Jer. 10: ‘zegt u tegen Adam
(die dit zonnestelsel maakte)
dat hij moet vertrekken !’
(goed leesbaar) (3)

 

 

chapter context :
continuation of ch. 9 ;
carefully composed chapter ,
where Adam is said to be the brutish
creator who made our solarsystem
(carried by a concept as “worldtree”) ;
but that his works are “faulty and silly”,
where the sons (we ; aka 144)
are asked to declare to him that he leaves ;
Note : though chapters ofcourse contain
truths for every generation , the endtime
settings makes us add ‘we’, for context ;

 

hoofdstuk context
… ook dit hoofdstuk gaat NIET over gebeurtenissen in 500 BC ;
zeer zorgvuldig gecomponeerd hoofdstuk , vervolg van hoofdstuk 9 ,
om dmv. juxtapositie duidelijk te maken dat Adam onze werkelijkheid maakte –
maar dat zijn soort scheppen ‘gebrekkig en futiel is’ ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jeremia 10

 
1-2
thema : de atmosfeer en ons zonnestelsel :
hear-you ! the·word which he-speaks ieue on·you house-of ishral thus he-says ieue
to way-of the·nations must-not-be you-are-learning and·from·signs-of the·heavens
must-not-be you-are-being-dismayed that they-are-being-dismayed the·nations from·them
Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: Thus saith the LORD,
Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven;
for the heathen are dismayed at them.

  • context : theme : our atmosphere and solarsystem :
    important – the theme is set for now , next lines 3-5 *must* address the same subject ;
    word / concept : both as (-dbr) , also as “word”, and note the use in line 3-5 ;
    house of Ishral : as the sons here – because later on they are asked “to go declare” ;
    signs in space : since this solarsystem was NOT devised by God ,
    it is also useless to interpret “signs” relating them to “the start of Revelation” ,

line ,
“hear you ! / the word  [‘or: the concept’]  [in right direction] of – IEUE / ,   +
which / IEUE / speaks [in right direction] – to you / , (you) house – Ishral    [=’144,000’] / ;
thus / (he,) IEUE – says / :
(it) must not be / (that) you teach yourselves – regarding – the way of – the nations / ,
and=for – (it) must not be – (that) you are dismayed – at the signs of – heaven [‘in space’] / ,
that=because / [only] the nations – are dismayed – from=over them          [=‘signs’] / ;  +
(De Heer en de afgoden)
Hoor het woord dat de Heer tot u spreekt, huis van Israël .
Zo zegt de Heer : u mag de weg van de heidenvolken niet aanleren ,
en u niet ontstellen door de tekenen aan de hemel,
omdat de heidenvolken zich daardoor ontstellen.

“hoor het woord  [‘of: het concept’]  [in goede richting] van IEUE ,
dat IEUE tot u spreekt [in goede richting] , (u) huis Ishral      [=’144,000’] ;
zo zegt IEUE :
het moet niet zijn dat u uzelf de weg van de volken aanleert ,
want het moet niet zijn dat u ontstelt bent over de tekenen aan de hemel  [=’in de ruimte’] ,
omdat (alleen) de volken zich daarover ontstellen ;  +

 
3-4-5
daarom : het concept ‘het zonnestelsel door de wereldboom’  (gecorrumpeerde sectie) :
that statutes-of e·omim the·peoples vanity that tree from·wildwood he-cuts-down·him
deed-of hands-of artificer in·the·adze in·silver and·in·gold he-is-making-lovely·him
in·nails and·in·the·picks they-are-fastening·them and·not he-shall-quaver as·palm-tree-of
stiff-shell they and·not they-are-speaking to-carry they-are-being-carried that not
they-are-marching must-not-be you-are-fearing from·them that not they-are-doing-evil
and·moreover to-do-good there-is-no with·them
For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work
of the hands of the workman, with the axe. They deck it with silver and with gold; they fasten
it with nails and with hammers, that it move not. They [are] upright as the palm tree,
but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them;
for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good.

