Jes. 10 : onze Originelen
gefolterd door Adam –
maar zij worden verlost
wanneer de zonen
[2020 – dec.12]
(eindtijd – goed leesbaar)


  chapter context :
continued , named : our Originals
tortured by Adam – but they are saved
when the sons rise up ;

continued theme :
judging the context ,
where previous chapter was about “Jacob losing his physicality in the judgment”
(and compare Is. 66) ,
it makes Sense that the theme of this chapter is ‘our Originals’ ;
part I :
… several chapter mention how the Originals ‘descended (to the matrix)’
and how the spirits tortured them to extract their physical qualities —
in this part I is said “how they went to Adam for help”
(context : because they were unable to bear God’s presence any longer) ,
but that Adam betrayed them by devising a method of torture
in order to can supply his chiefs (‘spirits’) with a body he would make for them ;

… from the text it appears “that he directed them spirits hów to extract”
(we said similar in Introduction – see index)
and the same we understood from Rg-Veda (see also index) :
the Originals are placed in ‘the tramplingplace’ , when the ceremony starts
and the ‘chanters’ (chanting spells) accompany the several gruesome stages ;
(see also annex)
part II :
… the sons understand prophets ,
therefore they receive their Originals – and all the latter are saved out Mystery-Babylon —
do note the corrupted end of this chapter ,
and the consequence for néxt chapter (see note at end)
overall : this chapter is 100% restored – contextually

#2 :
note :
very readable , third version and
definitive [checked] ;
last March’s submission was not good enough ;
submission of entire chapter : 12-13/12/ 2020
chapter was rather heavy corrupted


Hoofdstuk context :
vervolg van het thema :
de context beschouwend ,
waar vorig hoofdstuk ging over “Jacob die zijn lichamelijkheid verliest
tijdens het oordeel” (en vergelijk Jesaja 66) ,
is het zinnig dat dit hoofdstuk het thema ‘onze Originelen’ heeft ;


deel I :
… verschillende hoofdstukken beschrijven hoe de Originelen ‘afdaalden (naar de matrix)’
en hoe de geesten hen folterden om zo hun fysieke kwaliteiten te extraheren —
in dit deel I wordt gezegd “hoe zij naar Adam gingen voor hulp”
(context : omdat zij God’s aangezicht niet langer konden verdragen) ,
maar dat Adam hen verraadde door een foltermethode te ontwerpen
opdat hij zijn prinsen (‘geesten’) een lichaam kon ontwerpen ;

… uit de tekst blijkt “dat hij de geesten uitlegde hóe te extraheren”
(we stelden al eenzelfde in Introductie – zie index)
en hetzelfde begrepen we uit de Rg-Veda (zie ook index) :
dat de Originelen op ‘de plek van vertrapping’ worden geplaatst ,
waarna de ceremonie begint en onder leiding van ‘de zangers’ (=toverij)
de gruwelijke stages volgen
(verder : zie Engels)

deel II :
… de zonen begrijpen de profeten ,
daarom verkrijgen zij hun Originelen – en al de laatsten worden gered uit Mystery-Babylon ;
let wel op het gecorrumpeerde eind van dit hoofdstuk ,
en de consequentie voor het vólgende hoofdstuk (zie opmerking daar)
algemeen : hoofdstuk is 100% contextueel gerestaureerd

opmerking :
goed leesbaar ; als derde en definitieve versie ;
de versie van afgelopen Maart was niet goed genoeg ;
gehele hoofdstuk geplaatst op 12-13/12/ 2020
hoofdstuk was redelijk zwaar gecorrumpeerd
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 10

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11                                                                                           [zin 1-11 : 90% hersteld]
vervolg : … de Originelen gefolterd door Adam :          
woe ! the·ones-making-statutes statutes-of lawlessness and·ones-writing toil they-write
(line 2)
to·to-turn-aside-of from·adjudication poor-ones-of and·to·to-pillage-of judgment-of humble-
ones-of people-of·me to·to-become-of widows loot-of·them and orphans they-shall-plunder
(line 3-5)
and·what ? you-shall-do to·day-of visitation and·to·devastation from·afar
she-shall-come on whom ? you-shall-flee for·help and·whither ? you-shall-leave
glory-of·you unless he-bows under prisoner and·beneath ones-being-killed they-shall-fall
in·all-of this not he-reverses anger-of·him and·still hand-of·him being-stretched-out
woe ! Assyria club-of anger-of·me and·rod he in·hand-of·them menace-of·me
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they
have prescribed; To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from
the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless!
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far?
to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? Without me they shall bow
down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not
turned away, but his hand [is] stretched out still.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
(line 6-8)
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give
him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire
of the streets. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his
heart to destroy and cut off nations not a few. For he saith, [Are] not my princes altogether
(line 9-11)
[Is] not Calno as Carchemish? [is] not Hamath as Arpad? [is] not Samaria as Damascus?
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them
of Jerusalem and of Samaria; Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols,
so do to Jerusalem and her idols?
‘meaneth’ , H1819 damah ‘to intend 2, to compare or liken [main]’ ;

