Jer. 19: ‘metafysisch schaakspel’ (2) :
deze aarde versus ‘Thopheth’ :
de plaats van de vurige oven
wordt herdoopt in Armageddon
(goed leesbaar)



 chapter context :
‘metaphysical chessgame’ (2)
how God relates “the free will”
of the soul towards the future
and towards the evil realm ;
‘the burning of our Originals’ :
theme will get clear during reading ,


hoofdstuk context
…. vervolg op vorig hoofdstuk 18 ,
waarin hier de link naar de andere werkelijkheid wordt gelegd –

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst


Jeremia 19

… ‘het ravijn’ dat “bij de ingang van de uitgesneden sterren-poort” ligt :
thus he-said ieue to-go and·you-buy bottle-of one-being-potter-of
earthenware and·from·old-ones-of the·people and·from·old-ones-of the·priests
and·you-go-forth to ravine-of~Ben-Hinnom which portal-of gate-of the·artisan
and·you-call there the·words which I-shall-speak to·you
Thus saith the LORD, Go and get a potter’s earthen bottle, and [take] of the ancients of the people,
and of the ancients of the priests; And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which [is]

by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,

  • ‘earthenware’ , H2777 charsuth 1x ; -cheresh ‘earthenware’ ; cheresh ‘to plow, to keep silent’ ;
    but -charasheth ‘carving, cutting’ ;
  • context : .. ‘the ravine’ which is “at the entrance of the carved stargate” :
  • though indeed the literal Thophet-valley
    was used for inhumane practices ,
    this chapter is NOT about that literal valley
    where those practices occurred ,
    but about the ÁNT-ravine just below
    the Moab-house (see main diagram) ;
    carved gate as ‘wormhole’ :
    see depiction to right ; at least ‘a part’
    of the fire entering from eden is to form
    Rã , our sun ; the Greeks knew the wormhole
    as “the sacrificial tripod of Apollo”
    (where Apollo is an aspect of Rã) ;
    symbolism : God uses the symbolism of
    the “ravine outside Jerusalem (=earth)”
    and a strange name for this gate
    (none of both gates were named like this)
    to show the superseding attributes ;


line ,

  • [=’continued from previous chapter ,
    now the situation of old-Judah is connected to the other reality :]

“thus – IEUE – says / : go / , and buy / a jar of=from – a former of – earthenware [=‘a potter’] / ,
and=then [+invite] elders of – the people – and elders of – the priests / ;
and you head – to – the ravine Ben Hinnom / which (is) – (at) the entry of – ‘the carved – gate’ / ,
and you proclaim – there +
the words [in right direction] – which – I (shall) speak [in right direction] – to you / ;
(De kruik gebroken)
Zo zegt de Heer : ga een aarden pottenbakkerskruik kopen ,
en neem enkelen van de oudsten van het volk en van de oudsten van de priesters mee .
Ga uit naar het dal Ben-Hinnom, dat bij de ingang van de Schervenpoort ligt ,
en predik daar de woorden die ik tot u spreek , +

  • [=’vervolg van vorig hoofdstuk ,
    nu wordt de situatie van oud-Judah verbonden met de andere werkelijkheid ;
    Thopheth is “het brandende wormgat” , zie Engels en afbeeldingen :]

“zo zegt IEUE : ga , en koop een kruik van een pottenbakker ,
nodig dan oudsten van het volk en oudsten van de priesters uit ;
en ga naar het Ben-Hinnom ravijn , dat bij de ingang van ‘de gesneden poort’ ligt ,
en verkondig daar de woorden [in goede richting] die ik tot u zal spreken [in goede richting] ;