  • ‘customs’ , H2708 chuqq-ah ‘statutes, customs, ordinance’, choq , similar but also as
    ‘portion, condition’ , colour as “way of living” ;
  • ‘cutteth’ , H3772 karath ‘to chop, to cut off, to cut [a covenant]’, kauth-ah ‘beam [of cedar]’;
  • ‘hammer’ , H4717 maqqebeth ‘hammer’, 2x but was corrupt in Is. 44:2 ;
  • ‘tree’ , H8560 thomer ‘palm tree’ 1x , -thamar ‘palm tree’ ; into Tamar ;
  • ‘upright’ , H4749 miqshah ‘hammered work, beaten work’ ; – miqsheh ‘[hair] covering’ ;
    7185 qash-ah ‘severe, hard, fierce’ [see interl. ‘stiff’] ; qashah ‘jug, jar’,
    also strange link with ‘cucumber [field]’  but as extension of root ;
  • ‘go’ , H6805 tsaad ‘to step, to march’, 1x in proph. [habakuk] ; corruption ; tsaad ‘pace, step’ ;
    tsad-ah , similar ; tsad ‘[dimensional] side’ ;
  • context : hence the concept of “the solarsystem by the worldtree” (corrupted section) :
    this section *must* be about the solarplane , just as the introduction promised ;
    Esau tried to suggest that this section is about “wooden idols being carried around”,
    in order to cover up the theme ‘Adam’ in the rest of this chapter –
    remember how the original habitat of Esau wás “our present type environment”,
    and he surely would not want us to declare that this environment will stop (line 10-11) ;
  • I) the worldtree concept : we had this theme before ; see worldtree (to right)
    and the positioning of the worldtree , glued-in into the diagram (top page) ;
  • the land in top of the tree is nót ‘this earth’
    but “the land of Egypt” in their north ;
    this earth is located somewhere top-left
    hanging ‘in the branches there’
    (factually on 1 of the 4 ‘horns’ which are
    the four vertices of the Moab cube ,
    per the four horns in the book Daniel ;
    II) Adam : see rest of chapter ;
    inserted here because this chapter is
    about Adam having created óur reality ;
    III) syntax of this section :
    way of living : nót merely “customs”,
    which could be related to ‘wooden idols’,
    other bloodline : corrupted ; (-omim)
    should be (-lamim) here , as Esau ,
    cutteth / beam : problem is that “the axe”
    should have followed the ‘cutting’ but doesn’t
    but this tree (elsewhere as “the mighty cedar”)
    was NOT ‘cut down’ , but GREW , instead –
    our available options are either “a beam” or (rpt)
    there “was cut [a contract] with him”;
    (hammer) : perhaps “as the club , the mace”,
    since Sumerian Ninurta “slew eden with it”,
    the mace having a form alike a tree ;
    speak / concept : nice find of Esau
    but ‘concept’ is the same (-dbr) as in 1-2
    march / side : Esau smartly used (-tsaad)
    to match the “to lift, carry”, adding a [not] ;
    [not] evil : IF it were about “wooden gods”
    it would never say that , because wooden
    gods are an abomination ányway already ;
    originally it wrote “he-is-being-evil” –
    because otherwise a verb would be used ,
    as “he-is-doing the·evil” ; Esau added a [not] ;

wikipedia

the axe , standing upright (sacredtexts)

name of the axe ,
likely the same concept
as ‘the horn of Moab’ , Jer.48 (rpt)


the mace of Ninurta ,
mace in glyphs as H’ETCH
= depicting the worldtree ? (rpt)

line ,
“that=since / ‘the way of living’ of / the other bloodline [=’Esau/ape’] / is foolishness [‘vanity’] / :
that=because / a tree – from the [eden-] forest – (becomes) the [wooden-] beam / ,
in=like the axe  [=’STFIT’] – (being) the work of – the hands of – the craftsman    [=Adam] / ;
he  [=‘the tree’] is adorned – in=with silver – and in=with gold / ,
[+and] (fastened) – in=with pegs – (in=by the hammer?, ‘as the mace’?)  +
and=so – he (will) – not – waver / ;
they=he (is) – as=like – the fierce – palm tree                                     [=’the entire world-tree’] ,  +
and=but – he (is) – nót – the [eden-] concept [in right direction] / ,   +
[+for] he was being erected / that=unto / their [dimensional-] side          [=’into our north’] / ;
       [=’after the explanation how our solarsystem exists , vers 2 is now repeated’ :]
[+yet] (it) must not be – (that) you  [=’we’] fear – from=for him / that=though – he is evil ,
and=for indeed – there is no – [eden-] good – with=(becáuse of) him        [=’the worldtree’] / ;
Want de gebruiken van die volken zijn onzinnig :
het is immers een stuk hout, iemand heeft het uit het bos gekapt, vakwerk met de bijl.
Met zilver en goud maken ze het mooi, met spijkers en met hamers zetten ze het vast,
zodat het niet kan wiebelen . Ze zijn als een vogelverschrikker op een komkommerveld,
want spreken kunnen ze niet .
Ze moeten helemaal gedragen worden, want ze kunnen geen stap verzetten .
Wees niet bevreesd voor hen, want kwaad kunnen ze niet doen,
maar ook goeddoen is er niet bij .