  • context : continued : … the Originals tortured by Adam :                   [line 1-11 : 90% restored]

line ,

  • [=’we needed to show you the continuity , hence an entire section ;
    and skip this time expanding upon Esau’s corruptions as deflections ;
    line :]

“woe ! [to-]      +                                                                                                                     [=’rest of line : corrupt’]
2 the one (who) distorted – (..the sacredness..) (dn=qdsh) (of) – the poor ones [=’Originals’] ,
and=as – the humble ones [=’idem’]        +
(whom) [+he] [=Adam] robbed – [+from their] ( (mshpt=thphrh) ;

and=for – my people [=’Originals’] – became – [=his] [=Adam’s] loot ,
and=as – (..the righteous ones ?..) – (whom) [=he] plundered ;                                          [=’stripped’]

3 (..because..) – [=he] ravaged [+them] – (..when..) – they came – from afar ,
( – the ones (who) fled – [+to him] – for help ;                                                     
[line 3 : restored ?]
and=but – [=he] (..seized..) (?) – [=their] [physical-] glory ;

  • [=’below 4 + 5 : now it gets really tricky –                                               [4+5 below : our suggestion]
    several roots in both lines appear to have been doubled ,
    while line 24 tells “you will nót fear the staff in the hand of the Assyrian (anymore)” ;
    2) no need for ‘hand is stretched out’ (as in ch.9) because the theme runs on ,
    and for the same reason no new ‘woe’ is required ;
    line :]

4 (..they became ?..) – [+his] prisoners – (who) fell down (?) +                                 [4-5 was one line]
under [=’swapped’] – (..the staff..) (shb=shbt) (of) – his anger ;      +                        [=’rest : deleted’]
[=as] the menace – of the rod – in the hand of – the Assyrian [=Adam] ;

6 [3x deleted]                                                                                                                                                       [<< corrupt]
(..because..) (-ol)       +
he ordered – the people [=’spirits’] of – my wrath – (how-) to plunder [+them] ,
and=as – (..showing them ?..) – (how-) to despoil – [=my] (..people..) (shim=om) ,
to=by making [=them] – the trampled ones – as the clay of – the streets ;

7 (..for..) (kn=ki)         +
he devised – [=their] [=’Originals’] likeness – (..+to become ?..) – and=for his (..chiefs ?..) (8) ,
to=by cutting off – (..the beauty of ?..) – ( people..) (gium=om) ;       +

8 that=because – he said :
(should) my chiefs [=’spirits’]  – not – alltogether – (be) kings ? ;        +               [7-8 was one line]
9 [corruption as addition]                                                                         [<< same corruption as end of ch.9]
10 + 11                                                                                                                                                   
[10-11 was one line]
(..therefore..) (k=lkm)       +
my hand – (will) (..make..) (ashr=osh) – the idols [=’body’] – [=for] [deleted] them ,
which (will be) – the carvings [=’bodies’]from=for (..the princes..) (irshlm=shr) ;   

  • [=’above 10+11 :
    again two lines with repeated roots (as in 4+5) ;
    maintaining both full lines yields no sensible context’]

Wee hun
die verordeningen van onrecht instellen , en de schrijvers die onheil voorschrijven
om de armen van hun recht weg te duwen , en de ellendigen van Mijn recht te beroven ,
zodat weduwen hun buit worden , en zij wezen uitplunderen. Maar wat zult u doen
op de dag van de vergelding , bij de verwoesting die er vanuit de verte aankomt ?
Naar wie zult u vluchten om hulp en waar zult u uw rijkdom laten ? Er blijft niets over
dan zich onder de gevangenen neer te bukken en onder de gedoden te vallen !
Bij dit alles keert Zijn toorn zich niet af ; nog is zijn hand tegen hen uitgestrekt .
(Aankondiging van de ondergang van Assyrië)
Wee Assyrië , de roede van Mijn toorn ; en mijn gramschap is als een stok in hun hand .
Op een huichelachtig volk zal ik hem afsturen ; tegen het volk waarop ik verbolgen ben ,
zal ik hem bevel geven om roof te plegen, om buit te roven, en om het te vertrappen
als slijk op straat . Maar zelf meent hij het zo niet , en diep in zijn hart denkt hij zo niet .
Want het leeft in zijn hart om weg te vagen en de volken uit te roeien – niet weinige !
Want hij zegt : zijn mijn vorsten niet allemaal koningen ?
Is het Kalno niet vergaan als
Karchemis , Hamath als Arpad, Samaria als Damascus ? Zoals mijn hand wist te vinden
de koninkrijken van de afgoden , hoewel hun beelden die van Jeruzalem en die van
Samaria overtroffen ; zoals ik gedaan heb met Samaria en zijn afgoden –
zou ik zo niet doen met Jeruzalem en zijn afgodsbeelden ?

