chapter context :
the 144,000 conquer Mystery-Babylon ;
because of the superseding concepts ;

 

hoofdstuk context :
…zoals zo vaak in profeten gaat het NIET over “Babylon van 500 voor Christus” ,
want daar zijn de gebruikte attributen veel te groots voor ;

 

opmerking :
wij kenden dit hoofdstuk ook nog niet
(de échte inhoud van een hoofdstuk komt pas tijdens het vertalen naar voren) ,
en toch , misschien hoe bizar ook , is de gegeven titel – zie boven – correct ;
een reden voor de léngte van dit hoofdstuk is om Esau’s corrupties te ontwapenen –
veel begrippen worden herhaald , of gelinkt naar andere hoofdstukken ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
 
Jeremia 50
 
1-2
the·word which he-spoke ieue to Babylon to land-of Chaldeans in·hand-of Jeremiah
the·prophet tell-you ! in·the·nations ueshmiou and·announce-you ! and·lift-up-you ! banner
eshmiou announce-you ! must-not-be you-are-suppressing say-you ! she-is-seized Babylon
he-is-put-to-shame Bel he-is-dismayed Merodach they-are-put-to-shame
grief-fetishes-of·her they-are-dismayed idols-of-ordure-of·her
The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans
by Jeremiah the prophet. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard;
publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded,
Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.

  • ‘merodach’ , H4781 merodak 1x ; Marduk ; ‘calf of the sun’ , as Horus BEHT’ ? ,
    holding the SHEN-symbol , As cherub-wheel connected [rope] with their land ? ,
  • context : to be announced by us – see next lines ; (‘to report’ as eden-term) ;
    the “about to be seized” must be proper here because of the same context ;

 

[click pic to enlarge]

  •  
    Mystery-Babylon as city-throne of the Chaldea land ;
    we had the chapter about Chaldea just ago ;
    Chaldea as ‘sun-disk’, as the land upon the backside of the cherub-wheel ;
    Marduk = Horus ; depicted most left (1) ; he was often related to ‘the deluge’, hence he
    stands upon ‘water’ : having invaded Tiamat (Eden) he now stands abóve the dimension
    of eden in their ‘dry place’ ; same theme as Horus’ city of Edfu ;
    2) in his hand he holds a symbol which in glyphs is the SHEN (second pic 2) , a ring being tied
    to a bar by a rope , where the ring is the cherub-wheel-land and the bar théir land (Chaldea) ;
    the SHEN-symbol (as well as a bow, often) is also held by the 3) figure in the ‘sun-disk’ (3) ,
    where the wings are the land Chaldea (also in hebrew ‘wings’ are land) and the ring is the
    cherub-wheel , often the “chaldean 8-star’ is shown within the circle ;
    SHENU 4) (‘warriors, fighters’) as “the bow-men the ring to encircle” (you see the ring) ,
    or “the bow-men the island to encircle” (showing the oval) , and compare this chapter ;
    below that “the evil to encircle” (with sparrow) and “the helpless one to encircle” ;
    note the sigil by SHENNU (top-position) as the shen-glyph upón a pole – as axis ;
    Bel and UTU : Bel in this context likely as ‘the Behemoth-realm north” , equivalent to
    Rg-Vedic Indra and in Sumer as Enlil (and in glyphs to Osiris, as ‘father’ of Horus) ;
    Marduk (MARA.UTU.) is a declension of Sumerian UTU which is the cherub-wheel daily
    appearing in their north ; he holds the same shen-symbol and the Chaldean sun
    (as winged disk) is suspended upon a (curved) pole , as axis ;
    idols : we leave that for now , we’d need to search back the chapter, first ;
  • zin context : ‘verkondigt u’ : als “wij” – zie verder hoofdstuk ;
    Mystery-Babylon als de troon-stad op het land Chaldea ,
    waar de laatste “op” het cherub-wiel is gebouwd ; Marduk als Horus , zie boven ;

“the word [in right direction] / which / (he,) IEUE – spoke – to=against – [Mystery-] Babylon +
[+and] to=against / the land of / Chaldea / , in=by the hand of / Jeremiah / the prophet / :
tell you ! [=’the 144,000, we’] [‘serpent-way’] / in=to the nations [of spirits] /
and report you ! / , and lift up – the [eden-] standard [=’towards them’] / ,
report you ! / , (it) must not be / (that) you are concealing (it) / ;
say you ! / : [Mystery-] Babylon – (is) [about to be] seized / ;
Bel [=‘Behemoth-realm’] – is being put to shame / , Marduk [=’Horus’] – is dismayed / ,
her grief fetishes – are put to shame / , her ordure idols – are dismayed / ;
(Profetie over Babel)
Het woord dat de Heer gesproken heeft tegen Babel, tegen het land van de Chaldeeën,
door de dienst van de profeet Jeremia :
Verkondig onder de heidenvolken, laat het horen, hef een banier omhoog,
laat het horen, verberg het niet, zeg : Babel is ingenomen ,
Bel staat beschaamd , Merodach is verpletterd .
Zijn afgoden staan beschaamd , zijn stinkgoden zijn verpletterd .

“het woord [in goede richting] dat IEUE gesproken heeft tegen [Mystery-] Babylon +
en tegen het land Chaldea , door de hand van de profeet Jeremia :
vertelt u [=’de 144,000, wij’] aan de volken ! [‘van geesten’] ,
en rapport-eert u ! , en hef de [eden-] vlag omhoog [=’naar hen’] ,
rapport-eert u ! , het moet niet zijn dat u (het) verbergt ,
zeg : [Mystery-] Babylon staat op het punt ingenomen te worden ;
Bel [=’behemoth-realm’] staat beschaamd , Merodach [=’Horus’] is verbijsterd ,
haar afgoden staan beschaamd , haar afbeeldingen zijn verbijsterd ;

 
3-4-5
that he-comes-up on·her nation from·north he he-shall-set land-of·her to·desolation
and·not he-shall-bebc one-dwelling in·her from·human and·unto beast they-wander
they-go in·the·days the·they and·in·the·era the·she averment-of ieue they-shall-come
sons-of ishral they and·sons-of Judah together to-go and·to-lament they-shall-go and
ieue Elohim-of·them they-shall-seek tziun they-shall-ask way thither faces-of·them
come-you ! and·they-are-obligated to ieue covenant-of eon not she-shall-be-forgotten
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate,
and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and
the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let us
join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.

  • ‘remove’, H5110 nud ‘proper: to waver ; to grieve, wander, mourn’, in Jer. often as ‘mourn’,
    ned ‘a heap’ ; unclear but we stay with the ‘mourn’ ;
  • context : the people (nation) as the 144,000 : don’t worry , the chapter will show ;
    later on indeed “people” will show , so here we expect it was corruption by Esau ;
    contextually , there ARE NO other spirit-nations left anymore to can attack –
    (where we saw how Thoth will destroy the field of reeds north)
    and indeed the chapter will show it is the 144 addressed ;
    wandering and lamenting : we saw how the 144 will ‘lament upon the ridges’ ,
    but perhaps here the context is “these days” ? since they “ask” ?
    (by the ‘lamenting upon the ridges’ the colour was “because of understanding
    everything that happened” – see the ‘fathers return to the sons’ chapter) ;
    facing towards here : again showing how we have to seek the other reality ;
    man and beast : should’ve written (ish) or even better (ansh) , while ‘beast’ (bme)
    is here indeed more correct as ‘animal’ (chl) , terms get mixed-up at times in prophets ,
  • zin context : de mensen (volk) als de 144,000 : verderop word inderdaad ‘de mensen’
    genoemd , dus waarschijnlijk een corruptie hier door Esau ; in context ZIJN er géen
    volken meer óver die aan zouden kunnen vallen (waar Thoth zelf hun eigen gebied
    in het noorden vernietigd) , en inderdaad laat dit hoofdstuk zien dat het de 144 betreft ;
    wenend en vragend : zeer waarschijnlijk als “nu, vandaag” , zie Engels ;
    aangezicht hiernaartoe : alweer bewijs dat wij de andere werkelijkheid moeten zoeken ,

“that=because / a nation [=’people’, as 144’] – from the north [‘earth’] – ascends – on her / ,
(and) he=they – shall place – her land [=’Chaldea’] – to desolation [‘no-name’] / ,
and=so (there) – shall – not – an inhabitant – in her / , +
from=for man [adm] – and unto – beast (bme) – mourn – [+and] depart / ;
in – those – days / , and=as in – she – the timeframe / , (is) the declaration of – IEUE / ,
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah – shall go – together [=’as 144,000’] / ,
walking – and lamenting / , they shall walk – and=as they seek – IEUE – their deity / ,
they shall ask – the way – (to) tsiun – facing – [towards] here / :
come you ! / , they=we are joining – unto – IEUE / ,
(being) the forever – covenant – [which] has – not – been forgotten / ;
Want een volk rukt ertegen op vanuit het noorden,
en dat zal van dat land een woestenij maken, zodat er geen inwoner in zal zijn .
Van mens tot dier – zij zijn weggevlucht, weggegaan .
In die dagen en in die tijd, spreekt de Heer, zullen de Israëlieten komen ,
zij en de Judeeërs tezamen – al wenend zullen zij hun weg gaan –
en zij zullen de Heer, hun God zoeken .
Zij zullen vragen naar Sion, hun gezicht gericht op de weg daarheen .
Zij zullen komen en bij de Heer gevoegd worden met een eeuwig verbond ,
het zal niet vergeten worden .