“sinds ‘de manier van leven’ van de andere-bloedlijn [=’Esau/aap’] onzinnig is [‘leegheid’] :
want een boom van het [eden-] woud (wordt) de [houten-] post ,
als de bijl  [=’SET’FIT’]  die het werk is van de handen van de vakman   [=Adam] ;
hij  [=‘de boom’] wordt mooi gemaakt met zilver en goud ,
en (vastgezet) met peggen (met de hamer?, ‘als de knots’?) zodat hij niet zal wankelen ;
hij is als de snoeiharde palmboom                                          [=’de gehele wereldboom’] ,   +
maar hij is niét het [eden-] concept  [in goede richting] ,   +
want hijwerd rechtop gezet richting hun [dimensionele-] zijde     [=’in ons noorden’] ;
           
      [=’nu uitgelegd is hoe ons zonnestelsel bestaat , wordt vers 2 herhaald’ :]
maar het moet niet zijn dat u  [=’wij’] hem vreest , hoewel hij kwaad is ,
want inderdaad is-er geen [eden-] goed juist vanwége hem          [=’de wereldboom’] ;

 

part II   —   deel II

 
6-7
introductie : het verschil tussen God , en goden die ook kunnen scheppen :
from·there-is-no like·you ieue great you and·great name-of·you in·mastery who ? not
he-shall-fear·you king-of the·nations that to·you she-is-comely that in·all-of wise-ones-of
the·nations and·in·all-of kingdom-of·them from·there-is-no like·you
Forasmuch as [there is] none like unto thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in
might. Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as
among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like unto thee.

‘appertain’ , H2969 yaah ‘to pertain to, to befit’ 1x , no root ;

  • context : introduction : the difference between God , and deities who can also create ;
    the theme of this chapter is about “creation”, poured into a careful buildup ,
    in order for us to understand that YES “other beings can create, too” ,
    but all théir works are ‘faulty and empty’ as later lines will show ;

line ,
“from=but there-is-none – alike you / , IEUE / ,
you – (are) great – and – your name – is great – in skilfulness             [=’creation-related’] / ;
who – shall – not – fear you / , king of – the nations ? / , that=for / (it pertains?) – to you / ,
that=because / in=among all – the wise ones of / the nations     [=’in the spiritual world’] / ,  +
and in all – their kingdoms / , there-is-none – alike you / ;
Niemand, Heer, is u gelijk, groot bent u en groot is uw naam in sterkte .
Wie zou u niet vrezen, koning van de heidenvolken ? Want dat komt u toe .
Immers, onder al de wijzen van de heidenvolken en in heel hun koninkrijk is niemand u gelijk.

“maar er-is-niemand zoals u , IEUE ,
groot bent u en groot is uw naam in vakmanschap          [=’creatie-gerelateerd’] ;
wie zou u niet vrezen , koning van de volken ? , want dat komt u toe ,
immers , onder al de wijzen van de volken                 [=’in de geestelijke wereld’] ,
en in al hun koninkrijken,  is-er-niemand zoals u ;

 
8-9
na de vorige verklaring verschijnt nu “een brute vakman” :
and·in·one they-are-being-brutish and·they-are-being-stupid admonition-of
vanities wood he silver being-stamped from·Tarshish he-is-being-brought and·gold
from·Uphaz deed-of artificer and·hands-of one-refing amethyst and·purple
clothing-of·them deed-of wise-ones all-of·them
But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz,
the work of the workman, and of the hands of the founder:
blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of cunning [men].

  • ‘brutish’ , H1197 ba’ar ‘to burn, to kindle, to consume, to graze’; a few times in prophets
    [3x here] as ‘brutish, dull-hearted’ but questionable because uncommon ;
  • ‘stupid’ , H3688 kasal ‘foolish’ 1x , corruption because is -nbl ; kesil ‘fool’, many [but not once
    in prophets] ; kesel ‘loins’,  [kisse ‘throne’, many] ;
  • ‘doctrine’ , H4148 musar ‘chasticement, instruction’ , -yasar , similar ; yet -moser ‘bond,
    fetter’ used in Jer. , and returning at end of this chapter proper as -yasar ;
  • context : after previous declaration now follows “a brutish craftsman” :
    though the “brutish” may relate to ‘the tree’ in second half of that line ,
    the “brutish” is connected to Adam in a later verse , so the best option is B) ;
  • tree (axis) as chain :
    we had this ‘chain’ before ;
    the chain runs to their north ;
    Uphaz : strange combined root ,
    perhaps (-az) , eden-power and
    (aph) , nostril ; context suggests

