See amos 6

Amos 4: de ‘stieren van Bashan’
verkrachten de vrouwelijke-Originelen
+ de 120,000 worden opgeroepen

chapter context :
Amos needs to be read in sequence
in general , Amos is about the relation
between the northern house [120,000 sons] ,
related to “the (eden-) land and -feminine” ;
this chapter :
more explicit description what the bull-spirits
do to the female-Originals (comp. Gen 6:1) ;
factually, they vampire upon the very attribute
of the 120,000 ;
a crescendo of disasters is said to come upon
the sons , but with the goal to wake them up ,
in order to (can) meet the Originals :
because at that point the matrix-rule ends ;


hoofdstuk context :
– Amos moet eigenlijk in volgorde worden gelezen –
het boek Amos handelt over “het noordelijke rijk Ishral” , de 120,000 zonen vertegenwoordigend ;
waar deze 120,000 verantwoordelijk zijn voor “het (eden-) land en -vrouwelijke” ,
en bijna gedwóngen worden om de thema’s te begrijpen – nog vóor Judah (de 24,000) –
omdat de verandering begint bij het huis Ishral ;


dit hoofdstuk :
een wat explicietere beschrijving van de praktijken van de stieren-geesten ,
overeenkomend met de context als Gen. 6 , “en de gevallen engelen namen zich vrouwen” ;
feitelijk ‘voeden’ de stieren zich op de vrouwelijke-Originelen (als het attribuut van de 120,000) ,
en verkrijgen ze energie om hún attribuut in stand te houden —
als hun belangrijkste As en de vier hoorns (zie vorig hoofdstuk) ;


.. tweede gedeelte beschrijft een serie rampen , gericht op de zonen ,
maar met de bedoeling om hen wakker te schudden en de Originelen te gaan zoeken:
op dat moment is de heerschappij van de vijandige dimensie voorbij ;


opm.: voor ons speelt dit thema al een aantal jaren ,
vandaar de uitvoerige noot bij de eesrte zin (en zie log vandaag , 22 Juni) ;
met excuus voor de veelal alleen Engelse noten , op dit moment ;

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst


Amos 4


hear-you ! the·word the·this young-cows-of the·Bashan who in·mountain-of Samaria
the·ones-extorting poor-ones-of the·ones-bruising needy-ones the·ones-saying
to·lords-of·them bring-you ! and·we-shall-drink
Hear this word, ye kine of Bashan, that [are] in the mountain of Samaria, which oppress the poor,
which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink.

‘kine’ , H6510 phar-ah ‘cow’ , but must be -phar ‘bull’, per context ;
‘crush’ , H7533 ratsats ‘physically opress, crush’ ;

