Jer.51: Mystery Babylon
en Babylon als ‘deze aarde’:
de geesten-legers komen
naar de aarde – maar dan
valt Mystery-Babylon
+ 3e jaar van het report
[actueel]
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]
en Babylon als ‘deze aarde’:
de geesten-legers komen
naar de aarde – maar dan
valt Mystery-Babylon
+ 3e jaar van het report
[actueel]
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]
hR : it is very possible that the catholic |
|
above : map of Mystery Babylon |
chapter context : continued from previous 50 : titled : Mystery-Babylon , and ‘Babylon’ as representing ‘this earth’ : the armies of spirits come to earth , but then Mystery-Babylon will fall ; + theme : in the third year of the report there will be destruction in Babylon (=earth) ; … overvieuw : a kind of summary about all the coming events , containing several direct links to Revelation ; + how Mystery-Babylon will drown because new-eden will be build abóve her type corruption in this 51 : apart from the usual corruptions of terms , Esau has cut up the scroll in slices and placed the slices randomly together again — we’re sure he did this to hide and obscure the parallels between Babylon and M-Babylon ; sadly , part II is a mess ; note : very readable , second version and |
vervolg van vorig 50 ;
… dit hoofdstuk is een soort ‘overzicht’ van alle toekomstige gebeurtenissen ,
en bevat verschillende directe verwijzingen naar het boek Openbaring ;
+ hoe Mystery-Babylon zal verdrinken omdat nieuw-eden zal worden herbouwd bóven haar ;
+ in het derde jaar van het report zal er vernietiging zijn in Babylon (=als deze aarde) ;
afgezien van gangbare corrupties van termen ,
heeft Esau de boekrol in plakken geknipt en die in willekeurige volgorde terug geplakt –
we zijn er zeker van dat hij dit deed om de paralellen tussen Babylon
en Mystery-Babylon zoveel mogelijk te verdoezelen ;
deel II is een puinhoop , jammer genoeg ;
opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na opruiming + context ;
nogal zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :
- – Engels volgens Westminster codex
- – Engelse vertaling van eerstgenoemde
- – Eventuele begrippen en context van zin
- – Onze vertaling en context ; uitgebreider
noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite - – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd - – Nederlandse vertaling in context van het Report
Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
Jeremia 51
1
vervolg : … de belofte dat de zonen Mystery-Babylon zullen belegeren :
thus he-says ieue behold·me ! rousing on Babylon and·to ones-dwelling-of
Leb~Kamai wind one-ruining and·I-send to·Babylon alien-ones and·they-winnow·her
and·they-shall-make-void land-of·her that they-become on·her from·round-about
in·day-of evil must-not-be he-shall-bend the·one-bending bow-of·him and·must-not-be
he-shall-mount-himself-up in·cuirass-of·him and·must-not-be you-are-sparing to
choice-young-men-of·her doom-you ! all-of host-of·her and·they-fall ones-wounded
in·land-of Chaldeans and·ones-being-stabbed in·streets-of·her
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell
in the midst of them that rise up against me, a destroying wind. And will send unto Babylon
fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be
against her round about. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against
[him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye
utterly all her host. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are]
thrust through in her streets.
‘babylon’ , from Babel and stargate , Akk. -bâb ;
‘destroying’ , H7843 shach-ath ‘destroy (by matrix)’ 147x ; shach-ath ‘pit, dungeon’ 23x ;
‘brigandine’ , H5630 siryon ‘coat of mail’ 2x ; bronze (axles or plates)’ 22x ; =chets ;
‘sin’ , H817 asham ‘guilt (-offering)’ 46x ; colour as no-name (shem) ,
‘young men’ , H970 bachur ‘choice young men’ ; or -chomah ‘wall’ ? ;
‘host’ , 6653 tsaba ‘host [also army, dimension, construct]’ ; but ‘IEUE of hosts’ ;
- context : continued : … the promise that the sons will attack Mystery-Babylon :
…
line ,
- [=’not wé make a mess : Esau has done that ;
we won’t explain all the corrections here – please judge yourself the readability now ;
line :]
"thus – says – IEUE : behold ! ,
[+I] (will) raise up – (..the army..) (ruch=chl) – (..(who are) my people..) +
[=against] – [Mystery-] Babylon – and=as – the one dwelling – (..upon..) (lb=al) – (..Chaldea..) ;
and=for I (will) send – (..the sons..) [=’144,000’] – [=against] [Mystery-] Babylon , +
and they (will) winnow] her ,
and – they (will) empty [=’make void’] – her land ,
that=when they (will) be – [=against] her – from every side , [=at] the day of – evil [+for her] ;
3 because (-al) – (..the skilled men..) [=’144,000’] (drk=gbr) – (will) bend – [=their] bows ,
[+and] (..their arrows..) (srn=chts) – (will) ascend :
[=they] [=’arrows’] – (will) [=not] – spare – her choice young men [=’spirits’] ,
[+as] (..the people [=’spirits’]?..) (chrim=om) – (they will have) – [=no] (kl=la) – (..pity upon..) ; +
4 and=for – the deadly wounded – (will) fall – in (..the city..) – (.. [Mystery-] Babylon..) ,
and=as – the ones (who will be) thrust through – in her streets ; [=’Babylon + her streets’]
(De eeuwige ondergang van Babel)
Zo zegt de Heer : zie, ik ga een stormwind opwekken die te gronde richt ,
tegen Babel en tegen de inwoners van Leb-Kemai ; Ik zal op Babel wanners afsturen ,
zodat zij het zullen wannen en zijn land leeghalen , want zij zullen er van alle kanten vijandig tegenover staan op de dag van het onheil . Laat de boogschutter zijn boog spannen tegen
wie de boog spant , en tegen wie zich in zijn pantser verheft . Spaar zijn jonge mannen niet ,
sla heel zijn leger met de ban . De gesneuvelden liggen in het land van de Chaldeeën,
wie doorstoken zijn in de straten.
“zo zegt IEUE :
zie ! , ik zal (..het leger..) (ruch=chil) (..die mijn mensen zijn..) +
opwekken [=tegen] [Mystery-] Babylon [=als] degene die verblijft [=op] (..Chaldea..) ;
[=want] ik zal (..de zonen..) [=’144,000’] [=tegen] [Mystery-] Babylon sturen , +
en zij zullen haar dorsen ,
en zij zullen haar land leeg maken ,
[=wanneer] zij van alle kanten [=tegenover] haar zullen zijn , [=op] de dag van onheil [+voor haar] ;
3 omdat (-al) (..de kundige mannen..) [=’144,000’] (drk=gbr) hun boog zullen spannen ,
[+en] (..hun pijlen..) (srn=chts) zullen opgaan :
[=zij] [=’pijlen’] zullen haar jonge mannen [=’geesten’] [=niet] sparen ,
[+als] (..de mensen [=’geesten’] ?..) waar zij [=geen] (kl=la) (..medelijden mee zullen hebben..) ; +
4 [=want] de gesneuvelden zullen vallen (..in de stad..) (..[Mystery-] Babylon..) ,
[=als] degenen die doorstoken zullen zijn in haar straten ; [=’Babylon + straten’]
5-6
… omdat de zonen uit deze aarde (‘Babylon’) ontsnappen : (in onze dagen)
that not widowed Israel and·Judah from·Elohim-of·him from·ieue-of-of hosts that
land-of·them she-is-full guilt from·holy-one-of ishral flee-you ! from·midst-of Babylon
and·escape-you ! man soul-of·him must-not-be you-are-being-stilled in·depravity-of·her
that era-of vengeance she for·ieue requital he paying to·her
For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts;
though their land was filled with sin against the Holy One of Israel Flee out of the midst
of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity;
for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence
‘forsaken’ , H488 alman 1x ; from H481 alam ‘mute, silent’ ; =azb ‘forsaken, abandoned’ ;
- context : … because the sons escape this earth (‘Babylon’) : (in our days)
…
line ,
- [=’first line : syntax makes the ‘abandoned’ active to Ishral and Judah
(or it would have said “not I shall abandon (etc)” ; probably thats why the corruption) ;
line :]
”that=because – [the house-] Ishral – and [the house-] Judah + [=’as 144,000’]
(have) nót – (..abandoned..) (alm=azb) – their deity – IEUE of – hosts ,
that=though – their land [=’this world’] – (is) full (of) – guilt [=’no-name of IEUE in her’] +
[=against] – the holy one [=IEUE] of – [eden-] Ishral ;
[+but] [=they] [=’144,000’] escape – (out) from of the midst of – Babylon [=’earth matrix’] , +
and=as – each – (who) saves – his adm-soul ,
[+for] [=they] – (are) [=nót] – silenced [-and cut off] – in=by her iniquity ; [=’verse 9’]
(..therefore..) (ki=lkn) – (it is) the time of – vengeance [=’for impureness’] – [=of] IEUE :
he – (will) repay – her [=’Babylon as EARTH’] – (..what she deserves..) ;
Want Israël noch Juda wordt als weduwe achtergelaten door zijn God ,
door de Heer van de legermachten,
al is hun land vol van schuld tegenover de Heilige van Israël.
Vlucht weg uit het midden van Babel , laat ieder zijn leven redden ,
wordt in zijn ongerechtigheid niet verdelgd .
Want dit is de tijd van de wraak van de Heer , hij vergeldt het wat het verdient .
- [=’het ‘verlaten’ hoort actief bij Ishral en Judah ;
zin :]
“[=want] [het huis-] Ishral en [het huis-] Judah + [=’als 144,000’]
hebben hun godheid IEUE van de legermachten niét (..verlaten..) (alm=azb) , [=’vers 9’]
[=hoewel] hun land [=’deze wereld’] vol schuld is + [=’geen naam van IEUE in haar’]
[=tegen] de heilige [=IEUE] van [eden-] Ishral ;
[+maar] [=zij] [=’144,000’] ontsnappen uit het midden van Babylon [=’aardse matrix’] , +
[=als] ieder die zijn adm-ziel redt ,
[=omdat] [=hen] [=niét] het zwijgen is opgelegd [=vanwege] haar ongerechtigheid ;
(..daarom..) (ki=lkn) (is het) de tijd van de wraak [=’voor niet puur zijn’] [=van] IEUE :
hij zal haar [=’Babylon als AARDE’] vergelden (..wat zij verdient..) ;
7-8-9-10
… nu spreken de zonen : (in onze dagen)
cup-of gold Babylon in·hand-of ieue one-making-drunk all-of the·earth
from·wine-of·her they-drank nations on·so they-are-raving nations suddenly she-falls
Babylon and·she-is-being-broken howl-you ! over·her take-you ! balm for·pain-of·her
perhaps she-shall-be-healed we-healed Babylon and·not she-was-healed forsake-you·her !
and·we-shall-goman to·land-of·him that he-touches to the·heavens judgment-of·her
and·he-is-lifted unto skies he-brought-forth ieue righteousnesses-of·us come-you !
and·we-shall-relate in·tziun deed-of ieue Elohim-of·us
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken:
the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylon is suddenly
fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one
into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to
the skies. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion
the work of the LORD our God.
