Jer. 6: de Duisternis komt (3)
“we hoorden ons report” :
een leger omsingelt deze aarde
+ het thema ‘moederschepen’ ;
daarna : een geesten leger
+ de adam-ziel moet van deze
aarde áfgesneden worden ..
(goed leesbaar)

 

 

chapter context :
the coming Darkness (3)
“we have heared our report” :
an army of spirits leaves for earth ;
continuation of previous chapter –
therefore we had to delete corruptions
like ‘Benjamin’ in the introduction ,
but specifically lines 1-3 , as the “house”
(this earth) “being surrounded” ,
again the “motherships” theme ;
which may be “the first wave” ,
juxtaposed against “an army of spirits”
later on in the chapter ,
Part II :
The soul needs to be ‘severed from earth’,
so deep is her imprisonment ;

 

hoofdstuk context
…. als vervolg op vorig hoofdstuk moesten we dit hoofdstuk reviseren :
vervelende corrupties als ‘Benjamin’ in de inleiding
maar vooral sectie 2-3 , over “het huis” dat “omsingeld wordt” ;

 

moederschepen’ :
…. we kunnen moeilijk om dit thema heen , volgens de context (en zie Jer.4) :
wij (hR) doen ons uiterste best om de Schrift NIET te verbinden met een “UFO thema”,
ook omdat we zelf niet veel op hebben met de laatste ;
maar we hebben geleerd dat er “veel goden zijn die zij niet gekend hebben” ,
en het is mogelijk dat er “een eerste golf” komt , als dit leger ,
omdat in de twéede helft van dit hoofdstuk “een geesten leger” wordt beschreven ;

 

deel II :
de ziel moet letterlijk “afgesneden worden van deze aarde”
de laatste als het web dat haar compleet gevangen houdt ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jeremia 6

 
1
vervolg : … na het ‘wat zult u dan doen ?’ worden de zonen opgeroepen :
strengthen-you ! sons-of Benjamin from·within-of Jerusalem u·b·thquo
and·in·Tekoah thqou blow-you !
trumpet and·on Beth~Haccerem lift-up-you !
lifting that evil she-gazes from·north and·breaking great
O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem,
and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem:
for evil appeareth out of the north, and great destruction

  • ‘gather to flee’, H5756 uz ‘seek or take refuge’ 4x , colour unclear , -az matrix-power ;
    note the original has [strengthen-you!] likely 5797 -oz ; the difference is that when
    using “to flee” it suggests a different situation – namely of óld-ishral ;
  • ‘benjamin’, as opposed to original version a blatant corruption ; never is listed
    the phrase ‘sons of Benjamin’, only ‘land’ and ‘gate’ [+1 corruption in Hos.5] ;
  • ‘teqoa’, H8620 teqoa 2x ; Amos was from Teqoa , taquoa ‘trumpet’ 1x ; taqa ‘to blow
    (trumpet)’ (to encamp) 68x ; teqa ‘blast (of trumpet)’ 1x ; 8625 teq-al ‘tekel’ ,
    from the mene teqel ; to weigh ; teq+deity -el ; into shaqal ‘to balance’ ;
    in previous chapter 4 we had something like ‘the pitched one’ ;
  • ‘beth hakkerem’ ,H1021 beth-hakkerem ; -kerem 3754 ‘vineyard’ 93x ;
    ‘sign of fire’, H4864 maseth ‘(raising-up-) burden, portion, cloud, tribute, gift’ 16x ;
    as ‘attribute’ ; 4863 masha ‘burden’ ;
  • context : continuing : .. after the ‘what shall you do ?’, the sons are called up :
    we had to restore several points in this chapter , mainly lines 1-3 :
    the ‘Benjamin’ corruption : nowhere else is an expression “sons of Benjamin”,
    the ‘Benjamin’ was linked by Esau to ‘Teqoah’ (a city in the region Benjamin)
    to hide the 144,000 theme here ;
    Teqoa : you see both ‘thquo’ , in blue – as most unusual ; we suggest Esau used it
    instead of (-ohel) ‘pitched tent’ [Is.] , as used in chapter 4 ;

line ,
“strengthen youselves ! / (you) sons of / [Ishral]            [=’144,000’] +
from=as (being) within / Jerusalem                           [=’this earth’] /,
and blow you – the trumpet – in (Teqoah)            [=’the pitched one’, this earth’] / ,
and give you ! – (the signal?) – on=in – ‘the house of vineyards’           [=’this earth’] / ;
that=because / (she,) the evil (rã) – (is) looking-down / from the north        [=’Mystery-Babylon’] +
and – (it will be) a great – disaster / ;
(Het beleg en de wegvoering)
Breng u in veiligheid, nakomelingen van Benjamin, uit het midden van Jeruzalem !
Blaas de bazuin in Tekoa, geef een vuursignaal af boven Beth-Cherem !
Want er ziet onheil neer vanuit her noorden , een grote ramp !

“maak uzelf sterk ! , (u) zonen van [ Ishral]           [=’144,000’] +
die binnen Jerusalem
   [=’deze aarde’] zijn ! ,
en blaas de trompet in (Teqoa)           [=’de vastgepinde (tent)’, als deze aarde’] ;
en geef (het signaal?) in ‘het huis van de wijngaarden’           
[=’deze aarde’] ;
want het kwaad [rã] ziet neer vanuit het noorden
          [=’Mystery-Babylon’] +
en het zal een grote ramp worden ;

 
2-3
… hoe deze aarde omsingeld wordt :         [was erg corrupt]
the·homestead and·the·one-being-delicate I-still daughter-of tziun to·her
they-are-coming ones-being-shepherds and·droves-of·them they-pitch on·her
tents round-about they-graze man hand-of·him
I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman]
The shepherds with their flocks shall come unto her;
they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place