“want een volk -=’mensen , als de 144,000’] vanuit het noorden marcheert tegen haar op ,
en zij zullen haar land [=’Chaldea’] desolaat maken [=’geen-naam’] ,
zodat in haar geen inwoner zal zijn , +
want mens tot dier rouwen (en) gaan weg ;
in die dagen , als in die tijdsperiode , is de verklaring van IEUE ,
zullen de zonen van Ishral en de zonen van Judah samen op weg gaan [=’als 144,000’] ,
wandelend en wenend , zij zullen wandelen terwijl zij IEUE hun godheid zoeken ,
zij zullen ‘de weg vragen naar tsiun’ , hun aangezicht hiernaartoe gericht :
komt u (mee) ! , wij voegen ons bij IEIE ,
als het eeuwige verbond dat niet is vergeten ;

 
6-7-8
wisseling : de 144,000 ontvangen hun Origineel ;
flock ones-being-lost they-became people-of·me ones-being-shepherds-of·them
they-led-astray·them mountains backsliding-ones from·mountain to hill they-went
they-forgot reclining-place-of·them all-of ones-finding·them they-devoured·them
and·foes-of·them they-said not we-are-being-guilty inasmuch-as which they-sinned
to·ieue homestead-of righteousness and·expectation-of fathers-of·them ieue
wander-you ! from·midst-of Babylon and·from·land-of Chaldeans go-forth-you !
and·become-you ! as·he-goats to·faces-of flock
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray,
they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill,
they have forgotten their restingplace. All that found them have devoured them:
and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD,
the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. Remove out of the midst of
Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.

‘because’ , H8478 tachath ‘under, in someone else’s place, instead, place’ ,

  • ‘goats’ , H6260 attud ‘he-goat’ once ‘chief ones’ ; -athod ‘ready, destined’ [positive root -ath] ,
    not in prophets but likely wrongly filed [on purpose] ;
  • context : chapter change : the 144,000 receive their Original ; the text proceeds very rapid –
    following upon the both houses searching , this section is about our Originals as flock (tzan) ,
    where not áll Originals go forth from Chaldea [we had another chapter where God will
    walk in front of them] , but here for the 144,000 – hence “the ready ones” ;
    (this chapter does not describe “how that happens” , see the Joshua one) ,
    abode of righteousness : as “our Originals” , the abode (‘body’) fór our soul ;
    following upon the ‘devouring’ them – by which our soul came into THIS body
    (of which Paul said “I want to do good – but cannot do it”) ;
    goats : would never be used for His’ , so we opt for (-athod) and restored it ;
    zin context : de 144,000 ontvangen hun Origineel : het hoofdstuk is erg compact –
    na vorige zinnen over de twee Huizen gaat deze sectie over de Originelen (de kudde -tzan) ,
    waar niet álle Originelen weggaan uit Chaldea [we hadden een hoofdstuk waar God vóor
    hen uit loopt] , maar hier voor de 144 , vandaar “de voltooiden” ,
    verblijfplaats van gerechtigheid : als “onze Originelen”, als de verblijfplaats voor onze ziel ;
    volgend op het ‘verslinden’ van de kudde – waardoor onze ziel in DIT lichaam kwam
    (waar Paulus van zegt “Ik wil het goede doen – maar kan het niet”) ;
    bokken : zo negatief dat het alleen maar gebruikt wordt voor de matrix ,
    de positieve wortel (-athod) sláat ook ergens op (nl. ‘voltooiden’) dus is dit gerestaureerd ;

“my people – became to be – the lost – flock [=’Originals’] / ,
their [matrix-] shepherds / led them astray / (to) the [matrix-] mountains [=’as Chaldea’] / ,
the backsliding ones – walked – from mountain – to hill – (having) forgotten – their restingplace / ;
all – the ones [‘spirits’] finding them – devoured them [=’the Originals’] / ,
and their enemies [=’matrix-constructs’,tzir] – said / :
we – (are) not – guilty – insofar – which – they sinned [‘corrupted eden-life’] – to=against – IEUE / ,
(they being) the abode of – righteousness [=’for us souls’ !] – [+by] IEUE , +
and=as the expectation of – their fathers [=’souls’] / ;
(wander away) ! [‘=you 144,000 from all the Originals’] / from= the midst of / [Mystery-] Babylon / ,
and – go forth ! – from the land of – Chaldea / ,
and become you ! – as the ready ones – in front of – the flock [=’áll Originals’] / ;
Mijn volk – het waren verloren schapen .
Hun herders hadden hen misleid, hen naar de bergen geleid .
Zij gingen van berg naar heuvel. Zij vergaten hun rustplaats .
Allen die hen vonden, verslonden hen, en hun tegenstanders zeiden :
wij laden geen schuld op ons omdat zij gezondigd hebben tegen de Heer ,
de woonplaats van gerechtigheid, ja, de hoop van hun vaderen, de Heer .
Vlucht weg uit het midden van Babel, uit het land van de Chaldeeën .
Ga weg , wees als bokken voor de kudde uit !

“mijn mensen werden de verloren kudde [=’onze Originelen’] ,
hun [matrix-] herders leidden hen weg naar de bergen [=’als Chaldea’] ,
de afvalligen [=’Originelen’] gingen van berg naar heuvel , hun rustplaats vergetend [=’eden’] ;
allen [=’geesten’] die hen vonden , verslonden hen ,
en hun vijanden [=’matrix-constructen’] zeiden :
wij zijn niet schuldig omdat zij zelf gezondigd [‘corrupt eden-leven’] hebben tegen IEUE ,
(zij, die) de verblijfplaats van gerechtigheid zijn [=’voor onze zielen’ !] , door IEUE , +
en (als) de verwachting van hun vaderen [=’zielen’] ;
(ga weg) ! [=’144,000 ván alle Originelen’] uit het midden van [Mystery-] Babylon ,
en ga uit van het land Chaldea ,
en wordt als ‘de voltooiden’ vóor de kudde uit [=’álle Originelen’] ! ;

 
9-10
that behold ! I rousing and·bringing-up on Babylon assembly-of nations great-ones
from·land-of north and·they-array to·her from·there she-shall-be-seized arrows-of·him
as·masterful-man one-causing-bereavement not he-shall-return empty-handed and·she-becomes Chaldeans to·loot all-of ones-looting-of·her they-shall-be-surfeited averment-of ieue
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations
from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she
shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
‘expert’, H7919 sakal ‘circumspect ; expert, discern, etc’ ; Sanskr. ‘auspicious’ (Shiva=Anubis) ;

  • context : ‘returning arrows’ (!) ; this only make sense when the arrows are “God’s words”,
    as per chapter where the word makes a cycle and “does what I desire” ;
    nations / people : interl. has ‘nations’ – so now they are ‘multiple’..?
    we restored ‘people’ , and note how that fits “company” ;
    masterful-men : no eden-term but used for battling thém ;
    loot for souls : there is a chapter where souls , even ‘the cripple’, go loot ;
    arrows : glyph SUNNU , to right ; “(the arrow) [as]
    the (eden-) word. [for] to make new existence” ,
    here as “polluted eden-word”, pot-glyph NU ,
    used by the bowman in the sun-disk and those
    bowmen as glyph PETCHu , see line 1-2 ;
    but in this case it‘ll be the REAL eden-words ;
  • zin context : terugkerende pijlen (!) ; slaat alleen ergens op
    wanneer deze pijlen “God’s woorden” zijn ,
    als het hoofdstuk waarin het woord een cyclus maakt ;

rpt
click pic to enlarge

pijl : glyph SUNNU “(de pijl) [als] (eden-) woord. [om] nieuwe existentie te maken.”
(maar als ‘verbasterd eden-woord’, de NU pot-glyph) – gebruikt door de boogschutter
in de zonne-disk en de boogschutters PETCHu , zie zin 1-2 ;
in dit geval worden dat de ECHTE eden-woorden ;
mensen : interl. heeft ‘naties’, dus nu zelfs “meerdere naties”..?
we hebben het gerestaureerd in ‘mensen’, en let op hoe dat bij “groep” past ;

“that=because / behold ! / ,
I – cause to awaken / and= make to ascend – on=upon / [Mystery-] Babylon +
a company of / distinguished – people / from – the north – land / ,
and they set themselves in array / to=against her / , from then / she shall be seized / :
as=like – skillful – ‘masturful-men’ – (will be) their arrows [=’eden-words’] / ,
they [=’arrows’] shall – not – return – emptily / ;
and – Chaldea – becomes – to=as loot / ,
all – the ones [=’all saved souls’] looting her – shall be restored [‘having Original back’] / ,
(is) the declaration of / IEUE / ;
Want zie, ik doe opstaan en tegen Babel optrekken een menigte van grote volken
uit het land in het noorden . Zij zullen zich ertegen gereedmaken .
Vandaaruit zal het ingenomen worden .
Hun pijlen zijn als van een bedreven held, zonder uitwerking keert er geen terug .
Chaldea zal tot buit worden . Allen die het beroven, zullen verzadigd worden, spreekt de Heer.