‘skies’ , H7834 shachaq ‘a particle (by ext. sky, cloud, etc)’, unusual ; 1 x Jer. shchq ‘pulverize’ ;
- context : … now the sons speak : (in our days)
…
line ,
- [=’first line : can never be “in the hand of IEUE” ; Esau switched ‘Babylon + hand’ ;
see also Rev. 14: 8 “she made drunk the nations” and 17: 1-4 the golden cup ;
line :]
“(..+because..) [+by] the cup of – gold – in the hand of – [Mýstery-] Babylon +
the whole – land [=’this world’] – (..became..) (ieue=eie) – drunken ,
from=as – the nations – (who) drank – her wine ; [=’spelled mindset’]
therefore – the nations – (are) insane ; [=’compare the occult corona hoax’]
Babylon [=’this world’] – (will) suddenly – fall – and=by disasters :
(..one can) howl – over her ,
[=and] (could) take – balm – for her wound , (that) she – perhaps (-ulay) – (might be) healed ;
9 [=but] Babylon [=’this world’] – (cán) not – (be) healed :
(..+therefore..) [=we] [=’144,000’] (are) abandoning her , +
and=as – each [-of us] – (who will) go – [=óut from] the land [=’this world’] ;
[=because] – judgment – (will be) [=upon] – (..the land [=’world’] ?..) , [<< restored?]
and=as – (..the destruction?..) (shchqm=shchth) – [=from] – (..the north?..) ; [=’line 11’]
———————-
10 [+but] IEUE – (will) bring forth – our righteousness :
come you ! – and [=he] (will make) (..us to return..) (sphr=shb) – [=to] [eden’s-] tsiun , +
[=as] (-ath) the deed of – IEUE – our deity ;
Babel was in de hand van de Heer een gouden beker, die heel de aarde dronken maakte.
Van zijn wijn hebben de volken gedronken,
daarom gedragen de volken zich als een waanzinnige.
Plotseling is Babel gevallen en stukgebroken . Weeklaag erover .
Haal balsem tegen zijn pijn , misschien zal het genezen .
Wij hebben getracht Babel te genezen, maar het is niet genezen .
Verlaat het, en laten wij gaan, ieder naar zijn land ,
want het oordeel erover reikt tot aan de hemel , het is verheven tot aan de wolken .
De Heer heeft onze rechtvaardige daden naar voren gebracht .
Kom , laten wij in Sion vertellen de daden van de Heer, onze God .
- [=’eerste zin : kan nooit zijn “in de hand van IEUE” ; Esau verwisselde ‘Babylon + hand’ ;
zie ook Op. 14:8 “maakte naties dronken” en 17: 1-4 voor de gouden beker ;
zin :]
“(..+omdat..) [+door] de gouden beker in de hand van [Mýstery-] Babylon +
het hele land [=’deze wereld’] dronken (..is geworden..) (eiue=eie) ,
[=als] de naties die haar wijn hebben gedronken ; [=’behekst verstand’]
daarom zijn de naties waanzinnig ; [=’vergelijk occulte corona hoax’]
Babylon [=’deze wereld’] zal plotseling vallen [=vanwege] rampen :
(..iemand kan (wel)..) over haar weeklagen ,
[=en] zou balsem voor haar wond kunnen halen , (zodat) zij wellicht genezen zou worden ;
9 [=maar] Babylon [=’deze wereld’] (kán) niet worden genezen :
(..+daarom..) verlaten [wij] [=’144,000’] haar , +
[=als] ieder [-van ons] die [=úit] het land zal gaan ; [=’uit de wereld’]
[=omdat] het oordeel [=op] (..het land [=’wereld’]?..) zal zijn , [<< hersteld?]
[=als] (..de vernietiging?..) (shchqm=shchth) [=uit] (..het noorden?..) ; [=’zin 11’]
———————-
10 [+maar] IEUE zal onze gerechtigheid voortbrengen :
kom ! , en [=hij] zal (..ons terug doen keren..) (sphr=shb) [=naar] [eden’s-] tsiun ,
[=als] (-ath) de daad van IEUE onze godheid ;
11-12-13
… de legers van geesten vallen de aarde aan :
purify-you ! the·arrows fill-you ! the·cuirasses he-roused ieue spirit-of kings-of Medes
that on Babylon plan-of·him to·to-ruin-of·her that vengeance-of ieue she vengeance-of
temple-of·him to walls-of Babylon lift-up-you ! banner make-steadfast-you ! the·guard
set-up-you ! ones-observing prepare-you ! the·ones-ambushing that moreover he-planned
ieue moreover he-does which he-spoke to ones-dwelling-of Babylon one-tabernacling-of
on waters many-ones many-of treasures he-comes end-of·you cubit-of gain-of·you
Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the
kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is]
the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. Set up the standard upon
the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes:
for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants
of Babylon. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures,
thine end is come, [and] the measure of thy covetousness
‘arrows’ , H2671 chets ‘arrows’ 44x ; chats-ah ‘divide’ 15x ; chatsiy ‘half’ 125x ;
- ‘shields’ , H7982 shel-et ‘shield’ 7x (different as -magen, the hexagram) ; shelet ‘authority’
(several), unclear root ; shields are not filled ; (for quiver -ashpah and -teli) ;
‘temple’ , H1964 hekal ‘temple’, 80x ; no other -hak root ; then h+kal (whole) ?
‘watch (guard)’ , H4929 mishmar ‘prison’ 22x ; from shamar ‘keep, watch, guard’ ,
‘ambush’ , H693 arab ‘ambush’ 41x ; into -arab ‘dimensional darkness’ ; (-orb?) ;
‘treasures’ , H214 otsar ‘treasure, storehouse’ (-otsm ‘bone’ -atsb ‘grief’ -arts ‘land’ ?) ;
‘measure’ , H520 amm-ah ‘cubit’ 248x , -umm-ah ‘nations’ (few) ; forearm as cubit ;
‘covetousness’ , H1215 betsa ‘unjust gain’ 22x ; bots ‘mire’ 1x (mixed dimensions) ; egg ;
- context : … the armies of spirits attack earth :
…
line ,
- [=’below : it is very questionable whether it wrote “Medes” (the bronze soldiers, see index) ,
it can very well be Esau’s corruption to suggest ‘500 BC Babylon’ here —
instead , “the destruction from the north” is a repeating theme in the Jeremiah chapters ;
line :]
"they [=’spirits’] brandish – the arrows , [=’as energies here ?’]
[+and] (are) filling – (..the quivers?..) (shlt=ashph) ;
[+for] IEUE – stirs up – (..the destroyers?… – from the north?..) – [=against] – Babylon [=’earth’] ,
[+as] his plan – [=for] to ruin her ;
that=because – it (is) – the vengeance [=’for impureness’] of – IEUE ,
[+as] the vengeance [=upon] – (..the people..) : [=’on earth’]
————————
[=their] [=’spirits’] (..handpalms?..) [=’ufos’] – ascend – [=upon] – the wall of – Babylon [=’earth’] ,
[+as] the strong – guarding posts – (which are) on high ;
[+for] the guarding posts – (which) [dimensionally-] crossed over (arb=obr) – (will be) set up ;
- [=’line above :
it’s póssible that ‘ships’ were intended – as theme also in 2 other Jeremiah chapters ;
there they also were “upon the wall of earth” and “ascended”and were “on high” ,
and note the addition “like he has spoken” , below
(it is unlikely that ‘standard’ (banner) was used because that is an eden-term) ;
below : (sadly) nót “dwelling at many waters” – because that is mýstery-Babylon’s aspect ;
————————
that=because – (what) IEUE – (has) planned – he (will) – also – do ,
[=like] (gm=km) – he (has) spoken [in the right direction] – [=about] the inhabitants of – Babylon ;
on=because – the many +
(..evil..) (rb=ra) – (..people..) (mim=om) – (of) (..the land..) (otsr=arts) – (will) come – to an end ,
[+as] (..the [physical-] people..) (ammh=om) – [+by] unjust gain ; + [=’eden aspects’]
Slijp de pijlen scherp , vul de kokers !
De Heer heeft de geest van de koningen van Medië opgewekt ,want zijn plan met Babel
is om het te gronde te richten , want dit is de wraak van de Heer , de wraak voor zijn tempel .
Hef een banier omhoog tegen de muren van Babel , versterk de bewaking , Stel wachters op ,
leg hinderlagen ! Wat de Heer zich immers voorgenomen heeft , zal hij ook doen :
wat hij gesproken heeft over de inwoners van Babel . U die woont aan grote wateren ,
die rijk bent aan schatten , uw einde is gekomen , de maat van uw winstbejag .
- [=’beneden : het is niet zeker dat hier “de Meden” stond (de bronzen soldaten, zie index) ,
het mag Esau’s corruptie zijn om “het 500 BC Babylon” hier te suggereren —
maar “de vernietigers uit het noorden” is wél een terugkerend thema in het boek Jeremiah ;
zin :]
“zij [=’geesten’] scherpen de pijlen , [=’als energieën hier?’]