rpt
  • here that it is Damascus-related , there where Adam is ;
    Moab as upper half of worldtree : but standing at an angle (see diagram) ;
    see Introduction for their use of “blue and purple” there

line,
A) “and=yet (in=as) – the brutish – one  [=’worldtree’] – (is) and=as (their foolishness?) / ,
B) [preferred option :]
“and=but in=by – the brutish one  [=Adam] – (is) (their foolishness?) / ,
(as) he – the tree [=’worldtree’] – (being) the chain of – vanity
      [=’the ÁMEN chain’, connecting their north to eden’] / ;
silver – overlay – is brought – from Tharshish / and gold – from Uphaz / ,  +
(being) the work of – the craftsman                                           [=Adam  (‘being in Uphaz’?)’] / ,
[+and] and=by the hands of – the one  [=Adam] refining – blue – and purple  +
(is) their [dimensional-] covering           [=’for Moab (red cube)’, the crown of worldtree’] / ;
all of these – (are) the work of – the wise man   [=Adam] / ;
In éen ding zijn zij toch dom en dwaas: onderwijs in onzinnigheid, hout is het !
Geplet zilver wordt uit Tarsis gebracht en goud uit Ufaz ;
werk van een vakman, en van de handen van een edelsmid
– blauwpurper en roodpurper is hun gewaad –
alles is het werk van kundige mensen .

A) “maar de ene die bruut is  [=’wereldboom’]  is (hun dwaasheid’?) ,
B)
[betere versie :]
    “maar door die ene die bruut is  [=Adam]  is (hun dwaasheid?) ,
namelijk de boom  [=’wereldboom’] die de onzinnige ketting is         
                             
      [=’de ÁMEN ketting’, de verbinding van hun noorden met eden’] ;
overtrek van zilver wordt uit Tharsish gebracht en goud uit Ufaz ,
dat het werk van de vakman is 
      [=Adam  (‘die in Uphaz is’?)’] ,
en door de handen van degene  [=Adam] die blauw en purper smelt  +
is hun [dimensionele-] bedekking  
      [=’voor Moab (rode kubus)’, kruin van wereldboom’] ;
alles is het werk van de wijze man     [=Adam] ;

 
10-11
Adam is ‘de godheid’ die het land en de hemel in het noorden maakte :
and·ieue Elohim truth he Elohim living-ones and·king-of eon from·wrath-of·him
she-is-quaking the·earth and·not they-are-enduring nations menace-of·him as·this(A)
you-shall-say(A) to·them(A) Elohim·the(A) that(A) heavens·the(A) and·earth·the(A) not(A)
they-made(A) they-shall-perish(A) from·earth·the(A) and·from(A) under(A) heavens·the(A) these(A)
But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath
the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth,
[even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.

  • context : Adam is ‘the deity’ having made the land and heaven in the north :
    the juxtaposition is maximized here — Adam is also elsewhere named ‘a deity’
    (in the chapter where he will be slain by a bunch of spirits) ; the last line will be
    repeated in lines 17-18 of this chapter (‘will perish from the land’) ;
    and a third though not so solid clue is “those heavens” ;
    anger : term used derives from Adam “mingling eden-plants and matrix-plants together”,
    the A : Aramaic , used on purpose to diffuse ? , see next ,
    the deity not made the land : it’s a bit nonsense to say “who did nót make the land”,
    then why mention it in the first place ? ; therefore Esau inserted [not] ;

line , 
“and=yet IEUE – (he is) – the true – deity / ,
(being) the deity of – the living ones  [‘eden-life’] – and=as – the forever – king / ;
the land – (will) quake – from his wrath / ,  +
and – the nations – (will) not – endure – his anger [=’because of connecting matrix with eden’] / ;
[now the juxtaposition has been made , follows an exhortation for ús :]
as this – you [=’we’] shall say – to  / the deity [=Adam !] ,   +
that / made / the [matrix-] heaven / and the [matrix-] land / :
he shall perish – from the land – and from – under – this (=that) – heaven / ;
De Heer God is echter de waarheid, hij is de levende God, een eeuwige koning .
Voor zijn grote toorn beeft de aarde, de heidenvolken kunnen zijn gramschap niet verdragen.
Dit moet u tegen hen zeggen : de goden die de hemel en de aarde niet gemaakt hebben,
die zullen van de aarde en van onder deze hemel vergaan .

