Jes.17: Mystery-Babylon valt :
Damascus (tempel-fundament)
wordt losgemaakt van Assyrie ;
de eden-wijnstok die Adam stal
desolaat gemaakt   (7)
= de gevolgen voor dit lichaam
(wat moeilijk / goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
new 2020 series ,
better readable English sections now ,
as brown coloured in bold / non-bold ;
theme :
Damascus as ‘edens tried cornerstone’,
as ‘the temple-fundament’ in their north
(as the place where Adam resides) ;
Damascus will be removed from Assyria
(as their land above eden) :
at that moment the 144,000 are collected ,
while the same time ‘Jacob’s body gets lean’
which is explained by ‘the vine theme’ ;

note : second version , likely definitive ;
several heavy corruptions undone now ,
one corrupted line as retrieved context ;

 

Hoofdstuk context :
…. Damascus is “het tempel-fundament” als “de beproefde hoeksteen”
(en als de verblijfplaats van Adam) ; hier wordt zij losgemaakt van Assyrie
(als hun land boven eden) ;
op dat moment worden de 144,000 verzameld ,
terwijl op hetzelfde moment “het lichaam van Jacob” minder wordt –

 

en dat wordt uitgelegd met het concept “de eden-wijnstok”
welke Adam gestolen heeft om ‘ons soort lichaam’ ermee te onderhouden ;

 
opmerking :
voornamelijk Engelse noten (excuus) ;
lastig hoofdstuk ; vanwege een aantal zware corrupties
nu als tweede versie – en wordt waarschijnlijk niet beter ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 17

1-2
… vervolg , maar nieuw thema : Damascus als het gevangen tempel-fundament :
load-of Damascus behold ! Damascus being-taken-away from·city and·she-becomes
rubbish-heap-of fallen-place ones-being-forsaken cities-of Aroer for·droves
they-shall-become and·they-recline and·there-is-no one-making-tremble
The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from [being] a city,
and it shall be a ruinous heap. The cities of Aroer [are] forsaken: they shall be for flocks,
which shall lie down, and none shall make [them] afraid.

  • ‘damascus’, H1834 dammeseq ; impossible etymology ;‘threshing Gilead’ as a crime [Amos 1] ,
    Gilead as hilly-country east of the land , Damascus ‘treshes [gilead] with iron spikes’
    as the threshing-slide glyph T’EM  and the inversed hand now in north as KHET’
    (the upside-down-boat as the eden-hand for the Kh-house] ; see other chapters and spells ;
  • ‘ruinous’, H4596 mei ‘perhaps ruin’ 1x ; ‘i ‘  ‘ruin’ 4x , but also ‘island’ ; corrupt ;
  • ‘heap’, H4654 mappal-ah ‘fallen place, ruin’ 3x ; mappaleth ‘carcass [1x]’, also ‘a fall’
    [from Tyrus, and the islands fear;  sic , in the posted Ez.26] ;
  • context :.. continued, but new theme : Damascus , as the imprisoned temple-fundament :
    … first 3 lines heavily corrupted (like previous chapters) ;
    because the theme of “their vine” shows here still , it is a continuation ;
  • Damascus :
    … the same concept as “the tried cornerstone” , as a kind of “executive region of eden”,
    and the stone “will be placed upon the lampstand Zerubbabel” (see a recent posted) ,
    also termed as the concept “(outstretched-) hand” (compare the ‘executive’) ;
  • not the literal Damascus in prophecy :
    … prophets never address “the literal city in present Syria”,           
    neither in the line “I will break the bars óf Damascus”,     
    for it reads “(matrix-) bar AT Damascus”,   
    the same bar as in the line “I will break the bar of Egypt    
    (=as their region north of Damascus)” ;
  • (the city around) Damascus as glyph T’EMiÁ ? ;
    … see glyph to right ;
    as “the city. alike-Adam’s. [by,at] the hand.” ;
  • location / etymology :

their city T’EMiÁ (=demia)
as the root of ‘Damascus’ ?
(rpt)
  • … see diagram in top page ; using the literal geography , Damascus is ‘in the north’,
    symbolically sitting upon the Gilead (eden-) hill , which is to the east of the Jordan river ;
    her etymology is untracable ;
  • remark :
    … we couldn’t help blushing while doing this revised version –
    yes much was right , but several painful corruptions remained ;
    also wé are still learning – and we never hid that ;

line ,

  • [=’compare the chapter “where Damascus tries to escape from that place but isn’t able to” :]