  • context : main theme : the “bulls of Bashan” as a potent spirit-type , raping female Originals :
    A) (disclaimer) : it may appear that we are infatuated with this subject –
    but this problem has bothered us a decade , already ; compare notes and log of today ;
    B) it’s crucial to understand that the “masculine and feminine of their Dual-realm”
    functions FUNDAMENTALLY DIFFERENT from eden’s masculine and feminine :
    in scripture , the feminine is typically “the inside, the core óf masculine” ,
    as how a strong engine is the core of any fast car ; masculine therefore always adores
    feminine as his own sweet core ;
    but in their Dual-realm , masculine and feminine are “complementaries of the same nature”,
    because the complementary aspect is used to serve the own ‘Self’ ;
  • theme : the point of this chapter is to show that
    the house Ishral [=the candidates for the 120,000]
    must protect “eden’s feminine aspect”,
    represented by the Virgin Ishral , see chapter ;
    but apart from the Virgin (which is a construct)
    also literal female-Originals are selected by
    them bull-spirits , then being violated ;
    bring yoursélves : in previous chapter was the
    expression how “males drink her wine” ,
    representing the energy of her ; here similar ;
    bulls : Esau changed the dangerous “bulls” (-phar)
    into the harmless “cows, herd” (phar-ah) ;
    these bulls depicted upon “their ivory beds” to right ,
    see Amos 6 for further description ;
    I) this group of females in scripture :
    we had the chapter “Eve and her maidservants escape”
    (see index) ; but we cannot know whether Eve herself
    is part of this theme ; see next ;
    II) this group of females in the spells :
    the crocodile-deity SEBEK represents “their masculine”,
    and is linked to a group of females named SMUTu ;
    shown with the “dishevelled-glyph” , to right ,
    as if a standing female would shake loose her curls ;
    the “dishevelled” typically representing an eden aspect .
    CT 991 line F) , read from down toward above ,
    “the divine dishevelled SMT-females. above (=north).
    to impregnate (to cohabit with). [is what] I am.”,
    (“[in order] to steal. of [=for]. existence to bring.”) .
    the “impregnate/cohabit” as STHU+phallus , as
    “the phallus for the word to make to connect to” ,
    since the goal is ‘to suck the words’ out of the females :
    991 line L) , to right ,
    “(matrix-) existence to make (S-N). ,
    [by means of] the coverings to make to reap. +
    [of] they. the divine dishevelled SMT-females. , [and so]
    he. (matrix-) existence. the (eden-) word. to be given.” ;
    coverings and root S-M : “coverings to reap” is akin
    to the “drinking the wine” ; here imagined as perhaps
    “covering layers of light” around the females ,
    where the nature of that light is “(eden-) words” ;
    the S-M with the S-glyph [akin looking to a paperclip] ,
    as “to make the M-realm (via the adamite-soul)”,
    the same as the (male) SEM-priest ;
    in chapter 3 we had “the 4 horns” confining Moab ,
    the idea is that by the sucked-out energy
    those horns could ‘grow’ and are maintained ;
    2) relation to ‘bulls’ :
    in the bull-cluster NEG (see ‘the 4 horns’, Amos 3) ;
    lower position writes “NEG-EN-KAU (?)” but the reading
    is NEG N NEGAU , where NEGAU is ‘cow’ ,
    “the cows of the (eden-) word. as existence. fór the bull”;
    upper position NEG ‘who appeared from’ ÁNBT ,
    where the latter is the walled-fortress where Originals
    are being kept ; as “the stars of the fortress fór the bull”;
    and finally ‘the doorkeeper’ as NEGAU , as “cow”,
    where the “doorkeeper” must be read as “hostage”, sic ;
    3) relation to the split-off watercourse (Nile) :
    at least a part of the watercourse must stream towards
    the (female) Originals , in order “to constantly renew them”
    since they belong to the eden-realm
    (the ‘renew’ in glyphs as UHEM with hebrew-H) ;
    factually making the women to be perpetual hostages to them
    as a constant renewed source to can feed off upon ;

a visual (megapixl com)
click pics to enlarge

sacredtexts com

left: line F , right: line L



  • III) in Rg-Veda :
    considered the very graphic descriptions in Rg-Veda we think that the writers
    of the stanzas were (incarnated) “original KHAT spirits” , as the fish-soul bulls on their beds
    (even more so like the Egyptians , who were corrupted adamite-souls) ;
    it may be that this is why the Persian term ‘Kiyyun’ used for their axis (see Amos chapter) ;
    in Rg-Veda , the female is positioned in front of him , alike the depiction as the visual ,
    and when he roars it causes a stream of energy flowing from her breasts –
    compare the “to drink you” , used in these lines ;
  • IV) great-speech versus ‘the word’ : “the word” is typically the attribute of feminine ,
    while “speech” is the typical masculine attribute , as “speech for to create by words” .
    Therefore “great speech” in the spells is so valuable for them , because now they can
    rule the (by them corrupted-) eden-word ;
    it is no coincidence that Eve , carrying only words of innocence , was misled by (masculine)
    serpent-speech : which “created a different cóntext for her (words)”, factually ruling her —
    in the same way the bulls now rule over the females , since the latter lack the protection
    (as speech) of the male-Originals ;
    PS.: the entire modern ‘feminist’ or female-power has nothing to do with Feminine ;
    2) vision : years ago ; a double-door in a hallway ; the two guards stepped away ,
    and a rather large halfdark room showed , having a large kingsize bed against the wall ,
    covered with deep-blue sheets . Then showed the female upón the bed —
    she was directed towards me , naked , standing upon all her fours ;
    she was absolutely gorgious to behold : long (dishevelled) blonde locks , perfect of figure ,
    it would take yéars to take in all the beautiful details of her ;
    when the dark silhouette behind her showed , as some ugly spirit apparently very hard
    working the act of abusing her . However , strange was that she did not seem to understand
    what was happening to her (?) , and at then the girl must have noticed me because
    she started to look up towards me – her blue eyes as two innocent lakes ;
    at that point I was urged to leave the room quickly and the vision ended .
    Some things can be burned into one’s memory …
  • Samaria : in previous chapter 3 the location of this theme was ‘in Damascus’ ;

line ,     
“hear you ! / this – word [in right direction] / ,  +
(you) young bulls  [=’potent type of spirits’] of / Bashan     [=’pillars region’] ,  +
who=which (is) / in=as the mountain of / Samaria               [=’carrying Damascus’, see diagram’] / ;
(you) (being) the ones violating / the powerless ones         [=’female-Originals’] / ,
the ones physically oppressing / the helpless ones / ;
the ones saying – to=as their master :                            [=’masters óver the female Originals’] /
bring yoursélves ! / , and=so we shall drink (you)         [=’drink the female Originals’] / ;
(Bedreiging tegen de vrouwen van Samaria)
Luister naar dit woord , koeien van Basan die op de berg van Samaria zijn ,
u, die de geringen onderdrukt , die de armen mishandelt ,
die tegen hun heren zeggen : breng ons iets , zodat wij kunnen drinken .

“luister naar dit woord  [in goede richting] ,  +
(u) jonge stieren  [=’potent type-geesten’]  van Bashan        [=’pilaren-regio’] ,  +
dat de berg van Samaria is                                            [=’Damuscus dragend’, zie diagram’] ;
(u) die de machtelozen schendt                                   [=’vrouwelijke Originelen schendt’] ,
die de hulpelozen lichamelijk onderdrukt ;
degenen die hun meesters zijn , zeggend :                [=’die de meesters óver de Originelen zijn’]
breng uzélf ! , opdat wij zullen drinken                      [=’om de vrouwelijke Originelen te drinken’] ;

de vrouwelijke-Originelen ontsnappen , de stieren worden weggeworpen :
he-swears my-Lord ieue in·holiness-of·him that behold ! days ones-coming on·you
and·he-carries-away you in·targes and·hindmost-of·you in·briars-of fishing
and·breaches you-shall-go-forth ashe woman in-front-of·her
and·you-are-flung toward·the·Hermon averment-of ieue
The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take
you away with hooks, and your posterity with fishhooks. And ye shall go out at the breaches,
every [cow at that which is] before her; and ye shall cast [them] into the palace, saith the LORD.
‘posterity’ , H319 acherith ‘last, latter, end (of time)’ ; -achar ‘delay, stay’ ;
H312 acher ‘another, other, next, others’ ; 310 achar  ‘after’, many ;
‘before’ , H5048 neged ‘in front of’, said of “(Eve) suitable (for Adam)” ; [s-w] ;
‘palace’ , H2038 harmon 1x ; no other ; H2768 chermon ‘mountain Hermon’,

  • context : the female-Originals will escape , the bulls will be flung away :
    in chapter 6 we saw how their ‘hanging things’ (phalluses) will be ‘disposed of’ ;
  • fish hooks : used because of their fish-soul ;
    see chapter 6 for KHAT ;
    the “others” is the only sensible option
    we could make with this given cluster ;
    opposite in front :
    it’s true , we added the colour [laying-]
    because of the context of previous lines ;
    term used here is not ‘to-faces-of-you’
    but (-negd) , “opposite in front of” ;
    breach : the term is also used to describe
    the “breach into eden” (by their realm) ,
    here théir realm is ‘breached’ –
    at the “side of Moab” (red cube in diagram) ;

  • led out : similar description used for the seven torches and Eve being lead out (Hosea) ;
    Hermon : the mountain where , according to Henoch , the fallen angels descended upon ;
    here likely as “the prison-land for them , during the Interval”,

line ,              
“myLord – IEUE – (has) sworn – in=by his (own) holyness / ,
that / behold ! / , the days / (shall) come / on=upon you             [=’upon the bull-spirits’] / ,  +
and=when he will drag – you – away / in=with hooks / ,  +
and=as ‘you the others’ / , in=with – fish – hooks                          [=’the others’ as ‘fish-souls’ KHAT] / ;
and – the females  [=’Originals’] – [laying-] opposite in front of you – shall be lead out    +
(through) the [dimensional-] breach / ,
and=but you (will be) flung / towards the Hermon / , (is) the declaration of – IEUE / ;
De Heere HEERE heeft gezworen bij zijn heiligheid dat er,
zie , dagen voor u komen dat men u zal optrekken met haken en wie na u overblijft, met vishaken.
Door bressen zult u naar buiten gaan, de ene vrouw na de andere,
en weggeworpen worden naar Harmon , spreekt de Heer .