  • [=’we moesten u de continuïteit tonen , vandaar de gehele sectie ;
    we slaan dit keer Esau’s corrupties als afleidingen , over ;
    zin :]

“wee !        +
2 degene die ( heiligheid..) (dn=qdsh) van de hulpelozen [=’Originelen’] mismaakte ,
[=als] de nederigen [=’idem’] die [+hij] [=Adam]         +
[+van hun] (..schoonheid..) (mshpt=thphrh) heeft beroofd ;

[=want] mijn mensen [=’Originelen’] werden (tot-) [=zijn] buit ,
[=als] ( rechtvaardigen ?..) die [=hij] heeft geplunderd ;                                      [=’gestript’]

3 (..omdat..) [=hij] [+hen] verwoest heeft (..toen..) zij van ver kwamen ,
(..als..) degenen die [+naar hem] vluchtten om hulp ;                                        [zin 3 : hersteld ?]
[=maar] [=hij] nam (hen-) [=hun] [fysieke-] glorie af ;


  • [=’zin 4 + 5 beneden : zie Engels ;
    zin :]

4 (..zij werden ?..) [+zijn] gevangenen die neervielen (?)       +                          [4+5 was een zin]
    onder [=’verplaatst’] – ( staf..) (shb=shbt) (van) zijn woede ;             [rest : verwijderd’]
[=als] de toorn van de staf in de hand van de Assyriër [=Adam] ;

6 [3x verwijderd]
(..omdat..) (-ol)       +
hij de mensen [=’geesten’] van mijn toorn opdracht gaf (-hoe) [+hen] te plunderen ,
[=als] (.. hen tonend ?..) (hoe-) [=mijn] (..mensen..) (shim=om) te beroven ,
[=door[ [=hen] de vertrapten te maken als de klei van de straat ; 

7 (..want..) (kn=ki) – hij ontwierp       +
[=hun] [=’Originelen’] gedaante om (die-) van zijn (..prinsen ?..) (8) (..+te worden..) ,
[=door] ( schoonheid van ?..) (..mijn mensen..) (guim=om) af te snijden ;        +

8 [=omdat] hij zei :
(zouden) mijn prinsen [=’geesten’] niet allen koningen worden ? ;     +   
[7+8 : was een zin]
9 [corruptie – als toevoeging]                                              [<< zelfde soort corruptie als in hfdst.9]
10 + 11
(..daarom..) (k=lkm)       +
zal mijn hand de idolen [=’lichamen’] [=voor] [verwijderd] hen (..maken..) (ashr=osh) ,
die de afgodsbeelden [=’lichamen’] [=voor] ( prinsen..) (irshlm=shr) zullen zijn ; 
[=’zie Engels’]

part II   —   deel II
… daarom zal God de door hem gemaakte lichamen (voor de geesten) uitroeien :
and·he-becomes that he-shall-complete my-Lord all-of deed-of·him in·mountain-of
tziun and·in·Jerusalem I-shall-visit on fruit-of insolence-of heart-of king-of Assyria
and·on beauty-of highness-of eyes-of·him that he-says in·vigor-of hand-of·me I-did
and·in·wisdom-of·me that I-have-understanding and·I-am-taking-away boundaries-of
peoples and·equipments-of·them I-robbed and·I-am-bringing-down as·the·sturdy-one
ones-sitting and·she-is-finding as·the·nest hand-of·me to·estate-of the·peoples and·as·to-
gather-of eggs ones-being-forsaken all-of the·earth I I-gather and·not he-isbc one-ruffling
wing and·one-opening-wide mouth and·chirping
Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord hath performed his whole work upon
mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria,
and the glory of his high looks. For he saith, By the strength of my hand I have done [it],
and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people,
and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]:
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs
[that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing,
or opened the mouth, or peeped.