… de gehate plaats : omdat onze Originelen daar worden verbrand :
and·you-say hear-you ! word-of ieue kings-of Judah and·ones-dwelling-of Jerusalem
thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! bringing evil on the·place the·this
which any-of one-hearing-of·her they-shall-tingle ears-of·him because which they-forsook·me
ath the·placeri the·this and·they-are-fuming-incense in·him
to·Elohim other-ones which not they-knew·them they and·fathers-of·them and·kings-of Judah
and·they-filled the·placeri the·this blood-of innocent-ones and·they-built high-places-of the·Baal
to·to-burn-of sons-of·them in·the·fire ascent-offerings to·the·Baal which not I-instructed
and·not I-spoke and·not she-came-up on heart-of·me
And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem;
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place,
the which whosoever heareth, his ears shall tingle. Because they have forsaken me, and have
estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their
fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire [for] burnt offerings

unto Baal, which I commanded not, nor spake [it], neither came [it] into my mind:
‘ear’ , H241 ozen ‘ear, [hearing]’ ; 238 -azen ‘give ear [as to heed]’; construct ? ; 239 [empty page] ;
240 azen ‘tool, weapon’ 1x ; 2) az ‘power [consciousness]’ ? ; (-aza ‘heated [of furnace]’Aram.) ,
3) H5810 azaz ‘strength, prevail, etc’ [doubled ; negative] ; 5794 az ‘strong, fierce, mighty’;
H5822 ozniyyah ‘bird of prey – vulture?’ 2x ; 4) possible : “strong+place”

  • ‘tingle’ , H6750 tsalal ‘tingle , quiver [of lips]’ ; 6749 -tsalal ‘to sink down’ 1x ; tsalal ‘shade
    [grow dark]’ 2x ; -tselel ‘shadow’ [Jer.6] ; -tsel ‘shadow’, many ;
  • ‘estranged’ , H5234 nakar ‘to recognize, acknowledge, examine, point out, etc’ ;
    but 5237 nokri ‘stranger’ ;
  • ‘other’, 312 acher ‘another, different, etc’ ; but also -achr ‘back, behind [background]’ ;
  • context : .. the hated place : because our Originals are burned there :
    heavily corrupted section :
    we don’t need to repeat here the pictures from Amtuat about ‘the burning ovens’ ;
    important : note how this section is juxtaposed later on in this chapter ,
    where souls on earth have worshipped this place ;
    syntax corrections : “because + which” is impossible , originally : “because + gate + which”,
    where (-ashur) was (-shor) , as (-shor) + (-ashur) ; 2) “men of Judah” was “people Ishral” ;
    3) “fathers” is Nonsense , instead same (-ab) cluster but as “to perish” as (-abd) ;
    4) proper : same line in Jer. 7 as “sons + daughters” ; 5) root “other (deities)” same
    as “behind, back” , as ‘dimensional-background’ ;
    gate in line 1-2 so ‘gate’ here : the term ‘gate’ MUST show in this section as well , and dóes ;
    it are the Originals having left bý this gate – as Jeremiah went through that gate ;
    impossible section : the “ear” can be glyph MES-TCHER , “ear of bordersky to birth”,
    but we need more time to investigate possibilities like this ;
    both open options are too corrupted to can restore any palpable intent ;

line ,
“and you say / : hear you ! / the word [in right direction] of – IEUE / (you) [men] of – Judah , +
and=as the ones dwelling – (in) Jerusalem       [=’in second instance : we today’] / ,
thus – (he,) IEUE of – hosts – deity of – Ishral – says / :
behold me ! / bringing – evil – upon – this – place / , +
which – (will be) the whole – desolate – ear [=’construct’? , comp. tripod’] – (………..) – (…………) / ;
because – [+it is the gate] – by which – they [=’Originals’] abandoned me +
and=to – that – foreign – place / ,
and=then they (were) offered up in smoke – in=by him       [=’by the tripod / wormhole’] +
to – other deities [‘in dimensional-background’] – which – they (did) – not – know (about) / ;
they – [perished] – and=as (being) the [people] – [Ishral]      [=’Originals’] / ,
and – this – place – (is) full of – the blood of – innocent ones       [=’Originals’] / ;
and=for – they [=’spirits’] built – the high place – to=for Baal       [=’behemoth-realm north’] +
to=for to burn – the sons [+daughters’ , Jer.7] – in the fire / , +
(being) the ascent-offerings – to Baal       [=’m-realm north’] / ,
[something] which – I (did) – not – instruct – nor – I spoke [in right direction] , +
nor – (has) it came up – in – my heart / ;     [this section : 90% restored]
en zeg : hoor het woord van de Heer, koningen van Juda en inwoners van Jeruzalem .
Zo zegt de Heer van de legermachten , de God van Israël :
zie, ik ga onheil brengen over deze plaats, zodat bij ieder die het hoort, zijn oren zullen tuiten,
omdat zij mij verlaten hebben, deze plaats van mij vervreemd hebben,
en reukoffers gebracht hebben aan andere goden, die zij niet gekend hebben ,
zij, hun vaderen en de koningen van Juda.
Zij hebben deze plaats gevuld met het bloed van onschuldigen .
Zij hebben de hoogten van Baäl gebouwd om hun kinderen met vuur te verbranden
als brandoffers voor de Baäl, wat ik niet geboden en gesproken heb ,
en in mijn hart niet is opgekomen .