“want zie , ik doe opstaan en tegen [Mystery-] Babylon optrekken +
een groep voorname mensen uit het land in het noorden [=’deze aarde’] ,
zij zullen zich in aanvalsformatie tegen haar opstellen , vanaf dan zal zij ingenomen worden :
als van een bedreven held zullen hun pijlen [=’eden-woord’] zijn ,
zij [‘pijlen’] zullen niet leeg terugkeren ;
en Chaldea zal tot buit worden ,
allen [=’alle geredde zielen’] die het beroven zullen hersteld worden [‘Origineel terugkrijgend’] ,
is de verklaring van IEUE ;

 
11-12-13
that you-are-rejoicing that you-are-being-joyous ones-robbing-of allotment-of·me that
you-are-frolicking as·heifer threshing and·you-are-neighing as·the·sturdy-ones
she-is-ashamed mother-of·you exceedingly she-is-abashed one-giving-birth-of·you behold !
hindmost-of nations wilderness arid-place and·gorge from·wrath-of ieue not
she-shall-be-indwelt and·she-becomes desolation all-of·her all-of one-passing on Babylon
he-shall-be-desolated and·he-shall-hiss on all-of smitings-of·her
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are
grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; Your mother shall be sore confounded;
she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness,
a dry land, and a desert. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be
wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

‘grass’ , H1877 deshe ‘vegetation, grass’ ; 1758 duwsh ‘to thresh’ ;
“that=because – you rejoice / that / you triumphed / , +
(being) the ones (having) robbed / my possession [=’our Originals’] / , +
that=since [+now] / you (can) skip about / as – threshing – heifers / and neigh – as the sturdy ones / ,
(is) your mother [‘Raamah’] – very – ashamed / , the one birthing you – is embarrassed / ;
behold ! / , the wildernis – (will be) (the dimensional-background?) for the nations [‘of spirits’] , +
(being) the place of drought – and=as the empty plain (orb) / ;

from=by the wrath [‘split-off end-time?’] of – IEUE – she shall – not – be indwelt / ,
and=for – all of her – becomes – desolation [no-name] / :
every – one crossing / on=along – Babylon – shall be horrified [=’because of desolation’] / ,
and shall hiss / on=at / her – entire – defeat / ;
Omdat u zich verblijdt, omdat u opspringt van vreugde, plunderaars van mijn eigendom,
Omdat u dartelt als een kalf in pas gemaaid gras, en u hinnikt als machtige paarden,
staat uw moeder zeer beschaamd . Zij die u gebaard heeft, is rood van schaamte .
Zie, Babel is de minste onder de heidenvolken : woestijn, dorheid en wildernis .
Vanwege de grote toorn van de Heer zal het niet bewoond worden ,
het zal geheel en al woestenij worden .
Ieder die Babel voorbijtrekt, zal zich ontzetten en sissen van afschuw over al zijn wonden.

“omdat u zich verblijdt over uw triomf ,
als degenen die mijn eigendom [=’onze Originelen’] hebben gestolen , +
sinds u nu kunt dartelen als een dorsend kalf , en snuiven als de potigen ,
staat uw moeder [‘Raamah’] zeer beschaamd , die u gebaard heeft geneert zich ;
zie , de wildernis zal (de dimensionele-achtergrond?) zijn voor de naties [‘van geesten’] , +
die de plaats van droogte is als de kale hoogvlakte ;
vanwege de woede [‘afgesplitste eind-tijd’?] van IEUE zal zij niet bewoond worden ,
want zij zal geheel en al desolaat worden [‘geen naam’] :
ieder die Babylon voorbijtrekt zal zich ontzetten [‘vanwege de desolatie’] ,
en sissen van afschuw over haar totale ondergang ;

 
14-15
terug naar de 144,000 ;
array-you ! on Babylon round-about all-of ones-bending-of bow hand-you ! to·her
must-not-be you-are-sparing to arrow that to·ieue she-sinned shout-you ! over·her
round-about she-gives hand-of·her they-fall fired-bricks-of·her they-are-demolished
walls-of·her that vengeance-of ieue she take-vengeance-you ! in·her as·which she-did
do-you ! to·her
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her,
spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. Shout against her round about:
she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is]
the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
‘hand’, H3043 yad-ah ‘to thank, confess ‘ from -yad ‘hand’,

  • ‘foundations’ , H803 ashuy-ah ‘foundation’ 1x ; 806b -asheyah [empty] , why filed under
    Assyria cluster ? ; 808 ashish ‘foundations’ 1x Is.16 ;
  • context : back to the 144,000 :
    hand : first occasion is inserted to cause attention upon the sécond ‘hand’ ;
    the first instance we gave a try , the second (hand) can bé ‘her foundation’ –
    question is which hand : as their serpent-hand or as Damascus ?
    as she did + revenge : another clue that this is NOT (another) spirits-army ,
    her walls as (upstanding) eden-waters : we saw in a previous chapter (Tyre) ,
    Jericho + Gideon theme : the (now young) old-Ishral crossed the Jordan
    [here ‘as dimension’] but still had to war Jericho – similar here ;
    zin context : terug naar de 144,000 ;
    hand : de éerste ‘hand’ is om aandacht te vestigen op de twéede ‘hand’ –
    bij de eerste probeerden we maar iets ; de tweede kan idd. ‘haar fundatie’ zijn ,
    vraag is welke hand : als hun serpent-hand of als Damascus..? ,
    als zij deed + wraak : het is dus NIET (een ander) geesten-leger ;
    haar muren als eden-wateren : we hadden dit in een vorig hoofdstuk (Tyrus) ,
    Jericho + Gideon thema : het nu verjongde oud-Ishral stak de Jordaan over
    [hier ‘als dimensie’] maar moest nog steeds Jericho overwinnen : zelfde hier ,

“set yourself in array ! / on=against / [Mystery-] Babylon / from every side / , +
all – the ones bending – the bow / ,
(‘hand you it’?) ! / to her / ,
(it) must not be / (that) you [=’144,000’] have pity / in regard to / the arrows [‘as eden-word’] / ,
that=because / she sinned [=’corrupt eden-life’] – to=against – IEUE / ;
sound the war signal – over=against her – from every side / ,
she delivers up – her strength [=’hand’] / , (being?) her (fiery foundation?) / falling down / ,
her walls [=’which were of eden-waters’!] – are torn down / ,
that=because – it (is) the revenge of / IEUE / :
revenge you ! [=144] / in=upon her / by what – she did / : you do ! – (the same) – to her ! / ;
Maak u gereed tegen Babel, rondom, u allen die de boog spant .
Beschiet het, spaar geen pijl, want het heeft tegen de Heer gezondigd .
Juich erover, rondom : het heeft zich overgegeven .
Zijn torens zijn gevallen, zijn muren afgebroken , want het is de wraak van de Heer .
Wreek u erop, doe ermee zoals het zelf gedaan heeft .