[+en] vullen (..de pijlkokers?..) (shlt=ashph) ;
[+want] IEUE zet (..de vernietigers ?.. – uit het noorden ? ..) op [=tegen] Babylon [=’aarde’] ,
[+als] zijn plan [=om] haar te gronde te richten ;
[=want] het (is) de wraak [=’voor niet puur zijn’] van IEUE ,
[+als] de wraak [=op] (..de mensen..) : [=’op aarde’]
————————
[=hun] [=’geesten’] (..handpalmen?..) [=’ufos’] rijzen op [=op] de muur van Babylon [=’aarde’] ,
[+als] de sterke wachtposten die in de hoogte zijn ;
[+want] de wachtposten die [dimensioneel-] overstaken zullen opgesteld worden ;
- [=’zin boven :
het is mógelijk dat ‘schepen’ werden bedoeld – als thema van 2 Jeremiah hoofdstukken ;
daar waren zij ook “op de muur” en “rezen op” en waren “in de hoogte”
(en merk de toevoeging op “zoals hij gesproken heeft” , beneden) ;
beneden : niet ‘wonen aan wateren’ , dat is een aspect van mýstery-Babylon ;
zin
———————-
[=omdat] wat IEUE zich voorgenomen heeft , hij ook zal uitvoeren ,
[=zoals] (gm=km) hij gesproken [in goede richting] heeft [=over] de inwoners van Babylon ;
[=want] de vele (..boosaardige..) (rb=ra) (..mensen..) (ammh=om) +
(van) (..het land..) (otsr=arts) zullen tot een einde komen ,
[+als] (..de [lichamelijke-] mensen..) (amh=om) [+door] onterechte winst ; + [=’eden-aspecten’]
part II (corrupted / inserted) — deel II (corrupt / toegevoegd)
14 (waarschijnlijk een corrupt vers – zie intermezzo beneden)
he-swore ieue-of hosts in·soul-of·him that if I-fill·you human
as·the·grub-of-the-beetle and·they-respond on·you whooping
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men,
as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
‘surely (if)’ , H518 im ‘if, not, when, surely, while, doubtless, neither, saving, verily’,
version with "instead" as colour has but 1 nr – H8478 thachath ;
‘fill’ , H4390 male (mala) ‘to fill’ ; [as in time also] ;
- ‘caterpillers’ , H3218 yeleq ‘locust (caterpillar)’ 9x (we fought that in Nahum page) ;
yel+q ? yala ‘devour’ 1x ; no root ; -halak ‘to walk’ ? –akal ‘devour’ ? ; (-bsr?) - ‘shout’ , H1959 hedad ‘shouting (while threading)’7x , into Hadad stormgod ,
(probably alltogether a corrupt verse – see intermezzo below)
[=’totally contextless and non-sensible :]
“IEUE of – hosts – (has) sworn
(……………) – (…………..) – (…………..) – (………….) – (…………..) ;
De Heer van de legermachten heeft gezworen bij zichzelf :
al heb ik u met mensen gevuld als met treksprinkhanen , [14 : corrupt]
toch zal men over u de vreugderoep aanheffen .
[=’totaal geen context , en onzinnig :]
“IEUE van de legermachten heeft gezworen
(……………) – (…………..) – (…………) – (…………..) – (……………) ;
intermezzo :
next lines 15-16-17-18-19 :
… these are virtually a transcript of Jer. 10 : 12-16 ,
there as a description about Adam who made the blueprint of our type body ;
but the main question is “does that section (=theme) belong here ?” ;
because the problem is that this chapter is so very gobbled-up
unlike previous 50 (or Jer. 10) the theme ‘Adam’ lacks any followup here
(only in next lines 33-35 is still said something about Originals and adm-souls) ;
it is also most unusual to have such long similar section so we suggest sloppyness/corruption ,
making this chapter an exeptionally long one by them; (minimum 8+ verses)
considered all the above we skipped lines 15-19 here ,
though the theme certainly remains connected with the situation – but as per chapter 50 ;
20-21-23-24
… maar na hun restauratie zullen de 144,000 het leger zijn :
shatterer you to·me implements-of war and·I-shatter in·you nations and·I-ruin
in·you kingdoms and·I-shatter in·you horse and·one-riding-of·him and·I-shatter
in·you chariot and·one-riding-of·him and·I-shatter in·you man and·woman and·I-shatter
in·you old-man and·youth and·I-shatter in·you choice-young-man and·virgin and·I-shatter
in·you one-being-shepherd and·drove-of·him and·I-shatter in·you farmer and·team-of·him
and·I-shatter in·you viceroys and·prefects and·I-repay to·Babylon and·to·all-of ones-dwelling-of
Chaldea all-of evil-of·them which they-did in·Zion to·eyes-of·you averment-of ieue
Thou [art] my battle axe [and] weapons of war:
for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break
in pieces the chariot and his rider. With thee also will I break in pieces man and woman;
and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces
the young man and the maid. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock;
and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee
will I break in pieces captains and rulers. And I will render unto Babylon
and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,
saith the LORD
- ‘break’ , H4661 mappats, ‘war club, battle axe’ 1x ; the “hammer (as the word)” was
6360 -pattish in Jer. 46 (and as matrix-hammer in Jer. 50:23) ; - context : … but after their restoration the 144,000 will be the army :
…
line ,
- [=’this section originally must have followed upon lines 34-35 ,
where the Originals (and souls) say “how Nebuchadnessar devoured our flesh” –
here the sons are restored and they will be the army attacking Chaldea ;
line
"you [=’144,000’] – (will be) the hammer – to me , [=’God’s word – like a hammer’, Jer.46’]
[+as] [+my] weapon of – war :
and=for I (will) shatter – the nations [=’of spirits’] – [=with] you ,
and – I (will) ruin – [+their] kingdoms – [=with] you ;
I (will) shatter – the horses – and the ones riding [=them] – [=with you] ,
and (will) shatter – the chariots – and the ones riding [=them] – [=with you] ;
I (will) shatter – men – and woman – [=with you] ,
and (will) shatter – old ones – and youth – [=with you] ,
and=as I shatter – the choice young men – and maidens – [=with you] ;
I (will) shatter – the shepherds – and [=their] [speckled-] herds ,
I (will) shatter – the plowmen – and [=their] teams [=with you] ,
and I (will) shatter – viceroys – and prefects – [=with you] : +
[=for] I (will) repay – to [Mystery-] Babylon – and to all – the inhabitants of – Chaldea +
all – their evil – which – they did – [=to] tsiun [=’eden-residence’] , [=in] front of your eyes ,
(is) the declaration of – IEUE ;
U bent voor mij een strijdhamer , wapenrusting .
Met u zal ik volken stukslaan , met u zal ik koninkrijken te gronde richten .
Met u zal ik het paard en zijn ruiter stukslaan ,
met u zal ik de strijdwagen en zijn ruiter stukslaan .
Met u zal ik man en vrouw stukslaan , met u zal ik jong en oud stukslaan ,
met u zal ik jongen en meisje stukslaan .
Met u zal ik de herder en zijn kudde stukslaan ,
met u zal ik de akkerbouwer en zijn juk ossen stukslaan ,
met u zal ik landvoogden en machthebbers stukslaan .
Maar ik zal aan Babel vergelden en aan al de inwoners van Chaldea
al hun kwaad dat zij Sion aangedaan hebben – voor uw ogen – spreekt de Heer .
- [=’deze sectie moet origineel gevolgd hebben op zin 34-35 ,
waar de Originelen (en zielen) zeggen “hoe Nebuchadnessar ons vlees heeft verslonden” –
hier zijn de zonen hersteld en worden het leger dat Chaldea aanvalt ;
zin :]
“u [=’144,000’] zult voor mij de hamer zijn , [=’God’s woord – als een hamer’, Jer.46’]
[+als] mijn wapen voor de strijd :
[=want] ik zal de naties [=’van geesten’] stukslaan [=met] u ,
en ik zal [+hun] koninkrijken ruïneren [=met] u ;
ik zal de paarden en [=hun] ruiters stukslaan [=met] u ,
en zal de strijdwagens en [=hun] wagenmenners stukslaan [=met] u ;
ik zal de mannen en vrouwen stukslaan [=met] u ,
en ik zal de ouderen en de jeugd stukslaan [=met] u ,
[=als] de jonge mannen en de dames stukslaand [=met] u ;
ik zal de herders en [=hun] [vermengde-] kuddes stukslaan [=met] u ,
ik zal de akkerbouwers en hun spannen stukslaan [=met] u ,
en ik zal de kapiteins en de landvoogden stukslaan [=met] u : +
[=want] ik zal [Mystery-] Babylon en alle inwoners van Chaldea +
al hun kwaad vergelden dat zij tsiun [=’eden-residentie’] aangedaan hebben – voor uw ogen ,
is de verklaring van IEUE ;
part II : restart — deel II : herstart
25-26
… de matrix-berg (‘Giza’) , het cherub-wiel (eden-land) dragend :
behold·me ! to·you mountain-of the·one-ruining averment-of ieue the·one-ruining
all-of the·earth and·I-stretch-out hand-of·me on·you and·I-roll·you from the·crags
and·I-give·you to·mountain-of burnt-waste and·not they-shall-take from·you stone
for·corner and·stone for·foundations that desolations-of eon you-shall-become
averment-of ieue
Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest
all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks,
and will make thee a burnt mountain. And they shall not take of thee a stone for a corner,
nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD
- ‘roll’ , H1556 galal ‘roll (up)’ 18x ; 1535 -galgal ‘wheels’ (as the throne , Dan.7) ;
H1534 -galgal ‘(whirling) (cherub-) wheels’ 11x (Ezek.9, 10) ; 1535 galgal ‘wheel’ 1x ;
H1536 gilgal ‘wheels’ 1x [used in the polluted last 2 lines of Isaiah 28 , see posted ,
where indeed related to cherub wheel !] ; H1537 gilgal ‘place in N-kingdom’ (=double) ;
H1538 gulgoleth ‘skull, head’ 12x but not in prophets, and only by extension ;
interlinear has -glgl here , that would require a verb ; - context : … the matrix-mountain (‘Giza’) , bearing up the cherub-wheel (eden-land) :
… as we gathered so far ;
|
(web nmsu edu) |
line ,
"behold me ! , [+I] (am) to=against you , [was corrupt]
(you) (who are) the ruining – [matrix-] mountain , (is) the declaration of – IEUE ,
[+as] the one (who) ruins [=’by matrix’] – the whole – [eden-] land :
I (will) stretch out – my hand – on=upon you , [=’reaching to his top’]
and (..+I (will) take..) +
the [cherub-] wheel [=’eden-land’] (-glgl) – [+and] (..the stone..) – from [+you] ,
and I (will) make you – to (be) – a burnt out – mountain : +
not [-again] – [=you] (will) seize – [=for] yourself – the [eden-] corner – stone , +
(..which is..) – the stone – (as) the fundament ; [=’as temple-fundament’]
that=but – you (will) become – desolate – forever ,
(is) the declaration of – IEUE ; + [=’next 27-29 : new eden land is rebuild’]
Zie, ik zál u, berg die te gronde richt , spreekt de Heer,
u, die heel de aarde te gronde richt !