“de Heer IEUE heeft gezworen bij zijn (eigen) heiligheid ,
dat , zie , de dagen zullen op u komen                                     [=’op de stieren-geesten’] ,  +
wanneer hij u met haken weg zal slepen ,  +
als ‘u de anderen’ , met vis-haken                                            [=’de anderen’ als vis-zielen’ KHAT] / ;
en de vrouwen  [=’Originelen’] die tegenover u [-liggen]  +
zullen door de [dimensionele-] bres naar buiten geleid worden ,
maar u zult weggeworpen worden naar de berg Hermon ,
is de verklaring van IEUE ;


hoofdstuk wisseling : vandaar God’s woede tegen álle candidaten (van het huis Ishral) :
come-you ! Beth-El and·transgress-you ! the·Gilgal increase-you ! to·to-transgress-of
and·bring-you ! for·the·morning sacrifices-of·you for·three-of days tithes-of·you
and·to-fume-incense from·leaven acclamation and·call-you ! voluntary-vows eshmiou
announce-you ! that so you-love sons-of ishral averment-of my-Lord ieue
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression;
and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes after three years:
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim [and] publish the free offerings:
for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD.

  • ‘gilgal’, related to “my house” in Hos. , as cherub-wheel now north ? ;
    the original wheel was (-auphn) , but will be (-glgl) , Ezekiel ;
  • ‘tithes’, H4643 maasher ‘a tenth’ ; esher ‘ten’;
  • ‘leaven’ , H2557 chamets ‘that which is leavened’ ; chamets ‘mixed’ [likely] ; chomets ‘vinegar’;
  • context : chapter change : hence God’s fury against áll candidates (of the house Ishral) :
    the subject here appears to be “all candidates – from then untill now” ;
    as if some general address to the House , itself ; the clue is in the endline ;
    go you [if you must] : God will never “invitate to go sin” ,
    hence we had to add the colour – compare rest of chapter ;
    tenth, leaven, etc. : we don’t get the separate themes yet ;
    though the ‘leaven’ represents “a mixture of eden’s aspects and of their realm” ,
    and “offering leaven” must be “actions sustaining this situation” (which should not be) ;
    in Lev.7 the leaven is “an approach-present” (whatever that means) ,
    and there it appears it must be ‘sanctified’ (for ‘leaven’ is negative) ;
    hence the terms between brackets could need adaption ;

line ,
“go you then  [‘if you must’] ! / , and transgress you   [=’by splitting-off’] – (at) Beth El / ,
multiply you – your trangressions   [=’by splitting of’] – (at) Gilgal / ,
and bring you / (for=as) your – morning – sacrifices / , +
(and?) for=at third – day – your tithes / ;
and (fume incense) – from=by the leaven [=’mixture’] – (being) (the thansgiving) / ,
and name you / the freewill offerings / ;
announce you ! (=report-you) / that / as thus / you love (it to be) / , (you) sons of – Ishral  / ,
(is) the declaration of – myLord – IEUE / :  +
Kom naar Bethel en zondig , naar Gilgal om veel te zondigen .
Breng ’s morgens uw offers , op elke derde dag uw tienden .
Laat van het gezuurde brood een lofoffer in rook opgaan ,kondig luid vrijwillige gaven aan ,
laat het horen, want u wilt het toch zo graag, Israëlieten, spreekt de Heere HEERE .

“ga dan  [‘als dat zonodig moet’] ! , en doe ongerechtigheid  [=’door afsplitsing’] in Beth-El ,
vermenigvuldig uw ongerechtigheden  [=’door afsplitsing’] in Gilgal ,
en breng ’s morgens uw offers , (en) op de derde dag uw tienden ;
en (laat rook opgaan) van het gezuurde brood  [=’vermenging’] als (de dankzegging) ,
en noemt u de vrijwillige gaven ,
laat horen (=’rapport-eert u) dat u het op deze manier graag wilt , zonen van Ishral ,
is de verklaring van IEUE :  +

volgende sectie – rampen als een crescendo , bedoeld “om wakker te schudden” :
and·moreover I I-give to·you innocency-of teeth in·all-of cities-of·you and·lack-of bread
in·all-of places-of·you and·not you-return unto·me averment-of ieue
And I also have given you cleanness of teeth in all your cities,
and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
‘cleanness’ , H5356 niqqayon ‘innocence’ ; -naqah ‘not guilty, unpunished’ ; as naq-cluster ;
‘teeth’ , H8127 shen ‘teeth’ ; -shenhabbim ‘ivory’ ; 8130 -shane ‘hate’ ,
‘want’ , H2640 choser ‘lack’ 2x ; -chaser ‘decrease, lack, also positive ‘being without need’ ;

  • context : next section : disasters as wake-up calls , like “a crescendo of severity” :
    see line 10 for the clue ; it is very possible that these disasters are also projected
    along ‘a timeline’ (as the past 2000 years – untill this very moment) ;
    teeth : it is ofcourse clear that “cleanness of teeth” is Nonsense ;
    but the shown roots can maximum produce “hate – for the innocent” or alike ,
    yet that would not suit the juxtaposition with ‘bread’ ;
    2) second option : is that this line is pósitive – and could read “I gave you innocence
    of hate – and absence of war” (same root as ‘bread’) , but that would be a syntax
    deviation from the other instances using the same rhythm ;

line ,
“and=so indeed / I (will) give / (——–) – (——-) – to you – in all – your cities / ,
and absence of – bread – in all – your locations / ,
and=yet you – (will) not – return [w-course] – unto me / , (is) the declaration of – IEUE / ;
Daarom heb ik u ook schone tanden gegeven in al uw steden , gebrek aan brood in al uw steden .
Toch hebt u zich niet tot mij bekeerd , spreekt de Heer .

“dus inderdaad zal ik u (———) (———) in al uw steden ,
en gebrek aan brood in al uw plaatsen ,
toch keert u niet terug naar mij , is de verklaring van IEUE ;

and·moreover I I-withhold from·you the·downpour in·still three months to·the·harvest
and·I-bring-rain on city one and·on city one not I-am-bringing-rain portion one
she-is-being-rained-upon and·portion which not she-is-being-rained on·her she-is-drying-up
and·they-stagger two three cities to city one to·to-drink-of waters and·not
they-are-being-satisfied and·not you-return unto·me averment-of ieue
And also I have withholden the rain from you, when [there were] yet three months to the harvest:
and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained
upon, and the piece whereupon it rained not withered.
So two [or] three cities wandered unto one
city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

line ,
“and moreover / , I – (will) withhold / the rain / from you / , +
in=when (there is) still / three / months (to go) / to=untill the harvest / ,
and I bring rain / on – one  -city / , and=but on / (another) / city / I bring – no – rain / :
(so) the one – portion – is rained upon / ,  +
and=but the portion – which – is not – rained upon – withers / ;
and – two / , three  -cities – stagger – to – the one – city – for to drink – the waters / ,  +
and=but – they (are) – not – (being) satisfied / ;
and=yet – you – (will) not – return – unto me / ,
(is) the declaration of / IEUE / ;
En ik heb u zelfs de regen onthouden, nog wel drie maanden voor de oogsttijd .
Ik heb het laten regenen op de ene stad, maar op de andere stad liet ik het niet regenen .
Het ene stuk land werd beregend , maar het stuk waarop geen regen viel, verdorde .
Twee, drie steden wankelden naar een andere stad om water te drinken ,
maar zij werden niet verzadigd . Toch hebt u zich niet tot mij bekeerd , spreekt de Heer .

“en meer nog , ik zal u de regen onthouden ,  +
wanneer er nog drie maanden (te gaan zijn) tot de oogsttijd ,
en ik laat het regenen op de ene stad , maar op de andere stad laat ik het niet regenen :
dus het ene gedeelte wordt beregend , maar het gedeelte dat niet beregend wordt verdort ;
en twee, drie steden wankelden naar de ene stad om water te drinken ,  +
maar zij worden niet verzadigd ;
toch keert u niet terug naar mij , is de verklaring van IEUE ;