  • context : … therefore God will exterminate the by him fabricated bodies (for the spirits) :

line ,
“(..therefore..) (ki=lkm) myLord         +                                                                                                       [deleted 5x]
(will) visit [=’to judge’] – upon – (..the carvings..) (phri=phsl) of – the king of – Assyria , [=Adam]
[=as] [visiting-] upon – (..the idols [=’spirits bodies’] ..) – his (..hand..) (ain=iad) – (..(has) made..) ;

  • [=’above 12 :
    the literal punishment of Adam himsélf is likely chapter 14 (the ‘lucifer’ chapter) ;
    2) the ‘deed’ (-osh) we placed proper in second part of line ; no ‘tsiun + Jerusalem’ here’]

13 that=because – he (has) said :
in=by the power of – my (own-) hand – I made [+them] [=’spirit-bodies’] ,
[=as] – (..+the carvings [=’idem’] ..) – [=by] my (own-) wisdom ;          +             

that=for – I removed – (..the [physical-] form..) of – [+his] [=IEUE] people [=’Originals’] ,
robbing – the beauty (fr.line 12?) of – (..the sacred ones ?..) (athd=qdsh?) ,        +
                                                     (..and=when [=they] descended – as=for ( help ?..)..) (line 3?) ;

14 and [+I] acquired – the riches of – [+his] people [=’Originals’] ,
as collecting – (..the flesh..) (bts=bshr)         +                                       [<< see 14 ; corruption as in Is.59]
(of) the ones [=’Originals’] (who had) abandoned [+him] [=IEUE] ;       +

———————-                                                                                                                                             [below : attempt]
(+and) (..their souls..) (knph=nphsh) – I – (..placed..) – all=upon (kl=ol) – the land [=’earth’] ;
[+ 3 x lost ?]

  • [=’above : we can only make a suggestion whether it is indeed a soul-theme :
    it could be valid , because in line 20 the theme ‘souls’ will emerge again ;
    we really don’t know what to do with the final 3 roots of line 14 – they were added ?’]

Het zal gebeuren ,
zodra de Heer heel zijn werk op de berg Sion en in Jeruzalem voltooid heeft, dat Ik de vrucht
van de trots van de koning van Assyrië en de glans van zijn hooghartige oogopslag zal
vergelden. Want hij zegt: door de kracht van mijn hand heb ik dit gedaan, door mijn wijsheid,
want ik ben verstandig .Ik heb de grenzen tussen de volken weggenomen, hun voorraden
uitgeplunderd , en als een machtige de hooggezetenen neergehaald . Mijn hand vond ,

als het ware een vogelnest , het vermogen van de volken . En zoals men verlaten eieren
bijeenraapt , raapte ík de hele wereld bijeen . Niemand was er die zijn vleugel verroerde ,
die zijn snavel opentrok of die ook maar piepte .

“(..daarom..) (ki=lkm) zal de Heer        +                                                                                           [5x verwijderd]
( gegraveerde beelden..) (phri=phsl)         +
van de koning [=Adam] van Assyrië bezoeken [=’om te oordelen’] ,
[=als] ( idolen [=’geesten-lichamen’]..) die zijn (..hand..) (ain=iad) (..gemaakt heeft..) ;

  • [=’12 boven :
    de letterlijke veroordeling van Adam zélf is waarschijnlijk het ‘lucifer hoofdstuk’ (Is.14) ;

13 [=omdat] hij gezegd heeft :
[=door] de kracht van mijn (eigen-) hand heb ik [+hen] [=’geesten-lichamen’] gemaakt ,
[=als] (..+de gegraveerde beelden [=’idem’]..) [=door] mijn (eigen-) wijsheid ;        +

[=want] ik heb ( [fysieke-] vorm..) van [+zijn] [=IEUE] mensen [=’Originelen’] verwijderd ,
de schoonheid (van zin 12?) van (..zijn heiligen ?..) (athd=qdsh?) plunderend ,         +
                                                           (..[=toen] zij afdaalden – [=voor] (..mijn hulp ?..)..) (zin 3?) ;

14 en [+ik] heb mij de rijkdom van [+zijn] mensen [=’Originelen’] toegeëigend ,
als het verzamelen van (..het vlees..) (bts=bshr)        +              [<< zie 14 ; corruptie als in Jes.59]
(van) degenen [=’Originelen’] die [+hem] [=IEUE] hadden verlaten ;        +

———————-                                                                                                                                       [beneden : poging]
(+en) (..hun zielen..) (knph=nphsh) heb ik [=op] (kl=ol) het land [=’aarde’] (..geplaatst..) ;

  • [+ 3x verloren gegaan ?]             
    [=’zin hierboven : mag waar zijn , want het thema  ‘zielen’ keert terug in zin 20’]

