Hosea 2 : ons type lichaam :
hoofdprobleem : de moeder
(als ‘geboorte-construct’)
overgelopen naar de matrix
(wat moeilijk onderwerp)
[actueel]
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

       a visual
  (abstract desktopnexus)
chapter context :
continued , named : our type body :
main problem : the mother
(as the ‘birth-construct’ of eden)
has crossed over to the matrix
(bit difficult theme)

continued to left
or proceed to chapter (click)

 
 
the concept of ‘our mother’ :
… a most difficult theme for us – here’s what we know so far :
Ez. 17 addresses her “who brought forth a young lion” (=Adam) ,
but the lion left and though she waited , he did not return ;
then she brings forth “another young lion” (=Christ) but also he left ;

… in the Jeremiah chapter she extends her hands ,
weeping for her souls on earth (when will be the time of Revelation) ,
so we must assume that “she brings forth our souls” – with exception of Christ ,
and also brings forth our Original (-body) ;

… in another chapter (Isaiah?) is said about her ,
“the one who went away having brought forth a 100 , now brings forth 50”
(=paraphrased , other numbers were used) , the chapter has the context
of “birthing less genuine adm-souls” because she brings forth ‘corrupt souls’ as well ,
as the ancient Egyptians were , and see section below ;
 
… however the mother must be unrelated to our present physical body ,
since that was “a product of Gaia”, of this earth , see relevant chapter (and Ez. 16) ;

but not by ‘birthing’ as we know it :
… for us it’s difficult to imagine a construct which is the same time ‘a personality’,
but we saw the same with the eden-land and the eden-gate ; perhaps she is ,
or represents “an enclosure , where the Original steps out of , once completed”  —
but further than this hopelessly poor phrasing we can’t go ;
it is possible that this enclosure is “a shrine” of sorts , see section below ;

… the idea of this birth-goddess must be
“that she creates (physicality) by being spoken to”
(compare how God creates ‘by speech’, in Genesis ,
where the concept “speech” is a masculine attribute) ,
but since the matrix has obtained ‘great speech’
(glyph -UR, see below) théy now can “direct what she creates”
(is this the reason why the woman left – per this chapter ,
because she couldn’t bear God’s voice ?) ;

her appearance :
… the picture above is according to a dream past year in which she appeared
(however the picture cannot accurately show her beauty) ;
her veils were in green though , and she did wear bracelets and earrings ,
but the most striking was the … neutral expression of her face
– when she walked away , I saw she had stood upon a ‘chakra symbol’
(and compare the theme of this chapter)

the mother in other texts : Rg-Veda
… in this chapter 2 is said how she decided to leave eden and go to the matrix ;
in the enigmatic “song of mysteries” (RV book 1 , ch. 164) are the lines
8 the Mother gave the Sire his share of order : with thought , at first,
she wedded him in spirit. She, the Coy Dame, was filled with dew prolific :
with adoration men approached to praise her. 9 Yoked was the mother to
the boon Cow’s car-pole : in the dank rows of cloud the Infant rested .
then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all
shapes in three directions.”

… the translation is not ours and lacks crucial context
(we did start this chapter but left off because of the many unknown concepts) ;
it writes “she who was desirous for impregnation” – and compare this chapter ;
note the “wedded” and compare the end of this chapter ,
the “dew” refers to eden-aspects , but then …’harmless ones’ , ofcourse ;
and the yoke as the car-pole máy be what is described in line 2 of this chapter ;

… the mother may also be related to “a tree or trees” , compare this chapter ,
and another hymn is about “the goddess of the forest (-araNya)” (see index) ,
where “sometimes the cries of trees are heared when they are hewn down”
(.. and we had Isaiah 14 with the bizarre line “how the trees are glad because
no feller (=Thoth) has come up against us” –
we simply don’t know what that concept can be about) ;
where ‘forest’ (-araNya) transforms into their type “wool” (-uRNa) ,
and compare how “flax and wool” are mentioned in this chapter , as well ;
 
… another theme in Rg-Veda is the Maruts , the bronze soldiers
(these are also described in Is. 13 as “the Medes” ,  
while in another chapter Christ will put those elite-troops in chains) ;
they are so powerful because they obtained a type body from eden
from befóre the time of the Deluge ; and the context suggests us
that the mother was more or less ‘in the original situation’ in that time ;

the mother in ancient Egypt :
… a beloved theme is ‘the tree goddess’ , 
as if ‘emerging from the tree or vine’                   
(and compare this chapter about ‘her vine’) ;
though their construct most often is given
the name NUT – sometimes Isis or MAÃt –
the goddess must be the same eden-mother
but now “stationed within a matrix tree”
(the depiction at line 10-12 of this chapter
writes “the goddess (as?) [the goddess] NUT”) ;
… she presents offerings to the couple in front ,
and compare “the grain and oil” in this chapter ,
representing ‘aspects of physicality’ for them both ;

