chapter context :
Amos needs to be read in sequence
in general , Amos is about the relation
between the northern house [120,000 sons] ,
related to “the (eden-) land and -feminine” ;
this chapter :
after the sober Amos 8 , this earth is no longer
the hostage (against God) of them spirits ,
so now they themselves are pursued ; opening theme is “the doorposts” of their
broad house (as Moab) , relating to the theme of ‘blood on the doorposts’ at the Exodus ;

 

hoofdstuk context :
– Amos moet eigenlijk in volgorde worden gelezen –
het boek Amos handelt over “het noordelijke rijk Ishral” , de 120,000 zonen vertegenwoordigend ;
waar deze 120,000 verantwoordelijk zijn voor “het (eden-) land en -vrouwelijke” ,
en bijna gedwóngen worden om de thema’s te begrijpen – nog vóor Judah (de 24,000) –
omdat de verandering begint bij het huis Ishral ;

 

dit hoofdstuk :
.. na het sobere hoofdstuk 8
kunnen de geesten deze aarde niet meer gebruiken als gijzelaar tegenover God
(door miljoenen gelovige zielen gevangen te houden) ,
en God keert zich nu tegen de geesten zelf ;

 

.. het hoofdstuk begint met een oproep (aan de 120,000) om “de boven-dorpel te slaan”,
waar wij begrijpen dat de laatste “dit zonnestelsel” is ,
als onze roterende serpent-werkelijkheid ten noorden (!) van eden ;
het concept “deurposten” gelinkt aan de Exodus van Egypte ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Amos 9

 

1
I-see my-Lord being-stationed over the·altar and·he-is-saying smite-you !
the·sphere-like-capital and·they-shall-quake the·thresholds and·clip-off-you·them !
in·head-of all-of·them and·hindmost-of·them in·the·sword I-shall-kill not he-shall-flee-away
to·them one-fleeing and·not he-shall-escape to·them one-seeking-deliverance
I saw the Lord standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts
may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword:
he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.

  • ‘lintel’ , H3730 kaphtor ‘knob, bulb [of lampstand]’, -kaphtor ‘probably Crete of the Philistines’ ;
    kaphath ‘to bind, tie’ (Aram.) ; Akk. kaptaru ‘a tree’, kipattu ‘loop, circle, ring’ [as bulb?] ;
    kippat karâni ‘stock of a vine’ ;
    2) ‘bulb or knob’ as ‘a hub’, TEKH ? “the pelican [and the ?] shall dwell in the (kphtr)”,
    then very likely ‘the ibis’ , see next , the (kphtr) in Mystery-Babylon ;
  • ‘posts’ , H5592 saph ‘basin, bowl ; fors ome strange reason also ‘treshold’ ;
    Akk. sappu ‘metal bowl , arrowhead, weapon, tob e bright, lance’ ; sippu ‘door jamb’ ;
    the “treshold of the cedar” Zeph.2 , supporting Mystery-Babylon ;
    also “the cubital-hig threshholds (sph) trembled” Is.6 ;
    B) in Exodus : Ex. 12 , H4947 mashqoph , sheqeph ‘frame’, likely [top-] lintel of a door ;
    H4201 mezuzah [‘two mezuzah’] ‘doorpost’, several ;
  • ‘cut’ , H1214 batsa ‘break off for gain’ as colour ;
  • context : chapter theme : transponded from chapter 8 – now about théir realm :
    we saw how their realm uses this earth as “their hostage agáinst God” ;
    now she isn’t a hostage any longer (chapter 8) God can turn to théir realm ;
    the altar : tough – but likely “in or close to the opened eden-gate” ;
    in another chapter was said to the spirits “princes , prepare the table” (in the gate) ;
  • I) the door of théir dimensional-house , and the blood on the door in Exodus :
    the lintel and doorposts as “the entrance to their house” (as Moab) ;
    doorposts as protection :
    for some strange reason , ‘doorposts’ are the symbol of ‘protection’ ,
    perhaps because they are the essential parts of “a (dimensional-) gate” ;
    Moses said to the people “to write the law upon the doorposts” —
    and at the time of the plagues in Egypt , the people had to smear blood upon them
    in order that the angel would pass by their house –