  • ‘comely’ , H5000 naveh ‘comely, etc’, but interl. has ‘homestead’ ,
    nod ‘skin bottle’, nad ‘heap’ ; 2) h5116a naveh ‘homestead, abode’, sic ! , but ‘empty’ ;
    H5115 navah ‘home, habitation’ 2x attempt to make ‘comely’ ;
  • ‘delicate’ , H6026 anag ‘delicate, etc’ ; 28 anog , same ; oneg ‘luxurious’ ;
  • ‘flocks’ , H5739 eder ‘flock’ 39x , negative, Assyr. stormgod , “speckled’ theme ;
    adar ‘missing, lacking, to arrange or keep rank [as in battle]’ ;
  • ‘pitch’ , H8628 taqa ‘to pitch [a tent], to (en)camp, to blow [trumpet],
  • ‘feed’ , H7462 ra-ah ‘to tend a flock’ 164x ; used as “shepherds, pasturing,
    to feed upon (as to graze) , etc’ ; can be ‘evil’ as well ;
  • ‘man’ can also be ‘fire’ ; or added to confuse ;
  • context : .. how this earth is being surrounded :         [was very corrupt]
    the problem with heavy corruption is that further lines neither can be trusted :
    only by painstaking comparison of context the theme can be restored ;
    syntax : originally “on·tent” or “on·tent-of-her” ; 2) the “handpalms” in Jer. 4
    here (likely corrupted) as “hand”, having written “hands-of-them” ;
    3) the “man” in last line either as ‘fire’ (but we can’t make that run , except as
    ‘fiery hands’ or ‘fiery evil ones’ – perhaps ‘man’ was inserted to suggest ‘shepherd’,
    or displaced , making “their evil hands (+over) mankind” ;
    (note to us : review the ‘shepherds’ in Zecheriah) ;
  • I) the difficult ‘UFO-theme’ :
    we are very hesitant about the subject ,
    not wanting to pollute anything of scripture ,
    and repeat that it does NOT belong to God’s realm ;
    apart from previous Jer. 4 , we only once had a similar
    allusion to the same theme : about “their eggs ,
    and anyone daring to touch them will die” ,
    for “they don’t know the right way , and any [soul]
    searching [for] them (=aliens) will be lost” (see index) ;
  • II) the UFO-theme , like ‘Giants’ , kept out of the mainstream news :
    in these deceitful days NOTHING can be trusted anymore ,
    and it takes courage for anyone of us to try see what can be true
    and which things are overtly Fake .
    To help you with this tricky UFO-theme , you may look at this link
    http://www.sydhav.no/giants/newspapers.htm , showing shots
    about “discoverings of giant human skeletons” in late 1800s
    in (then still) renowned newspapers as NewYorkTimes , etc .
    Ofcourse Lucifer quickly restored his mistake of publishing these ,
    and since the 1920’s the official ‘scientific stance’ is “denial” .
    ringmakers pic : similar happens with the theme ‘space’ :
    we (hR) consider that the whole “man on the moon” event
    was an eleborate Hoax , as well as the many computer-generated
    pictures like those about ‘Saturn’ , these days .

jp-robinson com
 

sydhav no
  • The only exception of the latter (may !) be “the ringmakers” , to right ,
    as pictures having slipped through Lucifer’s Political-Correct scheme
    (in the same way he suppressed the discovery of giant’s bones mentioned before) ;
  • II) our stance : we simply don’t know ;
    but the only thing that matters is that this theme is unrelated to God ;
    and is therefore not in conflict with scripture – it but causes trouble to óur minds .
    Several times we had the phrase “..to other deities which they do not know” ,
    remember the type spirits as “the bronze soldiers – the Medes” (index) ,
    so there must be many things going on in the other reality we simply don’t know
    (and compare the egyptian Spells and Rg-Veda with their classes of deities) ;

line ,
“I compare – the [house] (of) – [my people] – to – the pleasant – [habitation] [=’THIS EARTH’]

  • [=’in this cosmic context , evil is looking down at EARTH :
    Esau turned (-beth) ‘house’ into (-bith) ‘daughter , etcetera , see notes :]

————–           [line above : correct restored]
 

  • [=’next : now we have 1 line left , below :
    describing an all-out cosmic war , it makes no sense that “shepherds are coming” ;
    the ‘shepherds / to feed’ have the same root (-ra) as EVIL (‘looking at earth’) ;
    and if “they surround earth”, as “the tent” , then the same ‘motherships’
    can be intended as in chapter 4 – though there as ‘handpalms’ :]

the Evil – arrives / and=as they keep in rank / ,
they encamp – on=against – the tent [=’earth’, Jer.4:20’] – (from) every side / ,
(being) their evil – () – hands                 [=’motherships’] / ;
Die bekoorlijke en die verwende, ik roei de dochter van Sion uit .
Er komen herders naar haar toe met hun kudden.
Zij zetten rondom tegen haar tenten op , ieder weidt zijn stukje af .

“ik vergelijk [het huis] van [mijn mensen] met de plezierige [verblijfplaats] [=’DEZE AARDE’]

  • [=’in deze kosmische context , het kwaad kijkt naar op DE AARDE ;
    Esau heeft (-beth) ‘huis’ verwisseld voor (-bith) ‘dochter’, enzovoort ; zie Engels :]

————–           [zin boven : correct gerestaureerd]
 

  • [=’vervolgens : nu hebben we nog 1 zin te gaan , beneden :
    een kosmische oorlog beschrijvend , slaat “schaapherders” nergens op ;
    de ‘herders / voeden’ heeft dezelfde wortel (-ra) als KWAAD (‘naar aarde kijkend’) ;
    en wanneer ze “rondom” ”de tent” als deze aarde zijn , moeten dezelfde
    ‘moederschepen’ bedoeld zijn als in hoofdstuk 4 :]

het Kwaad arriveert terwijl ze in slagorde blijven ,
en legeren zichzelf tegen de tent
[=’aarde’, Jer.4:12’] van alle kanten ,
als hun boosaardige handen        [=’moederschepen’] ;

 
4-5
… hun leger positioneert zichzelf al in ónze dagen ! :
hallow-you ! on·her battle arise-you ! and·we-shall-go-up in·the·noons alack ! to·us
that he-faces-about the·day that they-are-being-stretched-out shadows-of evening
arise-you ! and·we-shall-go-up in·the·night and·we-shall-wreck citadels-of·her
Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon.
Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening
are stretched out . Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces
‘noon’ , H6672 tsohar ‘midday, noon, (window 1x)’ 24x ;