(pinterest)
… in the Seti tomb is a mural , to right ,
showing himself as if “stepping out of the tree” ;
definitely a type ‘creation’ is depicted here ,
overseen by Thoth (king of M-Babylon) to left
and PTEH’ and Sekhmet to the right ;

.. the glyph ÁUR (later ÁU-UR-T) appears rather
frequently in spells , but the texts are difficult
to read because of the many unknown concepts ;
interesting is the first position (behind ÁUR-T) ,
“the evil / passive (goddess) / (of?) great speech /
(for?) the (eden-) word (for?) / (to make) the heir”,
the swallow-glyph as ‘evil’ means “of eden” ,
again showing how this is indeed the eden-mother
but now transformed as “working for thém”,
hence the ‘human beings’ shown below , but as
“the divine / people / (by) the passive – etc” ,
where the divine people are ofcourse Egyptians ;


(landofpyramids org)
 

(rpt)

.. the ‘deer-glyph’ ÁU itself however is tricky –
in Is. 13 the spirits of M-Babylon are deers which flee,
therefore the deer must be
“a matrix-type body produced from eden-aspects” ;
also considered glyph ÁU or ÁUT “sin, wrong, crime”,
but reading “the evil / (eden-) essence / (for) the deer”
(though Rg-Veda calls our Originals “the goats” (-aJa) ,)
so there must be a physical component to our Originals
which links to ‘animals’ – compare how 3 of the 4 cherubs
have animal faces but the fourth “as a human” (-adm) ;
                            
the shrine and the moon-festival
… listed but not used in spells is ÁUT or ÁU\\UT , in the deer-cluster ,
“shrine, chamber, abode”, where the \\ is a glyph meaning
‘a magically-dangerous concept’ , implying that “the shrine” is eden’s ,
and that the shrine is used in order to become the deer ;
in spells this concept may be the KA-R shrine ,
“the shrine / (of) speech / (for) to double”, where (see Duëmichen)
a pharaonic figure stands in that shrine as if his body is being constructed ;  

.. several spells address “the half-moon and the full-moon” , glyph ÁBT’
(“the full moon / (by?) the hand (=Damascus) / (for) the solarplane / of hail”) ,
which is not a moon as heavenly body but another type construct
(perhaps this moon generates the ‘silver’ mentioned in this chapter) ,
Perhaps “as a glow around the temple-fundament (=Damascus) now in the north”..?

… the cluster runs on into ÁBETH or ÃBETH “shrine, chamber” (for physicality?) ,
“the shrine / (for) to connect / (to) the solarplane / (of) hail”, as habitat ,
into ÁBBAIT “locust”, as the wellknown term Abaddon , see Revelation  —
… so you see that there are a multitude of connections ,
but it is a massive job to can reconstruct workable details …
 

 
note : very readable , second version and
definitive ;
submission of entire chapter : 19/ 9/ 2020
chapter was slightly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… ietwat moeilijk thema ,
ook behandeld in Ezechiël 17 en andere ;
introductie alleen in Engels , voor nu , met excuus ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie ;
– gehele hoofdstuk geplaatst op 19/ 9/ 2020
hoofdstuk was licht gecorrumpeerd
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Hosea 2

1-2-3
vervolg : … het hoofdprobleem in Hosea : eden’s “geboorte-construct” :        (Op. 12)
say-you ! to·brothers-of·you people-of·me and·to·sisters-of·you she-receives-
compassion contend-you ! in·mother-of·you contend-you ! that she not woman-of·me
and·I not man-of·her and·she-shall-take-away prostitutions-of·her from·faces-of·her
and·adulteries-of·her from·between breasts-of·her
3 lest I-shall-strip·her naked and·I-put-forth·her as·day-of to-be-born-of·her and·I-place·her as·the·wilderness and·I-set·her as·land-of arid and·I-put-to-death·her in·the·thirst
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. Plead with your mother,
plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her
whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; Lest I strip
her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness,
and set her like a dry land, and slay her with thirst.
‘sister’ , H269 achoth ‘sister’ ; type phrase appears nowhere in Hosea ;
‘strip’ , H8584 pashat ‘to strip [several colours]’ ;