“maar IEUE (hij) is de ware godheid ,
die de godheid is van [eden-] leven , als de eeuwige koning ;
het land zal beven door zijn grote toorn ,  +
en de naties zullen zijn woede niet kunnen verdragen ;

[nu de tegenstelling is gemaakt , volgt een opdracht voor óns :]
dit moet u  [=’wij’] tegen de godheid  [=Adam !] zeggen ,   +
die de [matrix-] hemel en de [matrix-] hemel gemaakt heeft :
hij zal verdwijnen van het land en van onder deze (=die) hemel ;

 
12-13
vervolg : de ‘eigen kennis’ laat zien dat Adam hier wordt bedoeld :
one-makingdo-of earth in·vigor-of·him one-establishing habitance in·wisdom-of·him
and·in·understanding-of·him he-stretched-out heavens to·voice-of to-give-of·him
rumble-of waters in·the·heavens and·he-is-causing-to-ascend vapors from·end-of
earth lightnings for·the·rain he-makesdo and·he-is-bringing-forth wind from·treasuries-of·him
He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom,
and hath stretched out the heavens by his discretion. When he uttereth his voice, [there is]
a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends
of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.

  • context : the “own wisdom” : showing that Adam is intended here :
    the continuation here does nót end with the important “IEUE is his name” ! ;
    other clues are “eden-waters rumbling in the heaven”, rumbling as Negative ,
    having ascended fróm the eden-land (in next line) ;
    2) Rg-Veda describes how ‘the seers chant, therewith invoking eden-essence
    which ascends to them at their chanting’ – here is similar theme ! ;
    lightnings : apparently negative here , as combination ; the only positive ‘lightning’
    we saw is “from the restored (vertical) eden-axis” ; the ‘winds’ we leave for now ,
    we did some BD and Pyr. spells about “the 4 [matrix-] winds” but they are tricky, still ;

line ,
“the one (having) made / the land / in=by his (own) power                  [=’compare ch.9’] / ,
the one (having) established – the [matrix-] habitance – in=by his (own) wisdom / ,  +
and – stretched out – the [matrix-] heaven – in=by his (own) knowledge / ;
to=when – to give – [his] voice / , the [eden-] waters – rumble – in=into the [matrix-] heaven / ,
and=as he causes – vapour – to ascend – from the end of – the [eden-] land / ;
he makes – lightnings – in=with the rain / and brings forth – the winds – from his treasury / ;
Hij maakte de aarde door Zijn kracht, grondvestte de wereld door Zijn wijsheid ,
hij heeft de hemel door Zijn inzicht uitgespannen .
Als Hij zijn stem laat klinken, dan is er gedruis van wateren aan de hemel .
Hij doet dampen opstijgen van het einde der aarde . Hij heeft bliksemflitsen
bij de regen gemaakt. De wind brengt Hij uit zijn schatkamers tevoorschijn .

“degene die het land heeft gemaakt door zijn eigen kracht              [=’vgl. hoofdstuk 9’] ,
degene die de [matrix-] omgeving grondvestte door zijn eigen wijsheid ,  +
en de [matrix-] hemel door zijn eigen kennis heeft uitgespannen ;
als hij zijn stem laat klinken , dan ruisen de [eden-] wateren op in de [matrix-] hemel ,
wanneer de damp opstijgt van het einde van het [eden-] land ;
hij maakt de bliksem bij de regen , en de wind brengt hij uit zijn schatkamers tevoorschijn ;

 
14-15
Adam maakt de waardeloze typen geesten-lichamen (en die van ons) :
he-is-consumed every-of adm human from·knowledge he-is-put-to-shame
every-of one-refing from·carving that falsehood libation-of·him and·not spirit
in·them vanity they deed-of aberrations in·era-of visitation-of·them they-shall-perish
Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image:
for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them. They [are] vanity,
[and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.