… maar die situatie gaat veranderen – nadat de zonen de boekrol begrepen :
?·he-shall-beautify-himself the·ax over the·one-hewing in·him or he-is-magnifying-
himself the·chief’s-mace over one-swinging·him as·to-swing-of club and ones-raising-
up-of·him as·to-raise-up-of rod not wood therefore he-shall-send the·lord ieue-of hosts
in·stout-ones-of·him leanness and·instead-of glory-of·him he-shall-glow glowing
as·glowing-of fire
and·he-becomes light-of ishral to·fire and·holy-one-of·him to·blaze and·she-consumes
and·she-devours spine-of·him and·buckthorn-of·him in·day one and·glory-of wildwood-
of·him and·crop-land-of·him from·soul and·unto flesh he-shall-finish and·he-isbc as·to-
melt-of one-bearing-banner and·remainder-of tree-of wildwood-of·him numbering
they-shall-become and·lad he-shall-write·them
and·he-becomes in·the·day the·he not he-shall-add further remnant-of ishral
and·one-delivered-of house-of Jacob to·to-lean-of on one-smiting-of·him and·he-leans
on ieue holy-one-of ishral in·truth remnant he-shall-return remnant-of Jacob to El-of
masterful that am he-is-becoming people-of·you ishral as·sand-of the·sea remnant
he-shall-return in·him conclusion being-decided overflowing justice that conclusion
and·one-being-decided my-Lord ieue-of hosts one-doing in·within-of all-of the·land
(line 24-25)
therefore thus he-says my-Lord ieue-of hosts must-not-be you-are-fearing
people-of·me one-dwelling-of tziun from·Assyria in·the·club he-is-smiting·you
and·rod-of·him he-is-lifting over·you in·way-of Egypt that yet little-of bit
and·he-is-concluded menace and·anger-of·me over decadence-of·them
(line 26-27)
and·he-brandishes over·him ieue-of hosts whip as·smiting-of Midian in·rock-of Oreb
and·rod-of·him on the·sea and·he-lifts-up·him in·way-of Egypt and·he-becomes
in·the·day the·he he-shall-withdraw burden-of·him from·on back-of·you and·yoke-of·him
from·on neck-of·you and·he-is-broken-apart yoke from·faces-of stoutness

Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? [or] shall the saw magnify
itself against him that shaketh it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it up,
[or] as if the staff should lift up [itself, as if it were] no wood. Therefore shall the Lord, the Lord
of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like
the burning of a fire. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame:
and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; And shall consume the glory
of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a
standardbearer fainteth. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may
write them. And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel, and such as are
escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them;

but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
(21) The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.
(22) For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return:
the consumption decreed shall overflow with righteousness.
(23) For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined,
in the midst of all the land.
(line 24-27)
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid
of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the
manner of Egypt. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger
in their destruction. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the
slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up
after the manner of Egypt. And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken
away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed
because of the anointing.

  • context : … but that situation will change – after the sons have understood the scroll :

line ,

  • [=’we needed to show you this entire long section for continuity ;
    line :]
    “     (shall) – (..the carvings ?..) – beautify [=them-] selves – over=by – (..the robbed ones ?..) ,
           or – (..the graven images [=’spirit-bodies’] ?..) – exalt [=themselves]         +
           at (-the expense of) – (..the plundered ones [=’Originals’] ?..) ,          +


  • and=as – the ones (who have) risen up – as=against – ( people..) (mtth=om?) ? ;
    [=’above 15 :
    our attempt – but very possible : in next line 16 follows the judgment of them spirit-bodies ,
    so this 15 should refer to ‘the spirits having tortured them’ (per line 6)
    and then boasting about the beauty they acquired’]                                           [15 : our attempt]

16 therefore – IEUE of – hosts – (will) send – leanness – [=against] his (..princes..) [=’spirits’] ,
and=as – the fire – (which will) burn up (?) – [=their] [physical-] glory ;       +
[=for] – the light of – (..the [eden-] sun ?..) (ishrl=shmsh) – (will be) a fire ,       [=’Is.54+60-64?’]
and=as – the burning – flame – (which will) devour – (..all..) – (..the idols ?..) ;
[skipped : ‘one day’]
18 and – he [=’sun’] (will) exterminate (krml=kle)        +                                       [18 + 19 was one line]
the [physical-] glory of – his [=Adam’s] (..carved images ?..) (nphsh=phsl) ,
[=as] – the flesh – [+by?] ( people..) – (which will) melt – (..from them ?..) ;       +
(..when..) – the remnant – (..(will have) read ?..) (ior=qr) – (..the scroll..) (msphr=sphr) ,
and=as the lads [=’sons’] – (..(having) understood..) (eie=ida) – ( words ?..) (kthb=dbr) ;        

  • [=’above 18 + 19 :
    we consider the context admissible , considered the last chapter series of Isaiah ;
    line 19 as stepup to the theme of 20 , next :]