  • context : cont.: … the main problem in Hosea : eden’s “birth-construct” :     (Rev. 12)

line ,

  • [=’line 1 and 2 : Esau’s “brother + sister + Ammi + Ruchamah” is corrupt ;
    after the end of chapter 1 (where the sons leave earth) it makes Sense that now
    the ‘mother’ is addressed – as the woman in Revelation 12 ;
    see how Esau repéats his “ammi corruption” at the end of this chapter ;
    2) the “say you !” may be valid insofar ‘we declare’, as is asked in other chapters ;
    3) the ‘between the breasts’ as phallic (which one [a female] of us saw) ,
    but the further meaning of this expression escapes us ; 
    line :]

“say you ! [=’you + we’] – to – [=your] (..mother..) (om=am)      +                         [rest = corrupt]
 
2 [=that] (ribu=ki) – [=I] (have) a controversy – [=against] [=her] ,
(..because..) (ki=ol) she – (is) not – a woman of me , and I – (am) not – her owner :

 
she (should) put away – her prostitution – from in front of her ,
[=as] her adultery – from between – her breasts ;

———————–                                                                                                              [3 below : likely restored]

  • [=’below 3 :
    Esau enthusiastically added “stripped naked + dying of thirst” after his “lest….” ,
    but the chapter will not support that threat , as being overtly punished   –
    we showed in bold which words were the original line (the ‘set her as land’ was swapped) ;
    line :]

3 she (was) placed – [=in] the [matrix-] land — to birth – (..the [matrix-type-] people..) (yom=om) ,
[=as] (having been) stationed – in the [matrix-] wilderness ;          +

(Het verbond van God met Israël verbroken en vernieuwd)
Klaag uw moeder aan, klaag haar aan, want zij is mijn vrouw niet en ik ben haar man niet .
Laat zij haar hoererij van haar gezicht wegdoen, en haar overspel van tussen haar borsten .
Anders zal ik haar naakt uitkleden, haar neerzetten als op haar geboortedag ,
haar maken als een woestijn , haar doen worden als een dor land ,
en haar doen sterven van de dorst .

  • [=’zie Engels voor de corrupties ;]

“zegt u ! [=’u + wij’] tot – [=uw] (..moeder..) (om=am)          +                      [de rest = corrupt]
 
2 [=dat] (ribu=ki) [=ik] een controverse heb [=met] [=haar] ,
(..omdat..) (ki=ol) zij niet een vrouw van mij is , en ik niet haar eigenaar ben :

 
laat zij haar hoererij wegdoen van voor haar aangezicht ,
[=als] haar overspel van tussen haar borsten ;

———————–

  • [=’3 beneden :
    Esau voegde enthousiast “naakt uitkleden + sterven van dorst” toe na zijn “anders…”,
    maar het hoofdstuk staaft dat dreigement niet , als een overduidelijke straf  —
    zie boven de vetgedrukte woorden die de originele zin waren (‘land’ is verwisseld) ;
    zin :]

3 zij werd geplaatst in het [matrix-] land om (..de [matrix type-] mensen..) te baren ,
[=als] haar gestationeerd zijn in de [matrix-] wildernis ;          +

 
4-5-6
… want de vrouw is overgelopen van eden naar de matrix :
and sons-of·her not I-shall-show-compassion that sons-of prostitutions they that
she-committed-prostitution mother-of·them she-caused-shame being-pregnant-of·
them that she-said I-shall-go after ones-loving-of·me ones-giving-of bread-of·me
and·waters-of·me wool-of·me and·flax-of·me oil-of·me and·drinks-of·me therefore
behold·me ! hedging way-of·you in·the·briars and·I-dike-up stone-dike-of·her
and·tracks-of·her not she-shall-find
And I will not have mercy upon her children; for they [be] the children of whoredoms.
For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully:
for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool
and my flax, mine oil and my drink. Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns,
and make a wall, that she shall not find her paths.

  • context : … because the woman crossed over from eden to the matrix :

so not only the birth-construct defected ,
but also 2) the Originals , 3) the eden-land and 4) the eden-gate ;
all of these had an own will and and decided to leave (=flee) ….. ; 
line ,

  • [=’line 5 may read : “the one who is (continually) pregnant – acted shamefully” ;
    line 5 : “grain and new wine” per line 9 ;
    line 5 : ‘grain’ ; compare grain-goddess Demeter as ‘mother’ (and see Eileithyia) ;
    line :]

“(..therefore..)        +
I (will have) – no – compassion – [=upon] (..her children..) [=’type bodies of spirits’] ,
that=because – they (are) – (..the [physical-] offspring..) (bn=zr) of – [+her] prostitution ;

 
5 she (caused) shame – [+by] (having) conceived them ;                                   
that=because – she (has) said :                                                                                    [=’while still in eden’]
I (will) go – [=to] (achr=ol) – the one [=’matrix’] (who) loves me ,                        [=’see Rg-Veda’]  
[+as] the one (whom) I (will) give  – my (..grain..) – and (..new wine..) [+to] ,      [=’see line 8’]
and my wool , my flax , my oil – and my refreshments ;                       [<< those belong to God’]