  • context : Adam creating useless type spirit-bodies  (and ours) :
    the (-adm) in blue is no coincidence ; revealing hé is the “refiner”, previously ;
    in another chapter we saw “Adam making also this sackcloth of ours , as body” ;
    engraving : paired here with “understanding” and juxtaposed to [eden-] awareness ;
    we had this ‘abstract mindset’ in a previous Jeremiah chapter ;
    (whole) : feels as if added by Esau , to suggest “every man’, steering away from Adam ;

line ,
“(whole) – the adm-man – (became) brutish – by [matrix-] knowledge / ,
(whole) – the one refining – (became) a shame – by the engraving            [=‘abstract mindset’] / :
that=since – the molten images  [=’physical bodies’] of=by him – are falsehood   [=’inversion’] / ,
and=for – (there is) no [eden-] awareness – in them / ;
they [are] – foolish / , (as) the faulty – work / ,  +
[+and] shall perish – in the time – they (will) be visited   [‘to be judged’] / ;
Ieder mens is dom geworden, zonder kennis, elke edelsmid is beschaamd over zijn beeld.
Zijn gegoten beeld is immers bedrog : er zit in hem geen adem .
Nietig zijn zij, bespottelijk werk, ten tijde van hun vergelding zullen zij vergaan .

“(heel) de adm-man [=Adam] is bruut geworden vanwege [matrix-] kennis ,
(heel) de smelter is tot een schaamte geworden vanwege de gravering  [=’abstract denken’] :
want de gegoten beelden  [=’fysieke lichamen’] dóor hem zijn een leugen  [=’inversie’] ,
omdat er geen [eden-] bewustzijn in hen is ;
zij zijn onzinnig , als gebrekkig werk ,  +
en zullen vergaan in de tijd dat zij bezocht zullen worden  [=’om geoordeeld te worden’] ;

 
16
.. maar alle geredde adm-zielen krijgen niét dat type waardeloze lichamen :
not as·these portion-of Jacob that one-forming-of the·all he and·Israel tribe-of
allotment-of·him ieue-of hosts name-of·him
The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things];
and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name.
context : but all saved adm-souls will nót have that type useless bodies :
line ,
“[+but] the portion of – Jacob  [=’all to-be saved souls’] – (is) not – as=like these / ,
that=because – he [=IEUE] – forms – everyone / ,
and=as Ishral    [=’all saved souls inside their Original’] / (being) his – allotted – tribe / :
IEUE of – hosts [=’eden-dimension’] – (is) his name / ;
Maar het Deel van Jacob is niet als zij , want Hij is de formeerder van alles ,
en Israël is de stam die zijn eigendom is, Heer van de legermachten is zijn naam .

maar het deel van Jacob [=’alle zielen die gered worden’] is niet als dezen ,
want hij  [=IEUE]  formeert iedereen ,
als Ishral  [=’alle zielen in hun Origineel’] dat de stam is als zijn eigendom :
IEUE van de legermachten  [=’eden-dimensie’]  is zijn naam ;

 
part III   —   deel III

 
17-18-19-20
wanneer Adam onderworpen is , wordt er met de geesten afgerekend :
asphi gather-you ! from·land knoth·k trafficking-bale-of·you one-dwelling in·the·siege
that thus he-says ieue behold·me ! slinging ones-dwelling-of the·land in·the·time
the·this and·I-cause-distress to·them so-that they-shall-be-found alack ! to·me on
breaking·of-me being-ill smiting-of·me and·I I-say yea this illness and·I-shall-bear·him
tent-of·me he-is-devastated and·all-of cords-of·me they-are-pulled-away sons-of·me
they-went-forth-from·me and·there-is-no·them there-is-no one-stretching-out further
tent-of·me and·one-setting-up sheets-of·me
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. For thus saith the LORD,
Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them,
that they may find [it so]. Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said,
Truly this [is] a grief, and I must bear it. My tabernacle is spoiled,
and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they [are] not:
[there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.

  • ‘wares’ , H3666 kinah ‘bundle’ 1x , corrupt ;    H3665 kana ‘to submit, to subdue,
    be subdued’ , 36x ; into -kanaan but here as derivative ;
  • context : when Adam is subdued , the spirits will be dealt with :
    Esau started with changing the term to (-knoth) and made up “bundle” for it ,
    so that the tricky roots (-suph / -asph) “to gather / to terminate” (see Jer. 8 and 9)
    would favour the “to gather” , thereby steering-away from the Adam context ;
           [+not] found anymore : typical expression used for the termination of the spirits ;
    the sons restoring the house : same theme as in many , many chapters ;