“the burden – Damascus [=’temple-fundament, now north’] ;       [=’burden : unresolved problem’]
behold ! , Damascus – (is to be) removed – from the (matrix-) city ,
and – [=the city (moi=oir)] – (will) become – the fallen down place :
the – forsaken – city of – [=Assyria (oror=ashur)] [=’land above eden’] – (shall) be – for [=beasts?] ,
and=as [….the jackals?… who will recline?…there?] ;                           [<<< attempt : corrupted line]

(Profetie over Damascus en Efraïm)
De last over Damascus.
Zie, Damascus houdt op een stad te zijn, het zal een puinhoop worde, een ruïne .
De steden van Aroër zullen verlaten worden, ze zullen voor de kudden zijn .
Die zullen daar neerliggen, en niemand zal ze schrik aanjagen .

  • [=’vergelijk hoofdstuk waarin “Damascus tevergeefs probeert te ontsnappen”;
    Damascus als het tempel-fundament nu boven eden ; zie verder Engels hierboven :]

“de last Damascus [=’tempel-fundament, noorden’] ;                    [=’last = onopgelost probleem’]
zie ! , Damascus wordt weggenomen van de (matrix-) stad ,
en [=de stad (moi=oir)] zal de gevallen plaats zijn :
de verlaten stad van [=Assyrie (oror=ashur)] [=’land boven eden’] zal voor [=de beesten?] zijn ,
als [… de jakhalzen?… die daar? … zullen neerliggen?] ;                       [<<< poging : corrupte zin]

 
3
… het tempel-fundament wordt verwijderd wanneer de zonen worden verzameld :
and·he-is-eradicated fortress from·Ephraim and·kingdom from·Damascus
and·remnant-of Aram as·glory-of sons-of ishral they-shall-become averment-of ieue-of hosts
The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant
of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts

  • context : .. the temple-fundament is removed when the sons will be collected :
    … we had a chapter where is said , concerning the sons and Damascus ,
    that “she will be removed before they (=sons) will be able to say father and mother”,
    where the latter we interpret as God and Miss
    (and the ‘father and mother’ as the concept “to really know someone”) ;
    which matches the line where is said “that the sons will be at new eden
    when the stone will be placed upon Zerubbabel” ;
  • no ‘Syria’ here :
    … omitting ‘Syria’ reads better , “remnant + become + glory + sons + Ishral” ,
    though ‘Syria’ could be ‘Judah’ (=this world) , that would be only confusing ,
    because this earth is always addressed with the dual term “Judah + Jerusalem” ;

line ,
and=because – the fortress [=’Damascus’] – (will) cease – from [=Assyria] ,
and=as the kingdom [=’Assyria’]from=bý Damascus [=’temple-fundament’] ,
and=when the remnant [=’the 144,000 on earth still’]     +
(will) become – (like) the glorious – [=sons] of – Ishral [=’144,000 having received their Original’] ,
(is) the declaration of – IEUE of – hosts [=’eden-dimension’] ;

Dan zal de vesting uit Efraïm weggedaan worden, en het koninkrijk uit Damascus ,
En ook het overblijfsel van de Syriërs zal verdwijnen .
Het zal hun vergaan als de luister van de Israëlieten, spreekt de Heer van de legermachten.

“want de vesting [=’Damascus’] zal ophouden te bestaan voor [=Assyrie] ,
als het koninkrijk [=’Assyrie’] dóor Damascus [=’tempel-fundament’] ,
wanneer het overblijfsel [=’de 144,000 nog op aarde’]     +
de glorieuze [=zonen] van Ishral [=’144,000 nu hun Origineel hebbend’] zullen worden ,
is de verklaring van IEUE van de legermachten [=’eden-dimensie’] ;