  • [=’zie voor alle correcte verbeteringen Engels hierboven :]

“en zeg : hoor het woord [in goede richting] van IEUE , (u) [mannen] van Juda +
als de inwoners van Jeruzalem
         [=’in tweede instantie : wij , vandaag’] ;
zo zegt (hij,) IEUE , de Heer van de legermachten , de godheid van Ishral :
zie , ik ga onheil brengen over deze plaats , +
dat het hele desolate oor
[=’construct’? , vgl. tripod’] zal zijn (………) – (………) ;
want het is de poort waardoor zij  [=’Originelen’] mij verlaten hebben +
naar die vreemde plaats ,
daarna werden zij opgeofferd in rook door hem
   [=’door de tripod / wormgat’] +
aan andere goden die zij niet gekend hebben ;
[vergingen] , als [de mensen] [Ishral]       [=’onze Originelen’] ,
en deze plaats is gevuld met het bloed van onschuldigen
   [=’onze Originelen’] ;
want zij
[=’geesten’] hebben de hoogte voor Baäl gebouwd [=’Behemoth-realm noord’] +
om de zonen [+ en dochters’ , Jer. 7’] met vuur te verbranden , +
als brandoffers voor de Baäl
   [=’m-realm , noord’] ,
[als iets] dat ik niet geboden noch gesproken [in goede richting] heb ,
noch in mijn hart is opgekomen ;
   [=’deze sectie : 90% gerestaureerd]

.. het Armageddon-ravijn : de regio net onder het Moab-huis (diagram top pagina) :
therefore behold ! days ones-coming averment-of ieue and·not he-shall-be-called to·the·place the·this further the·Topheth and·Ravine-of~Ben-Hinnom but rather ravine-of the·killing
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet,
nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.

  • context : .. the Armageddon-ravine : the region just below the Moab-house (diagram top page) :
    see also the just posted Jeremiah 7 (and the older Jer. 49) ;

line ,

  • [=’Ben-hinnom’ may translate as “the son-construct of the multitude [‘of spirits’]”,
    or perhaps “the son-construct for the roaring [‘flame’]”, both as the tripod in lines 1-2 :]

“therefore / , behold ! / , the days – (have !) come / , (is) the declaration of – IEUE / ,
and=that – this – place – (shall) not – (be) called – anymore / :
Thophet / , and=as the ravine – Ben-Hinnom / ,
but – instead / : ‘the ravine of – the slaughter’      [=’hARmAGA(ddon)’ , see Jer 7’] / ; +
Daarom, zie, er komen dagen, spreekt de Heer,
dat deze plaats niet meer genoemd zal worden Tofet en het dal Ben-Hinnom , maar Moorddal .