line ,     
“be terminated you  [=Adam] ! – from the land / ,
be subdued you / , (you) the one dwelling – in the [matrix-] fortress  !     [=’below Tyre’, mtzr] / ;
that=because / thus / (he,) IEUE – says / :
behold me ! / hurling out – the inhabitant [=Adam] of – the land / in – this – one moment / ,
and=then I cause distress  – to them [‘spirits’] / so that / they – (will) [+not] – be found (anymore) / ;
[the reason why God had to wait to can dó that :]
oh ! / to me / , on account of – me (having been) broken / , (being) ill – [from] my wound / ,
and=yet I – said / : surely – I (must) bear – this – illness / :
[+for] my tent  [=’eden-house’] – (has been) devastated / and all – my cords – (have been) torn / ,
[+but] my sons  [=‘candidates for the 144,000’] – went forth from me / and there-are-none / :
there-is-no – one stretching out – my tent – again / and rising up – my [dimensional-] curtains / ;
(De komende verwoesting)
Verzamel uit het land uw handelswaar, u die in de vesting woont .
Want zo zegt de Heer : zie, ik ga de inwoners van het land deze keer wegslingeren .
Ik zal hen benauwen , dat zij het ondervinden .
Wee mij om mijn breuk, mijn wond is pijnlijk.
En ik had zelf gezegd : zeker, dit is een ziekte, ik moet die dragen .
Mijn tent is verwoest en al mijn touwen zijn gebroken ,
mijn kinderen zijn bij mij weggegaan en zij zijn er niet .
Er is niemand meer die mijn tent opzet en mijn tentkleden opstelt .

“u  [=Adam] wordt ontbonden van het land ! ,
wees de onderworpene , (u) die in de [matrix-] vesting woont     [=’beneden Tyrus’] ;
want zo zegt IEUE :
zie , ik zal de inwoner  [=Adam] van het land in éen keer wegslingeren ,
daarna zal ik zal hen  [=’geesten’] benauwen , zodat zij [+niet] (meer) gevonden worden ;

[de reden waarom God moest wachten om dat te kunnen doen :]
oh ! aan mij , omdat ik gebroken was , en ziek vanwege mijn wond ,
en toch zei ik : inderdaad moet ik deze ziekte dragen :
want mijn tent  [=’eden-huis’] is verwoest en al mijn touwen zijn gebroken ,
maar mijn zonen  [=’candidaten voor de 144,000’] zijn bij mij weggegaan en zij zijn er niet :
er-is niemand die mijn tent weer opzet en mijn [dimensionele-] gordijnen opstelt ;

 
21-22
waarom de zonen niet terugkeren (=terugkeerden) naar eden :
that they-are-brutish the·ones-being-shepherds and ieue not they-inquire on·so
not they-use-intelligence and·all-of pasturage-of·them being-shattered sound-of
shmuoe report behold ! coming and·quaking great from·land-of north to·to-place-of
cities-of Judah desolation habitation-of jackals
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD:
therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country,
to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
context : why the sons don’t return  (= did not return) to eden :

“that=because / the shepherds  [=’leading the believers on earth’] – (are) brutish / ,
and=for – they (do) – not – seek – IEUE                      [=’per ‘other reality’ context’] /,
therefore / they (have) – no – insight / , and – all – the ones they shepherd – (are) scattered / ;
[+yet] behold ! / the voice of – the report – (will be) coming                       [=’has come’] / ,
and=as – (causing) the great – quaking – from=in the – north – land         [=’this earth’] / ,
(causing) – the cities of – Judah  [=’this world’] – (to be) made – desolate  [=’no-name’] ,  +
(to be) the habitation of – jackals / ;

Want de herders zijn dom geweest en hebben de Heer niet geraadpleegd .
Daarom hebben zij niet verstandig gehandeld en is heel de kudde van hun weide verspreid.
Een geluid van een gerucht ! Zie, het komt ! Een groot gedreun uit het land in het noorden ,
om de steden van Juda te maken tot een woestenij, een verblijfplaats van jakhalzen .

“want de herders  [=’die de gelovigen op aarde leiden’] zijn bruut ,
want zij zoeken IEUE niet                                    [=’in context van de andere werkelijkheid’] ,
daarom hebben zij geen inzicht , en is heel de kudde van hun weide verspreid ;
[+maar] zie ! , het geluid van het report zal komen                        [=’is gekomen’] ,
dat de grote schok veroorzaakt in het land in het noorden          [=’deze aarde’] ,
en de steden van Judah  [=’deze wereld’] desolaat zal maken     [=’geen-naam’] ,
om de verblijfplaats van jakhalzen te worden ;

 
23-24-25
nu wij , bij monde van Jeremia :
I-know ieue that not l·adm for·the·human way-of·him not for·man going
and·to-establish-of  tzod·u step-of·him discipline-you·me ! ieue yea in·judgment
must-not-be in·anger-of·you lest you-are-decreasing·me pour-out-you ! fury-of·you
on the·nations which not they-know·you and·on families who in·name-of·you not
they-call that they-devoured Jacob and·they-devour·him and·they-are-finishing·him
and homestead-of·him they-desolate
O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh
to direct his steps. O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger,
lest thou bring me to nothing Pour out thy fury upon the heathen that know thee not,
and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob,
and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