 
4-5
… en op de dag wanneer de zonen verzameld worden , … :
and·he-becomes in·the·day the·he he-shall-be-impoverished glory-of Jacob
and·stoutness-of flesh-of·him he-shall-be-made-lean and·he-becomes as·to-gather-of
harvest-of raised-grain and·arm-of·him spikes he-is-reaping and·he-becomes
as·one-gleaning spikes in·vale-of Rephaim
And in that day it shall come to pass, [that] the glory of Jacob shall be made thin,
and the fatness of his flesh shall wax lean. And it shall be as when the harvestman
gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm;
and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim
‘wax lean’, H7329 raz-ah ‘be lean, famish, starve’ 2x ; counter , to spirits , in Zeph. 2:11 ;
‘corn’, H7054 qam-ah ‘standing grain’, -qum ‘to rise [on high]’ ;
‘ears’, H7641 shibbol ‘ears of grain’ ;

  • context : … and in the day when the sons are collected , …. :  
    … the “that day” is soon – when this world will get dark ;
    very corrupted “grain” section :
  • relation between “our body” and the ‘fat’ for it (=by the stolen vine) :
    … the hypothesis is
    that the corrupted eden-essence of the treaded fruit “is sent to this earth” by them
    (for lack of better phrasing) , daily sustaining this animal-body (and the soul..?) ,
    compare also previous Isaiah chapter (index)
    where is said how the physical beauty will fade ; and see next lines ;
  • when the sons are collected , then that cycle ceases to exist :
    … also in a previous Isaiah chapter (index) was the line
    as “they (=sons) will no longer lean upon the one (=Adam) smiting them”,
    and though the vine-theme is not mentioned there , it must be the same event ;
  • corruption / remark :
    … Esau’s version as the long line repeating “grain”and “grain-stalk” doesn’t match
    the ‘grapes-theme’ in next section ; he made this version as a superfluous description
    of “how lean the flesh will get”, and we fell for that too in previous version ;

line ,
 “and=then it (will) happen – in – that – (same-) day ,     +               [=’when this world gets dark’] 
(that) the (physical-) glory – of Jacob [=’all to-be saved souls on earth’] – (shall) lessen ,
and=because the fatness of – his flesh [=’of the body’] – (will be) lean [=’will fade’] ;     +
————————-                                                   [below : the likely restoration , per Is.18 and 27]

  • [=’Is.28, “that day I will collect you (=sons) one by one”,
    while here is said that the stolen vine is “north of Damascus”, see next chapter 18 :]

and=for [=IEUE (eie=eiue) ] – (will) gather – [=the sons] of – [=Ishral] ,     +
and=when his [=IEUE’s] arm – [=(will) harvest] – [=the (stolen eden-) vine] ,     [=’line 6 below’]
and – [the (stolen eden-) vine] – (will) be – [=the clean-gleaned one]     +
A) in the valley of – Rephaim [=’ÁNT-valley , above Damascus’] ;
B) [=as the crown of] – [Ephraim (=this type body)] ;     +                   [=’both possible , per Is.28’] 

Op die dag zal het gebeuren dat de luister van Jacob zal wegteren,
en het vet van zijn vlees zal wegslinken . Het zal hem vergaan zoals wanneer een maaier
het staande koren bij elkaar pakt , en met zijn arm de aren oogst. Ja, het zal hem vergaan
zoals wanneer iemand aren verzamelt in het dal Refaïm .

“dan zal het op die (-zelfde) dag gebeuren ,     +        [=’wanneer deze wereld donker wordt’]
(dat) de (fysieke-) luister van Jacob [=’alle zielen op aarde die gered worden’] minder wordt ,
want het vet van zijn vlees [=’lichaam’] zal wegslinken ;       +
————————–                             [beneden : de waarschijnlijke restauratie , per Jes.18 en 27]

  • [=’Is.27, “die dag zal ik u (=zonen) éen voor een verzamelen”,
    terwijl hier wordt gezegd dat de gestolen wijnstok “ten noorden van Damascus is”, zie Jes.18 :]

want [=IEUE (eie=eiue)] zal [=de zonen] van [=Ishral] verzamelen ,     +
wanneer zijn [=IEUE’s] arm [=de (gestolen eden-) wijnstok] [=zal oogsten] ,  [=’volgende zin 6’]
en [=de (gestolen eden-) wijnstok] zal degene zijn die leeggeplukt is     +
A) in de vallei van Rephaim [=’ÁNT-vallei , boven Damascus’] ;
B) [=als de kroon] van [=Ephraim (=dit type lichaam)] ;      +            [=’beide mogelijk , per Is.28’]