20 [then-] it (will) happen – in – that – day [=’of understanding’]         +
(that-) he [=IEUE] (will) (..gather..) (iasph=asph) – the remnant of – [eden-] Ishral [=’144,000’] ,
and=as the ones (who will) escape of – the house – Jacob [=’all to-be saved souls’] ;         +

and [=they] (will) – (..+not..) – lean – upon – the one smiting them [=’this body’] (-anymore) ,
c and=but – [they-] (will) lean – [=upon] – the holy ones [=’Originals’] of – IEUE ,
(being) (..his people..) (amn=om)[eden-] Ishral ;       +                                     [<< 20c : was swapped]

21 [+as] (..the souls..) (shr=nphsh)         +                                                                                [<< was swapped]
(who will be) (..restored..) (shb=shbb)to=in – [+their] deities [=’Originals’] ;               
[goto 24]
22 + 23 [corrupt / doublets]

  • [=’you can see (KJV) how sections were repeated ; we think that 21 above
    does not require a next theme – but now seems a proper start of next line 24
    (it could have written “… then IEUE will end the matrix-land”
    but that wás already discussed , and would only deflect here’]

24 therefore , thus – says – myLord – IEUE of – hosts :
(it) must not be – (that-) you fear , my people – (..[eden-] Ishral..) [=’Originals’]       +

[+for] – him [=Adam] (who) smote you – in=with the club ,
and=as – lifting up – his staff – over you – in the manner of – [matrix-] Egypt ;

25 that=because – still – a little – (..time..) (zmor=oth) ,        +                                       [=’until now !’]
and – [+his] menace [+against you] – (will) end ,
and=as [=his] anger – (having) wasted [=you] ;                                                                                               (?)


  • [=’below 26 : we can only guess what the ‘staff’ and ‘whip’ are about  —
    though egyptian spells have “the jackal-pole to which prisoners were tied”
    (referring to the torture in part I) , and also Rg-Veda talks about that (index) ;
    line :]

26 [=for]         +
IEUE of – hosts – (will) stir up – a whip [=’as what?’] – [=against] him [=’the staff?, Adam?’] ,
        as – the staff – (which has) smitten – ( ?..) ;                                                         [skipped rest]
and it (will) (..not..) – (be) lifted up – (..over you..) – in the manner of – Egypt (+anymore) ;

27 in – that – day , his burden – (will have) been – removed – from – your back ,
and=as his yoke – from off – your neck ;
and – (..I (will) restore you ?..) (chbl=shbb)        +                                                                   [=’no ‘2x yoke’]
in=as – (..the deities ?..) (ol=alei?) – (..[eden-] Ishral..) (shmn=ishrl) .
[=’as Originals having souls back’]

                                                                                                                                  [likely the END of Isaiah 11 here]

  • [=’the problem with remaining lines 28-34
    (which are a huge mess , contextually and root-wise)
    becomes also the problem in first part of next chapter 11 :
    the situation after this line 27 is ,
    that “the sons returned , are restored in their Original – and ALL Originals are freed”,
    so now – logically – Jacob must be saved and receive théir Original”
    (according to the blueprint : first Christ , then the sons , then the souls ; Is.40-66)
    but that happens only in next Isaiah 11 vers 11 !
    … this means
    that next lines 28-34 are corrupt (=additions) but also are next chapter 11 lines 1-10 !
    (we will post that one next) ;
    implying that Isaiah 11 (lines 11-16) + Isaiah 12 (only 6 lines !) was ONE chapter 
    (since the entire ‘root of Jesse’ thing in next 11 appears corrupt) ;
    this chapter 10 : total of 27 lines – minus 3 or four lines = say 23 lines , as acceptable ;