Ik zal mijn hand tegen u uitstrekken , ik zal u van de rotsen afrollen
en ik zal u maken tot een berg die in brand staat .
Zij zullen uit u geen steen halen voor een hoek of een steen voor fundamenten ,
Want u zult eeuwige woestijnen worden , spreekt de Heer .
“zie ! , [+ik] ben [=tegen] u , [was corrupt]
(u) die de verwoestende [matrix-] berg bent , is de verklaring van IEUE ,
[+als] degene die het hele [eden-] land verwoest [=’door matrix’] :
ik zal mijn hand uitstrekken (tot) [boven-] op u ,
en ik zal het [cherub-] wiel (-glgl) [+en] (..de steen..) van [+u] (..+wegnemen..) ,
en ik zal u maken tot een uitgebrande berg : +
niet [-nogmaals] zult u [=voor] uzelf de [eden-] hoeksteen grijpen , +
(..die..) de steen (als) het fundament (is) ; [=’tempel-fundament’]
[=maar] u zult voor eeuwig desolaat worden ,
is de verklaring van IEUE ; + [=’volgende 27-29 : nieuw eden wordt herbouwd’]
27-28-29
vervolg : … want de hoeksteen (en eden-land) zullen bóven Chaldea worden geplaatst :
lift-up-you ! banner in·the·earth blow-you ! trumpet in·the·nations hallow-you ! on·her
nations summon-you ! on·her kingdoms-of Ararat Minni and·Ashkenaz 28 give-supervision-you !
on·her marshall bring-up-you ! horse as·grub-of-the-beetle bristling hallow-you ! on·her nations
kings-of Medes viceroys-of·her and all-of prefects-of·her and every-of land-of rule-of·him
29 and·she-shall-quake the·earth and·she-shall-travail that she-arises on Babylon designs-of
ieue to·to-place-of land-of Babylon to·desolation from·there-is-no one-dwelling
Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations,
prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni,
and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough
caterpillers appoint a captain against her; Prepare against her the nations with the kings
of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed
against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant
- context : continued : … because the cornerstone (+eden-land) will be placed abóve Chaldea :
…
line , [27+28: was very corrupt]
- [=’we are in the other reality now – there cánnot be a ‘Minni and Ararat’ :
God will place the stone (as temple-fundament) upon the Zerubbabel lampstand ,
then the sons will call up the eden land – this important theme is in several prophets ;
2) in this way eden will rule again in the centre of the dualistic realm ;
line :]
"[=I] (will) lift up – (..the stone..) (ns=abn) – of the [eden-] land – (to) the high place (thqo=qm) ,
(..which..) (shupr=ashr) – (is) in=above the nations [=’of spirits’] , +
[+as] the righteous one [=’stone’] (-qdsh) – (..(who will) ascend?..) (ol=alh) +
[+to] (..the heavens?..) (shmuo=shmim) – on=óver – the kingdoms of – (..the [matrix-] land?..)
(arrt=arts) (..and – her – nations [=’of spirits’]?..) (mni=guim) ,
(………….) – (…………) – (………….) – (………….) ; [<< impossible]
28 (..+then..) (..the [144,000-] sons of..) – (..Ishral..) – (..(who) supervise her?..) (pchu=pqd) +
(will make) – (..the [eden-] land..) – (..to ascend..) (ol=alh) ,
(..because..) (kl=ki) – [+she] (is) the [eden-] land – of his [=’stone?’] rule : +
———————
29 the [eden-] land – (will) quake – and she (will) travail ,
that=because – she (will) ascend – [=over] [=’above’] [Mystery-] Babylon ,
[+as] the design of – IEUE – [=for] to make – the land of – [Mystery-] Babylon – desolate ,
[=so] no one – (will) dwell – there ;
Hef een banier omhoog in het land , blaas de bazuin onder de heidenvolken ,
zet de heidenvolken in tegen de stad ,
roep tegen haar op de koninkrijken van Ararat , Minni en Askenaz .
Stel tegen haar een legeroverste aan , laat paarden oprukken als ruige treksprinkhanen .
Zet de heidenvolken tegen haar in, de koningen van Medië ,
zijn landvoogden en al zijn machthebbers , ja, heel het land van zijn heerschappij .
Dan zal het land beven en pijn lijden ,
want de gedachten van de Heer tegen Babel staan vast,
om van het land van Babel een woestenij te maken , zodat er geen inwoner meer is .
- [=’we zijn nu in de andere werkelijkheid – er kán helemaal geen ‘Minni of Ararat’ zijn :
God zal de steen (als tempel-fundament) op de kandelaar Zerubbabel zetten ,
dan roepen de zonen het eden-land omhoog – als hoofdthema in verschillende profeten ;
2) op deze manier heerst eden weer in het midden van de dualistische dimensie ;
zin :]
“[=ik] zal (..de steen..) (ns=abn) van het [eden-] land omhoog heffen (naar) de hoge plaats ,
(..die..) (shupr=ashr) [=boven] de naties [=’van geesten’] is , +
[+als] de rechtvaardige [=’steen’] (..die omhoog zal rijzen?..) (ol=alh) +
[+naar] (..de hemel?..) (shmuo=shmm) [=óver] de koninkrijken (..van het [matrix-] land?..)
(arrt=arts) (..en – haar – naties [=’van geesten’]?..) (mni=guim) ,
(……………) – (………….) – (…………..) – (………….) ; [<<< onmogelijk]
28 (..+dan..) zullen (..de [144,000-] zonen..) (..van Ishral..) (..die haar leiden?..) (pchu=pqd) +
(..het [eden-] land..) (..doen opstijgen..) (ol=alh) ,
(..omdat..) (kl=ki) [+zij] het [eden-] land is van zijn [=’steen?’] heerschappij : +
———————- [27+28: was zwaar corrupt]
29 het [eden-] land zal beven en het moeilijk hebben ,
[=want] zij zal oprijzen [=over] [=’boven’] [Mystery-] Babylon ,
[+als] het ontwerp van IEUE [=om] het land van [Mystery-] Babylon desolaat te maken ,
[=zodat] niemand daar zal wonen ;
30-31-32
vervolg : … het omhoogrijzende eden-land veroorzaakt paniek in Chaldea :
they-forbear masterful-men-of Babylon to·to-fight-of they-sit in·the·fastnesses
she-is-being-benumbed mastery-of·them they-became to·women they-ravaged
tabernacles-of·her they-are-broken bars-of·her one-being-runner to·to-meet-of
one-being-runner he-is-running and·one-telling to·to-meet-of one-telling
to·to-tell-of to·king-of Babylon that she-is-seized city-of·him from·outmost-parts
and·the·passages they-are-grasped and and·marsh-reeds they-burned in·the·fire
and·mortals-of the·war they-are-flustered
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds:
their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces;
her bars are broken. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another,
to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end. And that the passages are
stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted
‘bars’ , H1280 beriach ‘bars’ 41x ; there was one ‘bar’ made at the gate in the north
(when eden was founded , Job 38, page) ; the bar of Egypt , broken in Tahpanhes ;
‘passages’ , H4569 ma’abar ‘fords, passages’ 11x ; from -obar ‘[dimensionally-] cross over’ ;
‘reeds’ , H98 agam ‘pool, pond, marsh’ 9x ; into -gome ‘reeds’ ;
- context : continued : … the ascending eden-land causes panic in Chaldea :
…
line ,
"(..+then..) the skilled men of=in (..+the land of..) – (..Chaldea..) – stop – fighting ,
[+and] they sit down – in the strongholds ;
their skilfullness – (has) dried up , and they became – [=like] women , [=’non-violent’]
(..+because..) her [=’Chaldea’] (..yoke?..) – (is) set on fire , +
[+as?] her bar – (which is) broken ; [=’connecting Chaldea to the eden-land’]
31 the [one-] (..messenger..) – runs – to meet [the other-] (..messenger..) , +
to tell – to the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon + [doublet]
that – the [one-] end- of (..the land..) – (has been) seized ; + [=’the region of the bar’]
32 and=that the [dimensional-] passage – (has been) captured , [=’Sum.: niburu’]
and – [=that] the marches [-of reeds] – (are) burning – [=like] fire , [=’as per map?’]
and (that) the (..men..) of – war – (are) terrified ;
De helden van Babel houden op met strijden , zij blijven in de bergvestingen zitten .
Hun macht is opgedroogd , zij zijn als vrouwen geworden .
Men heeft zijn woningen in brand gestoken, zijn grendels zijn stukgebroken .
De ene ijlbode rent de andere ijlbode tegemoet ,
om de koning van Babel bekend te maken dat zijn stad van alle kanten wordt ingenomen,
dat de doorwaadbare plaatsen zijn bezet, dat ze de rietvelden met vuur hebben verbrand
en dat de strijdbare mannen door schrik overmand zijn .
“(..+dan..) stoppen de kundige mannen [=in] (..+het land van..) (..Chaldea..) met strijden ,
[+en] zitten neer in de vestingen ;
hun vakkundigheid is opgedroogd , en zij zijn [=als] vrouwen geworden , [=’geweldloos’]
(..+omdat..) haar [=’Chaldea’] (..juk?..) in brand is gestoken ,
[+als?] haar grendel die gebroken is ; [=’Chaldea verbindend met het eden-land’]
31 de [ene-] ijlbode rent de [andere-] ijlbode tegemoet , +
om aan de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon te vertellen + [doublet]
dat het [ene-] einde van (..het land..) is overrompeld ; + [=’de regio van de grendel’]
32 [=dat] de [dimensionele-] oversteekplaats is ingenomen ,
en [=dat] de moerassen branden [=als] vuur , [=’zie kaart top pagina?’]
en (dat) de strijdbare (..mannen..) doodsbang zijn ;
part III — deel III
33-34-35
… want de grootste zonde van Mystery-Babylon was tegen onze Originelen :
that thus he-says ieue hosts Elohim-of ishral daughter-of Babylon as·threshing-site
time-of he-treads·her yet soon and·she-comes time-of the·harvest to·her he-devoured·us
he-discomfited·us Nebuchadrezzar king-of Babylon he-put·us vessel-of emptiness
he-swallowed-down·us as·the·monster he-filled paunch-of·him from·luxuries-of·me
he-expelled·us violence-of·me and·flesh-of·me on Babylon she-is-saying one-dwelling-of
tziun and·blood-of·me to ones-dwelling-of Chaldea she-is-saying Jerusalem
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like
a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest
shall come. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me,
he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled
his belly with my delicates, he hath cast me out. The violence done to me and to my flesh
[be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants
of Chaldea, shall Jerusalem say
’empty’ , H7385 riyq ‘useless’ 12x ; no further root ; inversal of qer-cluster ?
‘delicates’ , H5730 eden ‘joy, luxuries’ 8x ; (as the garden) ;
‘cast out’ , H1740 duach ‘to rinse (as to clean)’ 4x ; dach-ah ‘push down, outcasts’ 11x ;
‘flesh’ , H7607 sheer ‘flesh, (blood relative, body)’ 16x , from (-bshr) ‘flesh’ ;
- context : … because the main sin of Mystery-Babylon was against our Originals :
…
line ,
"that=for – thus – says – IEUE of – hosts – , the deity of – [eden-] Ishral :
the daughter of – [Mystery-] Babylon – (will be) as=like a threshing floor +
(at) the time – [=she] (will be) treaded upon ;
still – a little [-while] – and – the time – (will) come – to harvest – her :
Nebuchadnessar [=Thoth] – king of – [Mystery-] Babylon – devoured – (and) damaged [=them] ,
making [=them] – emptied – vessels [=’Originals’] ; [=’emptied from the adm-soul’]
[=like] a dragon – he swallowed [=them] down , +
filling – his belly – [=with] [=their] [eden-] luxuries , [=’physical aspects of Originals’]
(..and..) (has) cast [=them] [=’souls’] out : + [=’to earth’]
- [=’below lines : a bit mysterious ,
apparently 2 groups here , so it can’t be restored Ishral (in new eden) who say
in past tense “has come upon Mystery-Babylon” ; the only option when this can be said
must be the moment when the 144,000 receive their Original back ;
(Ezekiel has a chapter “the adm-soul floundering in her blood”, so that matches) ;
line :]
(the Originals say,)
the violence (done) – [=to our] flesh [=’of Originals’] – (be) [=upon] – [Mystery-] Babylon ,
(shall) – (..the ones (who) dwellt in..) – [eden’s-] tsiun – say ;
(the adm-souls say,)
[=our] blood – (be) [=upon] – the inhabitants [=’spirits’] of – Chaldea ,
(shall) – (..the ones (who) dwellt in..) – Jerusalem [=’this earth’] – say ;
Want zo zegt de Heer van de legermachten , de god van Israël :
de dochter van Babel is als een dorsvloer , het is tijd dat men die aanstampt .
Nog even , dan komt voor haar de oogsttijd .
Nebukadnezar, de koning van Babel, heeft mij verslonden, heeft mij verpletterd ,
hij heeft mij neergezet als een leeg vat .
Hij heeft mij verzwolgen als een zeemonster ,
hij heeft zijn buik gevuld met mijn lekkernijen , hij heeft mij weggespoeld .
Laat het geweld mij en mijn familie aangedaan, komen op Babel,
moet de inwoner van Sion zeggen.
Laat mijn bloed komen op de inwoners van Chaldea, moet Jeruzalem zeggen .
“[=want] zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
de dochter van [Mystery-] Babylon zal [=als] een dorsvloer zijn +
(in) de tijd wanneer er op haar getreden zal worden ;
nog even , (dan) zal de tijd komen waarop zij geoogst zal worden :
Nebuchadnessar [=Thoth] de koning van [Mystery-] Babylon +
heeft [=hen] verslonden en verminkt , [=’hen = onze Originelen’]
(en) [=hen] tot lege vaten gemaakt ; [=’geen adm-ziel meer in hen’]
als een draak heeft hij hen verzwolgen , +
zijn buik vullend met hun rijkdommen , [=’fysieke aspecten van Originelen’]
(..en..) heeft [=hen] [=’adm-zielen’] uitgeworpen : + [=’naar de aarde’]
- [=’beneden : op het moment dat de 144,000 hun Origineel terugkrijgen ; zie Engels ;
zin :]
(de Originelen zeggen,)
het geweld dat [=ons] vlees is aangedaan , is op [Mystery-] Babylon ,
zullen degenen die verbleven in [eden’s-] tsiun zeggen ;
(de adm-zielen zeggen,)
[=ons] bloed is [=op] de inwoners [=’geesten’] van Chaldea ,
zullen degenen die verbleven in Jeruzalem [=’deze aarde’] zeggen ;
36-37
… en daarom wordt Myster-Babylon veroordeeld :
therefore thus he-says ieue behold·me ! contending contention-of·you and·I-avenge
vengeance-of·you and·I-drain sea-of·her and·I-dry-up fountain-of·her and·she-becomes
Babylon to·mounds habitation-of jackals desolation and·hissing from·there-is-no one-dwelling
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee;
and I will dry up her sea, and make her springs dry. And Babylon shall become heaps,
a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant
‘vengeance’ , H5358 naqam ‘vengeance’ 35x ; neqe ‘pure’ 1x ; naq-ah ‘be or make clean’ 44x ;
naqiy ‘innocent, guiltless, free’ 43x ; (naqab ‘to blaspheme’ , as women who walk in one) ,
‘springs’ , H4726 maqor ‘fountain, to flow’ 18x ; from qiyr ‘side, wall’ 74x ;
‘mounds’ , H1530 gal ‘a heap, a wave’ 34x ; often "heap of stones" ;
- context : … and therefore Mystery-Babylon is sentenced :
…
line ,
"therefore , thus – says – IEUE : [=’to Originals and adm-souls’]
behold me ! , [+I] (will) surely contend your legal case ,
and I (will) take vengeance – (for) you ; [=’vengeance : for impurity’]
I (will) make – her [stolen eden-] waters – to dry up , [=’see line 42+43 and chapter 50’]
and=for I (will) dry up – her fountain ; [=’where the eden-waters enter’]
and=then [Mystery-] Babylon – (will) become – a habitation of – (..jackals?..) ,
(to) an astonishment – and hissing ,
[=and] no one – (will) dwell – there ;
Daarom, zo zegt de Heer ;
zie, ik ga uw rechtszaak voeren en ik zal zeker wraak voor u nemen.
Ik zal zijn zee droogleggen en zijn bron doen opdrogen .
Babel zal worden tot steenhopen, een verblijfplaats van jakhalzen ,
een verschrikking en aanfluiting , zodat er geen inwoner meer is .
“daarom , zo zegt IEUE : [=’tegen Originelen en adm-zielen’]
zie ! , ik zal beslist uw rechtszaak voeren ,
en ik zal wraak voor u nemen ; [=’wraak : voor niet puur zijn’]
ik zal haar [gestolen eden-] wateren doen opdrogen ,
[=want] ik zal haar fontein droogleggen ; [=’waar de eden-wateren binnenkomen’]
[=dan zal [Mystery-] Babylon een woonplaats voor (..jakhalzen?..) worden ,
(tot) een verschrikking en aanfluiting ,
[=en] niemand zal er verblijven ;
part IV — deel IV
38-39-40
… de toekomst voor de geesten :
together as·the·sheltered-lions they-are-roaring they-shake as·whelps-of lions
in·to-be-warm-of·them I-shall-set-out feasts-of·them and·I-make-drunk·them so-that
they-shall-be-joyous and·they-sleep sleep-of eon and·not they-shall-awake averment-of
ieue I-shall-bring-down·them as·butting-lambs to·to-slaughter-of as·rams with he-goats
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. In their heat I will make
their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual
sleep, and not wake, saith the LORD. I will bring them down like lambs to the slaughter,
like rams with he goats
‘roar’ , H7580 shaag ‘roar’ 20x ;
‘yell’ , H5286 naar ‘growl’ 1x ; naar ‘to shake off (rule)’ (overthrow) 11x ;
‘rejoice’ , H5937 alaz ‘rejoice’ (few times negative in Jer) ;
- context : … the future for them spirits :
…
line ,
- [=’below lines :
also in Ezekiel is a chapter where “they will be drunk and stagger”,
while Jer. 25 was about “the cup of wrath you will certainly drink”;
but we haven’t found yet as to ‘what’ can this be about :]
line :]
"(..+though..) together – they [=’spirits’] roar – as sheltered lions ,
[+and] (..growl?..) – [=like] whelps of – a lion , +
I (will) cause – in=that they (will be) overheated – (in) their feasts , (?)
[=for] I (will) make them drunk , + [=’by wrath?’]
so that – they [=’spirits’] (will be) (..exhilarated?..) – and they sleep – a forever – sleep ,
and – (they shall) not – wake up [-from it] , (is) the declaration of – IEUE ;
I (will) bring them down – [=like] butting-lambs – to the slaughter ,
as the rams [=‘mixed nature’] – [together-] with – the he-goats ;
Tesamen zullen zij brullen als jonge leeuwen , en grommen als leeuwenwelpen .
Als zij verhit zijn , zal ik hun drank voorzetten ;
Ik zal hen dronken maken, zodat zij opspringen van schrik .
Maar zij zullen een eeuwige slaap slapen, zij zullen niet ontwaken, spreekt de Heer .
Ik zal hen afvoeren als lammeren ter slachting , als rammen met bokken .
“(..+hoewel zij [=’geesten’] brullen als jonge leeuwen ,
[+en] (..grommen?..) [=als] welpen van een leeuw , +
zal ik zorgen [=dat] zij oververhit worden (in) hun feesten , (?)
[=want] ik zal hen dronken maken , + [=’door wraak?’]
zodat zij [=’geesten’] (..buiten zinnen raken?..) en zij een eeuwige slaap zullen slapen ,
en zij zullen (er) niet (uit) ontwaken , is de verklaring van IEUE ;
ik zal de [met hun hoorns stotende-] lammeren afvoeren ter slachting ,
als de rammen [samen-] met de bokken ;
41-42-43
… de definitieve ondergang van Mystery-Babylon : (en zie deel VIII)
how ! she-is-seized Sheshach and·she-is-being-grasped praise-of all-of the·earth
how ! she-becomes to·desolation Babylon in·the·nations he-comes-up on Babylon
the·sea in·clamor-of billows-of·him she-is-covered they-become cities-of·her
to·desolation land arid and·gorge land not he-shall-dwell in·them any-of aish man
and·not he-shall-pass in·them son-of human
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised!
how is Babylon become an astonishment among the nations! The sea is come up
upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. Her cities are
a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth,
neither doth [any] son of man pass thereby
‘sheshach’ , H8347 sheshak 2x ; same corruption as Jer. 25:26 (said) ;
- context : … the final demise of Mystery-Babylon : (and see part VII)
…
line ,
- [=’this section originally must have followed upon previous lines 27-29 ,
where the eden-land ascends to being abóve Mystery-Babylon ;
in this way it makes Sense that now she gets covered by the matrix-dimension (‘sea’) ;
line :]
"how – (..[Mystery-] Babylon..) – (is) seized ,
and=as – the fame of – all – the [matrix-] lands – (which has been) conquered ! ;
how – [Mystery-] Babylon – (has) become – an astonishment – [=to] the nations [=’of spirits’] ! ;
(..+because..) the sea [=’matrix-dimension’] – (has) ascended – [=over] – [Mystery-] Babylon ,
[+and] she (became) covered – in=by – his roaring – waves ; +
her cities – became – desolate , [=’see map top page’]
[+and] [+her] dry – land – (is) [+as] the withered – plain ; [=’dry : no eden-waters anymore’]
no – one – (will) dwell – in it , and no – (..man..) – (will) pass – [=through] it ;
Hoe is Sesach veroverd , de roem van heel de aarde ingenomen !
Hoe is Babel tot een verschrikking geworden onder de volken !
De zee is tegen Babel opgerezen , met een menigte van zijn golven is het bedekt .
Zijn steden zijn tot een woestenij geworden , een dor land, een wildernis ,
Een land waarin niemand woont en waar geen mensenkind doorheen trekt .
- [=’deze sectie moet origineel gevolgd zijn op vorige verzen 27-29 ,
waar het eden-land opstijgt om bóven Mystery-Babylon te zijn ;
want nu slaat het ergens op dat zij bedekt wordt door de matrix-dimensie (‘zee’) ;
zin :]
“hoe is (..[Mystery-] Babylon overmeesterd ,
[=als] de roem van alle [matrix-] landen die veroverd is ! ;
hoe is [Mystery-] Babylon tot een verbijstering geworden [=voor] de naties [=’van geesten’] ! ;
(..+omdat..) de zee [=’matrix-dimensie’] opgerezen is [=over] [Mystery-] Babylon ,
[+en] zij bedekt werd [=met] zijn bruisende golven ; +
haar steden zijn desolaat geworden , [=’zie map top pagina’]
[+en] [=haar] droge land is [+als] het verdorde plateau ; [=’droog : geen eden-wateren meer’]
niemand zal er in wonen , en er zal geen man [=doorheen] trekken ;
part V — deel V
44-45-46
… terug naar deze aarde : het report , een jaar , en het jaar daarná :
and·I-visit on Bel in·Babylon and·I-bring-forth thing-swallowed-up-of·him
from·mouth-of·him and·not they-shall-stream to·him further nations even wall-of Babylon
she-falls come-forth-you ! from·midst-of·her people-of·me and·escape-you ! man soul-of·him
from·heat-of anger-of ieue and·lest he-is-being-tender heart-of·you and·you-are-fearing
in·the·report the·one-being-heard in·the·land and·he-comes in·the·year the·report
and·after·him in·the·year the·report and·violence in·the·land and·one-ruling on one-ruling
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath
swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: My people, go ye
out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land;
a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour,
and violence in the land, ruler against ruler
‘lest’ , H6435 phen ‘or, otherwise, lest, or else, perhaps’ ,
‘faint’ H7401 rakak ‘tender (to heart) , softer (than oil) ; also negative’ ;
‘fear’, H3372 yare’ ‘fear (also as respect)’ ; or another ? ;
- context : … back to earth : the report , one year , and the year áfter that :
…
line ,
- [=’below line 44 : ‘Bel’ (-bl) is likely an added corruption , though it máy have been (-gl)
as “circle” , referring to this earth also in another chapter (and compare ‘galilee’) ;
2) the “adm-souls will stop flowing to her” should be the right interpretation ,
because in next line 45 the theme is “souls getting OUT of her” ;
line :]
"I (will) visit [=’for to judge’] – [=upon] – (..the circle?..) (bl=gl) Babylon [=’this earth’] ,
(..+because..) I (will) bring out +
(..the adm-souls..) (phh=nphsh) – (having been) swallowed-up by [=her] ;
and – they [=’souls’] (will) – nót – flow – to [=her] [=’this earth’] – anymore , +
[=when] – Babylon [=’as earth’] – (will) fall ; [=’wall’ = corrupt’]
(therefore,)
45 go forth you – my people [=’144,000’] – (out) from her midst ! , [=’out of this world’]
and=as – each – (having) rescued – his adm-soul – from the – burning – anger (-aph) of – IEUE :
———————–
- [=’the below line 46 is crucial —- [below : restored]
the main corruption was here ‘unless’ – which requires a punishment as the “fear” ,
but the right term was 6640 (-phnh) ‘face, before’, in Jeremiah often (corrupted) as because’;
2) after the positive 45 “go out !” it is not logical to now make a conditional ‘unless’ ;
3) alternatively (and preferrably) “in the year the report” because of the THRICE repeat ;
black lines :]
46 (..because..) (phn=phnh) – your hearts – (will be) [-made] tender , + [=’removed Ego’]
and=from (..the year..) – the report – (will be) heared – in the land [=’world’] ; [=’1st year’]
and=then – a year – (of) the report – (will) go [-and pass], [=’year 2’]
and – in the year – (of) the report – áfter him [=’year 2’] + [=’in (start of?) the third year’]
violence – (will be) in the land [=’this world’] ,
(..[+as] ruler – [=against] – ruler..) ; [<< last line : unsure]
- [=’commentaries think this is about (mere) “rumours” ,
yet the entire setting here is “leaving earth” and therefore about understanding prophets ;
therefore it should neither be identified with the “rumours of war” in Matthew 24 : 6 ,
nor the “ruler against ruler” of Mat.24:7 , for the same reason ; and see log 5 July’]
Ik zal Bel in Babel straffen , ik zal wat hij verzwolgen heeft, uit zijn mond halen .
De heidenvolken zullen niet meer naar hem toestromen .
Zelfs de muur van Babel is gevallen !
Ga weg uit zijn midden, mijn volk,
laat ieder zijn leven redden vanwege de brandende toorn van de Heer .
Anders zal uw hart week worden en zult u bevreesd worden door het bericht
dat in het land gehoord zal worden .
Want er zal een bericht komen in het ene jaar en daarna een bericht in een ander jaar ,
en geweld in het land , heerser tegen heerser .
- [=’zie Engels waarom de interpretatie van zin 44 beneden juist moet zijn ;
zin :]
“ik zal (..de cirkel?..) (bl=gl) Babylon [=’deze aarde’] bezoeken [=’om te oordelen’] ,
(..+want..) ik zal (..de adm-zielen..) (phh=nphsh) die [=zij] heeft verzwolgen , er uit halen ;
en zij [=’zielen’] zullen niét meer naar [=haar] [=’aarde’] stromen , +
[=wanneer] Babylon [=’als aarde’] zal vallen ; [=’muur’ = corrupt’]
(daarom,)
45 ga weg uit haar midden , mijn mensen ! [=’144,000’] , [=’uit deze wereld’]
[=als] ieder die zijn adm-ziel gered heeft van de brandende toorn (-aph) van IEUE :
———————-– [46 beneden : hersteld]
- [=’het concept “3x herhaling” moet de doorslag geven voor de interpretatie ,
zie Engels waarom ‘anders’ de corruptie is die een (negatief) ‘bevreesd’ vereist ;
laatste deel van 46 is NIET gerelateerd aan Mattheus 4 : 6-7 ; en zie log 5 Juli ;
zin :]
46 (..omdat..) (phn=phnh) uw harten teder zullen worden gemaakt , + [=’verwijderd Ego’]
[=vanaf] (..het jaar..) dat het report in het land [=’wereld’] gehoord zal worden ; [1ste jaar’]
[=dan] zal (er) een jaar (van) het report [overheen-] gaan , [=’2e jaar’]
en in het jaar (van) het report daarná [=’na 2e jaar’] + [=’in het (begin van?) 3e jaar’]
zal er geweld zijn in het land [=’wereld’] ,
(..[+als] heerser [=tegen] heerser..) ; [<< laatste zin : onzeker]
47-48-49
… want de legers van geesten trekken op tegen de mensen op aarde :
therefore behold ! days ones-coming and·I-visit on carvings-of Babylon
and·all-of land-of·her she-shall-be-ashamed and·all-of ones-wounded-of·her they-shall-fall
in·midst-of·her and·they-are-jubilant over Babylon heavens and·earth and·all which in·them
that from·north he-shall-come to·her the·ones-devastating averment-of ieue
moreover Babylon to·to-fall-of ones-wounded-of ishral even for·Babylon they-fell
ones-wounded-of all-of the·earth
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon:
and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon:
for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. As Babylon [hath caused]
the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
‘sing’ , H7442 ranan ‘joy, shout of joy’ 54x ;
- context : … because the armies of spirits advance against the people on earth :
…
line ,
"(..because..) (lkn=ki) – behold ! ,
the days – (will) come – [=that] I (will) visit [=’to judge’] +
[=upon] – the graven images [=’our type body’] of – Babylon [=’earth’] , [=’as Gaia , Jer. 15’]
and=as all – (..her idols..) – (which will be) put to shame ,
and (whom) [+as] all – her slain – (shall) fall – in her midst : +
(..the people..) (shmim=om) – (may) rejoice – on=over – Babylon [=’earth’] , +
and=as – the land [=’world’] – and all – which – (is) in [=her] ;
that=but – from the [matrix-] north – (will) come – the devastating ones [=’spirits’] – [=against] her ,
(is) the declaration of – IEUE : +
- [=’above line : the spirits from Mystery-Babylon attack earth , juxtaposed in next part VI ;
below : same – to underline that ‘spirits’ attack , the only term matching ‘Ishral’ is “Jacob”;
line :]
(..like..) (gm=km) – in [Mystery-] Babylon – (have) fallen – the slain of – Ishral [=’Originals’] ,
so – [=in] Babylon [=’earth’] – (will) fall – the slain of – (..Jacob..) ; [=’adm-souls on earth’]
Daarom zie , er komen dagen dat ik de beelden van Babel zal straffen .
Heel zijn land zal beschaamd worden , en in zijn midden zullen al zijn gesneuvelden liggen.
Hemel en aarde en al wat daarin is , zullen juichen over Babel ,
want vanuit het noorden zullen de verwoesters eropaf komen , spreekt de Heer .
Zoals Babel geweest is tot een val voor de dodelijk gewonden van Israël ,
Zo zullen in Babel de dodelijk gewonden van heel de aarde vallen .
“want (lkn=ki) zie ! ,
de dagen zullen komen [=dat] ik de gegoten beelden [=’ons type lichaam’] +
van Babylon [=’deze aarde’] zal bezoeken [=’om te oordelen’] , [=’Babylon als Gaia, Jer.15’]
[=als] al (..haar idolen..) die beschaamd zullen worden gemaakt ,
en (die) [+als] al haar dodelijk gewonden zullen vallen in haar midden : +
(..de mensen..) (shmim=om) mogen vreugdevol zijn [=over] Babylon [=’de aarde’] , +
[=als] het land [=’wereld’] en al wat in [=haar] is ;
[=maar] vanuit het [matrix-] noorden zullen de verwoesters [=’geesten’] [=tegen] haar opkomen ,
is de verklaring van IEUE : +
- [=’boven : de geesten van Mystery-Babylon vallen de aarde aan ; de tegenstelling komt in deel VI ;
beneden : hetzelfde – omdat ‘geesten’ aanvallen , is ‘Jacob’ de enigste passende term ;
zin :]
(..zoals..) (gm=km) de gesneuvelden van Ishral [=’Originelen’] zijn gevallen in [Mystery-] Babylon ,
zo zullen de gesneuvelden van (..Jacob..) [=’adm-zielen op aarde’] vallen in Babylon [=’aarde’] ;
part VI — deel VI
50-51
… nu spreken de zonen : (in eerste-persoon , zie 45-46)
ones-delivered from·sword go-you ! must-not-be you-are-staying
remember-you ! from·afar ieue and·Jerusalem she-shall-come-up on heart-of·you
we-are-ashamed that we-heard reproach she-covers confounding faces-of·us
that they-entered alien-ones on sanctuaries-of house-of ieue
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off,
and let Jerusalem come into your mind. We are confounded, because we have heard
reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries
of the LORD’S house
- context : …now the sons speak : (in first person , see 45-46)
…
line ,
"(..+but..) [=we] the ones (who will be) delivered – [ahead-] [=of] the sword , (will) leave ,
[+for] [=we] – (do) not – (wánt to-) stay (here) ; [=’on earth’]
(..+because..) [=we] (have) remembered – IEUE – from far away [=’on this earth’] ,
and (..tsiun..) – (has) come up – [=in] – [=our] heart ;
[+though] we (were) ashamed – [=when] – we [first-] heared – the reproach , [=’in prophets’]
[+as] the confusion – (which) covered – our face ,
that=because – the alien ones [=’spirits’] – entered +
[=into] – (..the righteous..) (mqdsh=qdsh) – house of – IEUE ; [=’as eden’]
U die ontkomen bent aan het zwaard , ga op weg, blijf niet staan .
Denk vanuit verre landen aan de Heer,
laat de gedachte aan Jeruzalem opkomen in uw hart .
Zeg dan maar : wij zijn beschaamd geworden, want wij hebben smaad gehoord ,
het schaamrood heeft ons gezicht bedekt ,
want vreemden zijn gekomen op de heilige plaatsen van het huis van de Heer .
“(..+maar..) [=wij] degenen die zullen ontkomen aan het zwaard , zullen weggaan ,
[+want] [=wij] (willen-) (hier) niet blijven ; [=’op aarde’]
[=omdat] wij ons IEUE herinnerd hebben van ver weg [=’op deze aarde’] ,
en (..tsiun..) [=in] [=ons] hart is opgekomen ;
[+hoewel] wij ons schaamden [=toen] wij het verwijt hoorden , [=’de profeten begrijpend’]
[+als] de verwarring die ons gezicht bedekte ,
[=omdat] vreemden [=’geesten’] (het rechtvaardige..) huis van IEUE zijn binnendrongen ;
52-53-54-55-56
… daarom zullen de 144,000 Mýstery-Babylon aanvallen :
therefore behold ! days ones-coming averment-of ieue and·I-visit on carvings-of·her
and·in·all-of land-of·her he-shall-groan one-wounded that she-is-ascending Babylon
the·heavens and·that she-is-fortressing height-of strength-of·her from·with·me
they-shall-come ones-devastating to·her averment-of ieue sound-of outcry from·Babylon
and·breaking great from·land-of Chaldea that devastating ieue Babylon and·he-destroys
from·her voice loud and·they-clamor billows-of·them as·waters many-ones he-is-given
tumult-of voice-of·them that he-comes on·her on Babylon one-devastating and
they-are-seized masterful-men-of·her she-is-cracked bows-of·them that El-of requitals
ieue to-repay he-shall-repay
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven
images: and through all her land the wounded shall groan. Though Babylon should mount up
to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers
come unto her, saith the LORD. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction
from the land of the Chaldeans. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of
her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken,
every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite
- context : … therefore the 144,000 will attack Mýstery-Babylon :
…
line ,
"therefore , behold ! ,
the days – (are) coming , (is) the declaration of – IEUE , [=’háve come , by now’]
[=that] I visit [=’to judge’] – [=upon] – her graven images [=’spirits bodies’] ,
and in whole – her land – the slain – (will) groan ;
that=though – [Mystery-] Babylon – (has) ascended (to) – [the matrix-] heaven , [=’in the north’]
and=as – her strong – [matrix-] height – (which) she has fortified , [=’Is.14 “lucifer”]
from me – the ones (who will) devastate [=’144,000’] [-her] – (will) go (up) – [=against] her ,
(is) the declaration of – IEUE ; +
54 (causing) the sound of=as – the outcry – from [Mystery-] Babylon +
and=because of – the great – disaster – [=for] the land of – Chaldea :
55 (..+but..) that=when – IEUE – (will) devastate – [Mystery-] Babylon ,
and=then – the loud – voice – (will) perish – from her ,
[=as] – [=her] – noisy – voice – (..causing..) – the waves – to roar – [=like] many – [eden-] waters ;
- [=’above : we had another chapter where “the matrix will cry out when the sons
will leave this earth” – because that is the moment she definitively has lost ;
below : the ‘skilled one’ seems “a construct” but lacks any follow-up –
if ‘dome’, then the same “colourful leather ball” (geodesic dome) which Plato described ? ;
line :]
56 [=for] – the ones (who) devastate [-her] – (will) come (up) – [=against] [Mystery-] Babylon ,
and – her skilled one [=’construct?’] – (will be) taken out , [+as] [=her] – broken – bow (-dome?) ;
that=because – IEUE – (is) the deity of – recompense ,
[+and] he (will) surely repay [-her] ; [=’for to have eden-peace’]
Daarom zie, er komen dagen, spreekt de Heer ,
dat ik zijn beelden zal straffen, en de dodelijk gewonden zullen kermen in zijn land .
Al klom Babel op naar de hemel , en al versterkte het de hoogte van zijn vesting ,
toch zullen van mij uit verwoesters erover komen , spreekt de Heer .
Hoor , geschreeuw uit Babel , een grote ramp vanuit het land van de Chaldeeën .
Want de Heer is Babel aan het verwoesten en hij zal het grote geluid eruit doen vergaan ;
want hun golven zullen bruisen als machtige wateren , hun gebruis zal klinken .
Want de verwoester zal erover komen, over Babel,
en zijn helden zullen gevangen worden genomen , hun bogen zijn gebroken ,
want de Heer is een God van vergeldingen, hij zal het hem zeker vergelden .
“daarom , zie ! ,
de dagen komen , is de verklaring van IEUE , [=’zijn gekomen , nu’]
[=dat] ik haar gegoten beelden [=’lichamen van geesten’] zal bezoeken [=’om te oordelen’] ,
en de dodelijk gewonden zullen kermen in heel haar land ;
[=hoewel] [Mystery-] Babylon is opgerezen naar de [matrix-] hemel , [=’in het noorden’]
[=als] haar sterke [matrix-] hoogte die zij heeft verstevigd , [=’vgl. Jes.14 “lucifer”]
zullen van mij uit degenen [=’144,000’] die [-haar] verwoesten , oprijzen [=tegen] haar ,
is de verklaring van IEUE ; +
54 dat het geluid [=als] de schreeuw van [Mystery-] Babylon zal veroorzaken +
[=vanwege] de grote ramp [=voor] het land Chaldea :
55 (..+maar..) [=wanneer] IEUE [Mystery-] Babylon zal verwoesten ,
[=dan] zal de luide stem vanuit haar verdwijnen ,
[=als] [=haar] luidruchtige stem +
die veroorzaakt dat de golven brullen [=als] vele [eden-] wateren ;
- [=’zie Engels , ook voor de koepel welke Plato beschreef ;
zin :]
56 [=want] degenen die [-haar] verwoesten zullen oprijzen [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
en haar vakkundige [=’construct?’] zal geneutraliseerd worden , +
[+als] [=haar] gebroken boog [=’hemel-koepel?’] ;
[=omdat] IEUE de godheid van vergelding is ,
[+en] hij zal [-haar] zeker vergelden ; [=’om eden-vrede te hebben’]
57-58 (waarschijnlijk doublet van 39 en 42)
and·I-make-drunk chiefs-of·her and·wise-men-of·her viceroys-of·her and·prefects-of·her
and·masterful-men-of·her and·they-sleep sleep-of eon and·not they-shall-awake
averment-of the·king ieue-of hosts name-of·him thus he-says ieue hosts walls-of Babylon
the·broad to-be-denuded she-shall-be-denuded and·gates-of·her the·lofty-ones in·the·fire
they-shall-be-ravaged and·they-shall-labor peoples in·quota-of nought and·folkstems
in·quota-of fire and·they-faint
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers,
and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King,
whose name [is] the LORD of hosts. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon
shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people
shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary
‘(in quota of)’, H1767 day ‘enough, able, according to, after’ ;
- context : (probably doublet from 39 and 42)
…
line ,
"I (will) make drunk – her chiefs – and her wise men ,
her captains , her prefects – and her masterful men ;
and they (will) sleep – a perpetual – sleep – and – (will) not – wake ,
(is) the declaration of – the [real-] king – (whose) name (is) – IEUE of – hosts ;
thus – says – IEUE of – hosts :
the [dimensionally-] wide – wall of – [Mystery-] Babylon – (will be) completely broken ,
and her – lofty – [star-] gates – (will be) set – in=on fire ;
————— [below : impossible]
- [=’the line as it now stands in KJV doesn’t make any contextual Sense ;
considered the mutilated roots , which look like the last line of this chapter
as “and untill here end (‘faint’) the words of Jeremiah”,
the scribe must have realized that one section still needed to be added (as part VIII) ;
line :]
and=for – (…………) – (………..) – (………..) ;
(…………) – (…………) – (………….) ;
Ik zal zijn vorsten, zijn wijzen, zijn landvoogden,
zijn machthebbers en zijn helden dronken maken ,
en zij zullen een eeuwige slaap slapen en niet ontwaken , spreekt de koning ,
van wie de naam de Heer van de legermachten is .
Zo zegt de Heer van de legermachten :
de brede muur van Babel zal zeker geslecht worden ,
en zijn hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden .
Zo hebben de volken zich voor niets moe gemaakt ,
de natiën voor vuur – en zij zijn afgemat .
“ik zal haar leiders en haar wijze mannen ,
haar kapiteins , haar prefecten en haar kundige mannen dronken maken ;
en zij zullen een eeuwige slaap slapen en niet wakker worden ,
is de verklaring van de [echte-] koning IEUE van de legermachten ;
zo zegt IEUE van de legermachten :
de [dimensioneel-] brede muur van [Mystery-] Babylon zal totaal gebroken worden ,
en haar trotse [sterren-] poorten zullen [=in] brand worden gestoken ;
——————- [beneden : onmogelijk]
[=’zie Engels waarom :]
[=want] (………….) – (………….) – (………….) ;
(…………..) – (………….) – (………….) ;
part VII — deel VII
59
… al het bovenstaande afgesloten met een symbolische actie in letterlijk Babylon :
the·word which he-instructed Jeremiah the·prophet Seraiah son-of Neriah son-of
Maaseiah in·to-go-of·him with Zedekiah king-of Judah Babylon in·year-of the·fourth
to·to-reign-of·him and·Seraiah chief-of resting-place
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah,
the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon
in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince
- ‘seraiah’ ,H8304 sherayah 20x ; [as a secretary or scribe] , a scribe-priest (2Sam.) ;
8280 shar-ah ‘contend, strive’ 2x said of Jacob fighting Esau’s deity ; [contextually
unrelated to the term today’s sect is using] ; shara ‘extend, stretch out (physical)’ 3x ;
shar ‘prince’ many ; into -shor ‘gate’ ; 8297 Sharay , wife of abraham ; - ‘neriah’ H5374 neriy-yah 10x ; ner ‘lamps’ 48x ; son of -Machseyah [from ‘shelter, refuge’] ;
into -naar ‘growl’ 1x ; naar ‘shake off (rule)’ 11x ; -naar ‘young man’ 240x ; naar-ah ‘girl,
damsel’ 62x ; niyr ‘freshly till, break up soil’ 2x + 4x ; - ‘maaseiah’ , H4271 machsey-ah 2x ; machseh ‘refuge,shelter’ 20x ; fr. -chas-ah ‘refuge’ 37x ;
- ‘quiet’ ,H4496 menuch-ah ‘resting (place)’ 22x ; nach-ah ‘to station, to lead’ 38x ;
- context : … all the above concluded with a symbolic act in literal Babylon :
…
line ,
- [=’Sheriah was likely the brother of Baruch , Jeremiah’s assistant ,
Sheriah represents here the 144,000 and he will perform a symbolic act ;
therefore – but it doesn’t always ‘work’ – all the names could form an attribute :
as “(the 144,000) as quartermasters (=preparing eden) , / as the contending princes /
who have shaken off the rule / of the refuge (=as earth)” ;
line :]
"the word (or: concept) [in right direction] – which – Jeremiah – the prophet +
instructed – (to) Sheraiah + [=’the contending princes?’]
the son of – Neriah , [=’shaking off (rule)?’]
the son of – Maaseiah , + [=’(from earth as) a refuge?’]
in=when he [=’Sheraiah’] (was about) to go – (to) [earthly-] Babylon +
with – Zedekiah – king of – Judah , in the – fourth – year – [=of] his rule ,
and=for Sheraiah – (was) the prince of – the resting-place ; + [=’quartermaster’]
Het woord dat de profeet Jeremia als opdracht gaf aan Seraja, de zoon van Neria,
de zoon van Machseja, toen deze vanwege Zedekia, de koning van Juda, naar Babel ging,
in het vierde jaar van zijn regering. Seraja nu was kwartiermeester.
[=’zie Engels :]
“het woord (of: concept) [in goede richting] dat de profeet Jeremiah +
als opdracht gaf (aan) Sheriah + [=’de strijdende prinsen?’]
de zoon van Neriah , [=’(heerschappij van) zich afschuddend?’]
de zoon van Maaseiah , + [=’(van de aarde als) beschutting?’]
[=toen] hij [=’Sheriah’] (op het punt stond om) (naar) [letterlijk-] Babylon te gaan +
met Zedekiah de koning van Judah , in het vierde jaar van zijn regering ,
[=want] Sheraiah was de prins van de rustplaats ; + [=’kwartiermeester’]
60-61-62-63-64
slot : … de boekrol in de Eufraat geworpen : (zie Op. 18:21)
and·he-is-writing Jeremiah all-of the·evil which she-shall-come to Babylon to scroll
one all-of the·words the·these the·ones-being-written to Babylon and·he-is-saying
Jeremiah to Seraiah as·to-come-of·you Babylon and·you-see and·you-read all-of the·words
the·these and·you-say ieue you you-spoke to the·place the·this to·to-cut-off-of·him
to·so-as-not to-become-of in·him one-dwelling to·from·human and·unto beast
that desolations-of eon she-shall-become and·he-becomes as to-finish-of·you to·to-read-of
the·scroll the·this you-shall-tie on·him stone and·you-fling·him to midst-of Euphrates
and·you-say as·thus she-shall-drown Babylon and·not she-shall-rise from·faces-of the·evil
which I bringing on·her and·they-faint unto hither words-of Jeremiah
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words
that are written against Babylon. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon,
and shalt see, and shalt read all these words ; Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken
against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it
shall be desolate for ever. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book,
[that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates. Thus shall Babylon
sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary.
Thus far [are] the words of Jeremiah
- context : closing : … the scroll is thrown into the Euphrates : (see Rev.18:21)
…
line ,
"[=for] – Jeremiah – (had) written down – all – the evil +
which – (will) come – [=upon] – [Mystery-] Babylon – [=in] – one – scroll ,
[+as] all – these – words [in right direction] – written – [=against] – [Mystery-] Babylon ;
and – Jeremiah – says – to – Sheraiah :
as=when you (will have) entered – [literal-] Babylon ,
and you (will) see – [=for] to read (out) – all – these – words [in right direction] ,
and=then you (must) say :
IEUE , you spoke [in right direction] – [=against] – [=that] – place – [=as] the one (to be) cut off ,
so that – [=she] – (will) not – be – indwelt – by man – [=nor] animal ; [=’but jackals’]
that=because – she [=’Mystery-Babylon’] (will) become – desolate – for ever ;
- [=’below : compare Rev. 18:21 where ‘the millstone’ is Mystery-Babylon ;
skipped final line because superfluous (‘and here stop the words of Jeremiah’) ;
line :]
53 and – [=when] you (have) finished – reading (out) – this – scroll ,
you (must) tie – a stone – to it , and fling him – into the midst of – the Euphrates ;
saying :
as thus – [Mystery-] Babylon – (will) drown ,
and – she (will) – not – rise [-again] – from – the evil – which – I [=IEUE] – bring – [=upon] her .
En Jeremia schreef al het onheil dat over Babel zou komen op een boekrol ,
al deze woorden die geschreven zijn tegen Babel . En Jeremia zei tegen Seraja :
zodra u in Babel komt, zult u het bezien en al deze woorden voorlezen, en zeggen:
HEERE, U hebt Zelf over deze plaats gesproken dat U hem zult uitroeien, zodat er geen inwoner meer in is, van mens tot dier, maar dat hij zal worden tot eeuwige woestenijen.
Dan zal het gebeuren, zodra u het voorlezen van deze boekrol beëindigt ,
dat u daaraan een steen zult binden en hem midden in de Eufraat zult werpen .
Dan moet u zeggen : zo zal Babel wegzinken en niet meer boven komen ,
vanwege het onheil dat Ik erover zal brengen . En zij zullen afgemat zijn .
Tot zover de woorden van Jeremia .
“[=want] Jeremiah had al het onheil dat [=over] [Mystery-] Babylon zal komen ,
[+als] al deze woorden [in goede richting] geschreven [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
neergeschreven [=in] een [-enkele] boekrol ;
en Jeremiah zegt tegen Sheriah :
[=wanneer] u [letterlijk-] Babylon binnen bent gegaan ,
en u ziet [=om] al deze woorden [in goede richting] (voor-) te lezen ,
[=dan] moet u zeggen :
IEUE , u sprak [in goede richting] [=tegen] [=die] plaats [=als] degene die afgesneden wordt ,
zodat [=zij] niet door man [=noch] dier bewoond zal worden ; [=’alleen jakhalzen’]
[=omdat] zij [=’Mystery-Babylon’] voor eeuwig desolaat zal worden ;
- [=’beneden : vergelijk Op.18:21 waar ‘de molensteen’ Mystery-Babylon is
laatste zin is weggelaten want overbodig (‘en hier eindigen de woorden van Jeremiah’) ;
zin :]
53 en [=wanneer] u het (voor-) lezen van deze boekrol beëindigd hebt ,
moet u er een steen aan binden , en hem in het midden van de Eufraat werpen ;
zeggend :
zo zal [Mystery-] Babylon verdrinken ,
en zij zal niet [-meer] oprijzen uit het onheil dat ik [=IEUE] haar zal brengen .
28-11>1.12.18 — (tweede) aangepaste versie van origineel —- Report series
05-08.07july.2020 — submitted as second version , and definitive – after cleanup + context