  • [=’Ben-Hinnom’ kan vertaald “het zoon-construct van de multitude [‘van geesten’]” zijn ,
    of “het zoon-construct voor het bulderen [‘van de vlam’]”, zie de tripod in zinnen 1-2 :]

“daarom , zie , de dagen (zijn gekomen !) , is de verklaring van IEUE ,
dat deze plaats niet meer genoemd zal worden :
Thophet , als het ravijn Ben-Hinnom ,
maar in plaats daarvan : ‘het ravijn van de slachting’
     [=’hARmAGA(ddon)’ , zie Jer. 7’] ; +

… vanuit de ‘brandende vallei’ komt de “dimensionele-as” welke deze aarde ‘draagt’ :
and·I-make-void otzth counsel-of Judah and·Jerusalem in·the·place the·this
and·I-make-fall·them in·the·sword to·faces-of ones-being-enemies-of·them and·in·hand-of
ones-seeking-of soul-of·them and·I-give carcass-of·them for·food to·flyer-of the·heavens
and·to·beast-of the·earth and·I-place the·city the·this to·desolation and·to·hissing every-of
one-passing on·her he-shall-be-desolated and·he-shall-hiss on all-of smitings-of·her
and·I-feed·them flesh-of sons-of·them and flesh-of daughters-of·them and·man flesh-of
associate-of·him they-shall-eat in·siege and·in·constraint which they-shall-constrain
to·them ones-being-enemies-of·them and·ones-seeking-of soul-of·them
And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall
by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases
will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. And I will make this
city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of
all the plagues thereof.
And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their
daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness,

wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
‘void’ , H1238 baqaq ‘demoralize, to empty’, unclear , ‘make void [but not the Genesis colour]’ ;

  • ‘counsel’ , H6089 ets-ah ‘counsel, plan, purpose’ ; atsah ‘shut’ 1x ; -atseh ‘backbone’ 1x [tree] ;
    or ‘tree’ ? , etsah ‘trees’ 1x [Jer. 6:6 , we proposed ‘axis to earth’ there] ; ‘power’ (otzm) ?
  • context : .. from ‘the burning valley’ comes “the dimensional-axis” which ‘carries’ this earth :
  • we are still in the other reality here :
    the “counsel” is therefore nonsensical ,
    because the next lines are about ‘the spirits’,
    so ‘Jerusalem’ is pássive here ;
    it is very possible that this axis carrying earth
    is “the channel being the river” in Is. 27:12 ,
    when the 144,000 will be collected one by one”:
    note how the “make void” used in this line
    matches very well the “beat-out” used in Is. 27
    (and see Jer.6:6) :] / ;


line ,
“and=when I (will) make void – the tree [=’dimensional-axis’] +
of=fórJudah – and=as Jerusalem [=’both as ‘this earth’] – in=this – place [=’Thopheth’]

  • [=’see note next to depiction’] / ;

and=then I make them [=’spirits’] – to fall – in=by the sword +
before – their enemies [=’by the 144,000 army’?] / ,
A) and=as in=by the hands of – the ones seeking [‘to destroy’] – their [corrupted-] adam-soul / ,
B) and=as in=by the hands of – the adamite-souls [‘144,000’] – (whom) they sought [‘to destroy’] / ;

  • [=’we opt above that this is about the 144,000 army (so option B) ,
    because we saw how they attack with fiery darts ‘which return’ ;
    then it wrote “how all them spirits will return home to their own lands” (sic) ,
    so the next lines below should be about “the bronze soldiers” as ‘the Medes’ (see index) ;
    that them spirits also “eat their own flesh” (as the mixed body they obtained !)
    counters what people on earth who have taken the mark will do :]

and I give – their dead bodies – for food – to the birds of – the sky – and the animals of – the land / ;
and I place – that – city    [=’Mystery-Babylon’] / to desolation / and=as to a hissing / ,
every – one passing – on=by her / (shall) be astonished / and hiss / because of / all / her defeat / ;
and=then I (will) feed them – the flesh of – their sons – and daughters / ,
and=for everyone – (shall) eat – the flesh of – the fellowman / in the siege +
and=as in the stress – [by] whom – they (shall) be oppressed – to=by     [=’by Medes-spirits’] / ,
(being) their enemies – and=as the ones seeking [‘to destroy’] – [them] / ;
Ik zal de plannen van Juda en Jeruzalem in deze plaats verijdelen .
Ik zal hen doen vallen vóor hun vijanden en door de hand van hen die hen naar het leven staan .
Ik zal hun dode lichamen als voedsel geven aan de vogels in de lucht en de dieren op de aarde .
Ik zal deze stad maken tot een verschrikking en tot een aanfluiting .
Ieder die er voorbijtrekt, zal zich ontzetten en van afschuw sissen over al haar wonden .
Ik zal hun het vlees van hun zonen en het vlees van hun dochters te eten geven .
Zij zullen ieder het vlees eten van zijn naaste tijdens de belegering en de nood waarin
hun vijanden en zij die hen naar het leven staan, hen doen verkeren .