  • context : .. their army positions itself already in óur days ! :
    bit confusing the double ‘to rise’ ; so for the same root “to ascend , come up”
    we used the admissable colours “start out” and “attack” to show the difference ;

line,
“consecrate-you !    [=’armies’] / the battle – on=against her           [‘= this earth’] / ,
arise-you ! / and=for you (shall) start out / in=at noon        [=’during our present reality’] / :
woe ! to them    [=’Jacob’] / , that=for / the day – (is) turning around / ,
that=since / the shadows of – the evening – (are) stretched-out / ;
arise-you ! / and you (shall) attáck / in=when (it will be) the night            [=’matrix-darkness’] / ,
and you shall destroy / her citadels / ;
Verklaar haar de oorlog ! Sta op, laten we midden op de dag oprukken !
Wee ons, want de dag is bijna verstreken, want de avondschaduwen worden langer .
Sta op, laten we dan in de nacht oprukken, laten we haar paleizen te gronde richten !

“verklaart u [=’leger’] haar de oorlog ! ,           [=’deze aarde’]
sta op ! , want u zult uittrekken midden op de dag [=’tijdens onze huidige werkelijkheid’] :
wee hen! [=’Jacob’], want de dag is bijna verstreken, omdat de avondschaduwen langer worden;
sta op ! [=’leger’] , en u zult áanvallen wanneer het nacht zal zijn [=’matrix-duisternis’] ,
en
u zult haar paleizen te gronde richten ;

 
6-7-8-9
.. Jacob (‘alle zielen die gered worden’) moet van deze aarde (‘Gaia’) afgesneden worden :
that thus he-says ieue-of hosts cut-down-you ! tree and·pour-out-you ! on Jerusalem
earthwork she the·city he-is-checked all-of·her extortion in·within-of·her as·to-scoop-of
cistern waters-of·her so she-scoops evil-of·her violence and·devastation he-is-being-heard
in·her on faces-of·me continually illness and·smiting be-admonished-you ! Jerusalem lest
she-shall-strain nphsh·i soul-of·me from·you lest I-shall-place·you desolation land not
she-is-indwelt thus he-says ieue-of hosts to-clean-glean they-shall-clean-glean
as·the·vine remnant-of ishral bring-back-you ! hand-of·you as·one-picking over trays
For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem:
this [is] the city to be visited; she [is] wholly oppression in the midst of her. As a fountain casteth
out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her;
before me continually [is] grief and wounds. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart
from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. Thus saith the LORD of hosts,
They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine:
turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

  • ‘mount’ , H5550 solel-ah ‘siege ramp’ 11x ; sela+el (deity) “Horus-tile +deity” ,
  • ‘oppression’ , H6233 osheq ‘oppression’ 15x ; ashaq ‘oppress’ 35x ; eseq/aseq ‘contend’, unclear ;
  • ‘lest’ , H6435 phen ‘because 2, fear 1, might 4, no 2, none 1, or 36, or else 6, otherwise 16,
    perhaps 1, so 12’ ; -pan-ah ‘turn, turn away or around’ ; into face-cluster ;
  • ‘casteth out’ , H3363 yaqa ‘to severe oneself (to hang someone, be disgusted by actions)’ 8x ,
    to dislocate , abandon ;
  • ‘glean’ , H5953 alal ‘mock, defile, abuse’ 19x , by extension to glean , double-deity el+el ;
    very strange doubled-term (as is next) ,
  • ‘grapegatherer’ , H1219 batsar ‘fortified (walls)’ by implication ‘to gather (grapes)’ ?
    cut off, clip off ; into -Bozrah , this earth ;
  • ‘baskets’ , H5552 salsill-ah 1x ; salsal+el ? (comp.galgal?) sela+sela+el ? ; -solelel-ah ‘sieg-ramp’,
    (previously) ; sela-tile+siege-ramp ? salal ‘cast up (siege-work)’ 12x ; (-sela as Horus tile) ,
  • context : .. Jacob (‘all to-be saved souls’) must be severed from this earth (‘Gaia’) :
    we skipped the second (-phn) , because it is NOT ‘a conditional line’ ;

line ,
“that=because / thus / he – IEUE of – hosts – says / :
cut-down you !       [=’armies’] / the tree            [=’adm-soul family-tree , or an axis to this earth?’] / ,
and cast-up you ! / the siege ramp – on=against / Jerusalem            [=’this earth’] / ;
she – the city [‘earth’] / (will be) visited  [‘for to be judged’] +
[+because of] / all / the oppression / in her midst / :
 

  • [=’next lines show hów incredibly entangled the soul is by the web being this earth ;
    neither is (apparently) any “gradual exit” possible out of this present situation :]

as=like – a cistern – walls – her waters / , she walls / her evil (rã) / ;
violence (chm) – and devastation – (are) heared – in her / ,
(being) the continuous – illness [=’corrupt eden-life’] – and=as the plague – on=in – front of me / ;
be-disciplined you ! / , (you) Jerusalem [=’this earth’] / ,
so (that) / she – the adamite-soul [‘which I made’] – (shall) be severed / from you [=’earth’] / :
I (shall) make you / (to) a desolation [‘no-name’] , +
(being) the not – inhabited – land [‘world’] / ;
 

  • [=’in the lines below we again cannot escape “the hands” :
    wóuld it only write ‘baskets’ – but it is either a corruption of “siege ramp”
    or a term intended with the same root , but now as ‘this earth’ here :]

thus / (he,) IEUE of – hosts – says / :
the remnant of – [Jacob] – (shall be) thoroughly gleaned – as=like a vine [is] / :
A) (render) you ! [=’armies’] / your – fortified – hands [=’motherships’] / across – the siege ramp/;
 
B) (render) you ! [=’armies’] / your hands [=‘motherships’] – (upon) Bozrah [=’this earth’] +
on account of – (being) the type siege ramp        [=’Bozrah is this siege-ramp’] / ;
Want zo zegt de Heere van de legermachten: hak bomen om,
werp tegen Jeruzalem een belegeringsdam op.
Dit is de stad die gestraft zal worden, enkel onderdrukking is in haar midden.
Zoals een bron zijn water opwelt, zo welt zij haar slechtheid op.
Geweld en verwoesting wordt in haar gehoord, voor mijn aangezicht is voortdurend ziekte en
plaag.