Zou een bijl zich beroemen
tegen wie ermee hakt , of een zaag zich verheffen tegen wie hem trekt ? Alsof een staf
regeert over wie hem hanteert, alsof een stok opheft wie geen stuk hout is. Daarom zal
de Heer, de HEER van de legermachten, zijn welgedane vorsten doen uitteren. Onder zijn
rijkdom zal Hij een brand laten woeden, als een brand van verzengend vuur. Want het Licht
van Israël zal worden tot een vuur, zijn Heilige tot een vlam , en die zal zijn distels en zijn
dorens verbranden en verteren , in éen dag . Hij zal ook de luister van zijn wouden en
vruchtbare velden vernietigen met alles wat daar leeft [letterlijk: van de ziel tot het vlees] .
En hij zal zijn als een wegkwijnende zieke . En het overblijfsel van de bomen in zijn bos zal
te tellen zijn , een jongen zou het aantal kunnen opschrijven .
(Een rest wordt behouden)
Op die dag zal het gebeuren dat het overblijfsel van Israël en wie van het huis van Jakob
ontkomen zijn , niet langer zullen steunen op hem die hen geslagen heeft , maar zij zullen
steunen op de HEER, de heilige van Israël , in trouw . Dat overblijfsel zal terugkeren ,
het overblijfsel van Jakob, naar de sterke God . Want, Israël, al is uw volk als het zand van
de zee, toch zal maar een overblijfsel daarvan terugkeren ; tot verdelging is vast besloten ;
het stroomt over van gerechtigheid . Ja, een vernietigend einde – en dat is vast besloten –
gaat de Heer, de HEER van de legermachten, in het midden van heel het land ten uitvoer
brengen . Daarom , zo zegt de Heer, de HEER van de legermachten : wees niet bevreesd ,
mijn volk dat in Sion woont, voor Assyrië , wanneer het u met de staf zal slaan of zijn stok
tegen u zal opheffen, zoals Hij eens bij Egypte deed . Want nog een klein moment –
en dan is de gramschap voorbij en zal mijn toorn zich richten op hún vernietiging .
Dan zal de Heer van de legermachten over hem de gesel zwaaien , zoals eens Midian
is geslagen bij de rots Oreb . Zijn staf zal over de zee zijn en Hij zal hem opheffen, zoals hij
eens bij Egypte deed . Op die dag zal het gebeuren dat zijn last van uw schouder zal afglijden
en zijn juk van uw hals ; en dat juk zal te gronde gericht worden omwille van de Gezalfde .
Dan zal de Heer van de legermachten over hem de gesel zwaaien , zoals eens Midian is
geslagen bij de rots Oreb . Zijn staf zal over de zee zijn en Hij zal hem opheffen, zoals hij eens
bij Egypte deed . Op die dag zal het gebeuren dat zijn last van uw schouder zal afglijden
en zijn juk van uw hals ; en dat juk zal te gronde gericht worden omwille van de Gezalfde .

  • [=’we moesten u deze lange sectie geheel tonen vanwege continuïteit ;
    zin :]

“     (zouden) ( gesneden beelden ?..) [=zichzelf] verfraaien [=door] ( geplunderden ?..) ,
       of (zouden) ( idolen [=’geesten-lichamen’]..) [=zichzelf] verhogen       +
       ten koste van (..zij de bestolen zijn [=’Originelen’] ?..) ? ,         +

       [=als] degenen die zijn opgerezen [=tegen] (..mijn mensen..) (mtth=om) ? ;

  • [=’15 boven :
    goed mogelijk – want hierna volgt hun oordeel ; zie Engels’]                               [15 : onze poging]

daarom zal IEUE van de legermachten magerheid sturen [=tegen] zijn (..prinsen..) [=’geesten’] ,
[=als] het vuur dat [=hun] [fysieke-] glorie zal verbranden (?) ;       +
[=want] het licht van ( [eden-] zon ?..) (ishrl=shmsh) zal een vuur zijn ,          [=’Is.54+60-64?’]
[=als] de verzengende vlam die ( ( idolen ?..) zal verslinden ;
[verwijderd : ‘een dag’]
18 en hij [=’zon’] zal de [fysieke-] glorie        +
Van zijn [=Adam’s] (..gesneden beelden ?..) (nphsh=phsl) uitroeien ,
[=als] het vlees [+door?] (..mijn mensen..) dat (..van hen ?..) af zal smelten ;        +
(..wanneer..) het overblijfsel ( [boek-] rol (msphr=sphr) (..gelezen zal hebben ?..) (ior=qr) ,
[=als] de jongens [=’zonen’] die (..mijn woorden ?..) (kthb=dbr) (..begrepen hebben..) (eie=ida) ;

  • [=’18 + 19 boven :
    context moet valide zijn , gezien de laatste hoofdstukken van Jesaja’]

20 [dan-] zal het op die dag [=’van begrijpen’] gebeuren       +
(dat-) hij [=IEUE] het overblijfsel van [eden-] Ishral [=’144,000’] zal (..verzamelen..) (iasph=asph) ,
[=als] degenen die zullen ontsnappen (uit) het huis Jacob [=’alle zielen die gered worden’] ;       +

en [=zij] zullen (..+niet..) (-langer) steunen op degene die hen sloeg [=’dit lichaam’] ,
c [=maar] [zij-] zullen leunen op de heiligen [=’Originelen’] van IEUE ,
(die) (..zijn mensen..) (amn=om) [eden-] Ishral zijn ;                                           [<< 20c : was verwisseld]