  • so that the spirits won’t flee tó the doorposts :
    here a similar refuge theme is mentioned ,
    as “them spirits fleeing tó the posts , to be safe”,
    but then to the doorposts THEY erected .
    (in scripture is also a theme about
    “holding the horns of the altar” : when a thief
    went into the temple and held those horns ,
    it represented a safe-heaven for that man) ;
    who smites ? : there isn’t any other subject
    so it must be ‘we’ ; and since we are rather helpless
    this must mean “by understánding these lines” ,
    since there is a hardly any way we can smite
    (read: God will smite them – by our understanding) ;
  • II) doorposts in the spells :
    there are so many concepts that it takes time
    to identify which ones suit ‘doorposts’ (in this case) ;
    a good option is BD 125 III ,
    see depiction A , to right ,
    the section reads (depicted glyphs in bold) :
    “[by] this. stargate (sb). which is [by]. the righthandside.
    doorpost. [for] existence of hail. ,
    my. speech. above. [by] thou. to enter. [and to] me. to give. ,
    [in order to be] existence (eden’s). nót.” ;
    one line earlier is virtually the same theme ,
    but then about “the righthandside doorpost” .
    2) doorposts of Moab (the wide hall) :
    Adam was guilty of “pulling the constructs to their north”
    (see index) ; the doorposts are now depicted as “feathers”
    (B, to right) , as “the two place of the feathers of justice.
    [by] which is. this. broad hall (=Moab).”, (same BD125) ;
    (their ‘justice’ means ‘by to sacrifice eden’) ;
    upper lintel of that door :
    Zeph 2 tells “the (ibis) shall dwell in that lintel” ,
    see C) to right ; the TEKH as “dimensional-centre”, theirs
    (the same as the plummet at the Anubis balance) ;
    the “pelican” from Zephaniah must be “an ibis or crane”,
    sitting upon “the doorbolt (lintel) of the hall of Maãt” .
    In BD125 the full line writes ,
    “the (eden-) names. to sacrifice (maã). [for] the solarplane.
    [as] (matrix-) existence. [by] the dimensional-centre (tekh).” ,

A) rightside doorpost (rpt)
 
 
 
 

B) doorposts of Moab (rpt)
 
 
 
 

C) door lintel (rpt)
  • III) this solarplane (of us) as “the lintel of their door” :
    there is no other conclusion : this rotating solarplane creates a serpent-reality
    by which we are closed off from eden’s reality , in the South-west ;
    Jer. 48 (still to be posted) indicates that their “wide house” (as Moab)
    comprises indeed this solarplane – because Bozrah , this earth, is included in her ;
    the “smiting” then expresses how we must understánd that she blurs eden’s reality ;
    the ‘doorposts’ then must be “the elongated eden-ram horns” ,
    which kind of carry and sustain this solarplane into its place ;

line ,
“I see / myLord / standing / over at / the altar    [=’at the eden-gate’, likely, belów this solarplane] / ,
and he says / : smite you !  [=’must be ‘we’] / the (top-) lintel of the door [=likely ‘this solarplane’] / ,
and – the door posts – shall quake / ,
and break you them  [=’all three’, likely] / in=as the most important of / all of them  [‘spirits’] / ,
and – I shall kill – in=with the sword – after them           [=’pursuing them’] / :
the one fleeing – shall – not – flee – to them        [=’to the lintel and posts’] / ,
and – the one escaping – shall – not – be delivered – by them / ;
(Visioen van de verwoesting van Israël)
Ik zag de Heer staan bij het altaar , en hij zei :
sla tegen het kapiteel, zodat de drempels beven, en breek ze stuk op het hoofd van allen .
En wie van hen overblijft, dood ik met het zwaard. Niemand van hen die vluchten, zal ontvluchten,
en niemand van hen die ontkomen, zal gered worden .