Laat u straffen, Jeruzalem, anders zal mijn ziel zich van u losrukken ,
anders zal ik een woestenij van u maken , een onbewoond land !
Zo zegt de Heer van de legermachten:
zij zullen het overblijfsel van Israël als een wijnstok nauwkeurig nalopen ,.
Laat uw hand terugkeren als een druivenplukker langs de ranken .

“want zo zegt IEUE van de legermachten :
hakt u !
[=’leger’] de boom om [=’adam-ziel familieboom , of een vector naar deze aarde?’] ,
werp tegen Jeruzalem
[=’deze aarde’] een belegeringsdam op ;
zij , de stad
[=’deze aarde’] zal bezocht worden [‘om geoordeeld te worden’] +
vanwege alle onderdrukking in haar midden :

 

  • [=’de volgende zinnen laten zien hóe sterk de ziel is omspannen door het web
    dat deze aarde is ; maar ook dat er (blijkbaar) geen “geleidelijke afbouw”
    van deze moeilijke situatie mogelijk is ;
    we hebben het ‘anders’ weggelaten – want dit is GEEN ‘conditionele zin’ :]

zoals een cistern haar water ommuurt , ommuurt zij haar slechtheid ;
geweld en verwoesting worden in haar gehoord ,
die de voortdurende ziekte
[=’corrupt eden-leven’] is , als de plaag voor mijn aangezicht ;
wordt gestraft ! , (u) Jeruzalem
[=’deze aarde’] ,
opdat zij
de adam-ziel [‘die Ik maakte’] afgescheiden zal worden van u [=’van deze aarde’] :
ik zal u desolaat [geen-naam] maken , +
als het niet bewoonde land ;

  • [=’in de zinnen hierna ontkomen we alwéer niet aan “de handen” :
    wás het sleutelwoord maar “ranken” – maar het is of een corrupt ‘belegeringsdam’
    óf dezelfde wortel maar nu als ‘deze aarde’ bedoeld :]

dus zegt IEUE van de legermachten :
het overblijfsel van [
Jacob] zal grondig geplukt worden als een wijnstok :
A) (stuurt) u !
[=’legers’] uw versterkte handen [=’moederschepen’] over de belegeringsdam ;
 
B) (stuurt) u ! [=’legers’] uw handen [=’moederschepen’] op Bozrah af [=’deze aarde’] +
    omdat zij het type belegeringsdam is
        [=’Bozrah zelf is de belegeringsdam’] ;

 
part II — deel II
 

10
… welke adam-ziel zal het thema van de waarschuwing begrijpen ? :
on whom ? I-shall-speak and·I-shall-testify and·they-shall-listen behold ! uncircumcised
ear-of·them and·not they-are-being-able to·to-pay-attention-of behold ! word-of ieue
he-becomes for·them to·reproach not they-are-delighting in·him
To whom shall I speak, and give warning, that they may hear?
behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken:
behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it
‘warning’ , H5749 uwd ‘to testify, to warn’ 44x ; root colour : ‘to repeat’ ;

  • context : .. which adam-soul will understand the theme of the warning ? :
    we had the “circumcise of heart” in chapter 4 ;

line ,
“on=unto / whom [=’of the adam-souls’] / (should) I speak [in right direction] , +
and (who of) them (shall) listen    [‘and acknowledge’] – and=to my warning ? / ;
behold ! / , their ear – (is) uncircumcised / and=so – they (are) – not – áble – to hearken [it] / ;
behold ! / the word of / IEUE / became (to be) / a disgráce – for=unto them / ,
[+for] they are – not – delighting / in her              [=’in the word’] / ;
Tegen wie zal Ik spreken en wie zal ik waarschuwen dat zij zullen luisteren ?
Zie, onbesneden is hun oor, zoadat ze niet in staat zijn om er acht op te slaan ,
Zie, het woord van de Heer is hun tot smaad, ze vinden er geen vreugde in .

“tegen wié [=’van de adam-zielen’] zal ik spreken [in goede richting] , +
en (wie van) hen zal naar mijn waarschuwing luisteren
[‘en het erkennen’] ?;
zie , onbesneden is hun oor , dus zijn ze
niet in stáat om het te horen ;
zie , het woord [in goede richting] van IEUE is tot een schande geworden voor hen ,
want zij vinden er geen vreugde in ;

 
11
gesproken door Jeremia (?)
and fury-of ieue I-am-full I-am-tired to-contain-of pour-out-you ! on unweaned-child
in·the·street and·on deliberation-of choice-young-men alike
that moreover aish man with woman they-shall-be-seized old-one with one-full-of days
Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in:
I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together:
for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days
‘fury’ , H2534 chem-ah ‘anger, wrath, poison, fury’ 122x ; as mutilated-Cham ,
‘children’, H5768 olel ‘children’ 21x ; also as “children made by Õn” (dashed on the rocks) ,
‘with’ , H5973 im ‘with, unto, as long, neither, from between, from among’
line ,
“and=so / I am full – (of) the fury of – IEUE / ,
(and) I am tired / to contain (it) / ;
pour-out yourself !    [=’fury’] / on=upon / the children / in the streets [‘outside places’] / +
and on=upon / the assembly of / the choice young men / , alltogether / ;
that=surely – also / the men / with / the women / (shall) be seized / ,
[+and] the olden ones / with / the ones full of / days / ;
Daarom ben ik vol van de grimmigheid van de Heer, ik ben het moe haar in te houden .
Giet haar dan uit over de kleine kinderen op straat, over de kring van de jongemannen bij elkaar.
Ja, ook de man zal met de vrouw gevangen genomen worden, de oudere met de hoogbejaarde.