“stel uzelf op in aanvalsformatie tegen [Mystery-] Babylon , van rondom , +
u allen [=’144,000] die de boog spant ,
‘leg de laatste hand’ (?) aan haar ;
het moet niet zijn dat u pijlen spaart [=’als eden-woorden’] ,
want ze heeft tegen IEUE gezondigd [=’corrupt eden-leven’] ;
geef het signaal tot de oorlog tegen haar , van rondom ,
zij geeft haar kracht [=’hand’] prijs , als haar neervallende fundament ,
haar muren [=’als eden-wateren’ !] worden afgebroken ,
want het is de wraak van IEUE :
wreek u [=144] op haar door wat zij deed – doe (hetzelfde) met haar ! ;

 
16-17
cut-off-you ! one-sowing from·Babylon and·one-handling-of sickle in·season-of harvest
from·faces-of sword the·one-tyrannizing man to people-of·him they-shall-face and·man
to·land-of·him they-shall-flee she flockling being-dispersed ishral lions they-expelled
the·first he-devoured·him king-of Assyria and·this the·after he-picked-bones·him
Nebuchadrezzar king-of Babylon
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear
of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to
his own land. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of
Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones
‘broken his bones’ , H6105 atsam ‘mighty, powerful, numerous’ [bone cluster] ;

  • context : seed and sickle : Mystery-Babylon IS the one yielding the sickle ;
    the ‘seed’ as offspring match next lines – where each will go to their regions ,
    several glyphs shows ‘different type people’ as PÃT or RPÃ , but they are vague ,
    deep-south : there will still be “salty marshes” in the deep-south (feminine-dual) ,
    perhaps these are the origin of strange terms as Phut , Lud , etc (comp. PÃt, RPÃ) ;
    oppressive eden-sword : curious term , as (-yan-ah) , stepdown of ‘dove’ ;
    broken or giving bones : there is only the term ‘bones’ ; considered all available
    context so far , it should mean “wé were given a skeleton” (as this body)
    (not to be confused with the ‘cooking-pot’ chapter) ; compare also the strange line
    “I will remóve your bones” in one of posted chapters ;
  • zin context : Mystery-Babylon IS degene die de sikkel hanteert ;
    het zijn geen ‘zaaiers’ maar “nakomelingen (van haar)” , vergelijk volgende zin ;
    verder : zie Engels ;

“cut you off ! [=’144’] / the descendants [‘as seed’] – from [Mystery-] Babylon / ,
(Babylon) and=as the one handling – the sickle – in the – harvest – season [‘harvesting originals’] / :
from=by facing – the oppressive – sword [‘this time destruction BY eden’] / ,
man [=’those descendants’] shall face – to=toward – his people / , +
and man – shall flee – to his land [‘deep-south-dimension’] / ;
[about all believers on earth :]
she – Ishral – [‘believers’] are the scattered – flocklings / , the lions – have driven (them) away / :
first – the king of – Assyria [=‘as Chaldea’] – devoured them [‘their Originals, in the furnaces’] / ,
and – after – this / , +
Nebukadnessar [‘Thoth’] – king of – [Mystery-] Babylon – (caused adm-souls to have a skeleton?) / ;
Roei de zaaiers uit van Babel en wie de sikkel hanteren in de oogsttijd .
Voor het zwaard van de onderdrukker zullen zij omkeren, ieder naar zijn volk,
en zij vluchten, ieder naar zijn land.
Israël is een opgedreven schaap, leeuwen hebben het opgejaagd .
Eerst heeft de koning van Assyrië het verslonden,
en ten slotte heeft deze, Nebukadrezar, de koning van Babel, zijn beenderen verbrijzeld .

“snijdt af ! de nakomelingen [‘zaad’] van [Mystery-] Babylon ,
(Babylon) die de sikkel hanteert in de oogsttijd [=’de Originelen oogstend’] :
geconfronteerd met het onderdrukkende zwaard [‘dit keer vernietiging DOOR eden’] ,
zal iedere man [=’als die nakomelingen’] zich keren naar zijn mensen ,
en iedere man zal naar zijn land vluchten [=’in de diepe zuidelijke-dimensie’] ;
[over alle gelovigen op aarde :]
zij , Ishral [‘gelovigen’] , zijn de verspreidde lammeren , leeuwen hebben (hen) weggedreven :
eerst heeft de koning van Assyrië hen verslonden [=’hun Originelen, in de ovens’] ,
en daarna heeft Nebuchadnesar [=’Thoth’] , +
de koning van [Mystery-] Babylon (gemaakt dat adam-zielen een skelet kregen?) ;

 
18-19
therefore thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! visiting to king-of Babylon
and·to land-of·him as·which I-visited to king-of Assyria and·I-bring-back ishral to
homestead-of·him and·he-grazes the·Carmel and·the·Bashan and·in·mountain-of Ephraim
and·the·Gilead she-shall-be-surfeited soul-of·him
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.

  • context : regions : we still need to get the regions more clear ; we skip that for now ;
    generally these are “just below the wilderness” , see diagram ,
    the mountain and Gilead (as ‘hill’) related to the ascended eden-land ;
  • zin context : we moeten de regio’s nog onderzoeken , dus laten we ze even hier ;
    ze zijn alle grofweg “net beneden de wildernis” , zie diagram ;

“therefore / thus / (he,) IEUE – of hosts / , the deity of – Ishral / says / :
just watch me ! / visiting [‘to judge’] / to / the king of – [Mystery-] Babylon / and to / his land / ,
as which / I visit [‘to judge’] / to / the king of / Assyria [‘Chaldea’] / ;
and=for I make – Ishral – to return / to / his abode / ,
and they (will) graze / the Karmel / and the Bashan / ,
and on the mountain of – Ephraim – (being) Gilead – their adamite-soul – shall be restored / ;
Daarom , zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël ,
Zie , ik ga de koning van Babel en zijn land straffen, zoals ik de koning van Assyrië gestraft heb .
Ik zal Israël terugbrengen naar zijn woonplaats . Het zal de Karmel en de Basan afweiden
en op het bergland van Efraïm en Gilead zal het verzadigd worden .

“daarom , zo zegt IEUE van de legermachten [‘eden-dimensie’] , de godheid van Ishral ,
let op mij , de koning [‘Thoth’] van [Mystery-] Babylon en zijn land bezoekend [‘om te oordelen’] ,
zoals ik de koning van Assyrië [‘Chaldea’] bezoek [‘om te oordelen’] ;
want ik zal Ishral terugbrengen naar zijn woonplaats ,
en zij zullen de Karmel en de Basan afgrazen ,
en op de berg van Efraïm dat Gilead is zal hun adam-ziel in ere hersteld worden ;
 

end part I
 
 
20-21
terug naar de 144,000 :
in·the·days the·they and·in·the·era the·she averment-of ieue he-shall-be-sought
depravity-of ishral and·there-is-no·him and sins-of Judah and·not they-shall-be-found that
I-shall-pardon to·whom I-am-letting-remain on the·land-of rebels go-up-you ! on·her
and·to ones-dwelling-of Pekod put-to-the-sword-you ! and·doom-you ! after·them
averment-of ieue and·do-you ! as·all which I-instruct·you
In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for,
and [there shall be] none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon
them whom I reserve. Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against
the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD,
and do according to all that I have commanded thee.

  • ‘merathaim’ , H4850 merathayim ‘double bitterness’ 1x ; but -mariyth ‘pasture’
    [also in Jer.] , from -raah , + m-realm , Akk. rittu ‘hand, fist’ ;
  • ‘pekod’ , H6489 pheqod 2x , linked to Chaldea ; same as ‘visiting [to judge]’, appoint,
    to supervise, etc’, no other root , glyph PEQ ‘neck’and ‘aspects’ ? PEKHAR ‘revolve’ ?
    Akk. pâqidu ‘supervisor’ , piqittu ‘provisions, inspection’ ; puqdu ‘part of a plow’ ;
    PAKHET as boat with two lionheads tuat II ? PEKHAT vulture-lion-goddess (BD 164) ,
    cluster also shows ‘split-off portion, trap, snare’ and ‘stone’
  • context : back to the 144,000 ; same phrasing as in line 4 ; as second repeat out of three
    (see further on in this chapter) ;
    those who I let to remain : as the 144,000 ; a rather chilling line , but congruent with
    the Ezekiel chapters “for why would you die , sons of [the house] Ishral..?” ;
    Pakhet : our attempt , unsure ;
  • zin context : terug naar de 144,000 : dezelfde formulering als in vers 4 ; als tweede herhaling
    van in totaal drie (zie verderop) ;
    die ik laat overblijven : als de 144,000 ; nogal confronterende uitspraak , maar hetzelfde
    wordt gezegd in Ezechiel , “want waarom zou u sterven , zonen [van het huis] Ishral ?” ;
    Pakhet : onze poging ; nog onduidelijk ;

“in – those – days / and=as in – she – the timeframe [=’now’ !] / , (is) the declaration of – IEUE / ,
the depravity [‘superficial’] of – [the house] Ishral – shall be sought – and=but there-is-none /,
and – the sins [=’corrupt eden-life’] of – [house] Judah – shall – not – be found / ,
that=because – I pardon [those] – whom – I let to be the remainder [=’as the 144,000’] / ;
ascend you ! – on – the land (being) – ‘the doubled-pasture-land of m-realm’ / , on=against her / ,
and – draw the sword – to=against – the inhabitants of – Pekod [=’PAKHET’?] / ,
and exterminate you ! / after them / , (is) the declaration of – IEUE / ,
and do you – as=according to all – which – I instructed you / ;
In die dagen en in die tijd , spreekt de Heer ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid van Israël , maar die zal er niet zijn ,
en naar de zonden van Juda , maar ze zullen niet gevonden worden ,
want ik zal vergeving schenken aan wie ik laat overblijven .
Tegen het land Merathaïm , ruk daartegen op .
En tegen de inwoners van Pekod, verwoest en sla met de ban achter hen , spreekt de Heer ,
en doe overeenkomstig alles wat ik u geboden heb .

“in die dagen , als in die tijdsperiode [=’nu’ !] , is de verklaring van IEUE ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid [‘oppervlakkigheid’] van [het huis] Ishral , +
maar die zal er niet zijn ,
en de zonden [=‘corrupt eden-leven’] van [het huis] Judah zullen niet gevonden worden ,
want ik zal vergeving schenken aan die ik laat overblijven [=’als de 144,000’] ;
trek op tegen het land ‘de verdubbelde-weide van de m-realm’ , tegen haar ,
en trek het zwaard tegen de inwoners van Pekod [=PAKHET?] , en vernietig hen ,
is de verklaring van IEUE , en doe overeenkomstig alles wat ik u geboden heb ;

 
22-23-24
sound-of battle in·the·land and·breaking great how ! he-is-hacked-down
and·he-is-being-broken sledge-of all-of the·earth how ! she-became to·desolation Babylon
in·the·nations I-set-trap for·you and·moreover you-were-seized Babylon and·you not
you-knew you-were-found and·moreover you-were-grasped that in·ieue you-stirred-up-yourself
A sound of battle [is] in the land, and of great destruction. How is the hammer of the whole earth
cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! I have laid
a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found,
and also caught, because thou hast striven against the LORD.
‘snare’ , H3369 yaqosh ‘snared, set a snare’ ,

  • context : would be found out : by correct translations : in another chapter God tells him
    that “you will go down because you caused yourself tob e remembered” ;
    hinting at the miles of proud hieroglyphs , and hundreds of Rg-Veda chapters .
    It is NO coincidence that áfter God said this , their realm sent a group of ‘scholars’
    who created “the (Indian) Purana’s” , in an attempt to disguise and mutilate the
    (true) concepts of Rg-veda , ending in the chaotic Indian pantheon ;
  • hammer : most likely as the Set’fit axe, to right;
    this axe appears to carry the red sun, in tuat X ,
    where the axe must be “two entwined serpents”
    (two serpents show above the sun, as MANNU)
    functioning as some dimensional axis ;
    however we still lack a proper concept to go by
    in order to get more information out of the glyphs ;

sacredtexts
  • zin context : ‘ook gevangen’ (door vertalingen) : in een ander hoofdstuk verteld God hem
    “dat hij valt omdat hij zichzelf in herinnering heeft gebracht” – doelend op de
    kilometers gebeitelde hieroglyphen , en de honderden hoofdstukken van de Rg-Veda ;
    het is niet toevallig dat , nádat God dit zei , hun realm een groep “geleerden” stuurde
    die de “(Indische) Purana’s” samenstelden : in een poging om de (echte) concepten
    van Rg-Veda te omfloersen en onduidelijk te maken – resulterend in het totaal
    chaotische huidige ‘Indiase pantheon’ ;
    hamer : als “bijl” , zie Engels ;

“the sound of – battle – (is) in the land – and=as – a great – shattering / ;
how – the hammer [=’setfit’?] of – every – [matrix-] land – is hewn down – and broken ! / ,
how – [Mystery-] Babylon – became – to=as a desolation – in=for the nations ! [‘of spirits’] / ;
I (have) set a snare – for you – and indeed – you were seized / , [Mystery-] Babylon / ,
and=for you – (did) not – understand – you would be found out [‘by correct translations’] , +
and indeed / (were) caught / ,
since – you provoked – in=against IEUE / ;
Er is oorlogsgeschreeuw in het land , een grote ramp .
Hoe is de moker van heel de aarde afgehakt en stukgebroken !
Hoe is Babel tot een verschrikking geworden onder de heidenvolken !
Ik heb voor u een strik gezet en u werd ook gevangen , Babel , maar zelfs wist u het niet .
U bent betrapt en ook gegrepen , omdat u zich in de strijd tegen de Heer hebt gemengd .

“het geluid van oorlog is in het land als een grote verbrijzeling ;
hoe is de moker van heel het land neergehouwen en stukgebroken ! ,
hoe is [Mystery-] Babylon tot een desolaatheid geworden voor de volken ! [‘van geesten’] ;
ik heb voor u een strik gezet en inderdaad werd u ook gevangen , [Mystery-] Babylon ,
want u begreep niet dat u ontdekt zou worden [‘door juiste vertalingen’] , +
en inderdaad achterhaald werd ,
sinds u IEUE geprovoceerd hebt ;

 
25-26-27
he-opens ieue treasury-of·him and·he-is-bringing-forth implements-of
menace-of·him that work she to·my-Lord ieue-of hosts in·land-of Chaldeans
come-you ! to·her from·end open-you ! granaries-of·her heap-up-you·her !
like grain-piles and·doom-you·her ! must-not-be she-is-becoming to·her remnant
put-to-the-sword-you ! all-of young-bulls-of·her they-shall-go-down to·the·slaughter
woe ! on·them that he-came day-of·them era-of visitation-of·them
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation:
for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. Come against her
from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly:
let nothing of her be left. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter:
woe unto them! for their day is come, the time of their visitation
‘armoury’ , H214 otsar ‘tresures, treasuries’ , unclear ,

  • ‘utmost border’ , H7093 qets ‘end [of a time]’, not land-end , that is the ‘wing’ cluster ;
    qatsats ‘to chop off, cut off’ ; unclear what is intended here ;
  • ‘storehouse’, H3965 maabus ‘barns’ 1x ; abas ‘fattened’ 2x ; ebus ‘manger, crib’ 3x [Is. too] ;
  • ‘heaps’ , H6194 arem-ah ‘heap’, not neccesarily grain; -aram ‘piled-up, stacked up’,
  • context : mangers + bulls = MESKHEN ? ; the theme here seems to be “birthing bulls”
    linked to mangers (?) ; the only link we can make is glyph MES , “to birth” ,
    into “birthcradle of Osiris” MESKHEN ;
  • as the cluster running further into
    MESQT , “house of the bull’s skin”,
    and MESKAT “bull’s skin”, read as
    “the skin. to double. [for] to be born.” ;
    but we don’t understand what needs
    to be ‘piled up’ – the four birthcradles
    as MESKHEN IV ..?

rpt
click pic to enlarge

zin context : moeilijk ; zie Engels ;
“IEUE – opens – his [own?] treasury , +
and brings forth – the instruments of – his fury [=‘by foreign branch’] / ,
that=because – she (is) – the work [property] to=by myLord – IEUE of – hosts +
in=against the land of – Chaldea / ;
come you ! / to her / (,finally ?) / , open you ! / her (mangers for m-realm?) / , [revieuw]
cast you up her [‘the mangers’?] / like / a pile / , and destroy her [=‘by drying it up’] / :
(it) must not be – (that) a [matrix-] remnant – (will) become (to be) – to=by her / :
put you ! – all of – her young bulls (phar) – to the sword / , they shall descend – to the slaughter / ;
woe / to them / that=for – their day – arrived / , (being) the time of – their visitation [‘to be judged’] / ;

De Heer heeft zijn schatkamer geopend en de instrumenten van zijn gramschap
naar buiten gebracht , want dit is een werk van de Heer,
de Heer van de legermachten , in het land van de Chaldeeën .
Kom ertegen op van het eind van de aarde, open zijn graanschuren ,
Stapel het op als korenhopen en sla het met de ban, laat het geen overblijfsel hebben .
Breng al zijn jonge stieren om met het zwaard, voer ze af met het zwaard , voer ze af ter slachting .
Wee hun , want hun dag is gekomen , de tijd van vergelding aan hen .

“IEUE opent zijn [eigen?] schatkamer +
en brengt de instrumenten van zijn woede [=’door vreemde twijg’] naar buiten ,
want zij is het werk van IEUE van de legermachten tegen het land van de Chaldea ;
kom tegen haar op (,eindelijk?) , open haar (voederbakken voor m-realm?) , [revieuw]
werp haar op [=’de voederbakken’?] als een stapel , en vernietig haar [=’door opdrogen’] :
het moet niet zijn dat een [matrix-] overblijfsel zal bestaan door middel van haar :
breng al haar jonge stieren om met het zwaard , zij zullen afdalen ter slachting ;
wee hun , want hun dag is gekomen , als de tijd van het hen bezoeken [‘om te oordelen’] ;

 
28-29
de kudde als ‘de Originelen’ ontsnappen ,
sound-of ones-fleeing and·ones-delivered from·land-of Babylon to·to-tell-of in·tziun
vengeance-of ieue Elohim-of·us vengeance-of temple-of·him eshmiou summon-you ! to
Babylon multitudes all-of ones-bending-of bow encamp-you ! on·her round-about
must-not-be he-is-becoming for·her deliverance repay-you ! to·her as·contrivance-of·her
as·all which she-did do-you ! to·her that to ieue she-was-arrogant to holy-one-of ishral
The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion
the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. Call together the archers
against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape:
recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her:

for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel
‘archers’ ,H7228 rab ‘archers, arrows’ 2x ; -rab ‘great, much, many’, rabab ‘shoot [out]’ 2x ;

  • context : the flock of Originals escape : when the 144,000 attack Mystery-Babylon ;
    the “temple (of God)” has to be “the Originals” , in this context ;
    report : always as eden-term , see blue ;
  • zin context : de kudde (als Originelen) ontsnappen : wanneer de 144,000 M-Babylon aanvallen ;
    de “tempel (van God)” moet “de Originelen” zijn , in deze context ;
    report : altijd als eden-term , zie blauw ;

[about the flock as ‘the Originals’ :]
“the sound of – the ones fleeing – and=as the escaped ones – from the land of – [M-] Babylon / ,
to=for to tell [s-w] / in tsiun / the revenge of / IEUE – our deity / ,
(being) the revenge – (for) his temple [=most likely as ‘our Originals’] / ;
[to the 144,000 :]
report you ! / to / [Mystery-] Babylon / (the archers?) / (being) all – the ones bending – the bow / :
encamp you ! [=’144,000’] / on=against her – from every side / ,
(it) must not be / (that) deliverance – becomes – for her [=’for Mystery-Babylon] / ,
repay you ! / to her / as=according to her work / : as which / she did / , do you – to her ! / ,
that=because / she was arrogant – against IEUE / the holy one of / Ishral [‘all to-be eden-souls’] / ;
Hoor hen die gevlucht zijn en die ontkomen zijn uit het land Babel ,
Om in Sion te verkondigen de wraak van de Heer, onze God, de wraak voor zijn tempel :
Laat u horen tegen Babel, schutters, allen die de boog spannen .
Beleger het aan alle kanten , laat niemand ervan ontkomen .
Vergeld het naar zijn werk , doe het overeenkomstig alles wat ze zelf gedaan heeft .
Want het heeft overmoedig gehandeld tegen de Heer, tegen de heilige van Israël .

[over de kudde als ‘de Originelen’ :]
“het geluid van hen die vluchten als de ontsnapten uit het land van [Mystery-] Babylon ,
om in tsiun [‘eden-residentie’] de wraak van IEUE onze godheid te vertellen ,
als de wraak voor zijn tempel [=waarschijnlijk als ‘onze Originelen’] ;

[tegen de 144,000 :]
rapport-eert u aan [Mystery-] Babylon (de schutters?) , als allen die de boog spannen :
beleger haar van alle kanten , het moet niet zijn dat zij bevrijd zou worden ,
vergeld haar naar haar werk : overeenkomstig alles wat zij deed , doe (datzelfde) aan haar ! ,
want zij was arrogant tegen IEUE , heilige van Ishral [‘alle geredde ziel in eden’] ;

 
30-31-32
therefore they-shall-fall choice-young-men-of·her in·squares-of·her and·all-of mortals-of
war-of·her they-shall-be-stilled in·the·day the·he averment-of ieue behold·me ! to·you
arrogant-one averment-of my-Lord ieue-of hosts that he-comes day-of·you era-of
I-visit·you and·he-stumbles arrogant-one and·he-falls and·there-is-no to·him one-raising-up
and·I-ravage fire in·cities-of·him and·she-devours all-of round-about·him
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day,
saith the LORD. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts:

for thy day is come, the time [that] I will visit thee. And the most proud shall stumble and fall,
and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.

  • context : squares : this time as ‘real squares of a city’ , since the context doesn’t require
    another concept (as we had in a previous chapter , where “truth cannot enter” ;

“therefore / her choice young men – shall fall – in her squares / ,
and all – her – men [‘individuals’] of – war – shall be destroyed [‘by silence’] – in – that – day / ,
(is) the declaration of – IEUE / ;
just watch me ! / (being) to=against you / , you arrogant one / ,
(is) the declaration of – myLord – IEUE of – hosts / ,
that=because / your day – (has) come / , (being) the timeframe – I visit you [=‘for to judge’] / ;
and=then – the arrogant one – stumbles – and falls / , and there-is-no – one raising – (her) up / ,
and=for I kindle – the fire – in (her) cities – and she devours – everything – around (her) / ;
Daarom zullen zijn jongemannen vallen op de pleinen en al zijn strijdbare mannen
zullen op die dag verdelgd worden , spreekt de Heer .
Zie, ik zál u , overmoedige ! spreekt de Heer , de HEER van de legermachten .
Want uw dag is gekomen, de tijd dat ik straffen zal .
Dan zal de overmoedige struikelen en vallen , en er is niemand die hem opricht .
Ja, ik zal een vuur aansteken in zijn steden , dat alles om hem heen verteert .

“daarom zullen haar jongemannen vallen op de pleinen ,
en al zijn strijdbare mannen [ ‘individuen’] zullen op die dag verdelgd worden [‘door stilte’] , +
is de verklaring van IEUE ;
zie mij tegen u zijn , u arrogante , is the verklaring van IEUE de Heer van de legermachten ,
want uw dag is gekomen , als de tijd dat ik u bezoek [‘om te oordelen’] ;
dan struikelt en valt de overmoedige , en er-is niemand die (haar) opricht ,
want ik steek het vuur aan in (haar) steden , en zij verteert alles om haar heen ;

 
33-34
thus he-says ieue-of hosts ones-being-extorted sons-of ishral and·sons-of Judah together
and·all-of ones-capturing-of·them they-hold-fast in·them they-refuse to-let-go-of·them
one-redeemeing-of·them steadfast ieue-of hosts name-of·him to-contend he-shall-contend
contention-of·them so-that to-give-respite-of the·land and·to-disturb-of to·ones-dwelling-of
Babylon
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed
together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause,
that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.

  • ‘give rest’, H7280 raga ‘to disturb suddenly’ (‘to
  • find rest’ appears by stretch) ; rega ‘moment,
    instant’ ; ragaz [2nd] ‘to disturb, rage, tremble, etc’ ; carrying same root -rag ;
  • context : the spirits held (hold) the 144,000 captive : ofcourse they do – since they know
    very well that with the sons rising their game is over (see Revelation 12) ;
    óur question is : why was the crucial term ‘sons’ changed into the neutral ‘children’..?
  • zin context : de geesten houden (hielden) de 144,000 gevangen : natúurlijk doen ze dat ,
    omdat ze weten dat wanneer de zonen opstaan , zij de oorlog verloren hebben
    (vergelijk Openbaring 12) ; ónze vraag is echter : waarom werd de belangrijke term ‘zonen’
    veranderd in het neutrale “kinderen”..? Kwade opzet..?

“thus / (he,) IEUE of – hosts – says / :
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah [=’as 144’] – (were) – both – being extortioned / ,
and=for all – the ones [‘spirits’] capturing them – held – them – fast – and refused – to let them go / :
the one rescuing them – (is) mighty / , IEUE of – hosts – (is) his name / ;
he will – thoroughly – contend – their cause / ,
so that – the land [‘Chaldea’] – (will be) suddenly disturbed / ,
and – the ones inhabiting – [Mystery-] Babylon – suddenly tremble of fear / ;
Zo zegt de Heer van de legermachten :
de Israëlieten zijn onderdrukt geweest , tezamen met de Judeeërs .
Allen die hen gevangen hadden, hebben hem vastgehouden, zij hebben geweigerd hen los te laten.
Maar hun Verlosser is sterk, Heer van de legermachten is zijn naam .
Hij zal hun rechtszaak zeker voeren, opdat hij zijn land tot rust zal brengen ,
maar de inwoners van Babel doet hij sidderen .

“zo zegt IEUE van de legermachten [‘eden-dimensie’] :
de zonen van Ishral en de zonen van Judah [=’als de 144’] werden beide gechanteerd ,
want allen [=’geesten’] die hen gevangen hadden hielden hen vast , +
en weigerden hen los te laten :
degene die hen redt is sterk , IEUE van de legermachten is zijn naam ;
hij zal hun rechtszaak zeker voeren ,
opdat het land [‘Chaldea’] plotseling zal worden verstoord ,
en de inwoners van [Mystery-] Babylon plotseling sidderen van angst ;

 
35-36-37-38
sword on Chaldeans averment-of ieue and·to ones-dwelling-of Babylon and·to
chiefs-of·her and·to wise-men-of·her sword to the·inventors and·they-are-made-foolish
sword to masterful-men-of·her and·they-are-dismayed sword to horses-of·him and·to
chariot-of·him and·to all-of the·mixture who in·midst-of·her and·they-become to·women
sword to treasuries-of·her and·they-are-plundered drought to waters-of·her
and·they-dry-up that land-of carvings she and·in·the·dreaded-ones they-are-raving
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon,
and upon her princes, and upon her wise [men]. A sword [is] upon the liars; and they shall dote:
a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed. A sword [is] upon their horses,
and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her;
and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images,
and they are mad upon [their] idols.
‘idols’ , H367 em-ah ‘terror’ 17x ; into ÁMEN ;

  • context : ‘as women’ : not in ‘patriarchial sense’ , since “(devouring) fire” is also feminine
    (see lines 30-32) , it must be related to ‘widow’ , as “lacking protection” ;

“the sword (is) – on=upon – Chaldea / , (is) the declaration of – IEUE / ,
and to=against – the inhabitants of – [Mystery-] Babylon / ,
and=as against – her princes – and to=against – her wise men / ;
the sword (is) – to=against – the devisers [‘of lies’] – and they are made to look foolish / ,
the sword (is) – to=against – her ‘masterful-men’ – and they are panicking / ;
the sword (is) – to=against – (her) horses – and to=against – (her) chariots [‘physical concepts’] / ,
and=as to=against – the whole – [physical-] mixture – who – (are) in her midst , +
and they become – to=as women / ;
the sword (is) – to=over – her treasures – and they are plundered / ,
the drought (is) – to=over – her [stolen eden-] waters – and they dry up / :
that=because – she (is) the land of – engraved images [egyptian PTEH’] +
and=as – the boastful (halal) – horrible ones / ;
Het zwaard is over de Chaldeeën, spreekt de Heer,
Over de inwoners van Babel , over zijn vorsten en wijzen !
Het zwaard over die snoevers, zodat zij dwaas zullen handelen ,
het zwaard over zijn helden, zodat zij ontstellen !
Het zwaard over zijn paarden en over zijn strijdwagens ,
Over alle mensen van allerlei herkomst die in zijn midden zijn, zodat zij als vrouwen worden !
Het zwaard over zijn schatten, zodat zij geplunderd worden !
De droogte over zijn wateren , zodat zij droogvallen !
Want het is een land van beelden.
Zij gedragen zich als een waanzinnige door verschrikkelijke afgoden !

“het zwaard is over de Chaldea , is de verklaring van IEUE ,
en tegen de inwoners van [Mystery-] Babylon , als tegen haar prinsen en wijze mannen ;
het zwaard is tegen de ontwerpers [van leugens] , en zij worden in hun hemd gezet ,
het zwaard is tegen haar ‘meesterlijke-mannen’ , en zij raken in paniek ;
het zwaard is tegen (haar) paarden en tegen (haar) strijdwagens [=’fysieke concepten’] ,
als tegen de hele [fysieke-] vermenging die in haar midden zijn , en zij worden als vrouwen ;
het zwaard is over haar schatten , en zij worden geplunderd ,
de droogte is over haar [gestolen eden-] wateren , en zij drogen op :
want zij is het land van gegraveerde afbeeldingen [egyptische PTEH’] als de opschepperige verschrikkingen ;

 
39-40
therefore they-shall-dwell tziim desert-creatures ath with aiim desert-howlers
and·they-dwell in·her daughters-of ione ostrich and·not she-shall-be-indwelt further
to·permanence and·not she-shall-be-tabernacled unto generation and·generation
as·overturning-of Elohim Sodom and Gomorrah and neighbors-of·her averment-of ieue
not he-shall-dwell there man and·not he-shall-sojourn in·her son-of human
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there],
and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever;
neither shall it be dwelt in from generation to generation.
As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD;
[so] shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.

  • context : problematic section : : following upon “the horrific ones” , the unclear words here
    may be “constructs” instead of mere ‘ugly animals’ ; the roots (like -i , island) seem
    to be forced into something as ‘jackal’ ; similar the term “ostrich” is a corrupted term
    of ‘dove’ , and “the daughters” make absolutely no sense – exept when ‘constructs’ ;
    it may be that “their 7 ÁAT regions” are addressed here , copied regions from eden ;
    2) also the word (-ath) can be either “pronoun”, “with” or “and (=or as, for, by)” ,
    so we have no way of knowing what was intended ;
    deity + Sodom and Gomorrah : same phrasing appears in Jer. 49 (see page) ,
    and it appears “that the spirits built 5 cities” , illegally , “inside the eden-valley” ,
    hence they became corrupted beings (by stolen eden-life) ,
    and God “turned them cities inside-out” :
    it is very possible that this caused their “Tuat-underworld” (glyph TU as “five”) ,
    which is transponded inscripture to “the five Philistine cities” –
    minus 1 city (Zoar) where Lot asked to live in ;
    see Jeremiah 49 for more context ;
    2) deity : confusing term ;
  • zin context : veel problemen ; zie Engels ;

A) “therefore / (the desert creatures?) – shall dwell – with – (the jackals?) / ,
and – the daughters of – (the ostrich?) – dwell – in her / ,
and=for – she shall – not – (be) inhabited – continuously – anymore / ,
B) “therefore / (the islands?) – shall dwell – (=and=in) – (the dry region) +
and=as – daughters [‘-constructs’] – (being) (‘the false dove’) / , [revieuw]
and=for – she shall – not – be inhabited – continuously – anymore / ,
and – she shall – not (be) – housing – unto=from – generation – and=upon – generation / ;
as=like – (the deity) – [dimensionally-] turned inside-out – Sodom – and – Gomorrah +
and her neighbours [=’they both and two other cities’] / ,
is the declaration of – IEUE / ,
man – shall – not – dwell – there / , and – a son of – the adm-man – shall – not – sojourn – in her / ;
Daarom zullen er wilde woestijndieren met hyena’s wonen, struisvogels zullen er wonen .
Er zal voor altijd niet meer in worden gewoond,
van generatie op generatie zal het niet worden bewoond.
Zoals God Sodom en Gomorra en de naburige plaatsen ervan ondersteboven heeft gekeerd ,
spreekt de Heer, zo zal niemand daar wonen en geen mensenkind erin verblijven .

A) “daarom zullen (de wilde woestijndieren?) met (de hyena’s?) wonen ,
en de dochters van (de struisvogels?) zullen er wonen ,
want zij zal voor altijd niet meer worden bewoond ,

B)“daarom zullen (de eilanden?) verblijven (=en=in=als=met) (de droge regio?) +
als de dochters [‘-constructen’] die (‘de valse duif’) is ,
want zij zal voor altijd niet meer worden bewoond ,
van generatie op generatie zal er niet in gewoond worden ;
[revieuw]
[dimensioneel-] ondersteboven keerde , is de verklaring van IEUE ,
geen man zal daar verblijven ,
en geen zoon van de adm-man zal door haar heen trekken ;

 
41-42
weer terug naar de 144,000 :
behold ! people coming from·north and·nation great and·kings many-ones
they-are-being-roused from·recesses-of earth bow and·dart they-are-holding-fast cruel
they and·not they-are-showing-compassion voice-of·them as·the·sea he-is-clamoring
and·on horses they-are-riding being-arrayed as·man for·the·battle on·you daughter-of Babylon
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up
from the coasts of the earth. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel,

and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses,
[every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon .
‘coasts’ , H3411 yerek-ah ‘flank, rear, remote part’ ,
‘lance’ , H3591 kidon ‘javelin’ ; -kad ‘pitcher’ [as Gideon’s 300] ;
‘cruel’ , H394 akzari ‘cruel, terrible’ , same line in Jer. 30 ; -akzar ‘fierce’ [also said of God , Is.] ;
‘horses’, H5483 cuwc ‘horse’ ; no other root but ‘grub’ 1x ; Habakuk 3 problem ;

  • context : back to the 144,000 :
    people : third time repeated , and Esau couldn’t adapt this again ;
    combine this with “remote land” as this earth , and see next lines ;
    swift clouds : true , the only problem in these lines ; the “horses” are usually negative ,
    so either we don’t get what is intended here , or we have the Hab.3 thing here ;
  • zin context : over de 144,000 : ‘mensen’: voor de derde keer herhaald hier , Esau geen kans
    gevend om er wéer aan te knutselen ; vgl. ‘verafgelegen land’ en zie volgende zinnen ;
    snelle wolken : het enigste probleem in deze zin – ‘paarden’ is meestal Negatief ,
    dus óf we begrijpen iets niet , of we hebben een Habakuk-3 probleem hier ;

“behold ! / , a people [=’144’] – (is) coming – from the north / , and=as – a distinguished – nation / ,
and=as – many – kings – (having been) awakened – from the – remote – land [=’earth’] / ,
they hold – the bow – and javelin / , they (are) – fierce / and – (do) not – show compassion / ;
their sound – (is) as the – roaring – sea / , and – they ride – on – (swift clouds?) [‘horses’] / ,
being arrayed – as men – for the battle – on=against you / , daughter of – [Mystery-] Babylon / ;
strong>Zie, er komt een volk uit het noorden, een grote natie,
en talrijke koningen worden opgewekt van de uithoeken van de aarde .
Boog en werpspies hanteren zij, meedogenloos zijn zij, zij zullen geen medelijden hebben .
Hun stem bruist als de zee, op paarden rijden zij,
als mannen voor de strijd opgesteld , tegen u, dochter van Babel .

“zie , mensen [=’144,000’] komen uit het noorden , als een voorname natie ,
als veel koningen die werden opgewekt van het afgelegen land [=’deze aarde’] ,
zij hanteren de boog en de werpspies , zij zijn agressief en tonen geen medelijden ;
hun geluid is als het bruisen van de zee , en zij rijden op (snelle wolken?) [‘paarden’] ,
als mannen voor de strijd , opgesteld in oorlogsformatie tegen u, dochter van [M-] Babylon ;

 
43-44
he-heard king-of Babylon report-of·them and·they-are-slack hands-of·him distress
she-holds-fast·him travail as·the·woman-giving-birth behold ! as·lion he-is-coming-up
from·swell-of the·Jordan to homestead-of perennial that I-shall-do-in-a-moment
I-shall-make-run·them from·on·her and·who ? one-being-chosen for·her I-shall-note that
who ? like·me and·who ? he-shall-appoint·me and·who ? this one-being-shepherd who
he-shall-stand to·faces-of·me
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of
him, [and] pangs as of a woman in travail. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of
Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who
[is] a chosen [man, that] I may appoint over her? for who [is] like me? and who will appoint me the
time? and who [is] that shepherd that will stand before me?

‘swelling’, H1347 ga-own ‘eminence, pride, majesty’, -gaah ‘to mount up, rise up’, half-negative ;
‘Jordan’ , H3383 yarden ‘jordan’ ; -yarad ‘to descend’ ;
‘strong’ , H386 ethan ‘continuous, enduring’ , positive root -ath ;
‘appoint’ , H6485 paqad (again) ‘to visit, appoint, to oversee’ ,

  • context : Thoth hearing the report : see Introduction ;
    Jordan (or ‘descended’) : same root , working both ways : when ‘Jordan’ then it’s clear
    that this is “about earth”, and when ‘descended’ then juxtaposed to áscended ;
    alike me = “desiring the same as I do” ; following right upon the “whom is selected” ;
  • zin context : Thoth hoort het report ; zie Introductie ;
    Jordaan (of ‘neerdalen’) : dezelfde wortel , voor hetzelfde doel : wanneer ‘Jordaan’ dan
    is het duidelijk dat ‘deze aarde’ bedoeld is – en ook wanneer het ‘neergedaald’ is ,
    namelijk als juxtapositie tot het ‘opgaan’ ;
    is als mij = “verlangt hetzelfde als ik” ; volgend op de ‘wie is uitgekozen’ ;
    [about Thoth hearing the report :]

“the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon – heared – the report by them [=’144 ; in these days’] / ,
and – his hands – are trembling / , distress [‘narrowness’] – grips him / , +
(being) the travail – as a woman giving birth / :
[adressed to the 144 :]
behold ! / , they ascend – like a lion / ,
as the glory of – the déscended [=‘souls on this earth’] , toward – the – enduring – abode [=eden] / ,
that=because / I will make them – to run – suddenly – out of her [=’out of this earth’] / ,
and=for – I shall appoint – who [=’as 144’] – (are) selected – for=out of her [=’this earth’] / :
that=but / who [‘of you’] – (is) like me [=’desiring the same’] , +
and=as whom – shall be appointed by me ? / ,
and who [‘of you’] – (is) this – shepherd – who – shall – stand – to=in front of me ? / ;
Toen de koning van Babel het bericht over hen hoorde, verloor hij de moed .
Benauwdheid greep hem aan, smart als van een barende vrouw .
Zie, zoals een leeuw zal hij opkomen uit de glorie van de Jordaan tegen de sterke woonplaats,
want in een ogenblik zal ik hem eruit doen wegsnellen .
En wie daarvoor uitgekozen is, zal ik erover aanstellen .
Want wie is mij gelijk en wie zou mij dagvaarden ?
En wie is de herder die voor mij standhouden zou ?

“de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon hoort het report van hen [=’de 144 ; deze dagen’] ,
en zijn handen trillen , benauwdheid grijpt hem aan , als de smart als van een barende vrouw ;

[geadresseerd aan de 144,000 :]
zie , als een leeuw zullen zij opgaan ,
als de glorie van die néerdaalden [=’zielen op deze aarde’] , naar de blijvende woonplaats [=eden] ,
want in een ogenblik zal ik hen uit haar doen wegsnellen [=’uit deze aarde’] ,
omdat ik aan zal stellen wie [‘als 144’] uit haar gekozen zijn [=’uit deze aarde’] :
maar wie [=’van jullie’] is als mij [=’verlangt hetzelfde’] — als degene die ik aan zal stellen ? ,
en wie [=’van jullie’] is deze herder die vóor mij zal staan ? ;

 
45-46
therefore hear-you ! counsel-of ieue which he-counsels to Babylon and·designs-of·him
which he-designs to land-of Chaldeans if not they-shall-pull-in-pieces·them inferiors-of
the·flock if not he-shall-desolate on·them homestead from·sound-of she-is-grasped
Babylon she-is-quaked the·earth and·outcry in·the·nations he-is-heard
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes,
that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw

them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them. At the noise of the taking
of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.

  • context : also this earth quakes : on purpose we wrote “also” , for there must be an
    undeniable link between the fall of M-Babylon and the events in Revelation ,
    the latter mostly describing the implosion of théir realm constructs –
    and only secondary about events upon this earth ;
    habitation for them : it is possible that it reads “they áre the habitation” (for the soul) ,
    as we had in previous line – but here ‘the habitation’ is more likely ‘eden’ ;
  • zin context : ook deze aarde beeft : expres voegden we “ook” toe , want er moet een
    link zijn tussen de val van [M-] Babylon en de gebeurtenissen in Openbaring ;
    waar de laatste de implosie van hún gebied beschrijft – niet zozeer ‘deze aarde’ ;
    woonplaats voor hen : het kan zijn dat “de Originelen áls verblijfplaats” (voor de ziel)
    wordt bedoeld , als in vorige zinnen – maar hier meer waarschijnlijk ‘als eden’ ;

“therefore / hear you ! [=we] / the counsel of / IEUE , +
which – he counsels – to=against – [Mystery-] Babylon / ,
and=as his plan – which he devised – to=against – the land of – Chaldea / :
surely – not – they [=’spirits’] shall (again) drag away – the least of – the flock [‘Originals’] / ,
surely – not – they [=’spirits’] shall (again) desolate – the habitation – on=for them [=’for Originals’] / ;
from=by the sound of – Babylon – being seized / , the land [=’also this earth’] – quakes / ,
and – the outcry – is heared – in=by the nations [=’also on this earth’] / .
Daarom, hoor het raadsbesluit van de Heer dat hij over Babel genomen heeft ,
en zijn plannen die hij bedacht heeft tegen het land van de Chaldeeën :
Voorwaar, de geringsten van de kudde zullen hen wegslepen !
Voorwaar, men zal de woonplaats boven hen verwoesten !
Van het gerucht dat Babel ingenomen is, beeft de aarde,
en geschreeuw wordt gehoord onder de volken .

“daarom , hoor ! [=wij] de raad van IEUE , als zijn raadsbesluit tegen [M-] Babylon ,
als zijn plan dat hij ontworpen heeft tegen het land van de Chaldea :
voorwaar , zij [=’geesten’] zullen de geringsten van de kudde [=’Originelen’] niet (meer) wegslepen ,
voorwaar , zij [=’geesten’] zullen hun woonplaats [=’voor Originelen’] niet (meer) desolaat maken ;
door het geluid van hoe [Mystery-] Babylon ingenomen wordt , beeft het land [=’en deze aarde’] ,
en de schreeuw wordt gehoord onder de volken [=’ook op deze aarde’] .

 

 


12.06.19 — submitted — first version — hetreport