  • ‘lest’, H6435 pen [phen] ‘lest, otherwise, might, perhaps’, ‘or [consequence]’ ;
    pen ‘corner’ 1x ; [face, before cluster?] , pan-ah ‘to turn [away etc], faced, facing’ ;
    ‘bring to nothing’ , H4591 maat ‘decrease, small, few’ , death + axis cluster ; meat ‘little [while]’,
  • context : now we , said for us by Jeremiah :
    version A) is possible in the sense of “that the report is composed , does not mean
    that mán has any power in changing things”,  which is true ofcourse ;
    instead , we opt that first section is “like a confirmation that we understood”,
    which runs much better into the final few lines ; so we opt for B) ;
    deadline : several times in prophets this deadline is addressed ,
    popularly worded as “the start of the One world”;
    steps / side : same (tsaad / tsad) problem as earlier used ;
    here the proper ‘instruct’ is used (-yaser) , not the (-muser) as previously ;

line ,

  • A) [this option isn’t smooth , it’s possible but .. uncomfortable , considered next lines :]
    “IEUE – I  [=’we’] know – that – the way of – a human – (is) not – for=by – him (-self) / ,
    (it is) not – for a man – to go – and establish – his steps / ;
    IEUE – instruct you me ! / , indeed – in the proper [things] / ,
    (it) must not be / in anger / lest – you (would) diminish me / ;
  • B) [preferred option – more bold ; to be said by us , because we understóod the chapter :]
    “IEUE – I  [=’we’] understánd / that / the way of – the adm-man  [=Adam] / (is) not – for man / ,
    (having) gone – and=for to establish – the [dimensional-] side             [=’matrix side’] / ;
    IEUE – instruct you me ! / indeed – to judge rightly / ,
    (it) must not be – (that) your anger – retreats – (even a little?) / :

pour out / your [burning-] fury – on=upon – the nations – which – (do) not – [wánt] to know you ! / ,
and=as on=upon – the families – who – (do) not – [wánt] to (be) called – in=by your name / ,
that=because / they (are) devouring / Jacob  [=’to-be saved souls on earth’] / ,
       [=’these lines as a call for urgency’ – there is a certain ‘deadline’  :]
and they (will) terminate him / and=when / his abode [‘as this world still’] (shall be) desolate / .
Ik weet, Heer, dat het niet aan de mens is zijn weg, dat het niet aan een man is
zijn gang te bepalen en zijn voetstappen te richten . Bestraf mij, Heer, maar met mate,
niet in uw toorn, anders zou u weinig van mij overlaten .
Stort uw grimmigheid uit over de heidenvolken die u niet kennen ,
over de geslachten die uw naam niet aanroepen .
Zij hebben immers Jacob verslonden, ja, hem verslonden ,
aan hem een einde gemaakt, en zijn woonplaats verwoest .

A) [optie is wat krom hoewel mogelijk , maar .. oncomfortabel ivm. volgende sectie :]
    “IEUE ik weet dat de weg van de mens niet aan hemzelf is ,
      dat het niet aan een man is zijn voetstappen te bepalen ;
      IEUE instrueer mij , inderdaad in de juiste (dingen) ,
      het moet niet zijn in uw toorn , anders zou u weinig van mij overlaten ;
B)
[betere , dapperder optie : te zeggen door ons – omdát wij het hoofdstuk begrepen :]
    “IEUE ik  [=’wij’] begrijp dat de weg van de adm-man [=Adam] niet voor een man is ,
      die weggegaan is om de [dimensionele-] zijde te grondvesten         [=’matrix zijde’] ;
      IEUE instrueer mij , inderdaad om juist te oordelen ,
      het moet niet zijn dat uw woede (zich ook maar een beetje) terugtrekt :
giet uw brandende toorn uit over alle volken die u niet [willen] kennen ! ,
als op alle families die niet bij uw naam genoemd [willen] worden ,
want zij zijn Jacob  [=’alle zielen die gered worden’] aan het verslinden,

      [=’deze zinnen als een oproep tot haast maken’ – er is een zekere ‘einddatum’ :]
en zij zullen hem elimineren   +
wanneer zijn verblijfplaats [=’nog als deze wereld’] desolaat zal worden .

 


 
14.09.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport