Jer.50: Mystery Babylon
door God in de val gelokt
en zij heeft zichzelf
(aan ons) verraden :
de 144,000 trekken op
om haar te verwoesten
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

  • legenda :
  • 13. the city Mystery-Babylon
  • 14-17. as ‘salt water’ – but remember
    the “walls of Tyre are eden-waters”,
    hence the ring must be “her wall”
    (while Rg-Veda tells “how Soma
    encircles and protects the land”) ;
  • 8. Susa (capitol of Elam) ,
    but the region of Elam is in prophets
    the “dimensional-gate (or : centre)”;

 
picture taken from the wiki page ,
and see there also for the claytablet ;
further reading : Wayne Horowitz (e-book)
Mesopotamian Cosmic Geography ; etc ;

hR : it is very possible that the catholic
so-called ‘monstrans’ represents the same
concept as this map of Mystery-Babylon

 

above : map of Mystery Babylon
chapter context :
continued : (chapter runs a like storm) ;
titled : God laid a snare for Mystery-Babylon
and she got trapped and revealed herself (to us) –
then the 144,000 besiege and conquer her ;
overview :
…after having ruined and imprisoned our
Originals , and sending us souls to this earth
(as souls who have no memory of their origin)
she thought she was invincible ;
but her mistake was she let the proud Pharaohs
write their glyphs – giving ús the right context
of prophets : because of the right understanding
the 144,000 will come into being – sealing her fate
subthemes :
both the king of M-Babylon (Thoth) and the
king of Assyria (Adam) will be punished ;
part III (about speech) is a bit difficult ;

note : very readable , second version and
definitive , after cleanup + context ;
partly heavy corrupted

 

Hoofdstuk context :
vervolg : (dit hoofdstuk is als een storm) ;
… na onze Originelen te hebben geruïneerd en gevangengezet ,
en ons als zielen naar deze aarde gestuurd hebbend
(als zielen die geen herinnering hebben aan waar zij vandaan komen) ,
waant Mystery-Babylon zich oppermachtig en onoverwinbaar ;

 

… maar haar fout was dat zij haar trotse Pharaoh’s hun hierogliefen liet beitelen ,
die óns de goede context gaven van de profeten :
want daarom kunnen de 144,000 zonen opstaan – en is haar lot bezegeld
subthema’s :
beide de koning van Mystery-Babylon (Thoth) en de koning van Assyrië (Adam)
worden geoordeeld vanwege hun medewerking ;
deel III (over ‘spraak’) is wat moeilijk maar is onderdeel van de context ;
+ zie tekening boven van Mystery-Babylon , reproductie van kleitablet ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na opruiming + context ;
gedeeltelijk zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 50

1-2-3
vervolg : … de aankondiging dat de 144,000 Mystery-Babylon aan zullen vallen :
the·word which he-spoke ieue to Babylon to land-of Chaldeans in·hand-of Jeremiah
the·prophet tell-you ! in·the·nations and·announce-you ! and·lift-up-you ! banner
announce-you ! must-not-be you-are-suppressing say-you ! she-is-seized Babylon
he-is-put-to-shame Bel he-is-dismayed Merodach they-are-put-to-shame
grief-fetishes-of·her they-are-dismayed idols-of-ordure-of·her that he-comes-up
on·her nation from·north he he-shall-set land-of·her to·desolation and·not he-shall-be
one-dwelling in·her from·human and·unto  beast they-wander they-go
The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans
by Jeremiah the prophet. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard;
publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken
in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. For out of the north
there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate,
and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
‘merodach’ , H4781 merodak 1x ; Marduk (=Horus) ;

  • context : continued : … announcing that the 144,000 will attack Mystery-Babylon :

line ,      
“the word [in right direction] – which – IEUE – spoke [in right direction]       +
[=against] – [Mystery-] Babylon – [+and] [=against] – the land – Chaldea ,          [=’she sits upon’]
[=to] – Jeremiah – the prophet :

 
tell you ! – in=to the nations [=’of spirits’] ,                                               
and report you ! – [=that] – the [eden-] standard – (will be) lifted up ;              [=’against them’]
report (it) ! , (..for..) (it) must not be – (that) you (would be) hiding (it) ,
[+and] say you ! : [Mystery-] Babylon – (will be) seized ;

————————–
(..her princes?..) – (will be) put to shame , (..her skilfill men?..) – (will be) confused ,
[+as] her grievous idols – (who will be) put to shame ,      +
[+and] her carved images – (who will be) confused ;

  • [=’line above :
    the line is a repeat and the subject needs to match ‘idols’ and ‘images’ ,
    where the both latter are ‘the type bodies of them spirits’ , see line 38 ;
    2) below : we dropped ‘against her’, Esau added it to suggest “from the north” ;
    yes the sons attack M-Babylon but God makes the land desolate :]

————————–
that=when – (..the people..) [=’as 144,000’] – (will) go up – [=to] the [matrix-] north ,
[=I] – (will) make – her land [=’Chaldea’] – to a desolation ,                            [=’God will do that’]
[=so] (there will) – not – (be) an inhabitant – in her ,  
and [every-] (..man..) – and  – beast – (will be) (..terminated..) (ykl=klh) ;        +   

(Profetie over Babel)
Het woord dat de Heer gesproken heeft tegen Babel, tegen het land van de Chaldeeën,
door de dienst van de profeet Jeremia :
Verkondig onder de heidenvolken, laat het horen, hef een banier omhoog,
laat het horen, verberg het niet, zeg : Babel is ingenomen ,
Bel staat beschaamd , Merodach is verpletterd .
Zijn afgoden staan beschaamd , zijn stinkgoden zijn verpletterd .
Want een volk rukt ertegen op vanuit het noorden,
en dat zal van dat land een woestenij maken, zodat er geen inwoner in zal zijn .
Van mens tot dier – zij zijn weggevlucht, weggegaan .

 
“het woord [in goede richting] dat IEUE sprak [in goede richting]     +
[=tegen] [Mystery-] Babylon [+en] [=tegen] het land Chaldea ,              [=’de stad dragend’]
[=tot] de profeet Jeremiah :

 
vertel [=tegen] de naties [=’van geesten’] ,                                               
rapport-eer [=dat] de [eden-] standaard omhooggeheven zal worden ;         [=’tegen hen’]
rapport-eer (het) ! , (..want..) het moet niet zijn dat u (het) zou verbergen ,
[+en] zeg : [Mystery-] Babylon zal ingenomen worden ;

————————
(..haar prinsen?..) zullen beschaamd gemaakt worden ,     +
(..haar kundige mannen?..) zullen in verwarring zijn ,
[+als] haar afgoden die beschaamd gemaakt zullen worden ,
[+en] haar gegoten beelden die in verwarring zullen zijn ; 

  • [=’zin boven :
    de zin is een herhaling en onderwerp moet passen bij ‘afgoden’ en ‘gegoten beelden’ ,
    waar beide laatsten “de lichamen van de geesten zijn” , zie zin 38 ;
    2) beneden : ‘tegen haar’ is verwijderd , als Esau’s toevoeging om het “uit het noorden”
    te doen lijken ; 3) God maakt het land desolaat – niet de zonen :]

————————
[=wanneer] (..de mensen..) [=’als 144,000’] op zullen gaan [=naar] het [matrix-] noorden ,
zal [=ik] haar land [=’Chaldea’] desolaat maken ,                                      [=’God zal dat doen’]
[=zodat] (er) geen inwoner zal zijn ,
en [ieder-] mens en dier zal (..uitgeroeid worden..) (ykl=klh) ;        +

 
4-5
… nu een sprong in de tijd – naar ónze dagen :
in·the·days the·they and·in·the·era the·she averment-of ieue they-shall-come
sons-of ishral they and·sons-of Judah together to-go and·to-lament they-shall-go and
ieue Elohim-of·them they-shall-seek tziun they-shall-ask way thither faces-of·them
come-you ! and·they-are-obligated to ieue covenant-of eon not she-shall-be-forgotten
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and
the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their
God. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let
us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.

  • context : … now fast forward – to óur days :

line ,

  • [=’last verse : ‘the forever covenant’ is in prophets always “the return to eden” ;
    line :]

“(..+because..) in – those – days , and=as in – that – timeframe ,                                 [=’our days’]
(is) the declaration of – IEUE ,
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah – (will) return (bo=shb) – together ,   [=’144,000’]
[+and] they (will) walk – lamenting – and=as they seek – IEUE – their deity ;

 
they (will) ask – the way – (to) tsiun , [+with] their faces – [directed towards-] here , [=’tsiun’]
(..+saying..) :
come you ! , and=for [=we] (will) join (ourselves) – to – IEUE ,
[+as] the forever – covenant – (which has) not – (been) forgotten ;   

In die dagen en in die tijd, spreekt de Heer, zullen de Israëlieten komen ,
zij en de Judeeërs tezamen – al wenend zullen zij hun weg gaan –
en zij zullen de Heer, hun God zoeken .
Zij zullen vragen naar Sion, hun gezicht gericht op de weg daarheen .
Zij zullen komen en bij de Heer gevoegd worden met een eeuwig verbond ,
het zal niet vergeten worden .

  • [=’laatste vers : het ‘eeuwig verbond’ is in profeten altijd “de terugkeer naar eden” ;
    zin :]

“(.._want..) in die dagen , [=als] in die tijd ,                                                                     [=’onze dagen’]
is de verklaring van IEUE ,
zullen de zonen van Ishral en de zonen van Judah samen (..terugkeren..) (bo=shb)[=’144,000’]
[+en] zij zullen (al) wenend wandelen [=terwijl] zij IEUE hun godheid zoeken ;

 
zij zullen de weg (naar) tsiun vragen , [+met] hun gezicht hierheen [-gericht] ,        [=’naar tsiun’]
(..+zeggend..) :
kom ! , [=want] wij zullen onszelf bij IEUE voegen ,
[+als] het eeuwige verbond (dat) niet is vergeten ;  

 
part II   —   deel II

 
6-7-8
… nu over de Originelen (=eden-lichaam voor de adm-ziel) :
flock ones-being-lost they-became people-of·me ones-being-shepherds-of·them
they-led-astray·them mountains backsliding-ones from·mountain to hill they-went
they-forgot reclining-place-of·them all-of ones-finding·them they-devoured·them
and·foes-of·them they-said not we-are-being-guilty inasmuch-as which they-sinned
to·ieue homestead-of righteousness and·expectation-of fathers-of·them ieue
wander-you ! from·midst-of Babylon and·from·land-of Chaldeans go-forth-you !
and·become-you ! as·he-goats to·faces-of flock
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray,
they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill,
they have forgotten their restingplace. All that found them have devoured them:
and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD,
the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. Remove out of the midst of
Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, be as the he goats before the flocks.

‘because’ , H8478 tachath ‘under, in someone else’s place, instead, place’ ,
‘hope’, H4723 miqveh ‘a gethering, a collection’ unclear ; -qavah ‘wait, expect’ ;

  • ‘goats’ , H6260 attud ‘he-goat’ once ‘chief ones’ ; -athod ‘ready, destined’ [positive root -ath] ,
    ath cluster = you , or time (-oth) , or sign (can never be the negative ‘goat’) ;
  • context : … now about the Originals (=eden-body for the adm-soul) :

line ,

  • [=’below : when the Originals fled tsiun “the soul was still inside them” ,
    for it was the soul (or core) who could not bear the voice of God resonating through
    the [Original-] body — akin to being locked in a room which is on fire ;
    line :]

6 “my people [=’Originals’] – became (to be) – the lost – flock ,
[+for] (..the many ones..) (rea=rb) – wandered – (to) the [matrix-] mountain ,                [=’north’]
[+as] the backsliding ones – (who) departed – from the mountain – (..of tsiun..) ,
(..+in order..) to forgét – their restingplace ;                                                 [=’because they feared’]  
                                                                                           
 
7 [=then] (kl=ki) – the ones [=‘spirits’] (who) found them – devoured them [=’the Originals’] ,
and=as their enemies – (who) said [-about them] :
we – (are) not – guilty [-in doing that] ,                                                                       [=’burning them’]
[=because] – they (have) sinned [=‘corrupt eden-life’] – [=against] – IEUE ,     +
(..+by leaving..) – the abode of – righteousness ,                                                                     [=’tsiun’]
[=as] [+they] (could) [+not] – hope [-anymore] – [+for] their father – IEUE ;                [=’for fear’]

 

  • [=’below line : now the situation changes –
    144,000 Originals (+the females ofcourse) are called to leave their matrix-prison
    because the sons (and females) need their Original to can do their task ;
    the rest of the flock will be saved and become complete when Jacob is rescued ;
    line :]

(..+but now..) ,
move out you ! – from the midst of – [Mystery-] Babylon ,                [=’as (2x) 144,000 Originals’]
and=as – going forth !  – (out) from the land – Chaldea ,
and become you ! – as (..the [first-] ready ones..) – in front of – the flock [=’áll Originals’] ;      +</span
Mijn volk – het waren verloren schapen .
Hun herders hadden hen misleid, hen naar de bergen geleid .
Zij gingen van berg naar heuvel. Zij vergaten hun rustplaats .
Allen die hen vonden, verslonden hen, en hun tegenstanders zeiden :
wij laden geen schuld op ons omdat zij gezondigd hebben tegen de Heer ,
de woonplaats van gerechtigheid, ja, de hoop van hun vaderen, de Heer .
Vlucht weg uit het midden van Babel, uit het land van de Chaldeeën .
Ga weg , wees als bokken voor de kudde uit !

  • [=’beneden : toen de Originelen tsiun ontvluchtten ‘was de ziel nog in hen’ ,
    want het was de ziel die de stem van God niet kon verdragen , als stem die resoneerde
    door het [Originele-] lichaam — ongeveer zoals opgesloten zijn in een brandende kamer ;
    zin :]

6 “mijn mensen [=’Originelen’] werden de verlaten kudde ,
[+want] (..de velen..) (rea=rb) dwaalden (naar) de [matrix-] berg ,                        [=’noorden’]
[+als] de afvalligen die weggingen van de berg (..tsiun..) ,
(..+om zo..) hun rustplaats te vergéten ;                                                  [=’want zij waren bang’]

 
7 [=toen] hebben degenen [=’geesten’] die hen [=’Originelen’] vonden , hen verslonden ,
[+als] hun vijanden die [over hen-] zeiden :
wij zijn niet schuldig [-door dat te doen] ,                                                       [=’hen verbranden’]
[=omdat] zij gezondigd [=’corrupt eden-leven’] hebben [=tegen] IEUE ,   
(..+door..) de woonplaats van gerechtigheid (..+te verlaten..) ,                                    [=’tsiun’]
en zij [+geen] verwachting (meer) hadden [+in] hun vader IEUE ;              [=’vanwege angst’]

 

  • [=’beneden : nu verandert de situatie –
    144,000 Originelen (+dochters natuurlijk) worden opgeroepen hun matrix-gevangenis
    te verlaten , omdat de zonen hun Origineel nodig hebben om hun taak te doen ;
    de rest van de kudde wordt gered en zal compleet zijn wanneer Jacob wordt verlost ;
    zin :]

(..+maar nu..) ,
ga weg uit het midden van [Mystery-] Babylon ! ,                     [=’als (2x) 144,000 Originelen’]
[=als] voortgaand uit het land Chaldea ,
en wordt als (..de [eersten-] die gereed zijn..) , voor de kudde [=’álle Originelen’] uit ;       +

 
9-10
… de zonen (=zielen) hebben hun Origineel terug – en belegeren M-Babylon :
that behold ! I rousing and·bringing-up on Babylon assembly-of nations great-ones
from·land-of north and·they-array to·her from·there she-shall-be-seized arrows-of·him
as·masterful-man one-causing-bereavement not he-shall-return empty-handed and·she-becomes Chaldeans to·loot all-of ones-looting-of·her they-shall-be-surfeited averment-of ieue
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations
from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she
shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
‘expert’, H7919 sakal ‘circumspect ; expert, discern, etc’ ;

  • context : … the sons (=souls) have their Originals back – and besiege M-Babylon :

line ,

  • [=’below : we turned the pronoun to ‘you’ or next lines 11-13 will get complicated ;
    2) note how ‘the arrows will not return empty’ – the same is said about the word ,
    so arrows must be understood as ‘words’ here (and see line 15) ;
    line :]

that=because – behold ! ,
I – (will cause) – (you) (..the army..) (ql=chl) of – great [=’magnificent’] – (..people..)     +
to go up – on=against – [Mystery-] Babylon – [=in] the [matrix-] north – land ,    +

 
and – there – [=you] (will) set (yourselves) in array – to=against her :
she (will be) seized – (by) the arrows of – (you) the insightful – skilled men ,
[+as] the ones [=’arrows’] (who will) – not – return – emptily ;

 
and=for – (..[Mystery-] Babylon..) – (will) become – a prey ,       +
[=when] (kl=ki) – the ones (who were) looted by her – (will have been) restored (shbo=shb) ,
(is) the declaration of – IEUE ;                                                                 [=’looted ones = Originals’]

Want zie, ik doe opstaan en tegen Babel optrekken een menigte van grote volken
uit het land in het noorden . Zij zullen zich ertegen gereedmaken .
Vandaaruit zal het ingenomen worden .
Hun pijlen zijn als van een bedreven held, zonder uitwerking keert er geen terug .
Chaldea zal tot buit worden . Allen die het beroven, zullen verzadigd worden, spreekt de Heer.

  • [=’merk op hoe ‘de pijlen niet leeg terugkeren’ – hetzelfde wordt gezegd over het woord ;
    dus de pijlen moeten hier begrepen worden als ‘woorden’ (en zie vers 15) ;
    zin :]

“want zie ! ,
ik maak dat (u) (..het leger..) (ql=chl) van grote [=’magnifieke’] (..mensen..)      +
op zult trekken [=tegen] [Mystery-] Babylon [=in] het noordelijke [matrix-] land ,     +

 
en daar zult [=u] uzelf in slagorde [=tegen] haar opstellen :
zij zal ingenomen worden (door) de pijlen van (u) de kundige mannen met inzicht ,
[+als] degenen [=’pijlen’] die niet ledig terug zullen keren ;

 
[=want] (..[Mystery-] Babylon..) zal een prooi worden ,
[=wanneer] (kl=ki) degenen die door haar geroofd werden , hersteld (shbo=shb) zullen zijn ,
is de verklaring van IEUE ;                                                                           [=’herstelde Originelen’] 

 
11-12-13
… en dan zal Mystery-Babylon desolaat worden gemaakt :
that you-are-rejoicing that you-are-being-joyous ones-robbing-of allotment-of·me that
you-are-frolicking as·heifer threshing and·you-are-neighing as·the·sturdy-ones
she-is-ashamed mother-of·you exceedingly she-is-abashed one-giving-birth-of·you behold !
hindmost-of nations wilderness arid-place and·gorge from·wrath-of ieue not
she-shall-be-indwelt and·she-becomes desolation all-of·her all-of one-passing on Babylon
he-shall-be-desolated and·he-shall-hiss on all-of smitings-of·her
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are
grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; Your mother shall be sore confounded;
she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness,
a dry land, and a desert. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be
wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

‘grown fat’ , H6335 puwsh ‘skip about, to gallop’ 4x ;
‘grass’ , H1877 deshe ‘vegetation, grass’ ; 1758 duwsh ‘to thresh’ ;
‘bellow’ , H6670 tsahal ‘cry out’ 9x , unsure root ;

  • context : … and then Mystery-Babylon will be made desolate :

line ,
that=because – [=she] [=’M-Babylon’] rejoiced – that – [=she] (had) triumphed ,  
[+as] the one (who) plundered – my posession [=’the Originals’] ,      [=’physically plundered’]

———————–

  • [=’the below unsure lines :
    the theme is still ‘Babylon’, we don’t trust the ‘heifers’ and ‘neighing’ , nor ‘mother’ ;
    while we had the (-ogle) corruption in a previous chapter –
    line :]

[=then] (..she treshed?..) – (..the adm-souls?..) (psh=nphsh) – (..of the captives?..) (ogle=gl) ,
and (..made..) – (..the adm-souls?..) – (..to cross over?..) (abr=obr) ;                      [=’to earth’]
12 [+but] (..my people?..) (am=am) – (will) [+not] – (be) put to shame – (..any longer..) (mad=oud) ,  
(……………) – (………….) ;

———————-                                                                                                   [above line : unsure]
behold ! ,
(..the [dimensional-] background..) – [=for] the nations [=’of spirits’]      +
(will be) the wilderness – [+as] the dry – desert :        +

 
13 she (will) – not – [properly-] (be) inhabited – [=because of] the wrath of – IEUE ,
and=for – all of her – (will) become – a desolation ;
every – one (who will) pass – on=along – [Mystery-] Babylon – (will be) horrified ,
and (shall) hiss – on=at – her – entire – defeat ;

Omdat u zich verblijdt, omdat u opspringt van vreugde, plunderaars van mijn eigendom,
Omdat u dartelt als een kalf in pas gemaaid gras, en u hinnikt als machtige paarden,
staat uw moeder zeer beschaamd . Zij die u gebaard heeft, is rood van schaamte .
Zie, Babel is de minste onder de heidenvolken : woestijn, dorheid en wildernis .
Vanwege de grote toorn van de Heer zal het niet bewoond worden ,
het zal geheel en al woestenij worden .
Ieder die Babel voorbijtrekt, zal zich ontzetten en sissen van afschuw over al zijn wonden.

“[=omdat] [=zij] [=’M-Babylon’] vol vreugde was dat zij had getriomfeerd ,
[+als] degene die mijn eigendom [=’Originelen’] plunderde ,                      [=’fysiek plunderde’]

———————–

  • [=’de onzekere zinnen beneden :
    het thema is nog steeds ‘Babylon’ , we vertrouwen ‘kalf’ en ‘hinnik’ en ‘moeder’ niet ;
    terwijl we de (-ogle) corruptie al hadden in een vorig hoofdstuk –
    het ‘dorsen’ (-duwsh) is noodgedwongen vertaald in ‘sloeg’ ;
    zin :]

[=daarna] (..sloeg zij?..) (..de adm-zielen?..) (psh=nphsh) (..van de gevangenen?..) (ogle=gl) ,
en (..maakte..) dat (..de adm-zielen?..) (..overstaken?..) (abr=obr) ;              [=’naar de aarde’]
12 [+maar] (..mijn mensen?..) (am=am) zullen [+niet] (..langer..) (mad=oud) beschaamd zijn ,
 (………..) – (…………) ;

———————–                                                                                                   [zin boven : onzeker]
zie ! ,
(..de [dimensionele-] achtergrond..) [=voor] de naties [=’van geesten’]     +
zal de wildernis zijn , [+als] de droge woestijn :       +

 
13 zij zal niet bewoond worden [=vanwege] de toorn van IEUE ,
[=want] zij zal geheel en al desolaat worden ;
ieder die [Mystery-] Babylon voorbij zal trekken , zal versteld staan ,
en zal sissen [-van afschuw] [=over] haar totale ondergang ;

 
14-15
… herhaling van het bevel aan de zonen om aan te vallen :
array-you ! on Babylon round-about all-of ones-bending-of bow hand-you ! to·her
must-not-be you-are-sparing to arrow that to·ieue she-sinned shout-you ! over·her
round-about she-gives hand-of·her they-fall fired-bricks-of·her they-are-demolished
walls-of·her that vengeance-of ieue she take-vengeance-you ! in·her as·which she-did
do-you ! to·her
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her,
spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. Shout against her round about:
she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is]
the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
‘hand’, H3043 yad-ah ‘to thank, confess ‘ from -yad ‘hand’,

  • ‘foundations’ , H803 ashuy-ah ‘foundation’ 1x ; 806b -asheyah [empty] ,
    808 ashish ‘foundations’ 1x Is.16 ;
  • context : … repeat of the command to the sons to go attack :
    … dream 10 (?) years ago ;
    the sky was grey and moving , like ahead of a thunderstorm ,
    and in front of us was the almost medeival castle situated upon a gloomy plain :
    we were “besieging” her – that is , we were with but a handful of guys , perhaps twenty ,
    and had dug a few ditches to hide in , situated in half a circle around the castle ;
    but our weapons were rather poor and scaringly ineffective …
    … then the castle became irritated by us , like one can be irritated by a fly ,
    and send out a deep angry sound like a horn —
    the sound completely obliterated the guys and the ditch 50 yards next to us …
    (so yes we’re interested in this theme)

line ,

  • [=’again the theme of “arrows = words”, and note the similarity with Jericho ;
    the theme “speech as weapon” will return later in this chapter (and see dream above) ;
    line :]

“set yourself in array ! – on=against – [Mystery-] Babylon – from every side ,       +
all – (you) ones (who) bend – the bow ,                                                                [=’144,000 sons’]
[+and] (..shoot you !..) (yad=thchh)to=at her :
(it) must not be – (that) you (would) spare – (..any..) (al=kl) – arrow ,
that=because – she (has) sinned [=’corrupt eden-life’]to=against – IEUE ;

 
shout the war cry ! – [=against] her – from every side :                              [=’compare Jericho’]
by the placed – (..shots..) (yad=thchh) – her (..fiery foundation?..) – (is) falling down ,       +
[+as] her wall – (which is) breaking down ,
that=because – it (is) the revenge of – IEUE :
revenge you ! – in=upon her – (all) [=what] – she (has) done ,      [=’ruining Originals + eden’]
do – (the same) to her ! ;          +

Maak u gereed tegen Babel, rondom, u allen die de boog spant .
Beschiet het, spaar geen pijl, want het heeft tegen de Heer gezondigd .
Juich erover, rondom : het heeft zich overgegeven .
Zijn torens zijn gevallen, zijn muren afgebroken , want het is de wraak van de Heer .
Wreek u erop, doe ermee zoals het zelf gedaan heeft .

  • [=’weer het thema “pijlen = woorden”, en let op gelijkenis met Jericho ;
    het thema “spraak als wapen” zal nog terugkeren in dit hoofdstuk (en zie droom boven) ;
    zin :]

“stel uzelf op in slagorde op rondom [Mystery-] Babylon ! ,      +
u allen die de boog spant ,                                                                                 [=’144,000 zonen’]
[+en] (..schiet u !..) (yad=thchh) [=op] haar :
het moet niet zijn dat u (ook maar) (..enige..) (al=kl) pijl zou sparen ,
[=omdat] zij gezondigd [=’corrupt eden-leven’] heeft [=tegen] IEUE ;

 
schreeuw de kreet tot oorlog ! [=tegen] haar van iedere zijde :             [=’vergelijk Jericho’]
door de geplaatste (..schoten..) (yad=thchh) valt haar (..vurige fundament?..) neer ,      +
[+als] haar muur die ineenstort ,
[=want] het is de wraak van IEUE :
wreekt u [=op] haar (alles) wat zij gedaan heeft ,                  [=’Originelen + eden ruïnerend]
doe (hetzelfde) aan haar ! ;

 
16-17
… want Mystery-Babylon heeft onze Originelen geruïneerd :                     (Op. 17 : 6)
cut-off-you ! one-sowing from·Babylon and·one-handling-of sickle in·season-of harvest
from·faces-of sword the·one-tyrannizing man to people-of·him they-shall-face and·man
to·land-of·him they-shall-flee she flockling being-dispersed ishral lions they-expelled
the·first he-devoured·him king-of Assyria and·this the·after he-picked-bones·him
Nebuchadrezzar king-of Babylon
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest:
for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee
every one to his own land. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away:
first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon
hath broken his bones
‘broken his bones’ , H6105 atsam ‘mighty, powerful, numerous’ [but bone cluster -otsm] ;

  • context : … because Mystery-Babylon ruined our Originals :                     (Rev. 17 : 6)

line ,

  • [=’important for line 17 : note how the woman was drunk “with the blood of the saints”
    AND “with the blood of the witnesses (=souls)” – the same two groups like here ! ;
    line :]

“cut off you ! (-krth) – (..the descendants..) [=‘spirits’] – from [Mystery-] Babylon ,
and=as the one (who) handled – the sickle – in the – harvest – season ;   [=‘harvesting Originals’]
[=in] front of – the oppressive  – sword ,                                                                          [=’of the sons’]   
the men [=’spirits’] – (..(will turn and go..) – to – [=their] (own) people ,       +
and=for each – (will) flee – to his (own) land ;                                                     [=’in solarplane etc?’]

 

  • [=’above : see chapter “our Originals in the cooking-pot” (and Rg-Veda torture chapter) ;
    the spirits have glued aspects of the Originals upon themselves – hence ‘descendants’ ;
    though many spirits flee , later they all will be destroyed (see second half of this chapter) ;
    below :
    it must have been Adam who devised the furnaces (knowing how to strip Originals) ,
    while Thoth had the idea “how to let us souls be in this present (ape) body” … ;
    (we still refuse to believe the Originals “had a skeleton”, while the syntax of the lines is
    Adam + Originals + devour , and Thoth + adm-souls + skeleton) ;
    line :]

17 (..the flock..) – [eden-] Ishral [‘Originals+souls’] – (has been) scattered ,
[+for] (..their adm-souls..) – (were) driven away [=’to this earth’] :                         [=’see line 19’]

 
first – the king [=Adam] of – Assyria – devoured them ,                     [=‘Originals in the furnaces’]
and – after – this , Nebukadnessar [=Thoth]       +
the king of – [Mystery-] Babylon – (..(made them [=’souls’] to have) a skeleton..) ;

Roei de zaaiers uit van Babel en wie de sikkel hanteren in de oogsttijd .
Voor het zwaard van de onderdrukker zullen zij omkeren, ieder naar zijn volk,
en zij vluchten, ieder naar zijn land.
Israël is een opgedreven schaap, leeuwen hebben het opgejaagd .
Eerst heeft de koning van Assyrië het verslonden,
en ten slotte heeft deze, Nebukadrezar, de koning van Babel, zijn beenderen verbrijzeld .

  • [=’belangrijk voor zin 17 : merk op hoe de vrouw dronken was “van het bloed van
    de heiligen” EN “het bloed van de getuigen (=zielen)” – ook hier zijn twee groepen ! ;
    zin :]

“snij de (..nakomelingen..) [=’geesten’] af van [Mystery-] Babylon ! ,
[=als] degene die de sikkel hanteerde in de oogsttijd ;                             [=’Originelen oogstend’]
voor het onderdrukkende zwaard uit ,      +                                                              [=’van de zonen’]
zullen de mannen [=’geesten’] (..zich omdraaien..) (en) naar hun (eigen) mensen (gaan) ,      +
[=want] ieder zal vluchten naar zijn (eigen) land ;                                       [=’in zonnestelsel etc?’]

 

  • [=’boven : zie hoofdstuk “onze Originelen in de kook-pot” (en Rg-Veda martel-hoofdstuk) ;
    de geesten hebben aspecten van de Originelen op zichzelf geplakt , daarom ‘nakomelingen’ ;
    waarom de zin beneden zo moet zijn – zie Engels ;
    zin :]

(..de kudde..) [eden-] Ishral [=’Originelen+zielen’] werd verspreid ,
[+want] (..hun adm-zielen..) werden verdreven [=’naar deze aarde’] :                     [=’zie zin 19’]

 
eerst heeft de koning [=Adam] van Assyrië hen verslonden ,             [=’Originelen in de ovens’]
en daarna (maakte) Nebuchadnessar [=Thoth]        +
de koning van [Mystery-] Babylon , dat (..zij [=’zielen’] een skelet kregen..) ;

 
18-19-20
… daarom worden beide koningen bestraft : wanneer de 144,000 opstaan :
therefore thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! visiting to king-of
Babylon and·to land-of·him as·which I-visited to king-of Assyria and·I-bring-back ishral to
homestead-of·him and·he-grazes the·Carmel and·the·Bashan and·in·mountain-of Ephraim
and·the·Gilead she-shall-be-surfeited soul-of·him in·the·days the·they and·in·the·era
the·she averment-of ieue he-shall-be-sought depravity-of ishral and·there-is-no·him and
sins-of Judah and·not they-shall-be-found that I-shall-pardon to·whom I-am-letting-remain
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king
of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. And I will bring Israel
again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be
satisfied upon mount Ephraim and Gilead. In those days, and in that time, saith the LORD,
the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah,
and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.

  • context : … therefore both kings will be punished : when the 144,000 rise up :

line ,

  • [=’below lines : first is described how the sons will be restored ,
    the punishment (by them) will continue in next part III ;
    line :]

“therefore , thus – says – IEUE – of hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
behold me ! ,
[+I] (will) visit [=‘to judge’] – [=upon] – the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon – and – his land ,
as=like – I (will) visit [=‘to judge’] – [=upon] – the king [=Adam] of – Assyria :        +

 
19 I (will make) – (..the sons of..) (ath=bn)[eden-] Ishral       +                                   [=’144,000’]
to return – to – [=their] habitation ,                                                                                          [=’tsiun’]
[=then] (..their adm-soul?..) – (..(will be) restored?..) – [=to] (..the people?..) [=’as Originals?’] ;
and=for [=at] the mountain of – (..tsiun..) – [=their] adm-soul – (will be) satiated ;

————————–                                                                                                              [19 : restored]
20 in – those – days , [=as] in – that – timeframe ,                               [=’when line 19 happened’]
(is) the declaration of – IEUE ,
the depravity of – [the house-] Ishral – (will be) sought – [=but] there-(will be)-none ,
and – the sins [=’corrupt eden-life’] of – [the house-] Judah – (will) not – be found ,
that=because – I (will have) pardoned – whom – I (have made to be) the remnant ;         +

Daarom , zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël ,
Zie , ik ga de koning van Babel en zijn land straffen, zoals ik de koning van Assyrië gestraft heb .
Ik zal Israël terugbrengen naar zijn woonplaats . Het zal de Karmel en de Basan afweiden
en op het bergland van Efraïm en Gilead zal het verzadigd worden .
In die dagen en in die tijd , spreekt de Heer ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid van Israël , maar die zal er niet zijn ,
en naar de zonden van Juda , maar ze zullen niet gevonden worden ,
want ik zal vergeving schenken aan wie ik laat overblijven .

  • [=’zinnen beneden : eerst word beschreven hoe de zonen hersteld worden ,
    de straf (door hen) zal volgen in deel III ;
    zin :]

“daarom , zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
zie ! ,
[+ik] zal de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon en zijn land bezoeken [=’om te straffen’] ,
[=zoals] ik de koning [=Adam] van Assyrië zal bezoeken :      +

 
19 ik zal de (..zonen..) (ath=bn) van [eden-] Ishral      +                                                [=’144,000’]
terug doen keren naar hun woonplaats ,                                                                             [=’tsiun’]
[=dan] zal (..hun adm-ziel?..) (..hersteld worden?..) [=aan] (..de mensen?..) [‘als Originelen’] ;
[=want] [=hun] adm-ziel zal verzadigd worden [=op] de berg (..tsiun..) ;

———————–                                                                                                    [19 : gerestaureerd]
20 in die dagen , [=als] in die tijd ,                                                            [nadat vers 19 gebeurde]
is de verklaring van IEUE ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid van [het huis-] Ishral , maar die zal-er niet zijn ,
en (naar) de zonde [=’corr. leven’] van [het huis-] Judah , maar die zal niet gevonden worden ,
[=omdat] ik vergeving zal schenken aan wie ik tot het overblijfsel gemaakt heb ;

 
part III  (bit difficult theme)    —   deel III  (wat moeilijk thema)

 
21-22-23-24
… eerst trekken de zonen op tegen ‘de spraak (als wapen)’ van M-Babylon :
on the·land-of rebels go-up-you ! on·her and·to ones-dwelling-of Pekod
put-to-the-sword-you ! and·doom-you ! after·them averment-of ieue and·do-you !
as·all which I-instruct·you sound-of battle in·the·land and·breaking great how !
he-is-hacked-down and·he-is-being-broken sledge-of all-of the·earth how ! she-became
to·desolation Babylon in·the·nations I-set-trap for·you and·moreover you-were-seized
Babylon and·you not you-knew you-were-found and·moreover you-were-grasped that
in·ieue you-stirred-up-yourself
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod:
waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have
commanded thee. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become
a desolation among the nations! I have laid a snare for thee, and thou art also taken,
O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast
striven against the LORD.

  • ‘merathaim’ , H4850 merathayim ‘double bitterness / revolt’ 1x ; but -mariyth ‘pasture’
    [also in Jer.] , just -amr ‘to say’ ? , double-saying , ‘forked tongue’ ;
  • ‘pekod’ , H6489 pheqod 2x , linked to Chaldea ; same as ‘visiting [to judge]’, appoint, charge,
    to supervise, to take care, to number, etc’, Akk. pâqidu ‘supervisor’, piqittu ‘provisions’;
  • ‘hammer’ , H6360 pattish ‘hammer’ also in Jer. 23 , word-related ;
  • ‘snare’ , H3369 yaqosh ‘snared, set a snare’ ;
  • context : … first the sons attack ‘the speech (as weapon)’ of M-Babylon :
    … what we found , so far ;
  • the island of the flame as double-speech : 
    … to right as “the island of the flame” ; 
    the usual spelling is N-SER-SER ,
    “to make double speech for (matrix) existance”,
    but also variants show like NES-NES ,
    “the place of the flame as the double-tongue”
    (hence the two-edged sword theme in scripture) ;
    an older version is N-SÁ-SÁ (on top) ,
    “to make double-hail for (matrix-) existence ;
    in Tuat VII the monstrous serpent NESERT ÂNKHT
    represents this flame – as “the vampiring life”
    (ÂNKH) “by the serpent making (matrix-) speech” ;
  • the monster-serpent H’ERR in the Book of Gates :
    … same concept – but in a bit other setting :   
    the two R’s meaning “double-speech”,
    and he ‘begets’ 12 goddesses (as concepts) ;
    though the text is readable (from right to left) ,
    several sections contain (for us) unknown concepts
    and therefore it’s tough to can restore a sensible whole ;

(rpt)


the monster-serpent H’ERR
(sacredtexts com)

  • H’ERR birthing the 12 hour-goddesses :
    … officially termed as “the 12 hour-goddesses” (but that can be ‘time-goddesses’) ,
    they appear “to consolidate the matrix-type season and hours” —-
    remember how in eden “there is no winter nor summer” and how “the harvest will follow
    upon harvest” , indicating a complete different notion of Time ;
    their name as UN-NU-T + star , “the star of the (eden-) word inside for to become new” ,
    and these 12 are juxtaposed to the Revelation-woman with ‘her crown of 12 stars’
    (the stars we interpret as ‘the 12 tribes’ (of the 144,000) , guiding the eden-land) ;

line ,

  • [=’however strange this theme is for us :
    (and we certainly don’t claim to understand all – but we just present connections)
    the 144,000 will fight with arrows “as words” (not creating but destroying ones) ,
    but it seems that M-Babylon …”has copied speech and words” as the source of hér strength
    (and compare the castle dream of line 14-15) ;
    note the ‘hammer’ in line 23 here , the same as “is My word not a hammer ?” in Jer. 23 ;
    2) so the sons must be faultless (line 20) to cán attack here ,
    and apparently the situation is so tricky “that they will need to follow closely the orders” ;
    see above for NSRSR “the place for to make double speech” (or : ‘of the double tongue’) ;
    line :]

“go up you ! [=’sons’]on=against – the land of – (..the double saying?..) ,        [=’ÁA-NSERSER?’]
and=as – drawing the sword – to=against – (who) dwell(s) – (at) (.. Pekod?..) ,  [=’be in charge?’]
and utterly destroy – (..the island?..) (achri=i?) ,                                                        [=’island of fire?’]
(is) the declaration of – IEUE ,
and do you – as=according to all – which – I (will) instruct you (to) ;

  • [=’above :
    warring the serpent (only) or also the 12 goddesses ..? :]

 
22 the sound of – battle – (is) in the [matrix-] land , [=then] (the sound of) – a great – shattering :
23 how – (is) the hammer       +                                                                         [=’for the matrix-word !’]
of=for – the whole – [matrix-] land – hewn down – and broken ! ,
how – [Mystery-] Babylon – became – desolate – in=among the nations [‘of spirits’] ! ;

 

  • [=’below : it seems that M-Babylon never expécted that her double-speech could fail ;
    see the above depiction of the monster-serpent H’ERR (‘double-speech‘) at that island ,
    birthing 12 goddesses (=aspects) , as the very reason whý there are 12 tribes
    as the 144,000 , and why it is exactly the 144,000 who can attack their construct ;
    God only tells “the last part of his set snare” here ;
    line :]

I (have) set a snare – for [=her] – and indeed – [Mystery-] Babylon – (is) seized ,
and=for [=she] – (did) not – understand – (that) [=she] (would be) found out ,          +
and indeed – (would be) caught ,                                                                                   [=’see line 43’]
that=because – [=she] (has) provoked – IEUE ;         +                            [=’by that double-speech’]

Tegen het land Merathaïm , ruk daartegen op .
En tegen de inwoners van Pekod, verwoest en sla met de ban achter hen , spreekt de Heer ,
en doe overeenkomstig alles wat ik u geboden heb .  
Er is oorlogsgeschreeuw in het land , een grote ramp .
Hoe is de moker van heel de aarde afgehakt en stukgebroken !
Hoe is Babel tot een verschrikking geworden onder de heidenvolken !
Ik heb voor u een strik gezet en u werd ook gevangen , Babel , maar zelfs wist u het niet .
U bent betrapt en ook gegrepen , omdat u zich in de strijd tegen de Heer hebt gemengd .

  • [=’zie Engels en afbeeldingen :
    het concept is dat het monster-serpent H’ERR op hun ‘eiland van de dubbele tong’
    (of : het vuur als dubbele spraak) het grootste wapen van M-Babylon is
    (en vergelijk de droom over het kasteel in 14-15) ;
    zin :]

“trek op [=’zonen’] [=tegen] het land van (..het dubbele-zeggen?..) ,                       [=ÁA-’NSRSR?’]
[=als] het zwaard trekkend [=tegen] degene(n) die verblijven in (..Pekod?..) ,             [=’leiding?’]
en vernietig (..het eiland?..) (achri=i?) ,                                                                  [=’eiland van vuur?’]
is de verklaring van IEUE ,
en doe overeenkomstig alles dat ik u gebieden zal ;

  • [=’boven :
    (alleen) het monster-serpent bevechtend , of ook de 12 godinnen..? :]

 
22 het geluid van oorlog is in het [matrix-] land , [=dan] (het geluid van) een grote verbrijzeling :
23 hoe is de hamer      +                                                           [=’voor het matrix-woord ! ; vgl. Jer.23’]
[=voor] het hele [matrix-] land afgehakt en stukgebroken ! ,
hoe is [Mystery-] Babylon desolaat geworden [=onder] de naties [=’van geesten’] ! ;

 
ik heb een valstrik voor [=haar] gezet , en inderdaad is [Mystery-] Babylon erin getrapt ,
[=want] [=zij] begreep niet (dat) [=zij] aan haarzelf ontdekt zou worden ,       +
en inderdaad gevangen genomen zou worden ,
[=omdat] [=zij] IEUE heeft geprovoceerd ;         +                             [=’vanwege de dubbele-spraak’]

 
25-26-27-28-29
.. de valstrik : ‘hun eigen (Egyptische-) teksten hebben henzelf verraden’ :
he-opens ieue treasury-of·him and·he-is-bringing-forth implements-of
menace-of·him that work she to·my-Lord ieue-of hosts in·land-of Chaldeans come-you !
to·her from·end open-you ! granaries-of·her heap-up-you·her ! like grain-piles and·doom
you·her ! must-not-be she-is-becoming to·her remnant put-to-the-sword-you ! all-of
young-bulls-of·her they-shall-go-down to·the·slaughter woe ! on·them that he-came
day-of·them era-of visitation-of·them sound-of ones-fleeing and·ones-delivered from·land-of
Babylon to·to-tell-of in·tziun vengeance-of ieue Elohim-of·us vengeance-of temple-of·him
summon-you ! to Babylon multitudes all-of ones-bending-of bow encamp-you ! on·her
round-about must-not-be he-is-becoming for·her deliverance repay-you ! to·her
as·contrivance-of·her as·all which she-did do-you ! to·her that to ieue she-was-arrogant
to holy-one-of ishral
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation:
for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. Come against her
from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly:
let nothing of her be left. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter:
woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. The voice of them that flee
and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God,
the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend
the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according
to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud
against the LORD, against the Holy One of Israel
‘armoury’ , H214 otsar ‘tresures, trasuries’ , unclear ,
‘utmost border’ , H7093 qets ‘end [of a time]’, not land-end , that is the ‘wing’ cluster ;
‘storehouse’, H3965 maabus ‘barns’ 1x ; abas ‘fattened’ 2x  ; ebus ‘manger, crib’ 3x [Is. too] ;
‘heaps’ , H6194 arem-ah ‘heap’, not neccesarily grain; -aram ‘piled-up, stacked up’,

  • context : … ‘the snare’ : “their own (Egyptian-) texts have betrayed them”

line ,

  • [=’important , so we had to place all these lines together in one section for overview :
    1) this is NOT about “grainstorages and bullocks and heaps of corn and gasstations ; 
    2) but the “snare”
    is about “understanding the context of prophets BY understanding hieroglyphs” —
    the proud Pharaoh’s couldn’t resist themselves writing ‘their’ victory over fallen Eden
    in miles and miles of hieroglyphs (but also Rg-Veda!) ;
    … God simply waited untill those had been written , then says (in Jeremiah’s time here)
    how “the glyphs will be found out (by the sons)”, thereby understanding Prophets ,
    thereby causing the 144,000 , and thereby the fate of Mystery-Babylon is sealed ! ;
    3) relation between the HERR-serpent and hieroglyphs :
    their language is (literally!) ‘backwards’ , and that the sons unlock that language
    (as context) must be the Legal precedent to can conquer the HERR serpent ;
    line :]

“[+because] IEUE – (will cause) (..the [egyptian-] tombes..) – (to be) opened ,           (1800 AD+)
and – the objects of(…………..) – (will be) brought forth ;
that=for – (..it (will) be..) (eia=eie) – the work – [=of] myLord – IEUE of – hosts      +
in the land of – (..[literal-] Egypt..) :                                                                                     [=’on earth’]

 
26 (..+the sons?..) – (will) come – to [=them] [=’objects’] – [=in] the end ,                       (2014 AD)
[+and] (will) unlock – [=their] (..sayings?..) (mabs=amr) ,                                         [=’hieroglyphs’]
[+for] [=they] (..(will) read?..) – (..what..) (kme=me) – (..(were) their sayings?..) (armh=amr) ,
[=and] the remnant [=’144,000’] – (will) become ;                                      

 
27 (..+then..) all – (..the pharaohs..) (phr=phrh) – (will be) [destined-] [+for] the sword ,   
[+as] their descend – to the slaughter :                                              [=’in the other reality !’]                                                                                                    
woe ! – to them , that=because – their day – (will have) arrived ,
[+as] the time of – their visitation [=‘for to be judged’] ;        [=’they betrayed their own realm’]

—————————–

  • [=’until now the section makes perfect Sense :                     [above 25-27 : restored context]
    the pharaoh’s who wróte them are now punished – by Thoth ;
    (please remember that Esau tried to corrupt this section as much as possible !) ;
    below : the sons repeat here (that they understand) what was said , previously ;
    line :]

[+because] the voices – (will be) (..heared..) (nsim=shmu)      +                        [=’of the 144,000’]
[=of] the ones (who will) escape – (out) from the land of – (..Egypt..)  [=’as this earth’] ,
telling – (how) IEUE – our deity – (will take) revenge – in=for tsiun ,  
[+as] the revenge – [+for] (..his people?..) :                                                           [=’line 15’]

 
(the sons who tell,)
report you ! – to – [Mystery-] Babylon ,   
(how) (we) – (as) all – the ones (who will) bend – the bow      +                         [=’line 9’]
(will) encamp – on=against her – from every side ,                                              [=’line 14’]
(and how) (it) must not be – (that) [=she] – (would) be – freed ;
(and how) [=we] (will) repay – her – because of – what – she did ,     +            [=’line 15’]
(for) (we) (will) do (that) – to her ;

 
that=because – she (was) arrogant       +                                                                 [=’line 24’]
[=against] IEUE – the holy one of – [eden-] Ishral ;

De Heer heeft zijn schatkamer geopend en de instrumenten van zijn gramschap
naar buiten gebracht , want dit is een werk van de Heer,
de Heer van de legermachten , in het land van de Chaldeeën .
Kom ertegen op van het eind van de aarde, open zijn graanschuren ,
Stapel het op als korenhopen en sla het met de ban, laat het geen overblijfsel hebben .
Breng al zijn jonge stieren om met het zwaard, voer ze af met het zwaard , voer ze af ter slachting .
Wee hun , want hun dag is gekomen , de tijd van vergelding aan hen .  
Hoor hen die gevlucht zijn en die ontkomen zijn uit het land Babel ,
Om in Sion te verkondigen de wraak van de Heer, onze God, de wraak voor zijn tempel :
Laat u horen tegen Babel, schutters, allen die de boog spannen .
Beleger het aan alle kanten , laat niemand ervan ontkomen .
Vergeld het naar zijn werk , doe het overeenkomstig alles wat ze zelf gedaan heeft .
Want het heeft overmoedig gehandeld tegen de Heer, tegen de heilige van Israël .

  • [=’belangrijk gedeelte , en gaat NIET over stieren , graanschuren en tankstations  —
    maar “de valstrik” is : pharaohs hebben teksten geschreven >> tombes worden gevonden >>
    zonen begrijpen de teksten en daardoor de profeten context >> de 144,000 ontstaan >>
    pharaoh’s worden gestraft door Thoth >> want Mystery-Babylon’s ondergang is bezegeld ! ;
    zie Engels voor meer uitleg ;
    zin :]

“(..+omdat..) IEUE zal zorgen dat (..de [Egyptische-] tombes..) geopend worden ,       (1800AD+)
en de objecten van (………..) voortgebracht zullen worden ;
[=want] (..het zal..) het werk van IEUE van de legermachten (..zijn..) (eia=eie)       +
in het land (..[van letterlijk-] Egypte..) ; 
                                                                              [=’op aarde’]
 
26 (..+de zonen?..) zullen naar [=hen] [=’objecten’] komen [=op] het eind ,                   (2014 AD)
[+en] zullen (..hun gezegden?..) (mabs=amr) ontsleutelen ,                                     [=’hieroglyfen’]
[+want] [=zij] zullen (..lezen?..) (..wat..) (kme=me) (..hun gezegden?..) (armh=amr) waren ,
[=en] het overblijfsel [=’144,000’] zal ontstaan ;

 
27 (..+dan..) zullen alle (..pharaoh’s..) (phr=phrh) [+voor] het zwaard [bestemd-] worden ,
[+als] afgevoerd ter slachting :                                                           [=’in de andere werkelijkheid !’]
wee hen ! , [=want] hun dag zal zijn gekomen ,             [=’ze hebben hun eigen realm verraden’]
[+als] de dag waarop zij bezocht worden [=’om geoordeeld te worden’] ;

———————–                                                                                [25-27 boven : herstelde context]
[+omdat] de stemmen van degenen die zullen ontsnappen       +                            [=’de 144,000’]
uit het land (..Egypte..) [=’als deze aarde’] , (..gehoord..) (nsim=shmu) zullen worden ,
die vertellen (hoe) IEUE onze godheid wraak zal nemen [=voor] tsiun ,
[+als] de wraak voor (..zijn mensen?..) :                                             [=’zin 15’]

 
(de zonen die vertellen,)
rapport-eert u ! [=aan] [Mystery-] Babylon ,     
(hoe) (wij) (als) al degenen die de boog zullen spannen ,     +          [=’zin 9’]
haar van iedere zijde zullen belegeren ,                                              [=’zin 14’]
(en hoe) het niet moet zijn dat zij bevrijd zou worden ;
(en hoe) [=wij] haar zullen vergelden wat zij gedaan heeft ,          [=’zin 15’]
(want) wij zullen (dat) aan haar doen ;

 
[=omdat] zij arrogant was      +                                                             [=’zin 24’]
[=tegen] IEUE , de heilige van [eden-] Ishral ;

 
30-31-32
… nu over alle géesten in het land Chaldea :
therefore they-shall-fall choice-young-men-of·her in·squares-of·her
and·all-of mortals-of war-of·her they-shall-be-stilled in·the·day the·he
averment-of ieue behold·me ! to·you arrogant-one averment-of my-Lord ieue-of
hosts that he-comes day-of·you era-of I-visit·you and·he-stumbles arrogant-one
and·he-falls and·there-is-no to·him one-raising-up and·I-ravage fire in·cities-of·him
and·she-devours all-of round-about·him
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be
cut off in that day, saith the LORD. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud,
saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
And the most proud shall stumble and fall,  and none shall raise him up:
and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.

  • context : … now about all the spirits in the land Chaldea :

line ,

  • [=’timeframe : the destruction of them spirits will be áfter Mystery-Babylon fell ;
    line :]

“[=their] choice young men [=’spirits’] – (shall) fall – in (..the land..) ,                    [=’see 39-40’]
and all – [=their] – (..men..) of – war – (will be) destroyed [=‘silenced’] – in – that – day ,
(is) the declaration of – IEUE ;

 
behold me ! , [+I] (am) [=against] you , (you) arrogant ones [=’spirits’] ,
(is) the declaration of – myLord – IEUE of – hosts :
your day – (will) come , [+as] the time – I (will) visit you [=‘for to be judged’] ;

 
and=then – the arrogant ones – (will) stumble – and fall ,      +                         [=’Jer. 46’]
and there-(will be)-no – one raising – [=them] up ;
[=for] I (will) kindle – a fire – in [=their] cities ,        +           [=’when the gate returned, Jer. 46’]
and she [=’fire’] (will) devour – everything – around [=them] ;

Daarom zullen zijn jongemannen vallen op de pleinen en al zijn strijdbare mannen
zullen op die dag verdelgd worden , spreekt de Heer .
Zie, ik zál u , overmoedige ! spreekt de Heer , de HEER van de legermachten .
Want uw dag is gekomen, de tijd dat ik straffen zal .
Dan zal de overmoedige struikelen en vallen , en er is niemand die hem opricht .
Ja, ik zal een vuur aansteken in zijn steden , dat alles om hem heen verteert .

  • [=’tijdsbestek : de vernietiging van de geesten zal zijn nadat M-Babylon gevallen is ;
    zin :]

“[=hun] jonge mannen [=’geesten’] zullen vallen in (..het land..) ,                              [=’zie 39-40’]
en al [=hun] strijdbare (..mannen..) zullen op die dag verdelgd worden ,
is de verklaring van IEUE ;

 
zie ! , [+ik] ben [=tegen] u , (u) degenen [=’geesten’] die arrogant zijn ,
is de verklaring van IEUE van de legermachten :
uw dag zal komen , [+als] de tijd (waarin) ik u zal bezoeken [=’om te oordelen’] ;

 
[=dan] zullen degenen die arrogant zijn struikelen en vallen ,      +                                  [=’Jer.46’]
en er-zal niemand zijn die [=hen] rechtop zet ;
[=want] ik zal een vuur aansteken in [=hun] steden ,   +   [=’wanneer de poort terug is, Jer.46’]
en zij [=’vuur’] zal alles rondom [=hen] verslinden ;

 
33-34
… intermezzo : het zijn ook die geesten die de zonen tégenwerken :                   (deze dagen)
thus he-says ieue-of hosts ones-being-extorted sons-of ishral and·sons-of Judah
together and·all-of ones-capturing-of·them they-hold-fast in·them they-refuse
to-let-go-of·them one-redeemeing-of·them steadfast ieue-of hosts name-of·him to-contend
he-shall-contend contention-of·them so-that to-give-respite-of the·land and·to-disturb-of
to·ones-dwelling-of Babylon
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed
together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause,
that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.

  • ‘give rest’, H7280 raga ‘to disturb suddenly’ (‘to find rest’ appears by stretch) ; rega ‘moment,
    instant’ ; ragaz [2nd] ‘to disturb, rage, tremble, etc’ ; carrying same root -rag ;

‘disquiet’ , H7264 ragaz ‘to shake, tremble, etc’ ;

  • context : … intermezzo : it are also these spirits who obstrúct the sons :           (these days)

line ,  
“thus – says – IEUE of – hosts :
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah [=’as 144,000’] – (are) both – oppressed ,
[=because] – the ones [=‘spirits’] (who are) holding them captive , refuse – to let them go :

 
(..+but..) the one (who will) rescue them – (is) mighty , IEUE of – hosts – (is) his name ;
he (will)  – thoroughly contend – their case ,
so that – the land [=’this world’] – (will be) (..suddenly disturbed..) (rg=rgz) ,
and – the ones (who) dwell –  [=on her] [=’earth’] – (will be) shaken ;     [=’start of Revelation’]

Zo zegt de Heer van de legermachten : de Israëlieten zijn onderdrukt geweest ,
tezamen met de Judeeërs . Allen die hen gevangen hadden, hebben hem vastgehouden,
zij hebben geweigerd hen los te laten. Maar hun Verlosser is sterk, Heer van de legermachten
is zijn naam . Hij zal hun rechtszaak zeker voeren, opdat hij zijn land tot rust zal brengen ,
maar de inwoners van Babel doet hij sidderen .

“zo zegt IEUE van de legermachten :
de zonen van Ishral en de zonen van Judah [=’als 144,000’] worden beiden onderdrukt ,
[=omdat] degenen [=’geesten’] die hen gevangen houden , weigeren hen te laten gaan :

 
(..+maar..) degene die hen zal redden is machtig  – IEUE van de legermachten is zijn naam ;
hij zal beslist hun rechtszaak voeren ,
zodat het land [=’deze wereld’] (..plotseling opgeschrikt..) (rg=rgz) zal worden ,
en diegenen die [=op haar] [=’aarde’] wonen zullen sidderen ;           [=’begin van Openbaring’]

 
35-36-37-38
… alle geesten zullen vallen door het zwaard :
sword on Chaldeans averment-of ieue and·to ones-dwelling-of Babylon and·to
chiefs-of·her and·to wise-men-of·her sword to the·inventors and·they-are-made-foolish
sword to masterful-men-of·her and·they-are-dismayed sword to horses-of·him and·to
chariot-of·him and·to all-of the·mixture who in·midst-of·her and·they-become to·women
sword to treasuries-of·her and·they-are-plundered drought to waters-of·her
and·they-dry-up that land-of carvings she and·in·the·dreaded-ones they-are-raving
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon,
and upon her princes, and upon her wise [men]. A sword [is] upon the liars; and they shall dote:
a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed. A sword [is] upon their horses,
and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her;
and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images,
and they are mad upon [their] idols.
‘idols’ , H367 em-ah ‘terror’ 17x ;

  • context : … all the spirits will die by the sword :

line ,
“the sword – (will be) [=upon] – Chaldea , (is) the declaration of – IEUE ,
and [=upon] – the inhabitants of – [Mystery-] Babylon ,
and=as [=upon] – her princes – and [=upon] – her wise men ;                           [=’all of them spirits’]

 
the sword (will be) – [=upon] – the ones (who) boasted – and they (will) look foolish ,
the sword (will be) – [=upon] – her skilled men – and they (will) panic ;
the sword (will be) – [=upon] – the horses – and chariots ,                                [=‘physical concepts’]
and=as [=upon] – the whole – [physical-] mixture – who – (are) in her midst ,          [=’of the land’]
and they (will) become – to=like women ;                                                                        [=’not war-like’]
the sword (will be) – [=upon] – her treasures – and they (will be) plundered ;       +
 

  • [=’now is said “what” will be ‘the sword’  —
    they have made themselves bodies containing eden-aspects (stolen from our Originals) ,
    and they need the eden-waters (as eden-dimension) “to keep feeding those aspects”
    (though it is not the ‘pure’ eden-dimension because they ‘purify’ the waters first – see Rg-Veda) ;
    hence above is mentioned that they are ‘a mixture’ ;
    2) the ‘chariot’ is “an energyfield around the body” , ‘horse’ is likely “their phallic type body” ;
    line :]

(..+because..) drought (will be) – [=upon] – her [stolen eden-] waters – and they (will) dry up ;
that=since – she (is) the land of – engraved images ,       +                                     [=’bodies of spirits’]
and=as – (..the insanity..) (-halal) – (which is) repulsive ;

Het zwaard is over de Chaldeeën, spreekt de Heer,
Over de inwoners van Babel , over zijn vorsten en wijzen !
Het zwaard over die snoevers, zodat zij dwaas zullen handelen ,
het zwaard over zijn helden, zodat zij ontstellen !
Het zwaard over zijn paarden en over zijn strijdwagens ,
Over alle mensen van allerlei herkomst die in zijn midden zijn, zodat zij als vrouwen worden !
Het zwaard over zijn schatten, zodat zij geplunderd worden !
De droogte over zijn wateren , zodat zij droogvallen !
Want het is een land van beelden.
Zij gedragen zich als een waanzinnige door verschrikkelijke afgoden !

“het zwaard zal [=op] Chaldea zijn , is de verklaring van IEUE ,
en [=op] de inwoners van [Mystery-] Babylon ,
[=als] [=op] haar prinsen en [=op] haar wijzen ;                                                             [=’alle geesten’]

 
het zwaard zal zijn [=op] de snoevers en zij zullen dwaas lijken ,
het zwaard zal zijn [=op] de vakkundige mannen en zij zullen in paniek raken ;
het zwaard zal zijn [=op] de paarden en strijdwagens ,                                     [=’fysieke concepten’]
[=als] [=op] alle [fysiek-] vermengden die in haar midden zijn ,                                 [=’van het land’]
en zij zullen [=als] vrouwen zijn ;                                                                         [=’niet oorlogs-gericht’]
het zwaard zal [=op] haar rijkdommen zijn , en zij zullen geplunderd worden ;        +

 

  • [=’nu wordt gezegd “wat” dat zwaard zal zijn  —
    zij hebben lichamen voor zichzelf gemaakt die eden-aspecten bevatten (gestolen van
    onze Originelen) , en ze hebben de eden-wateren (als dimensie) nodig omdat de laatste
    die “aspecten voedt” (al is het niet de ‘pure’ eden-dimensie omdat zij dat water
    eerst ‘reinigen’ – zie Rg-Veda hoofdstukken) ;
    vandaar dat hierboven “zij die een vermenging zijn” wordt genoemd ;
    2) de ‘strijdwagen’ is “het energieveld rond het lichaam”; paard = “fallisch type lichaam”;
    zin :]

(..+omdat..) droogte [=op] haar [gestolen eden-] wateren zal zijn , en zij zullen opdrogen ;
[=sinds] zij het land is van gegoten beelden ,       +                                      [=’lichamen van geesten’]
[=als] (..de waanzin..) (-halal) die afstotend is ;  

 
39-40
… en hun land zelf zal een woestenij worden :
therefore they-shall-dwell desert-creatures with desert-howlers
and·they-dwell in·her daughters-of ostrich and·not she-shall-be-indwelt further
to·permanence and·not she-shall-be-tabernacled unto generation and·generation
as·overturning-of Elohim Sodom and Gomorrah and neighbors-of·her averment-of ieue
not he-shall-dwell there man and·not he-shall-sojourn in·her son-of human
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there],
and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be
dwelt in from generation to generation. As God overthrew Sodom and Gomorrah
and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there,
neither shall any son of man dwell therein.

  • context : … and their land itself will be a desert :

line ,
“therefore – [only] (..the desert creatures?..) – with – (..the desert howlers?..)      +
and – (..the jackals?..) – (will) dwell – in her [=’Chaldea’] ;                   [=’type animals : unsure’]
she (will) – [=never] – [properly-] (be) inhabited – anymore  ,
[=for] she (will) – (be) no – housing – [=from] – generation – [=upon] – generation ;

 
(just) [=like] – Sodom – and – Gomorrah – and her [2-] neigbours [=’cities’]      +
(..(who have) been..) (elhm=eie)[dimensionally-] turned inside-out ,
is the declaration of – IEUE ,
no – man – (will) dwell – there , [=nor] sojourn – in her ;

Daarom zullen er wilde woestijndieren met hyena’s wonen, struisvogels zullen er wonen .
Er zal voor altijd niet meer in worden gewoond,
van generatie op generatie zal het niet worden bewoond.
Zoals God Sodom en Gomorra en de naburige plaatsen ervan ondersteboven heeft gekeerd ,
spreekt de Heer, zo zal niemand daar wonen en geen mensenkind erin verblijven .

“daarom zullen [alleen] (..de woestijdieren?..) met (..de hyena’s?..)       +
en (..de jakhalzen?..) in haar [=’Chaldea’] verblijven ;                          [=’type dieren : onzeker’]
zij zal [=nooit] meer bewoond worden ,
[=want] zij zal geen huisvesting zijn [=voor] generatie [=op] generatie ;

 
(net) [=zoals] Sodom en Gomorrah en haar [2-] buren [=’steden]       +
(die) [dimensioneel-] omgekeerd (..werden..) (elhm=eie) ,
is de verklaring van IEUE ,
zal geen man daar wonen , [=noch] daar als vreemdeling verblijven ;

 
part V   —   deel V

 
41-42
… een visioen over het 144,000-leger :                                   (kan nu iedere dag gebeuren)
behold ! people coming from·north and·nation great and·kings many-ones
they-are-being-roused from·recesses-of earth bow and·dart they-are-holding-fast cruel
they and·not they-are-showing-compassion voice-of·them as·the·sea he-is-clamoring
and·on horses they-are-riding being-arrayed as·man for·the·battle on·you daughter-of Babylon
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised
up from the coasts of the earth. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel,
and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses,
[every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon .
‘coasts’ , H3411 yerek-ah ‘flank, rear, remote part’ ,
‘lance’ , H3591 kidon ‘javelin’ ; -kad ‘pitcher’ [as Gideon’s 300] ;
‘cruel’ , H394 akzari ‘cruel, terrible’ , same in Jer. 30 ; -akzar ‘fierce’ [also said of God , Is.] ;

  • context : … a vision about the 144,000-army :                        (can happen any day now)

line ,   
“behold ! , (..the army..) of – great [=’magnificent’] – (..people..)     +
goes up – on=against – [Mystery-] Babylon – [=in] the [matrix-] north – land ,         [=’like verse 9 !’]
and=as – the many – (..sons..) – (who have) risen – (out) from the – remote – land [=’this earth’] :    

 

  • [=’below : ‘sea’ is negative , while this isn’t about “the daughter of Babylon” (as in Jer.46) ;
    line :]

they hold – the bow – and javelin ,
they (are) – fierce – and – (will) not – show compassion ;
their voices – (will) roar      +
[=when] [+they] (will) array themselves – as men – for the battle – [=against] – [Mystery-] Babylon ;

Zie, er komt een volk uit het noorden, een grote natie,
en talrijke koningen worden opgewekt van de uithoeken van de aarde .
Boog en werpspies hanteren zij, meedogenloos zijn zij, zij zullen geen medelijden hebben .
Hun stem bruist als de zee, op paarden rijden zij,
als mannen voor de strijd opgesteld , tegen u, dochter van Babel .

“zie ! , (..het leger..) van grote [=’magnifieke’] (..mensen..)        +
trekt op [=tegen] [Mystery-] Babylon [=in] het noordelijke [matrix-] land ,            [=’zoals vers 9 !’]
[=als] de vele (..zonen..) die opgerezen zijn [=uit] het land [=’deze aarde’] ver weg :

 
zij houden de boog en speer vast ,
zij zijn fel en zullen geen medelijden tonen ;
hun stemmen zullen bulderen        +
[=wanneer] zij (zichzelf) als mannen voor de strijd op zullen stellen [=tegen] [Mystery-] Babylon ;

 
43-44
… nu éen stap terug : de afgelopen 2 jaar – Thoth hoort het report :
he-heard king-of Babylon report-of·them and·they-are-slack hands-of·him distress
she-holds-fast·him travail as·the·woman-giving-birth behold ! as·lion he-is-coming-up
from·swell-of the·Jordan to homestead-of perennial that I-shall-do-in-a-moment
I-shall-make-run·them from·on·her and·who ? one-being-chosen for·her I-shall-note that
who ? like·me and·who ? he-shall-appoint·me and·who ? this one-being-shepherd who
he-shall-stand to·faces-of·me
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble:
anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. Behold, he shall come up
like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them
suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her?
for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that
will stand before me?
‘swelling’, H1347 ga-own ‘eminence, pride, majesty’, -gaah ‘to mount up, rise up’ ;
‘Jordan’ , H3383 yarden ‘jordan’ ; -yarad ‘to descend’ ;
‘strong’ , H386 ethan ‘continuous, enduring’ , positive root -ath ;
‘appoint’ , H6485 paqad (again) ‘to visit, appoint, to oversee’ ;
‘appoint’ , H2359 yaad ‘to meet (also abstract as ‘designate’)’ ;

  • context : … now óne step back : the past 2 years – Thoth hears the report :
    … to be safe :
    it’s virtually almost 3 full years now ;

line ,

  • [=’the first line below refers back to the “having betrayed himself” theme , previously ;
    2) per the chapter “they will fly like eagles out of her”  ;
    3) last line : see also chapter “the highpriest Josiah standing before God” ;
    line :]

“the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon – heared – the report (by) them ,           [=’you + we’]
and – his hands – (are) trembling , distress – grips him ,        +
[+as] the travail – as=like a woman giving birth :

 
behold ! ,      +
(..the sons of..) (gan=bn) – (..[eden-] Ishral..) [=’144.000’] – (will) go up – like (..eagles..)    +                                  
(going) (..towards..) – the enduring – abode [=’tsiun’] ;                           [=’no ‘Jordan + lion’ here’]

 
[=because] – I (will make) them – to – suddenly – (..fly..) – out of her ,         [=’out of this earth’]
and=as – the chosen ones – whom – I (have) appointed – [=from them] [=’all adm-souls’] ;

 
that=then – [=they] [=’144,000’] – who – (will be) like me [=’in image’] – (will) meet me ,
and=as (..the sons..) – who – (will) stand – in front of me ;        +

Toen de koning van Babel het bericht over hen hoorde, verloor hij de moed .
Benauwdheid greep hem aan, smart als van een barende vrouw .
Zie, zoals een leeuw zal hij opkomen uit de glorie van de Jordaan tegen de sterke woonplaats,
want in een ogenblik zal ik hem eruit doen wegsnellen .
En wie daarvoor uitgekozen is, zal ik erover aanstellen .
Want wie is mij gelijk en wie zou mij dagvaarden ?
En wie is de herder die voor mij standhouden zou ?

  • [=’de eerste zin refereert aan het “zichzelf verraden hebbend” thema van hiervoor ;
    2) zie ook hoofdstuk “zij zullen als arenden uit haar vliegen” ;
    3) laatste zin : zie ook hoofdstuk “de hogepriester Josiah voor God staand” ;
    zin :]

“de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon hoorde [=hun] report ,                     [=’van u + wij’]
en zijn handen beven , benauwdheid grijpt hem aan ,
[+als] de smart [=zoals van] een barende vrouw :

 
zie ! , (..de zonen van..) (gan=bn) (..[eden-] Ishral..) zullen als (..arenden..) opgaan    +
(..richting..) de standvastige woonplaats [=’tsiun’] ;                    [=’geen ‘Jordaan + leeuw’ hier’]

 
[=omdat] ik maak dat zij plotseling uit haar [=’aarde’] weg zullen (..vliegen..) ,
[=als] degenen die uitgekozen zijn , die ik [=uit hen] [=’álle adm-zielen’] heb aangesteld ;

 
[=dan] zullen zij [=’144,000’] die zoals mij [=’naar het beeld’]  zullen zijn , mij ontmoeten ,
[=als] (..de zonen..) die voor mijn aangezicht zullen staan ;       +

 

 
45-46
slot : … de aarde zal beven wanneer Mystery-Babylon zal vallen :
therefore hear-you ! counsel-of ieue which he-counsels to Babylon and·designs-of·him
which he-designs to land-of Chaldeans if not they-shall-pull-in-pieces·them inferiors-of
the·flock if not he-shall-desolate on·them homestead from·sound-of she-is-grasped
Babylon she-is-quaked the·earth and·outcry in·the·nations he-is-heard
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes,
that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw

them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them. At the noise of the taking
of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
‘draw out’ , H5498 sachab ‘drag (off)’; [shb?] ;

  • context : closing : … the earth will quake when Mystery-Babylon falls :

line ,

  • [=’there is no “hear you (+subject)” , so the line must continue from previous 44 ;
    besides , if the sons attack M-Babylon then per definition they are not upon earth ;
    line :]

“[=and] – you [=’144,000’] (will) hear – the counsel of – IEUE       + 
which – he (has) counseled – [=against] – [Mystery-] Babylon  ,
and his plan – which – he (has) devised – [=against] – the land of – Chaldea ;        +

———————-                                                                                                             [below line : restored ?]
(..because..) (am=ki)        +
(..you the remant?..) – (will have) (..returned..) (schb=shb) – (..to tsiun..) (tsan=tsiun) ,
[+and] [=you] (will) – not – (be) on=within – the desolate – habitation [=’this world’] ,      +

———————
[=for] (at) the sound of – the conquering of – [Mystery-] Babylon  , the land [=’earth’] – (will) quake ,
[=as her] outcry – (which will be) heared – [=by] (..the people..) [=’on this earth’] .

Daarom, hoor het raadsbesluit van de Heer dat hij over Babel genomen heeft ,
en zijn plannen die hij bedacht heeft tegen het land van de Chaldeeën :
Voorwaar, de geringsten van de kudde zullen hen wegslepen !
Voorwaar, men zal de woonplaats boven hen verwoesten !
Van het gerucht dat Babel ingenomen is, beeft de aarde,
en geschreeuw wordt gehoord onder de volken .

  • [=’er is geen “hoor (+onderwerp)”, dus de zin moet doorlopen na vorig 44 ;
    bovendien kunnen de zonen niet op aarde zijn wanneer zij M-Babylon aanvallen ;
    zin :]

“[=en] u [=’144,000’] zult het raadsbesluit van IEUE horen      +
dat hij heeft besloten [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
en zijn plan dat hij heeft bedacht [=tegen] het land Chaldea ;       +

———————-                                                                                            [zin beneden : gerestaureerd ?]
[=omdat] (am=ki)      +
(..u het overblijfsel?..) (..teruggekeerd zult zijn..) (schb=shb) (..naar tsiun..) (tsan=tsiun) ,
[+en] [=u] niet [=in] de desolate woonplaats [=’deze wereld’] zult zijn ,       +

———————-
[=want] (door) het geluid van de verovering van [Mystery-] Babylon zal het land [=’aarde’] beven ,
[=als haar] schreeuw die gehoord zal worden [=door] (..de mensen..) [=’op aarde’] .

 


12.06.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport

02.07july.2020   —   submitted as second version , and definitive –  after cleanup + context