“ik zie de Heer bij het altaar staan   [=’in de eden-poort’, waarschijnlijk, benéden dit zonnestelsel] , en hij zegt :
sla tegen de bovendorpel    [=’waarschijnlijk ‘dit zonnestelsel’, dat Moab bevat] ,  +
zodat de deurposten zullen beven ,
en breekt u !  [=’wij’]  ze stuk  [=waarschijnlijk ’alle drie’] ,   +
als de meest belangrijke van hen allen  [‘geesten’] ,
en ik zal hen doden door het zwaard achter hen aan te sturen :
degene die vlucht zal niet naar hen vluchten    [=’naar de dorpel en posten’] ,
en degene die ontkomt , zal niet door hen gered worden ;

 
2-3
if they-are-burrowing in·unseen from·there hand-of·me she-shall-take·them and·if
they-are-ascending the·heavens from·there I-shall-bring-down·them and·if they-are-hiding
in·summit-of the·Carmel from·there I-shall-search and·I-take·them and·if they-are-concealed
from·in-front-of eyes-of·me in·floor-of the·sea from·there I-shall-instruct the·serpent
and·he-bites·them
Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven,
thence will I bring them down: And though they hide themselves in the top of Carmel,
I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight
in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them:

  • context : still about their realm : not “symbolically about Ishral” as all commentaries think ;
    them spirits áre already in their underworld , so we added ‘deeper’;
    heavens and Karmel : heavens as the (dualistic) north realm ;
    the ‘Karmel’ as a hill with cropland , the latter as dualistic-feminine aspect ,
    but we need to investigate the concept more ,

line ,
“if=though / they  [=’spirits’] dig (themselves) déeper / in=into sheol  [=‘underworld’] / ,  +
my hand – shall seize them – from there / ,
and if=though / they ascend / to the heavens [‘north’] / , I shall bring them down / from there / ;
and if=though / they hide / in the top of / the Karmel / ,  +
I shall search – and seize them – from there / ,
and if=though / they conceal (themselves) – in front of [opposite]– my eyes – in – the sea – floor / ,
I shall command – the serpent – and=for to bite them – there               [=’deep-south dimension’] / ;
Al drongen zij door tot in de hel , mijn hand zou hen vandaar weghalen ;
en al stegen zij naar de hemel op, ik zou hen vandaar doen neerdalen .
al verscholen zij zich op de top van de Karmel, ik zou hen opsporen om hen daar weg te halen;
en al verborgen zij zich van voor mijn ogen op de zeebodem ,
daar zou ik een slang opdracht geven hen te bijten .

“al graven zij  [‘geesten’] (zich) diéper weg in sheol  [=’onderwereld’] , 
mijn hand zal hen vandaar weghalen ;
en al stijgen zij op naar de hemel  [=’noordelijke realm’] , ik zal hen vandaar neerhalen ;
al verschuilen zij zich op de top van de Karmel ,  +
ik zal hen opsporen en hen vandaar grijpen ;
en al verbergen zij zich van voor mijn ogen op de zeebodem ,
ik zal de slang opdracht geven hen te bijten             [=’diepe-zuiden dimensie’] ;

 
4
and·if they-are-going in·the·captivity to·faces-of ones-being-enemies-of·them
from·there I-shall-instruct the·sword and·she-kills·them
and·I-place eye-of·me on·them for·evil and·not for·good
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword,
and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

  • context : we don’t know who ‘their enemies’ are ; see next ,
    sons of Cush VS the 144,000 ? : line 7 can suggest this , though the fleeing ones
    in these lines must be a number of millions ;

line ,  
“and=for if=when / they (will) go / in captivity / to=in front of / their enemies    [‘144k’?] / ,
I shall command – the sword – and she kills them – [from there] / ,
and=for I set – my eyes – on them – for evil – and not – for good / ;
Al gingen zij voor hun vijanden uit in gevangenschap , daar zou ik het zwaard
opdracht geven hen te doden. Ik zal mijn ogen op hen richten ten kwade en niet ten goede .