“dus ben ik vol van de woede van IEUE , ik ben het moe haar in te houden :
giet uzelf uit !
[=’woede’] over de kleine kinderen op de straten     [‘de plaatsen buiten’] +
en over de kring van de jongemannen , over beiden ;
voorwaar , ook de mannen met de vrouwen worden gevangen genomen ,
en de ouderen met de hoogbejaarden ;

 
12-13
… en de profeten en priesters zijn daar een grote oorzaak van :
and·they-are-turned-about houses-of·them to·others fields and·women alike
that I-shall-stretch-out hand-of·me on ones-dwelling-of the·land averment-of ieue
that from·small-one-of·them and·unto great-one-of·them all-of·him one-being-greedy-of gain
and·from·prophet and·unto priest all-of·him one-doing falsehood
And their houses shall be turned unto others, [with their] fields and wives together:
for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD
For from the least of them even unto the greatest of them every one [is] given to covetousness;
and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely
‘turned’ , H3457 sabab ‘to turn , surround, etc’ (but not inside-out) ;

  • context : .. and the prophets and priest are a big cause of that :
    we just had the strange lines in the other chapter (about the crystalline)
    where this same theme is adressed – theme runs over into next section :

line ,
“and – their houses – (will be) handed-over / to others / , +
together with – the fields / and the women / ,
that=for / I (shall) stretch out / my hand / on=against / the inhabitants of / the land  [‘this world’]/,
(is) the declaration of / IEUE / ;
that=because / from the smallest of them / unto / the greatest of them / ,
all of them / (are) greedy ones for unjust gain / ;
the prophet / unto / the priest / : all of them / (are) doing / falsehood [‘inversion’] / : +
Hun huizen zullen overgaan in de handen van anderen, samen met de akkers en de vrouwen ,
Want ik zal mijn hand uitstrekken tegen de inwoners van dit land, spreekt de Heer .
Want van hun kleinste tot hun grootste, ieder van hen is uit op winstbejag .
Van profeet tot priester pleegt ieder van hen bedrog .

“en hun huizen zullen overgaan in de handen van anderen, samen met de akkers en de vrouwen,
want ik zal mijn hand uitstrekken tegen de inwoners van het land [=’deze wereld’] ,
is de verklaring van IEUE ;
omdat van de kleinste tot de grootste van hen ieder gulzig uit is op (eigen) profijt ,

dóor de profeet tot de priester : allen plegen zij bedrog [=’inversie’] : +

 
14-15
.. vervolgend , over priesters en profeten :
and·they-are-healing breaking-of people-of·me on one-being-made-light-of
to·to-say-of peace peace u·ain and·there-is-no peace they-acted-shamefully
that abhorrence they-did however to-be-ashamed-of not they-are-being-ashamed
even to-be-confounded-of not they-know therefore they-shall-fall in·the·ones-falling
in·era I-check·them they-shall-stumble he-says ieue
They have healed also the hurt [of the daughter] of my people slightly, saying,
Peace, peace; when [there is] no peace. Were they ashamed when they had
committed abomination? nay, they were not at all ashamed,
neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall:
at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD
‘slightly (made light of)’ , H7043 qalal ‘to curse’ 82x ; qal+deity , qal ‘swift’ 13x ; qal ‘sound’ 7x ;
qal-ah ‘roasted (grain)’ 4x + qali 6x ; qal-ah ‘dishonour’ 6x ; qala ‘to ling, carve-out’ 7x ;
qela ‘(door-) screen , sling, (curtain)’ 22x , a type dimensional veil ;
‘abomination’ , H8441 toeb-ah ‘abomination’ 117x ; 2896 tub, eden-good tub ‘reply’8x ;

  • context : continued about priests and prophets :
    sober ; we used ‘problem’ instead of “smiting” , for context ;

line ,
“and=for they healed / thé huge problem of / my people / on=as – ‘the irrelevancy’ / ,
saying / :
[eden-] peace / , [eden-] peace / : and=yet there-was-never / [eden-] peace / ;
they acted shamefully / that=because (of) / the abomination    [=’corrupt eden-good] / they did / ,
however / to=for (to be) ashamed [=’inverted W-course’] / they are – nót – ashamed / ,
they – (do) not – even – know – to blush / ;
therefore / they (shall) fall / in=with the fallen / in the end-time / :
I (will) visit them [‘to judge’] / [+for] they (have cáused) the stumbling / , says – IEUE / ;
Zij genezen de breuk van mijn volk op het lichtst,
door te zeggen: Vrede, vrede ! Maar er is geen vrede .
Staan zij beschaamd, omdat zij een gruweldaad gedaan hebben ?
Ze schamen zich niet in het minst, ja zij weten van geen blozen.
Daarom zullen zij vallen onder hen die vallen;
ten tijde dat ik hen zal straffen, zullen zij struikelen, zegt de Heer .

“want zij hebben hét grote probleem van mijn mensen genezen als ‘de irrelevantie’ ,
door te zeggen: [eden-] vrede , vrede – maar er is nooit [eden-] vrede geweest ;
zij hebben beschamend gehandeld vanwege hun gruweldaad
[=’het corrupt eden-goed’] ,
maar toch schamen zij zich niet in het minst , ze weten van geen blozen ;
daarom zullen zij vallen (net) als de gevallenen , in de eind-tijd :
ik zal hen bezoeken [‘om te oordelen’] want zij hebben het struikelen veróorzaakt , zegt IEUE ;

 
part III — deel III

 
16-17
oproep tot begrijpen (van de andere Werkelijkheid) :
thus he-says ieue stand-you ! on ways and·see-you ! and·ask-you ! for·tracks-of eon
where ? this way-of the·good and·go-you ! in·her and·find-you ! respite for·soul-of·you
and·they-are-saying not we-shall-go and·I-set-up over·you men-watching pay-attention-you !
to·sound-of trumpet and·they-are-saying not we-shall-pay-attention
Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths,
where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls.
But they said, We will not walk [therein]. Also I set watchmen over you, [saying],
Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken
context : the call to go understand the other reality :
line ,
“thus / he – IEUE – says / ,
take you up a position ! / concerning / the way / ,
and see-you (observe you) ! / and ask-you ! / for the – eternal – path / :
where / (is) this / [eden-] good – way ? / ,
and wálk-you ! / in=upon her / , and find-you ! / rest / for your adamite-soul ! / ;
and=but they are saying : / we (shall) – not – walk [therein] / ;
 