“wanneer ik de boom [=’dimensionele-as’] +
van Juda als Jeruzalem
[=’beide als ‘deze aarde’] dóor deze plaats [=’Thopheth’] leeg zal maken ;

  • [=’we zijn nog steeds in de andere werkelijkheid : “plannen” slaat niet ergens op ,
    ook omdat de volgende zinnen over “de geesten” gaan (dus ‘Juda’ is pássief , hier) ;
    het is goed mogelijk dat deze as “het kanaal als rivier” is van Jes. 27:12 ,
    wanneer de 144,000 éen voor een verzameld worden ; vergelijk hoe het “leeg maken”
    erg lijkt op het “uit-slaan” als gebruikt in Jes. 27 (en zie Jer. 6:6) :]

“dan zal ik hen [=’geesten’] doen vallen door het zwaard +
vóor hun vijanden
[=’het leger als 144,000’?] ,

A) als door de hand van hen die hun [corrupte] adam-ziel zoeken [‘om te vernietigen’] ;
B) als door de hand van de adam-zielen
[‘144,000’] (die) zij zochten [‘te vernietigen’] ;

  • [=’we verwachten dat bovenstaande over het 144,000 leger gaat (dus optie B) ,
    omdat we zagen hoe zij met vurige pijlen aanvallen ‘die terugkomen’ ;
    daarna was de zin “hoe alle geesten terugkeren naar hun eigen landen”,
    dus de volgende zinnen beneden moeten gaan over “de bronzen soldaten” (de Meden) ]

“ik zal hun dode lichamen als voedsel geven aan de vogels in de lucht en de dieren van het land ;
en ik zal
die stad [=’Mystery-Babylon’] desolaat maken , als tot een verschrikking ,
ieder die er voorbijtrekt zal zich ontzetten en van afschuw sissen over haar totale nederlaag ;
dan zal ik hen het vlees van hun zonen en het vlees van hun dochters te eten geven ,
ieder zal het vlees eten van zijn naaste tijdens de belegering +
als de nood door degenen die hen zullen onderdrukken
[=’de Meden geesten’] ,
die hun vijanden zijn als degenen die
hen zoeken [‘om te vernietigen’] ;

part II — deel II

… nu over de situatie van deze áarde en inwoners :
and·you-break the·bottle to·eyes-of the·mortals the·ones-going with·you
and·you-say to·them thus he-says ieue-of hosts as·thus I-shall-break-down the·people
the·this and the·city the·this as·which he-is-breaking vessel-of the·one-being-potter
which not he-is-being-able to-be-mended-of further and·in·Topheth
they-shall-entomb from·there-is-no placeri to·to-entomb-of
Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people
and this city, as [one] breaketh a potter’s vessel, that cannot be made whole again:
and they shall bury [them] in Tophet, till [there be] no place to bury.

  • context : now about the situation of this éarth and inhabitants :
    the “there-is-no” was illegally added , like it was in chapter 7 ;
    he breaks the jar in Thophet (Armageddon) , so “in the óther reality” ,
    as the same valley in the Gog chapter “where the bones will be thrown into” ,

line ,
“and=then you break – the jar – to=before the eyes of – the mortals / [who] went – with you / ,
and you say – to them / : thus – (he,) IEUE of – hosts – says / :
as thus – I (shall) break – these – people / and – this – city      [=’this earth’] / ,
as=like – a jar of – a potter – (is being) broken      [=’the jar representing all of this earth’] / ,
which (is) – im-possible – (to be) restored – anymore / ;
and in Thopheth – she [=‘earth’] (shall) be entombed / , +
from=as () – the place – to=for (to be) entombed / ;
Dan moet u de kruik stukbreken voor de ogen van de mannen die met u waren meegegaan,
en tegen hen zeggen : zo zegt de Heer van de legermachten :
zo zal ik dit volk en deze stad stukbreken, zoals men de pot van een pottenbakker stukbreekt,
zodat die niet meer hersteld kan worden .
Men zal hen in Tofet begraven, omdat er geen andere plaats om te begraven is .