“want wanneer zij voor hun vijanden  [=’144k’?] uit in gevangenschap zullen gaan ,
zal ik het zwaard opdracht geven hen te doden ,
want ik mijn ogen richt ik op hen ten kwade en niet ten goede ;

 
5-6
and·my-Lord ieue-of the·hosts the·one-touching in·the·land and·she-is-dissolving
and·they-mourn all-of ones-dwelling-of in·her and·she-ascends as·the·Nile all-of·her
and·she-drowns as·the·Nile-of Egypt the·one-building in·the·heavens ascents-of·him
and·structure-of·him over earth he-founds·her the·one-calling to·waters-of the·sea
and·he-is-pouring-out·them on surfaces-of the·earth ieue name-of·him
And the Lord GOD of hosts [is] he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell
therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned,
as [by] the flood of Egypt. [It is] he that buildeth his stories in the heaven,
and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea,
and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name.
‘stories’ , H4609 ma’al-ah ‘elevation’ ; also ‘steps’,

  • ‘troop’ , H92 agudd-ah ‘a bunch, bands’ 4x ; no other root ; 5747 Og [the king] ,
    ug ‘to bake’ 1x ; Akk. igâru,agû ‘wall, wave’ , ‘tiara, top of crown’ ;
  • context : touch the land (as Tyre) : similar concept is in another prophet chapter ,
    where that land will melt ‘in brimstone’ ; note the “touching” concept ;
    Nile : as the river which the dragon made , a split-off branch from the river
    from Heaven to eden ; it seems not likely that the land will melt becáuse the
    split-off river will ascend , but by another reason ;

line ,
´and=for myLord / IEUE of / hosts ,  +
(will be) touching [s-w] / (in=as) the land / and she (will) melt        [=’land of Tyre’] / ,
and – all – the ones dwelling – in her – (will) mourn / ,
and – the whole – (as) the Nile – (will) ascend / ,  +
and – (as) the Nile of – Egypt – (will) drown           [=’as split-off eden-watercourse’] / ;
[what God will do :]
the one building – his ascended [elevated] place – in the heaven     [=’in the wilderness’] / ,
and – (will) found – the (band-like structure) of him – over – the land     [=’as new-eden’] / ,
the one calling – (to=as) the [eden-] waters – [+óut of] the sea         [=’matrix-dimension] / ,
and pouring them out – on=upon – the surface of – the land             [=’new-eden’] / ,
IEUE – (is) his name / ;
De Heer, de HEER van de legermachten,
die het land aanraakt, zodat het wegsmelt en al zijn inwoners rouw bedrijven ,
omdat het in zijn geheel stijgen zal als de Nijl, en wegzinken als de rivier van Egypte ;
hij, die zijn opperzalen in de hemel bouwde en zijn gewelf op de aarde grondvestte ,
hij, die het water van de zee riep en uitgoot over het aardoppervlak: HEER is zijn naam .

“want de Heer , IEUE van de legermachten ,   +
zal het land aanraken , zodat zij weg zal smelten                 [=’land van Tyrus’] ,
en al haar inwoners zullen rouwen ;
want de hele Nijl zal omhoogstijgen ,   +
en de Nijl van Egypte zal verdrinken                   [=’als afgesplitste eden-rivier’]  ;

[wat God zal doen :]
degene die zijn omhoog-gerezen plaats bouwt in de hemel             [=’in de wildernis’] ,
en zijn (band-vormige-structuur) zal grondvesten over het land    [=’als nieuw-eden’] ,
degene die de [eden-] wateren úit de zee roept      [=’als matrix-dimensie’] ,
en ze uitgiet op het oppervlak van het land              [=’nieuw-eden’] ,
IEUE is zijn naam ;

 

B)

 
7
hoofdstuk wisseling :
?·not as·sons-of Cushites you to·me sons-of ishral averment-of ieue ?·not ishral
I-brought-up from·land-of Egypt and·Philistines from·Caphtor and·Aram from·Kir
[Are] ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I
brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?