and=so I (have) installed – watchmen – over=fór you / ,
[+saying :] pay attention you ! to the sound of / the trumpet / ;
and=yet they (are) saying / we (will) – nót – (be) attent / ;
Zo zegt de Heer: ga staan op de wegen, en zie, vraag naar de aloude paden,
Waar toch de goede weg is, en bewandel die. Dan zult u rust vinden voor uw ziel .
Maar zij zeggen : wij bewandelen die niet .
Ik heb wachters over u aangesteld : sla acht op het geluid van de bazuin !
Maar zij zeggen : daar slaan wij geen acht op .

“zo zegt IEUE : neem een positie in wat de weg betreft ! ,
en observeer ! , en vraag naar het eeuwige pad :
waar is de [eden-] goede weg ? ,
en wándel die weg ! , en vind rust voor uw adam-ziel ! ,
maar zij zeggen : wij zullen die niet bewandelen ;

dus heb ik wachters voor u aangesteld ,
[zeggend :] sla acht op het geluid van de trompet ! ,
maar zij zeggen : daar zullen wij geen acht op slaan ;

 
18-19
therefore hear-you ! the·nations and·know-you ! crowd which in·them hear-you !
the·earth behold ! I bringing evil to the·people the·this fruit-of devisings-of·them
that on words-of·me not they-care-attentive and·law-of·me and·they-are-rejecting in·her
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them
Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts,
because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it

  • ‘congregation’ , H5712 ed-ah ‘congregation, company’ 149x ; many times in exodus ,
    term virtually absent in prophets ; ad-ah ‘to adorn, decorate’ 10x ; ada ‘removed’ 10x ,
    ed ‘filthy (garments)’ 1x ; ad ‘forever’ 53x , into -eden ;
  • ‘thoughts’ , H4284 machashab-ah ‘thought, plan, cunning work, design’ 56x , negative ;
    from -chasab , same but more positive 124x ; so here m-realm , ‘modern consciousness’,

line ,
“therefore / hear-you ! (you) nations !       [=’on earth’] / ,
and know-you ! / , (you) (adorned) assembly  [=’believers’] / who (are) / among them [‘nations’] / ,
(and) hear-you ! / , (you) land       [=’this world’] / :
behold ! / I – bring / evil / to=upon – these – people / , (being) the fruit of / their (own) mindset / ,
that=because / they (are) – not – attentive to – my words (or: ‘concept’) [in right direction] / ,
and they (are) rejecting – my law

  • [=’we saw that “the law” was not so much “the 10 commandments” etc ,
    but that the evil-dimension will attack when understanding is rejected’]
    / ;

Daarom, heidenvolken, luister, weet, gemeenschap, wat er onder hen leeft !
Luister, aarde, zie, ik breng onheil over dit volk.
Dat is de vrucht van hun gedachten.
Want op mijn woorden hebben zij geen acht geslagen, en mijn wet, die hebben zij verworpen .

“daarom luister , (u) naties !       [‘op aarde’] ,
en weet ! , (u) gemeenschap
   [‘van gelovigen’] die onder hen [‘naties’] is ;
en luister , (u) land !
          [=’deze wereld’] :
zie , ik breng kwaad over deze mensen , dat de vrucht is van hun (eigen) ‘manier van denken’ ,
want op mijn woorden (of: ‘concept’) [in goede richting] slaan ze geen acht ,
en zij verwerpen mijn wet ;

 
20
to·what ? this to·me frankincense from·Sheba she-is-coming and·reed the·good from·land-of
far-off ascent-offerings-of·you not for·acceptance and·sacrifices-of·you not they-are-congenial to·me
To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country?
your burnt offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me
‘incense’, H3828 lebon-ah ‘(fran-) incense’ 21x ; to -laban ‘whiteness essence’ , glyph ÃNtiu ;

  • ‘cane’ , H7070 qan-eh ‘stalk, reed, branch (of lampstand)’ 62x ; qen ‘nest’ 13x ;
    qana ‘jealous, zealous’ 70x ; Qaiyn (Cain) – glyph QÃN ; qin-ah ‘lament’ 18x ;
    probably ment as “fragrance-sticks” for to glow and scent ;
  • ‘acceptable’, H7522 ratson ‘favor, acceptance’ 56x ; ruts ‘to run’ 130x ; unclear ;
  • ‘sweet’ , H6149 arab ‘pleasing’ 6x , but to -arab ‘darkness , evening’,

line ,
“to=for what / this – frankincense [‘whiteness’] – (must be) coming – to me – from Sheba [=’?’] / ,
and – the good (-type) – reed [=’fragrance-sticks’] / from – a far-away – land?   [=’in this world’] /;
[+for] your [=’believers’] ascend-offerings / (are) not / acceptable [=’because of haste’?] / to me / ,
[+and] your sacrifices – are – not – pleasing     [=’because spiritual darkness’?] / to me;
Waarom zou voor mij wierook uit Sjeba moeten komen en de beste kalmoes uit een ver land ?
Uw brandoffers zijn mij niet welgevallig, en uw slachtoffers zijn mij niet aangenaam .