  • [=’Jeremiah breekt de kruik stuk in Thophet (Armageddon) , de ándere werkelijkheid :
    als dezelfde Gog vallei “waar de beenderen in zullen worden geworpen”:]

“dan moet u de kruik stukbreken voor de ogen van de mannen die met u mee waren gegaan ,
en tegen hen zeggen : zo zegt (hij,) IEUE van de legermachten :
precies zo zal ik deze mensen en deze stad
[=’deze aarde’] stukbreken ,
zoals een kruik van een pottenbakker gebroken is
[=’de kruik vertegenwoordigd de aarde’] ,
die onmogelijk nog gerepareerd kan worden ;
en in Thophet zal zij
[=’aarde’] in de tombe gezet worden , als de plaats die de tombe is ;

… de aarde gelijkgeschakeld met “de brandende vallei” van zinnen 3-5 :
so I-shall-do to·the·placeri the·this averment-of ieue and·to·ones-dwelling-of·him
and·to·to-give-of the·city the·this as·Topheth and·they-become houses-of Jerusalem
and·houses-of kings-of Judah as·placeri-of the·Topheth the·unclean-ones to·all-of
the·houses which they-fumed-incense on house-tops-of·them to·all-of host-of
the·heavens and·to-libate libations to·Elohim other-ones
Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and [even] make
this city as Tophet: And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be
defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned
incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.

  • context : .. earth being synchronized with “the burning valley” from lines 3-5 :
    it is ofcourse póssible to read here “houses of literal Jerusalem” ,
    but only on 1 condition : that ‘Thopheth’ remains a Vague concept ,
    by ignoring the built up context and symbology ;
    the “kings” should be “men” (everyone) , see chapter 18 ;

line ,

  • [=’the “fuming incense” simply means “adoring this body that we have” ,
    but that means (unaware) adding tribute to the Tripod ! :]

“so – I (shall) do – to – this – place / , (is) the declaration of – IEUE / , and to it’s inhabitants / ,
and=by to place – this – city      [=’this earth’] – as=at Thopheth       [=’Armageddon’] / ;
and – the house – Jerusalem      [‘this earth’] – as the house of – everyone of – Judah      [‘this world’] +
(will be) as=at – the unclean – place – Thophet / ,
[this earth] as the whole – house / where – [they] fumed incense – on – their roof (-tops) +
to the whole – host of – heaven       [=’to the evil dualistic-dimension’] / ,
and poured out – libations – to – other – deities       [‘in the dimensional-background’] / ;
Zo zal ik doen met deze plaats, spreekt de Heer, en met zijn inwoners,
om deze stad te maken als Tofet . De huizen van Jeruzalem en de huizen van
de koningen van Juda zullen even onrein worden als de plaats Tofet ,
met alle huizen waar zij op de daken ervan reukoffers hebben gebracht
aan heel het leger van de hemel en plengoffers hebben uitgegoten voor andere goden .

  • [=’het is natuurlijk wel mógelijk om “de huizen van letterlijk Jerusalem” te lezen ,
    maar slechts op 1 voorwaarde : dat ‘Thophet’ een Vaag concept blijft ,
    door het negeren van de opgebouwde context en symboliek :
    het “reukoffers brengen” is gewoon “dit lichaam van ons adoreren”,
    daarmee impliciet de Tripod erend ! ;]

“zo zal ik doen met deze plaats , is de verklaring van IEUE , en met zijn inwoners ,
om deze stad te maken als Thophet
          [=’Armageddon’] ;
het huis Jeruzalem
     [‘deze aarde’] , als het huis van [iedereen] van Judah           [=’deze aarde’] +
zal als de onreine plaats Thophet zijn ,