  • context : chapter change : but this line corrupted and unclear :
    the first line is impossible (per previous translation) ,
    because ‘Cushites’ is so Negative that any similarity – suggested by Esau adding a questionmark –
    is impossible ; Zeph. 2 tells that “the Cushites will be slain” ,
    yet even thén the mentioned comparison remains unclear ;
    out of Egypt (this world) : that is correct , since this is the new theme ;
    Kaphtor , Aram , etc : unclear and corrupted : Esau added the ‘from’ to match the suggestion
    that these croups also had (have) the same treatment ; but it is unclear how these terms
    relate to the rest of the chapter ;

line ,
“you – sons of – Ishral – (are) nót – to me – as=like the sons of – the Cushites / ,
(is) the declaration of – IEUE /,                                                                                            [corrupted]
(will) I – not – make to ascend – Ishral – from the land of – Egypt       [=’this world’] / ,
and=from the Philistines [=’giants-types’] – from=of Kaphtor  [=’door lintel’] ,   +
and Aram [‘deceitful’] – from=of Kir [wall,furnace] ? / ;
Bent u niet als de Cusjieten voor mij, Israëlieten ? spreekt de Heer .
Heb ik Israël niet weggeleid uit het land Egypte , de Filistijnen uit Kaftor en de Syriërs uit Kir ?

“u , zonen van Ishral  [‘120,000’] bent voor mij niét als de Cushieten ,
is de verklaring van IEUE,                                                                                                        [corrupt]
 zal ik Ishral niet op laten gaan uit het land Egypte           [=’deze wereld’] ,
van de Filistijnen  [‘reuzen-types’] van Kaphtor     [‘bovendorpel’] ,  +
en Aram  [‘bedrieglijk’]  van Kir  [‘zijmuur, oven’]  ? ;

 
8
behold ! eyes-of my-Lord ieue in·the·kingdom the·sinful and·I-exterminate her
from·on surfaces-of the·ground only that not to-exterminate I-shall-exterminate
house-of Jacob averment-of ieue
Behold, the eyes of the Lord GOD [are] upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off
the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD.

  • context : theme : destruction yet saving souls – or destruction inclúding the souls :
    we get into difficult territory here – and can only write what we observed :
    in previous chapter was “the fire destroying all souls” , to which Amos said
    and answered “please don’t – because Jacob is only small” ,
    here must be the same theme intended ;
    theme following upon the 120 : the reading must be , that becáuse the 120 (144)
    got out with their attributes , this world “can” go Down —
    IN ORDER for the millions of souls [of believers] to be saved :
    otherwise áll of our generation of souls (as a class of beings) would die :

line ,       
“behold ! / , the eyes of – myLord – IEUE   +
(are) upon the – sinful [‘corrupt eden-life] – kingdom                         [=’as this world’] / ,
and I (shall) destroy – her – from off – the surface of – the ground / ,
to the end – that – I (will) not (have) to útterly destroy – the house of – Jacob [=’all believing souls’] / ,
(is) the declaration of – IEUE / ;
Zie, de ogen van de Heere HEERE zijn gericht op dit zondige koninkrijk .
Ik zal het wegvagen van de aardbodem .
Evenwel zal ik het huis van Jakob niet geheel wegvagen, spreekt de Heer .

“zie , de ogen van IEUE de Heer   +
zijn gericht op het zondige  [=’corrupt eden-leven’] koninkrijk         [=’als deze wereld’] ,
en ik zal het wegvagen van het oppervlak van de grond ,
opdat ik het huis van Jakob  [=’alle gelovige zielen’] niet (in zijn gehéel) moet wegvagen ,
is de verklaring van IEUE ;

 

9-10
that behold ! I instructing and·I-jerk-to-and-fro in·all-of the·nations house-of ishral
as·which he-is-being-jerked-to-and-fro in·the·sieve and·not he-shall-fall pouchful earth
in·the·sword they-shall-die all-of sinful-ones-of people-of·me the·ones-saying not
she-shall-ccome-close and·she-shall-forestall about·us the·evil
For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as [corn] is sifted
in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. All the sinners of my people shall die
by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
‘sift’ , H5128 nua ‘to waver’, wide range ; shake ;
‘grain’ , H6872 tsrowr ‘bag, bundle, purse’ ;