 
6 therefore – behold ! ,
[=I] (will) hedge up – [=her] way – [=with] thorns ,                    [=’stop her in what she’s doing’]  
[=as] (..casting up..) – a dike [=against] her ,
(..so that..) – she (will) – not – (-be able to) find – her path ;         +        

Ook over haar kinderen
zal ik mij niet ontfermen , omdat zij kinderen van de hoererijen zijn . Want hun moeder
heeft hoererij bedreven ; zij die van hen zwanger is geweest , heeft zich schandelijk
gedragen . Zij zegt immers : ik ga achter mijn minnaars aan ; die geven mij mijn brood
en mijn water , mijn wol en mijn vlas , mijn olie en mijn drank . Daarom, zie , ik ga uw
weg met dorens omheinen , ik zal haar met een muur omgeven ,
zodat zij haar paden niet zal kunnen vinden .

  • [=’zie Engels :]

“(..daarom..)        +
zal ik geen medelijden hebben met (..haar kinderen..) [=’type lichaam van geesten’] ,
[=want] zij zijn (..de [fysieke-] nakomelingen..) (bn=zr) van [+haar] prostitutie ;

 
5 zij heeft schande veroorzaakt [+door] zwanger van hen te zijn ;
[=omdat] zij gezegd heeft :                                                                                                [=’nog in eden’]
ik zal gaan [=naar] degene [=’matrix’] die van mij houdt ,                             [=’zie Rg-Veda’]
[+als] degene [+aan] wie ik mijn (..graan..) en (..nieuwe wijn..) zal geven ,    [=’zie zin 8’]
en mijn wol , mijn vlas , mijn olie en mijn verkwikkingen ;                 [<< die zijn van God’]

 
daarom , zie ! ,
[=ik] zal [=haar] weg [=met] dorens omheinen ,      [=’haar te stoppen in wat zij nu doet’]
[=als] (..het opwerpen van..) en dijk [=tegen] haar ,
(..zodat..) zij haar pad niet zal [-kunnen] vinden ;

 
7-8-9
… vervolg :
and·she-pursues ones-loving-of·her and·not she-shall-overtake them
and·she-seeks·them and·not she-shall-find and·she-says I-shall-go and·I-shall-return
to man-of·me the·first that good for·me then from·now and·she not she-knew that I
I-gave to·her the·grain and·the·grape-juice and·the·clarified-oil and·silver I-increased
for·her and·gold they-madedo for·the·Baal therefore I-shall-return and·I-take grain-of·me
in·season-of·him and·grape-juice-of·me in·appointed-time-of·him and·I-rescue wool-of·me
and·flax-of·me to·to-cover-of nakedness-of·her
And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek
them, but shall not find [them]: then shall she say, I will go and return to my first husband;
 for then [was it] better with me than now. For she did not know that I gave her corn,
and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal.
Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in
the season thereof, and will recover my wool and my flax [given] to cover her nakedness.

  • context : … continued :

line ,
“[=though] she (will) pursue – the one [=’matrix’] loving her , she (will) – not – reach – [=him] ,
[=as] seeking [=him] – [=but] not – (being able) to find [+him] ;

 
[=then] she (will) say (-to herself) :
I (will) leave – and return – to – my – first – (..owner..) ,                                              [=’see line 16’]
that=because – then – (it was) better – [=for] me – [=as] (it is) now ;

————————

  • [=’below 8 and 9 :
    the idea must be that “she makes wool and wine – fróm gold and silver (-light)”,
    the wool and corn and wine as physical aspects to make a body for them spirits
    (the theme ‘spirits’ will continue in line 10 , so no ‘her nakedness’ here) ;
    line :]

8 [=for] she (did) – not – understand         +
that – (it was) I (who) [-always] provided – her – grain , new wine – and clarified oil ,
[=by?] [=my?] – plenteous – silver – and gold ,                                         [=’aspects of the Originals’]
(..which..) she used – for Baal [=’matrix-realm’] ;                                           [=’now as grain + wine ?’]

 
9 therefore , [=she] (will) return – [=when] I (will) take báck – (..my silver..)  – [=for] [=her] ,
and [take back-] (..my gold..)  – [=for] [=her] ;                                                                           [=’Haggai 2:8’]
[=as] rescueing – my wool – and my flax – (which are) the coverings of – (..thém..) [=’spirits’] ;          

Zij zal haar minnaars najagen ,
maar hen niet inhalen ; hen zoeken , maar hen niet vinden . Dan zal zij zeggen :
ik ga , ik keer terug naar mijn vorige Man , want toen had ik het beter dan nu .
Zíj erkent echter niet dat ik het ben die haar gegeven heeft het koren , de nieuwe wijn
en de olie , dat ik het zilver en goud voor haar vermeerderd heb , dat zij voor de Baäl
gebruikt hebben . Daarom keer ik terug en neem ik mijn koren weg op zijn tijd ,
en mijn nieuwe wijn op de vastgestelde tijd . Ik ruk mijn wol en mijn vlas weg ,
waarmee zij haar naaktheid moet bedekken .

“[=hoewel] zij degene [=matrix’] die van haar houdt zal najagen ,
zal zij hem niet bereiken ;
[=als] [=hem] zoekend [=maar] [+hem] niet vinden ;
 
[=dan] zal zij (-tegen zichzelf) zeggen :
ik zal weggaan en terugkeren naar mijn eerste (..eigenaar..) ,                          [=’zie zin 16’]
[=want] toen was het beter [=voor] mij [=dan] het nu is ;

————————

  • [=’8 en 9 beneden :
    het idee moet zijn dat “zij wol en wijn maakt – ván het goud en zilver (-licht)” ,
    de wol en koren en wijn als fysieke aspecten voor de geesten om een lichaam te maken
    (het thema ‘geesten’ loopt door in zin 10 , dus geen “haar naaktheid” hier) ;
    zin :]

8 [=want] zij begreep niet         +
dat ik het was die haar [-altijd] voorzag van graan , nieuwe wijn en klare olie ,
[=door?] [=mijn?] overvloedig zilver en goud ,                           [=’aspecten van Originelen’]
(..die..) zij voor Baäl [=’matrix-dimensie’] heeft gebruikt ;              [=’nu als graan + wijn ?’]

 
9 daarom zal [=zij] terugkeren [=wanneer] ik (..mijn zilver..) [=voor] [=haar] terugneem ,
en (..mijn goud..) [=voor] [=haar] [-terugneem] ,                                                          [=’Haggai 2:8’]
[=als] het redden van mijn wol en vlas die (..hún..) [=’geesten’] bedekking zijn ;     

 
10-11-12
… en het matrix-construct waarin zij geplaatst werd , wordt vernietigd :
and·now I-shall-expose decadence-of·her to·eyes-of ones-loving-of·her and·man
not he-shall-rescue·her from·hand-of·me and·I-cause-to-cease all-of elation-of·her
celebration-of·her new-moon-of·her and·sabbath-of·her and·every-of appointed-feast-
of·her and·I-make-desolate vine-of·her and·fig-tree-of·her which she-says fee they for·me
which they-gave to·me ones-loving-of·me and·I-place·them to·wildwood
and·she-devours·them animal-of the·field
And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her
out of mine hand. I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons,
and her sabbaths, and all her solemn feasts. And I will destroy her vines and her fig trees,
whereof she hath said, These [are] my rewards that my lovers have given me:
and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

  • context : … and the matrix-construct wherein she was placed , will be destroyed :
the goddess and the tree :
… often depicted as if she is emerging
(out) from the tree , sometimes as being 
in front of the tree – the idea must be              
that “the tree is her habitat” ;
berries : visible in her left hand (see Is.17:6) ,
representing ‘physical (eden-) aspects’ ;
as “the lights / for the (physical-) garment /
as the lights of / breath / as the god”

(hetreport)

water : is “(eden-) words of breath-air”
which the queen and her spirit-body (=the bird next to her) drink ;
line ,

  • [=’line 10 : Esau inserted the “lewdness”, because ‘remove’ must match ‘rescue’ ;
    line 11 : compare the Revelation woman “standing upon the [eden-] moon” ;
    line 12 : it appears that they gave her théir type ‘tree of life’ because next line 15
    must suggest “that she will be given her eden vine when she returned” ;
    compare also Is. 17 about their tree , where “but 2 or 3 berries will remain in it”,
    causing “the flesh of Jacob (=on earth) to become lean” ;
    line 12 : the “reward” has the colour of “a fee for a prostitute” ,
    but considered the context it may have been (the reward as) ‘dwellingplace’… ? ;
    line :]

“(..because..) – I (will) remove – her  – [+before] the eyes of – her lovers [=’spirits’] ,
[=as] the ones [=’spirits’] – (who will) not – rescue her – from my hand ;        

 
11 [=for] I (will make) to cease – [=their] joy – [+by] [=their] (new-) moon – festival ,  [=’sic’]
[=as] (..undoing..) (shbth=shb) – all – [=their] appointed feasts ;

 
12 (..because..) I (will make) – her vine – [+as?] [+their] fig tree – desolate ,       [=“tree of life”]
(of) which – she said :
[=he] [=’tree’] (is) – my reward         +                                                       [=’or: “seat , dwellingplace” …?’]
which – the ones loving me – gave – to me ;                                                                 [=’compare line 15’]

 
[=but] I (will make) – (..their tree?..) (oir=ots) – (..desolate?..) (shmth=shmth) ,
[=by] (..the fire?..) (shde=ash) – (which will) devour [=him] ;                                      [=’comp. Is. 17:6’]

Nu dan ,
ik zal haar schaamte ontbloten voor de ogen van haar minnaars ,
en niemand zal haar uit mijn hand redden . Ik zal haar vreugde doen ophouden ,
haar feesten , haar nieuwemaansdagen en haar sabbatten , ja, al haar feestdagen .
Ik zal haar wijnstok en haar vijgenboom verwoesten , waarvan zij zegt :
die vormen voor mij het hoerenloon dat mijn minnaars mij gegeven hebben .
Maar ik zal er een woud van maken en de dieren van het veld zullen ervan vreten .

  • [=’zie Engels – met excuus :]

“(..omdat..) ik haar zal wegnemen [+voor] de ogen van haar minnaars [=’geesten’] ,
[=als] degenen [=’geesten’] die haar niet uit mijn hand zullen redden ;

 
11 [=want] ik zal [=hun] vreugde         +
[=vanwege] [=hun] festival van de (nieuwe-) maan doen ophouden ,             [=’Op.12:1’]
[=als] het teniet doen (shbth=shb) van al [=hun] vastgestelde feesten ;

 
12(..omdat..) ik haar wijnstok [+als?] [+hun] vijgenboom desolaat zal maken ,
waarover zij zei :
[=hij] [=’boom’] is mijn beloning       +                                        [=’of: “zetel , verblijfplaats” ..?’]
die mijn minnaars mij gegeven hebben ;                                                           [=’vergelijk zin 15’]

 
[=maar] ik zal (..hun boom?..) (oir=ots) (..desolaat maken?..) (shmth=shmth) ,
[=door] (..het vuur?..) (shde=ash) dat [=hem] zal verteren ;                [=’vergelijk Is. 17:6’]   

 
13-14-15
… dan zal de vrouw weer naar eden terugkeren :
and·I-visit on·her days-of the·Baalim which she-is-fuming-incense to·them
and·she-is-ornamenting-herself pendant-of·her and·eardrop-of·her and·she-is-going
after ones-loving-of·her and·me she-forgot averment-of ieue therefore behold ! I
enticing-of·her and·I-cause-to-go·her the·wilderness and·I-speak on heart-of·her
and·I-give to·her vineyards-of·her from·there and vale-of Achor for·portal-of expectation
and·she-responds there·ward as·days-of youths-of·her and·as·day-of to-come-up-of·her
from·land-of Egypt
And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she
decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me,
saith the LORD. Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness,
and speak comfortably unto her. And I will give her her vineyards from thence, and the
valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth,
and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
‘allure’ , H6601 pathah ‘enlarge, seduce, entice, colour : to convince’ ;
‘achor’ , H5911 akor ;
‘door’ , H6607 pethach ‘doorway, entrance’ ;
‘hope’ , H8615 thiqvah ‘(scarlet) cord ; hope, expectation’ ;

  • context : … then the woman will return to eden again :

the Rev. 12:6 line :
“And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God,
that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days”
… after the woman birthed the 144,000 sons (and their girls) , she flees tó a wilderness ,
while here is said “to leave the [matrix-] wilderness” ;
yet the lines are not contradictory , because the wilderness she flees to is the place
in the north where the new eden will be established (see diagram in other chapters) ;
1260 days :
… probably the same as the lateron repeated “season , seasons and half a season”,
as the first half of Revelation (during which the sons restore the eden land) ;
the chapter suggests “that she is still in the matrix when birthing the sons” ;
line ,
[by taking back my wool and flax,]
I (will) visit [=’to judge’] – [=upon] her – the days of – Baal [=’matrix realm’] ,
(in) which – she (was) fuming incense – to [=him] ,                                                 [=’honouring him’]
and=by making herself pretty – [+with] her (..jewels..) – and (..earrings..) ,
going – [=to] – the one she loved – [=while] forgetting me ,
(is) the declaration of – IEUE ;

————————-

  • [=’below 15 : after “leaving the matrix” (in 14) the only destiny can be “the eden land” ,
    knowing Esau it is most possible that it indeed wrote “garden of eden” ;
    2) line 15 : though she did go ‘to Egypt’ (=matrix) when she left paradise ,
    the colour of this section is ‘positive’, and would not start again about the bad past ;
    line :]

14 therefore , behold ! ,
[=I] (will) convince her – (..to leave..) – the [matrix-] wilderness ,
[=when] I (will) speak [in right direction] – [=to] – her heart ;

 
15 [=for] [=that?] I (will) give her – her (..[own-] vine?..) – [=in] (..her land..) [=’new eden’] ,
[=as] the one she may expect (?) – [+in] (..the garden..) of – (..eden..) (akr=edn) ; [<< why not?]

 
and she (will) (..rejoice?..) (on=rn?) – there [=‘in eden’] – [+like] in the days of – her youth ,
[=from] the day – she (will) arrive – [=in] [+her] (-own) [eden-] land ;                           [=’no ‘Egypt’]

Ik zal haar de dagen
van de Baäls vergelden , waarop zij reukoffers aan hen bracht . Zij tooide zich
met haar ring en haar halssieraad en ging achter haar minnaars aan ,
maar mij vergeet zij , spreekt de Heer . Daarom , zie, ikzelf ga haar lokken ,
haar de woestijn in leiden , en naar haar hart spreken . Ik zal haar daarvandaan
haar wijngaarden geven , en het Dal van Achor tot een deur van hoop .
Dan zal zij zingen als in de dagen van haar jeugd, als op de dag dat zij wegtrok
uit het land Egypte .

  • [=’voor “de vrouw die naar de wildernis vlucht”, Op. 12 , zie Engels ;
    zin :]

[door mijn wol en vlas terug te nemen,]
zal ik de dagen van Baäl [=’matrix dimensie’] [=aan] haar bezoeken [=’om te oordelen’] ,
waarin zij reukoffers aan [=hem] bracht ,                                                                      [=’hem erend’]
[=door] haarzelf mooi te maken [+met] haar (..sieraden..) en (..oorbellen..) ,
om [=naar] degene te gaan van wie zij hield , [=terwijl] zij mij vergat ,
is de verklaring van IEUE ;

———————-

  • [=’15 beneden : na “de matrix verlatend” (in 14) kan het doel alleen maar ‘eden’ zijn ;
    Esau kennende is het zeer waarschijnlijk dat er gewoon “de tuin van eden” stond ;
    zin :]

14 daarom , zie ! ,
ik zal haar overtuigen om de [matrix-] wildernis (..te verlaten..) ,
[=wanneer] ik [=tot] haar hart zal spreken [in goede richting] ;

 
15 [=want] [=’dat?’]         +
ik zal haar haar (..[eigen-] wijnstok?..) geven [=in] (..haar land..) [=’nieuw eden’] ,
[=als] degene die zij mag verwachten (?) [+in] (..de tuin..) van (..eden..) (akr=edn) ;

 
en zij zal daar [=’in eden’] (..vreugdevol?..) (on=rn) zijn [=zoals] in de dagen van haar jeugd ,
[=vanaf] de dag dat zij zal arriveren [=in] [+haar] (-eigen) [eden-] land ;      [=’geen ‘Egypte’]  

 
16-17-18-19-20
slot :
and·he-becomes in·the·day the·he averment-of ieue you-shall-call man-of·me
and·not you-shall-call to·me further possessor-of·me and·I-take-away names-of
the·Baalim from·mouth-of·her and·not they-shall-be-remembered further in·name-of·
them and·I-cut for·them covenant in·the·day the·he with animal-of the·field and·with
flyer-of the·heavens and·moving-animal-of he·ground and·bow and·sword and·battle
I-shall-break from the·earth and·I-cause-to-lie-down·them to·trusting and·I-betroth·you
to·me for·eon and·I-betroth·you to·me in·righteousness and·in·judgment and·in·kindness
and·in·compassions and·I-betroth·you to·me in·faithfulness and·you-know ieue
And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me
no more Baali. For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no
more be remembered by their name.
18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the
fowls of heaven, and [with] the creeping things of the ground: and I will break the bow and
the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.
19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me
in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
‘betroth’ , H781 aras ‘to betroth [a woman]’ ;

  • context : closing :

line ,
“and it (will) happen – in – that – day , (is) the declaration of – IEUE ,
(-that) [=she] (will) call me : my man ,
and not – call – me – anymore : my owner ;

 
17 [=for] I (will) remove – the names of – the ones [=’spirits?’] of Baal – from her mouth ,
[=as] their names – (which will) not – (be) remembered – anymore ;        +

 
18 (..because..) – in – that – day – I (will) cut [+off]  …………    [or 18 added as corruption ?]

  • [=’line 18 :
    an option is “because I will cut off the moles and the bats from her” (?) ,
    as animal-spirit-souls who could acquire a body of eden-aspects for themselves ,
    which was the main problem since paradise fell ;
    if 18 is corrupt then ‘Baal’ should be singular in line 17 :]

—————————  
19 and I (will) betroth [=her] – to me – forever ,
[=as] the betrothal – in righteousness – and justice , in kindness – and mercy ;

 
20 [=while] [=shé] (will) (..be..) – loyal – to me ,
and [=she] (will) know – [+that I] (am) – IEUE .                                                         [end of chapter.]

Op die dag zal het gebeuren ,
spreekt de Heer , dat u mij zult noemen : mijn man , en mij niet meer zult noemen :
mijn Baäl ! Dan zal ik de namen van de Baäls uit haar mond wegdoen  en aan hun
namen zal niet meer gedacht worden . Ik zal voor hen een verbond sluiten op die dag
met de dieren van het veld, met de vogels in de lucht en de kruipende dieren op aarde .
En boog, zwaard en strijd zal ik van de aarde doen verdwijnen , en ik zal hen onbezorgd
doen neerliggen . Ik zal u voor eeuwig tot mijn bruid nemen : ja, ik zal u tot mijn bruid
nemen in gerechtigheid en in recht, in goedertierenheid en barmhartigheid .
In trouw zal ik u voor mij als bruid nemen ; en u zult de Heer kennen .

“en op die dag zal het gebeuren , is de verklaring van IEUE ,
(-dat) [=zij] mij zal noemen : mijn man ,
en mij niet meer zal noemen : mijn eigenaar ;
 
17 [=want[ ik zal de namen van degenen [=’geesten?’] van Baäl uit haar mond wegdoen ,
[=als] hun namen die niet langer herinnerd zullen worden ;          +

 
18 (..want..) op die dag zal ik (……….) afsnijden …………     [=of 18 toegevoegd als corruptie?]

  • [=’zin 18 :
    een optie is “zal ik de mollen en vleermuizen van haar afsnijden” (?)
    als de dieren-geesten-zielen die een lichaam van eden-aspecten konden verkrijgen ,
    wat het grootste probleem was sinds het paradijs viel ;
    indien 18 corrupt is dan zou ‘Baäl’ waarschijnlijk enkelvoud zijn in zin 17 ;
    zin :]

19 en ik zal mij voor altijd met haar verloven ,
[=als] de verloving in rechtvaardigheid en in gerechtigheid ,
in vriendelijkheid en barmhartigheid ;

 
20 [=terwijl] [=zíj] trouw (..zal zijn..) aan mij ,
en zij zal weten [+dat ik] IEUE ben .                                                                   [einde van hoofdstuk.]

 
part II     [Esau added tree lines as corruption]—   deel II

 
21-22-23
[Esau voegde drie zinnen toe als corruptie]
and·he-becomes in·the·day the·he I-shall-respond averment-of ieue
I-shall-respond the·heavens and·they they-shall-respond the·earth
22 and·the·earth she-shall-respond the·grain and the·grape-juice
and the·clarified-oil and·they they-shall-respond Jezreel
23 and·I-sow·her for·myself in·the·land and·I-have-compassion not she- receives-
compassion and·I-say to·Lo-Ammi people-of·me you and·he he-shall-say Elohim-of·me
And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD,
I will hear the heavens, and they shall hear the earth;
22 And the earth shall hear the corn, and the wine,
and the oil; and they shall hear Jezreel.
23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy
upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them which were]
not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
Op die dag zal het geschieden , spreekt de Heer, dat ik zal verhoren .
Ik zal de hemel verhoren en die zal de aarde verhoren . Dan zal de aarde het koren ,
De nieuwe wijn en de olie verhoren , en die zullen Jizreël verhoren . En ik zal haar voor
mij in de aarde zaaien en mij ontfermen over Lo-Ruchama . Ik zal zeggen tegen Lo-Ammi :
u bent mijn volk , en hij zal zeggen : mijn God !

 
… we also studied the possibility of ‘one original line , spread over three lines’ ,
but the roots simply do not show any workable theme ; 
reasons that these three lines are most likely corrupt :

  • 1) the “…and she will know IEUE” (line 20) is a solid closing ;
  • 2) the “heavens respond to the land” was in another prophet chapter : but about the eden land ;
  • 3) line 22 : continuation of his land theme ;
    he borrowed ‘grain and wine’ from previous section – but what is ‘Jizreel’ doing here ..? ;
  • 4) line 23 : is the topic of previous chapter 1 – and doesn’t fit here ;
  • 5) he went in overdrive by adding these lines ,
    to be sure that no one would supect the theme is about (also) his (!) mother ? ;

 


20.09sept.2020   —   submitted as second version , and definitive ; after much cleanup