[deze aarde] als het hele huis waar (zij) op hun daken reukoffers hebben gebracht +
aan heel het leger van de hemel
     [=’aan de kwade dualistische dimensie’] ,
en plengoffers hebben uitgegoten voor andere goden
     [‘in de dimensionele achtergrond’] ;

part III— deel III

… de symboliek hier : Jeremiah ‘gaat de situatie van oud-Judah weer binnen’ :
and-he-is-coming Jeremiah from·the·Topheth which he-sent·him ieue there to·to-prophesy-of
and·he-is-standing in·court-of house-of ieue and·he-is-saying to all-of the·people
Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent i mto prophesy;
and he stood in the court of the LORD’S house; and said to all the people,

  • context : .. the symbolism here : Jeremiah ‘enters the situation of old-Judah again’ :
    compare Jer.7 where was similar theme , God’s house and “another house” ;
    it is possible that these lines 14-15 were originally part of next ch. 20 ,
    for the governor is upset about (likely) thése words here ;

line ,
“and=then – Jeremiah – comes – from Thopheth [=’the other reality’] , +
there – where – IEUE – (had) sent him – to / to=for to prophecy / ,
and he stands – in the court of – the house of – IEUE [=’as back in 500 BC’] / ,
saying – to – all – the people / :
Toen Jeremia van Tofel kwam, waarheen de Heer hem had gezonden om te profeteren ,
ging hij in de voorhof van het huis van de Heer staan en zei tegen heel het volk :

  • [=’het is mogelijk dat deze zinnen 14-15 origineel bij hoofdstuk 20 hoorden ,
    omdat de goeverneur onsteld is over (waarschijnlijk) déze woorden :]

“dan komt Jeremiah van Thophet [=’de andere werkelijkheid’] +
daar waar IEUE hem naartoe had gezonden om te profeteren ,
en hij staat in de hof van het huis van IEUE
[=’terug in 500 BC’] ,
en zegt tegen alle mensen :

… Jeremiah herhaalt de waarschuwing van vorig hoofdstuk 18 :
thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! bringing to the·city the·this
and·on all-of cities-of·her all-of the·evil which I-spoke on·her that they-stiffened
nape-of·them to·so-as-not to-listen-of words-of·me
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon
all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened
their necks, that they might not hear my words.

  • context : … Jeremiah repeats the warning of previous chapter 18 :
    to prevent : as the strange ‘to-as-not-so’ ;

line ,

  • [=’both “storylines” , of earth’s and the other reality , are now linked —
    and the context sounds “is if the Posponement (until Christ’s birth)” is confirmed ;
    that is why the siege of Jerusalem indeed will take place :]

“thus – (he,) IEUE of – hosts – deity of – Ishral – says / :
behold me ! / , +
bringing – to=upon – this – city – and upon – all – her cities +
all – the evil – which – I spoke [in right direction] – on=against her / ,
that=because – they hardened – their necks – to prevent – hearing – my words [in right direction] / .
Zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
zie, ik ga over deze stad, en over al haar steden,
al het onheil brengen dat ik tegen haar uitgesproken heb ,
omdat zij halsstarrig waren door niet te luisteren naar mijn woorden .

  • [=’de beide “verhaallijnen” , over de andere werkelijkheid én de aarde , zijn nu gelinkt –
    en de context klinkt “alsof het Uitstel (tot de geboorte van Christus)” bevestigd is ;
    daarom gaat de belegering van Jeruzalem inderdaad plaatsvinden :]

“zo zegt (hij,) IEUE van de legermachten , de godheid van Ishral :
zie , ik ga over deze stad , en over al haar steden +
al het onheil brengen dat ik tegen haar uitgesproken [in goede richting] heb ,
want zij hebben hun nek verhard
[=’zijn halsstarrig’] +
om te voorkomen dat zij mijn woorden [in goede richting] zouden horen .


19.10.19 — submitted — first version — het-report