21 [+als] ( zielen..) (shr=nphsh)        +                                                                                [<< was verwisseld]
die (.. hersteld zullen worden..) (shb=shbb) [=in] [+hun] godheden
[=’Originelen’] ;   [ga naar 24]
22 + 23 [corrupt / doubletten]

  • [=’zie Engels voor de reden – zin van 21 naar 24 loopt nu prima ! :]

24 daarom , zo zegt de Heer IEUE van de legermachten :
(het) moet niet zijn (dat-) u bang bent , mijn mensen (..[eden-] Ishral..) [=’Originelen’]     +

[=voor] hem [=Adam] die u neersloeg [=met] de staf ,
[=als] het opheffen van de stok over u op de manier van [matrix-] Egypte ;

25 [=want] nog een kleine (..tijd..) (zmor=oth) ,        +                                                                    [=’tot nu !’]
en [+zijn] toorn [+tegen u] zal beëindigd worden ,
[=als] zijn woede die [=u] geruïneerd heeft ;                                                                                                       (?)  

  • [=’26 beneden : we kunnen slechts raden wat ‘de staf’ en de ‘gesel’ over gaan  —
    maar egyptische teksten behandelen “de jakhals-paal waar de gevangenen
    aan gebonden werden” (refererend aan de mishandeling in deel I)
    en ook de Rg-Veda noemt hetzelfde (zie index) ;
    zin :]

26 [=want] IEUE van de legermachten          +
zal de gesel [=’is wat?’] [=tegen] hem [=’de staf?, Adam?’] opzetten ,
        als de stok die (..u ?..) heeft geslagen ;                                                                         [rest : verwijderd]
en het zal (..niet..) (+langer) tegen u opgeheven worden op de manier van Egypte ;

27 op die dag zal zijn last van uw rug verwijderd worden ,
[=als] zijn juk dat van uw nek zal worden afgenomen ;
en (..ik zal u herstellen ?..) (chbl=shbb)        +                                                                          [=’geen ‘2x juk’]
[=als] ( godheden ?..) (ol=alei?) (..[eden-] Ishral..) (shmn=ishrl) .
[=’als Originelen , hun ziel terug hebbend’]
                                                                                                             [waarschijnlijk het EINDE van Jes. 11 hier]

  • [=’reden daarvoor (Engels) :
    the problem with remaining lines 28-34
    (which are a huge mess , contextually and root-wise)
    becomes also the problem in first part of next chapter 11 :
    the situation after this line 27 is ,
    that “the sons returned , are restored in their Original – and ALL Originals are freed”,
    so now – logically – Jacob must be saved and receive théir Original”
    (according to the blueprint : first Christ , then the sons , then the souls ; Is.40-66)
    but that happens only in next Isaiah 11 vers 11 !
    … this means
    that next lines 28-34 are corrupt (=additions) but also are next chapter 11 lines 1-10 !
    (we will post that one next) ;
    implying that Isaiah 11 (lines 11-16) + Isaiah 12 (only 6 lines !) was ONE chapter 
    (since the entire ‘root of Jesse’ thing in next 11 appears corrupt) ;

part III    —    deel III          [corrupt = added]

… we only will show the KJV lines here :
there is no way to can make any Sense from this clusterfck  —

he-comes on Aiath he-passes in·Migron to·Michmash he-is-checking supplies-of·him
they-pass passage Geba lodging for·us she-trembles the·Ramah Gibeah-of Saul she-flees
shrill-you ! voice-of·you daughter-of Gallim attend-you ! Laish humble Anathoth
she-bolts-away Madmenah ones-dwelling-of the·Gebim they-take-to-strong-shelter still
the·day in·Nob to·to-stand-of he-is-waving hand-of·him mountain-of K house-of
Q daughter-of tziun hill-of Jerusalem
behold ! the·lord ieue-of hosts forking foliage in·terror and·ones-being-high-of the·stature
ones-being-hacked-down and·the·haughty-ones they-shall-be-abased and·he-encompasses
thickets-of the·wildwood in·the·iron and·the·Lebanon in·noble-one he-shall-fall
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid;
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the
daughter of Zion, the hill of Jerusalem. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the
bough with terror: and the high ones of stature [shall be] hewn down, and the haughty
shall be humbled. And he shall cut down the thickets of the forest with iron,
and Lebanon shall fall by a mighty one.

  • [zin 28-34 : toegevoegde corrupties van Esau – niet gepost]
    [=’zie Engels voor uitleg waarom ; ook in verband met volgende hoofdstuk’]


10-14.12dec.2020   —   submitted as third version , and definitive [checked] ;
previous version had the themes of Adam and Originals right
but chapters were corrupted in the manner of Is. 40-66 ;