I-smite you in·the·blasting and·in·the·mildew to-increase-of gardens-of·you
and·vineyards-of·you and·fig-trees-of·you and·olive-trees-of·you he-is-devouring
the·larva and·not you-return unto·me averment-of ieue
I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards
and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them]:
yet have ye not returned unto me, saith the LORD
context : similar as line 7-8 ; we leave for now terms as ‘blasting’ etc ;
line ,
“I (will) smite / you / in=with (blasting) / and in=with (mildew)  +
[+when] your gardens – and vineyards – increase / ;
and – (the palmerworm) – devours – your fig trees – and olive trees / ,
and=yet – you – (will) not – return – unto me / , (is) the declaration of – IEUE / ;
Ik heb u geslagen met korenbrand en met meeldauw .
De sprinkhanen vraten uw talrijke tuinen, wijngaarden, vijgenbomen en olijfbomen op .
Toch hebt u zich niet tot mij bekeerd , spreekt de Heer .

“en ik zal u slaan met (korenbrand) en met (meeldauw)  +
wanneer uw tuinen en wijngaarden vermeerderen ;
en (de sprinkhanen) verslinden uw vijgenbomen en olijfbomen ,
en toch keert u niet terug naar mij , is de verklaring van IEUE ;

einde van het crescendo van rampen : dán zult u WEL terugkeren” :
I-send in·you plague in·way-of Egypt I-kill in·the·sword choice-young-men-of·you with
captivity-of horses-of·you and·I-am-making-ascend stink-of camp-of·you and·in·nose-of·you
and·not you-return unto·me averment-of ieue I-overturn in·you as·overturning-of Elohim
Sodom and Gomorrah and·you-are-becoming as·wooden-poker being-rescued from·burning
and·not you-return unto·me averment-of ieue
I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain
with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps
to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
I have overthrown [some] of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as
a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.

  • context : an unexpexted “than you WILL” : we base this upon the other chapter ,
    where specifically this “turning inside-out” was mentioned (in thése days) ;
    but evenmore by the “rescued firebrand”, said about Joshua [144,000] receiving
    new clothes (as ‘the Original’ body) , Zech. 3 ;
    a crescendo in the severity of the disasters :
    the many repeats in the previous lines also are a way of saying ‘pay attention !’ ;
    we do NOT “compare” 1 on 1 the severity – but only insofar “life goes on” after any
    type disaster like a food crisis or a war , because the people will rebuild again :
    yet that rebuilding will not solve the REAL problem – as per these chapters !!
    captive horses : peculiar ; compared to “your killed young men”, the “taking horses”
    sounds a bit … inappropiate – but as final line before the “then you will !” section ,
    it absolutely makes sense  (compare the “you the other ones” in line 1-2 ;
  • zin context : dán zult u WEL terugkeren : de hele serie rampen helpt niet veel ,
    in zoverre , dat na iedere hongersnood of oorlog “de mensen weer herbouwen” –
    maar dat lost het fundamentele probleem niet op !!
    2) de term “brandhout uit het vuur” wordt gebruikt bij Jozua (als de 144,000) ,
    die een nieuw lichaam krijgt , als zijn Origineel (Zach.3) ; bovendien werd de term
    ‘binnenste-buiten keren’ al gebruikt in vorig hoofdstuk , waar het over de 120,000
    van deze dagen handelde ;
    de paarden : steekt schril af tegen “het doden van de zonen” : zij ZIJN de paarden ;

line , 
“I (will) send – the plague [becáuse of right direction] – in=among you / in the manner of / Egypt / ;
I kill – your choice young men – in=with the sword / with=as – you – (béing) the captive – horses / ,
and I make – the stench of – your camp – to ascend – in your own nose     [=’this body as foulness’] / ,
and=yet – you – (will) not – return – unto me / , (is) the declaration of – IEUE / ;
[final disaster :]
[+but then]  I (will) turn – you – inside out / ,
as=like – the deity – turned – Sodom – and – Gomorrah – inside out / ,
and you become / as=like the firebrand / rescued / from the fire / ,
and=thén – you – (will) – return – unto me / , (is) the declaration of – IEUE / ;
Ik heb de pest naar u toegestuurd, zoals ik eens bij Egypte deed .
Ik heb uw jongemannen met het zwaard gedood, terwijl uw paarden werden buitgemaakt .
Ik heb de stank van uw legerkampen in uw neus doen opstijgen .
Toch hebt u zich niet tot mij bekeerd , spreekt de Heer .
Ik heb u ondersteboven gekeerd, zoals God Sodom en Gomorra ondersteboven keerde ;
u werd als een stuk brandhout dat aan de vlammen ontrukt is ,
maar u hebt zich niet tot mij bekeerd , spreekt de Heer .

“ik zal de pest [vanwége de goede richting] naar u toesturen , zoals in Egypte ;
met het zwaard dood ik uw jongemannen , als u die de gevangen paarden bént ,
en de stank van uw legerkampen doe ik in uw neus opstijgen        [=’dit lichaam als onreinheid’] ,
en toch keert u niet terug naar mij , is de verklaring van IEUE ;

[laatste ramp :]
maar dan zal ik u binnenste-buiten keren ,
zoals de godheid Sodom en Gomorra binnenste-buiten keerde ,
en u wordt als een stuk brandhout dat aan de vlammen ontrukt is ,
dán zult u naar mij terugkeren , is de verklaring van IEUE ;



de réden voor al die rampen : opdat wij onze Originelen ontmoeten :
therefore thus I-shall-do to·you ishral inasmuch that this I-shall-do to·you be-prepared-you !
to·to-meet-of Elohim-of·you ishral that behold ! one-forming mountains and·one-creating
wind and·one-telling to·human what ? meditation-of·him one-makingdo-of shchr dawn
faintness and·one-treading on high-places-of land ieue Elohim-of hosts name-of·him
Therefore thus will I do unto thee, O Israel: [and] because I will do this unto thee,
prepare to meet thy God, O Israel. For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind,
and declareth unto man what [is] his thought, that maketh the morning darkness,
and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, [is] his name.
‘darkness’ , H5890 eph-ah ‘gloom’ ; negative as Ephah ; 5774 uwph ‘to fly, get weary’ ,

  • context : the réason for the disasters : so that we will meet our Originals ;
    it is possible that it writes “prepare to meet your deity (as God), [house] Ishral” ,
    but the end of a chapter often refers back to the start ,
    and second , there is no additional title here , like “of hosts” ;
    to meet the Originals SO the matrix-dawn is worn-out : the lines connect both themes
    per the term “because” ; indeed this reunion is the end of their rule ;
  • zin context : hoewel het natuurlijk mogelijk is dat God bedoeld wordt in de eerste zin ,
    slaat in veel hoofdstukken het eind terug op het begin ;
    bovendien ontbreekt hier de verdere titel als “van de legermachten” ;

line ,
“therefore / as thus / I shall do / to=unto you / , (you) [house] Ishral / ,
[+and] the consequence / that – I do – this – to you / ,
(will be) to prepare you / to=for to meet / “your deities – Ishral”   [=’Originals’] / ;
that=because / behold ! / ,
the one forming / mountains / and the one creating / the wind / ,
and=as the one telling,showing [s-w] / to a human (adm) / what / (is) his plan / ;
the one (who) (will) make – the [matrix-] dawn – (to be) worn-out / ,
and=as the one (who) (will) be threading / on=upon – the land – (being) the high place [‘north’] / ;
IEUE – the deity of – hosts  [=’eden-dimension’] – (is) his name / .
Daarom zal ik zó met u handelen , Israël , dat ik u dit zal aandoen .
Maak u gereed om uw God te ontmoeten , Israël !
Want, zie, hij die de bergen vormt, die de wind schept en die aan de mens bekendmaakt
wat zijn gedachten zijn , die de dageraad tot duisternis maakt,
en die op de hoogten van de aarde treedt: HEER , God van de legermachten is zijn naam .

“daarom zal ik op deze manier met u handelen , (u) [huis] Ishral ,
en de consequentie van mij handelen met u ,
zal zijn om u gereed te maken om ‘uw godheden Ishral’ [=’Originelen’]  te ontmoeten ;
want zie , hij die de bergen vormt, die de wind schept ,
en die aan de mens (adm) bekendmaakt wat zijn plannen zijn ;
degene die maakt dat de [matrix-] dageraad uitgeput zal zijn ,
als degene die zal treden op de hoogte  [=’m-realm’] als het land ;
IEUE , godheid van de legermachten  [‘eden-dimensie’] is zijn naam .


22.07.19   —   submitted   —   2nd of first version   —   hetreport