“waarom zou voor mij wierook [‘wit-essentie’] uit Sheba moeten komen , +
en goede (types-) riet
[‘geurstokken’] uit een ver land ? [=’in deze wereld’] ;
uw opstijg-offers zijn niet acceptabel
[=’vanwege haast’?] voor mij ,
en uw offers zijn mij niet aangenaam
[=’want spiritueel donker’?] ;

 
21
therefore thus he-says ieue behold·me ! giving to the·people the·this
stumbling-blocks and·they-stumble in·them fathers and·sons alike neighbor
and·associate-of·him they-shall-perish
Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the
fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish

  • ‘stumblingblocks’ , H4383 mikshol ‘stumbling block’ 14x ; kashal ‘to stumble’ 63x ;
    into Cush (kuwsh) , see previous but here added +m as m-realm ;

line ,
“therefore / thus / (he,) IEUE – says / ,
behold-me (just watch me) ! / , placing / to / these – people / a stumbling-block / ,
and – the fathers – and=as (well as) the sons – stumble – in=over it / ,
[+and] the neighbour – and his friend – alike – (shall) perish / : +
Daarom, zo zegt de Heer: zie, ik ga dit volk struikelblokken geven waarover zij zullen struikelen :
De vaders samen met de zonen, de buurman met zijn naaste, zij zullen omkomen .

“daarom , zo zegt IEUE :
zie , ik plaats een struikelblok voor deze mensen ,
en zowel de vaders en de zonen zullen erover struikelen ,
(en) de buurman en zijn naaste zullen omkomen : +

 
22-23-24
… dit type geesten als ‘de sprinkhanen’ (als in Openbaring) ? :
thus he-says ieue behold ! people coming from·land-of north and·nation great
he-is-being-roused from·recesses-of earth bow and·dart they-are-holding-fast cruel he
and·not they-are-showing-compassion voice-of·them as·the·sea he-is-clamoring and·on
horses they-are-riding being-arrayed as·man for·the·battle on·you daughter-of tziun
we-heard report-of·him they-fall-slack hands-of·us
distress she-holds-fast·us travail as·the·woman-giving-birth
Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation
shall be raised from the sides of the earth . They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel,
and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men
for war against thee, O daughter of Zion. We have heard the fame thereof: our hands wax feeble:
anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail
‘sides’ , H3411 yerek-ah ‘flank, rear, remote’ 28x ; as Ez.38 ‘remote parts of the north’ ,
‘spear’ , H3591 kidon ‘spear’ 9x , often as ‘axis’ ,

  • ‘cruel’ , H394 akzari ‘cruel’ 8x ; exact same lines in Jer.50 (40-43) , added there ,
    “the king of Babylon (Thoth) heared the report , and he gets in distress” ;
    this “cruel” related to “venom (of asps)”, no further root ;
  • context : these type spirits as ‘the locusts’ (per Revelation) ? :
    we do not (yet) know whether this group is the same as the previous “herd”;
    since the chapter is so full of information , in different timelines ,

line ,
“thus / (he,) IEUE – says / :
behold ! / , people [=’spirits’] / (are) arriving / from – the north – land      [=’Mystery-Babylon’] / ,
and=for – a great – nation [=’of spirits’] / (has) risen / from the remote – land       [=’same’] / ;
they (are) firmly holding – the bow – and the spear / ,
he=they / (are) cruel [=’by venom’?] / and they (will) – not – show compassion / ;
their voice / (is) roaring – as=like the sea        [=’as the evil-dimension’] / ,
and they ride – on=upon – horses   [=’energy-fields’] / as the men – arrayed / for the battle +
on=against yóu / (you) daughter – (of) [my people]

  • [=’the adamite-souls are ‘the daughter’ of the Originals – as ‘my people’] / :

 
[+for] we [=IEUE , Miss en Christ] (have) heared / our report / ;
our hands / tremble / [+and] a distress / grips us / as bringing forth – anguish / ;
Zo zegt de Heer: zie, een volk komt uit het land in het noorden ,
Een grote natie zal opgewekt worden van de uithoeken van de aarde .
Boog en werpspies grijpen zij vast, meedogenloos is het, zij zullen geen medelijden hebben.
Hun geluid bruist als de zee, en zij rijden op paarden,
als mannen opgesteld voor de strijd tegen u, dochter van Sion .
Wij hebben het gerucht over hem gehoord, wij hebben de moed verloren ,
Benauwdheid heeft ons aangegrepen, smart als van een barende vrouw .

“dus zegt (hij,) IEUE :
zie , mensen [=’geesten’] arriveren vanuit het land in het noorden
[=’Mystery-Babylon’] ,
want een grote natie
[=’van geesten’] is opgerezen vanuit het verre land [=’zelfde’] ;
zij houden de boog en speer stevig vast ,
zij zijn wreed
[=’door gif’?] en ze zullen geen medelijden hebben ,
hun stem buldert als de zee
[=’matrix-dimensie’] ,
en ze rijden op paarden
[=’energie-velden’] als mannen opgesteld voor de strijd +
tegen ú , dochter van [mijn mensen] bent

  • [=’de adam-zielen zijn ‘de dochter’ van de Originelen – als ‘mijn mensen’’] :

 
want wij [=IEUE , Miss en Christus] hebben ons report gehoord ;
onze handen worden slap , en een benauwdheid grijpt ons vast , dat smart voortbrengt ;

 
25-26
must-not-be you-are-going-forth the·field and·in·the·way must-not-be you-are-going
that sword to·one-being-enemy shrinking-fear from·round-about daughter-of people-of·me
gird-you ! sackcloth and·wallow-you ! in·the·ash mourning-of only-son do-you ! for·you
wailing-of bitternesses that suddenly he-shall-come the·one-devastating on·us
Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is]
on every side. O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes:
make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation:
for the spoiler shall suddenly come upon us
– ‘fear’ , H4032 magor ‘terror’ 8x ; guwr ‘sojourn’ 98x ; gor ‘lion cubs (matrix)’ 2x ;
line ,
“(it) must not be / (that) you [=’Jacob’] (are) going out / (into) the field [‘at that time’] /,
and – (it) must not be – you (are) walking – in=on the road / ,
that=for / the sword / to=from the enemy / (is) the terror / from all around / ;
gird-on-you ! sackcloth / , daughter of / my people / ,
and throw – ashes – over you / (as by) the mourning (abl) of / an only (son) / ,
do you ! / the wailing of / bitterness /, that=for / suddenly – the destroyer – shall come – on you/;
Trek het veld niet in, ga de weg niet op, want daar is het zwaard van de vijand, angst van rondom .
Dochter van mijn volk, omgord u met een rouwgewaad,
wentel u in de as, bedrijf rouw over een enig kind,
Betoon een zeer bittere rouwklacht, want plotseling zal over ons de verwoester komen .

“het moet niet zijn dat u [=’Jacob’] het veld ingaat      [‘in die tijd’],
en het moet niet zijn dat u de weg op gaat ,
want het zwaard van de vijand is de horror van alle kanten ;
dochter van mijn volk , omgord u met een rouwgewaad ,
strooi as over uzelf uit (als bij) rouw over een enig (kind) ,
betoon een zeer bittere rouwklacht , want plotseling zal de verwoester over u komen ;

 
part II — deel IV

 
27-28
… slot : uitleg ‘waarom het nooit wat wordt met ons huidige lichaam’ :
lookout I-gave·you in·people-of·me fortress and·you-shall-know and·you-test way-of·them
all-of·them ones-withdrawing-of ones-being-stubborn ones-going-of talebearing
copper and·iron all-of·them ones-bringing-ruin they
I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know
and try their way.They [are] all grievous revolters, walking with slanders:
[they are] brass and iron; they [are] all corrupters

  • ‘tower’ , H969 bachown 1x ; bachan ‘to test, to try’ 29x ; bachin ‘tower’ 1x ;
    bochan ‘tested (eden-stone)’ 1x ; no root -bach ; repeated in next ;
  • ‘grievous (withdrawing)’ , H5493 sur ‘to remove, turn aside, withdraw , turn-away’ 300x ;
  • ‘slanders’ , H7400 rakil ‘to slander’ 6x ; rakal ‘merchant’ 17x ; rak+el ; rak ‘frail, weak’ 16x ;
  • ‘corrupters’, H7843 schachath ‘to decay, to corrupt, to destroy’ 147x ; shachath ‘pit’ 43x ;
    shach-ah ‘bow-down, worship’ 173x ; seach-ah ‘to swim’ 3x ; matrix-dimension ;
  • context : closing : .. explanation why our body is the incurable main problem :
    root (-btzr) into Bozr-ah and ‘fortress’ (m-btzr) ;

line ,
“I placed – my people – (in) Bozrah [=’this earth’, also as “fortress”] – (to be) tried / ,
and they knew / and=that – their ways – (are) tried / :
—————        [as the likely restoration]
[+but] all of them / stubbornly – turn away from the road / , +
[+and] (are) walking (around) / slandering          [=’merchandising with the truth’] / ;
all of them – (are) copper [‘serpentine-mixture’] / and iron        [‘nature of m-realm’] / ,
all of them / (are) corrupt          [‘by the matrix-dimension’] / ;
Ik heb u aangesteld tot keurmeester onder Mijn volk, tot een vesting,
opdat u hun weg zou kennen en beproeven. Zij allen zijn de afvalligsten van de afvalligen,
zij gaan rond met lasterpraat, als koper en ijzer zijn ze, verdervers zijn het, allemaal .

“ik heb mijn mensen (in) Bozrah [=’deze aarde’, als ‘vesting’] geplaatst om beproefd te worden ,
en zij wisten dat hun wegen beproefd worden :

—————        [de waarschijnlijke restauratie]
maar zij allen dwalen koppig af van de weg ,
en wandelen lasterend rond
     [=’schipperen met de waarheid’] ;
ze zijn allen als koper
 [‘serpent-vermenging’] en ijzer      [‘natuur van m-realm’] ,
ze zijn allen corrupt
     [=’door de matrix-dimensie’] ;

 
29-30
he-is-heated bellows from·fire-of·them lead to·the·futility he-refines to-refine and·evil-ones
not they-are-drawn-off silver being-rejected they-call to·them that he-rejected ieue in·them
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire;
the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away
Reprobate silver shall [men] call them, because the LORD hath rejected them

  • ‘bellows’ , H4647 mappuach ‘bellow’ 1x ; said from -naphach ‘to blow, to fan, to boil’ ;
    mappach context ‘expiring’ 1x (Job) ; -pach ‘snare,trap’ 27x ; +m-realm ? ,
  • ‘burned’ , H2787 charar ‘charred, burnt, scorch, parched, kindle’ 11x ; chor ‘nobles’ 11x ;
    chere ‘dung’ 1x ; char-ah ‘(burning) anger’ 90x ;
  • ‘consumed’, either 8535 tham ‘complete’ but no prophets ; -thom ‘integrity’,
    but the -tam was negative ; into -Tammuz , Osiris ;
  • ‘lead’ , H5777 ophereth ‘lead’ 9x ; used by the woman in the coffin (Zech.,page) ;
  • glyph T’EH’T , rootword of Thoth , T’EH’UT ; new-hand (inversed adamite throne) ;
    ‘fire’, H800 eshsh-ah ‘fire’ 1x ; -ishsh-ah ‘offering by fire’ ; hardly ‘woman’ ;
  • context : here we finally get Stuck : a number of terms is too unsure
    to can restore a proper context of what may have been intended ;

line ,
“the – (scorching?) – (snare of m-realm?) – (is?) the lead – (being?) (their fire-offering?) / ,
to the futility / he refines – to refine / , and=for the evil [things?] / are – nót – torn off (it) / ,
they are / named / ‘rejected – silver’ / , that=because / IEUE – rejected / them / .
      [review]
De blaasbalg is verbrand, het lood is door het vuur vergaan,
Tevergeefs heeft de smelter zo ijverig gesmolten, want de slechten zijn niet uitgezuiverd .
Verworpen zilver noemt men hen, want de Heer heeft hen verworpen .

“de (verzengende?) (snaar van de m-realm?) (is?) het lood (als?) (hun vuur-offer?) ,
tevergeefs smelt en zuivert hij , want de slechte [dingen?] worden niet uitgezuiverd :
verworpen zilver worden zij genoemd , want IEUE heeft hen verworpen .
      [revieuw]

 


 
02-03.11.18 — (tweede) aangepaste versie van origineel —- Report series
15.10.19 — submitted as revised version ;
21.10.19 — finally submitted because of tricky lines 2-3