  • context : sieved óut of the nations : ofcourse all 144 are intended ,
    but the whole book Amos almost solemnly addresses the Ishral house ;
    bundle : no similar root ; it is possible that “a bundle (of talents)” is intended ,
    the story about the talents was NOT about “qualities of our Self , supposedly as
    gifts (talents) given by God” but about the 144,000 attributes of creation –
    thát is why the master was so angry about the buried one : blocking the whole ;
    last line : very sober again , since here is nót intended “certain sinners”, sic ;
    syntax of last line : rephrased for clarity by using (we shall not be)  ;

line , 
“that=because / behold ! / , I myself / (will) command (it) / ,
and I shake – the house – Ishral  [‘120,000’] – in=óut of all – the nations            [=’in this world’] / ,
as=like which – (in=as) a sieve – is shaken (back and forth) / ,
and – the bundle [‘with attributes’?] – shall – not – fall (back) down – (to) the land  [‘this earth’] / ;
[+but] all – the sinful  [=’corrupt eden-life’] – people of me – shall die – in=by the sword / ,
(as) the ones saying / :
the doom – shall – not – come near – us – and (we shall not be) confronted (with it) / ;
Want, zie, ik geef opdracht, en ik zal het huis van Israël onder alle volken schudden ,
zoals met een zeef geschud wordt ; geen steentje zal op de grond vallen .
Door het zwaard zullen sterven alle zondaars van mijn volk ,
die zeggen : het kwaad zal ons niet naderen en ons niet tegemoet treden .

“want zie , ik zelf geef opdracht ,
en ik zal het huis van Israël  [‘120,000’]  úit alle volken schudden              [=’in deze wereld’]  ,
zoals met een zeef geschud wordt ,
en de bundel  [=’met attributen’?] zal niet (terug-) vallen op het land             [=’deze aarde’] ;
maar al de zondige  [=’corrupt eden-leven’] mensen van mij zullen sterven door het zwaard ,
als degenen die zeggen :
de doem zal ons niet naderen en wij zullen er niet mee geconfronteerd worden ;

 
C)

 
11-12
hoofdstuk wisseling : slot : beloften over nieuw eden (in de wildernis , zie diagram) :
in·the·day the·he I-shall-raise-up booth-of David the·one-falling and·I-dike-up
breaches-of·them and·demolished-places-of·him I-shall-raise and·I-build·her as·days-of
eon so-that they-shall-tenant remnant-of adum Edom and·all-of the·nations which
he-is-called name-of·me over·them averment-of ieue one-doing this
In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof;
and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: That they may possess the remnant
of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this.

  • context : chapter change – closing : promises about new-eden ;
    booth of David : see cube projected in the north (diagram top page) ;
    the “breach” (in the former eden-house) will be restored – for some reason the
    term related to “stone-dike” is always used for ‘defence’ ;
    Adam : ofcourse it can never be ‘Edom’, that was Esau’s practical joke ;
    however it’s not clear who exactly is the offspring – ‘the nations who will be born there’
    (during the Interval) seems to be intended , since all saved souls nów will have a new body ;

line ,  
“in – that – day / I shall raise up [on high] / the – fallen – booth of / David   [=’eden-house’] / ,  +
and I dike up – it’s breaches / ,
and – I shall raise up – his ruins – and build her – as in the – olden – days   [‘now in wilderness’] / ;
so that / the remnant of – Adam – shall inherit [it] / ,
and=as – all – the nations  [‘in eden’] – [as those] over – which – is called – my name / ,
(is) the declaration of – IEUE / , (being) the one (who) (will) do – this / ;
(Belofte van herstel)
Op die dag zal ik oprichten de vervallen hut van David .
Zijn scheuren zal ik dichtmaken , en wat aan hem is afgebroken, zal ik oprichten,
ik zal hem opbouwen als in de dagen van oude tijden af ;
zodat zij de rest van Edom in bezit zullen nemen,
en alle heidenvolken waarover mijn naam is uitgeroepen , spreekt de Heer, die dit doet .

“op die dag zal ik de gevallen tent van David oprichten                     [=’het eden-huis’] ,  +
en ik zal zijn scheuren dichtmaken ,
en ik zal de ruïnes oprichten en haar opbouwen als in de dagen van vroeger   [‘nu in wildernis’] ;
zodat het overblijfsel van Adam (het) in bezit zullen nemen ,
en=als alle volken  [‘in eden’] waarover mijn naam is uitgeroepen ,
is de verklaring van IEUE , degene die dit zal doen ;

 
13-14-15
behold ! days ones-coming averment-of ieue and·he-draws-close one-plowing
in·the·one-reaping and·one-treading-of grapes in·one-drawing-forth-of the·seed
and·they-drop the·mountains juice and·all-of the·hills they-shall-dissolve and·I-reverse
captivity-of people-of·me ishral and·they-build cities ones-being-desolated and·they-dwell
and·they-plant vineyards and·they-drink wine-of·them and·they-makedo gardens and·they-eat
fruit-of·them and·I-plant·them on ground-of·them and·not they-shall-be-plucked-up further
from·on ground-of·them which I-give to·them he-says ieue Elohim-of·you
Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader
of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.

And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities,
and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make
gardens, and eat the fruit of them. And I will plant them upon their land, and they shall no more

be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.

  • context : quick successing fruitful seasons : the idea must bet hat the nations won’t have
    to wait several months untill the crop has grown and ripened , like on this earth ;
    back to farmer-life ? ; we suggest it will be incomparable to what today’s notion is –
    compare Henoch writing “how the fruits were marvellous to behold and exhumed
    magnificent odour” (and that was ‘the fruit from the good&evil tree’, only !) ;
    ground : though Amos uses (adm-ground) for ány ground , we displayed it for context ;

line ,      
“behold ! , the days – (are) coming / , (is) the declaration of – IEUE / ,
and=that – the one plowing – draws near [s-w] – in=to the one reaping / ,
and= the one treading – the grapes – in=to the one drawing out / the seed  [=’the one sowing’] / ,
and – (sweet wine) – shall drop – (from) the mountains – and – shall flow – (from) all – the hills / ;
and=for I (will turn around) the (present) captivity of – my people – Ishral / ,
and they will (re-)build – the desolated – cities – and dwell (in them) / ,
and they plant – vineyards – and will drink – the wine of them / ,  +
and they make – gardens – and eat – the fruit of them / ;
and=for I shall plant them – on=upon – their (adm-) ground / ,  +
and – they shall – not – anymore – be plucked up – out from – their (adm-) ground  +
which – I will give – to them / ,
says – IEUE – your deity / .
Zie, er komen dagen, spreekt de Heer,
dat de ploeger de maaier zal ontmoeten en de druiventreder de zaaier ,
en dat de bergen zullen druipen van jonge wijn en al de heuvels doordrenkt zullen worden .
Ik zal een omkeer brengen in de gevangenschap van mijn volk Israël .
Zij zullen de verwoeste steden herbouwen en bewonen ,
zij zullen wijngaarden planten en de wijn ervan drinken ,
zij zullen tuinen aanleggen en de vrucht ervan eten .
Ik zal hen in hun land planten, en zij zullen nooit meer weggerukt worden uit hun land ,
dat ik aan hen gegeven heb , zegt de Heer, uw God .

“zie , de dagen komen , is de verklaring van IEUE ,
dat de ploeger de maaier zal ontmoeten  [s-w] en de druiventreder de zaaier ,
en dat de (jonge wijn) van de bergen zal druipen , en zal vloeien van al de heuvels ;
want ik (zal een omkeer brengen) in de (huidige) gevangenschap van mijn mensen Ishral ,
en zij zullen de desolate steden herbouwen en (er) wonen ,
en zij zullen wijngaarden planten en de wijn ervan drinken ,
en zij zullen tuinen aanleggen en de vrucht ervan eten ;
want ik zal hen op hun (adm-)grond planten ,   +
en zij zullen nooit meer weggerukt worden van hun (adm-) grond welke ik hen zal geven ,
is de verklaring van IEUE .

 


 
25.07.19.   —   submitted   —   first version   —   hetreport