 
6
… de relatie tussen de wijnstok en ‘lichamelijkheid’ :
and·he-remains in·him clean-gleanings as·after-gleaning-of olive-tree two three
fixed-fast-berries in·top-of tip four five in·forks-of·her one-being-fruitful
averment-of ieue Elohim-of ishral
Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree,
two [or] three berries in the top of the uppermost bough,
four [or] five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
‘gleaning grapes’, H5955 oleloth ‘gleanings’ 6x ; negative el+el ; -alal ‘mock, abuse, glean’ ;
‘shaking’, H5363 noqeph ‘shaking-off’ 2x ;

  • ‘berries’, H1620 gargar ‘berry’ 1x ; duplication ; gar-cluster as ‘chalk, sojourner, lions cub’,
    ass. garû ‘cream’ ; gerru ‘cub’ ; girimmu ‘a tree, fruit, be pure’ ; girru ‘lion’ ;
  • ‘top branch’, H534 amir ‘top [branch]’ 2x, here ; amar ‘to say’ ; emer ‘words’,  see line 9 ;
  • ‘branches’ , H5585 saiph ‘cleft, branch’ 6x ; -suph ‘reed, red-sea and whirlstorm’ cluster ;
  • context : .. the relation between the vine and physicality (of spirits) :
  • … we can only make observations ;
    to right a depiction of this vine / tree ,
    the kneeling figure drinks the libation ,
    probably representing corrupted eden-words               
    as glyph NU “eden-word. [for] matrix) existence”,   
    the NU glyph depicted as water-pot ,      
    while the pouring goddess is NU-T (see Is.18) ;  
  • the BA-spirit-bodies : 
    … the man and woman bird , standing to the right ,
    often having the same head as the author ,
    implying the author knóws his (matrix-) spirit-body ;
    yet we’ve no idea about ‘the workings’ of this concept ;

NUT libating physicality
creating ‘bodies for them’
(shown birds as ‘spirits-bodies’)
(touregypt com)
  • the relation between the vine , and the physical bodies of souls on earth :
    … we only know from a previous Isaiah chapter that
    “because our bodies and them spirits-bodies are by the same root , bóth have to disappear”,
    and see how in 2nd half of this chapter the spirits-bodies will vanish ;
    considered the context here ,
    the fruits of the vine , as ‘corrupted eden-aspects’ may be “the adornments of this body”
    as opposed to the main framework which is but ape-based —
    and compare the (posted) Isaiah chapter “where the beauty of the women will disappear” ;
  • as ‘dimensional energy’ sent to earth ? :
    … we’ve no idea ;
    it is clear that living things on earth each have an energy-field around them ,
    which feeds the cells and tells how the organism must grow etc ;
    yet this is such an unknown theme that it’s hard to say anything about it ;

line ,
and=yet – (some) [=grapes] – (will) remain – in=at it ,
as=like [+after] – the shaking-off of – an olive tree :
two – (or) three – [‘berries’] – in the top of – [=the bough (‘for words’?)] ,    [=’comp. NU-T’]
[+and] four – (or) five – in=at her – fruitful – branches ,
(is) the declaration of – IEUE – the deity of – Ishral [=’eden’s Ishral’] ;

Maar een nalezing zal daarvan overblijven, zoals bij het afschudden van een olijfboom :
Twee, drie vruchten aan het eind van de bovenste tak ,
vier, vijf aan de vruchtdragende takken , spreekt de Heer, de God van Israël .

“maar (enkele) [=vruchten] zullen er aan blijven zitten ,
als na het schudden van een olijfboom :
twee , (of) drie vruchten in de top de [=hoofd-tak (‘voor woorden’?)] ,      [=’vergelijk NU-T’]
[+en] vier , (of) vijf aan haar vruchtdragende takken ,
is de verklaring van IEUE , de godheid van Ishral ;

 
part II   —   deel II

 
7-8
… Adam , die voorgaande situatie veroorzaakt heeft , ziet zijn Maker ,
in·the·day the·he he-shall-heed e·adm the·human on one-makingdo-of·him
and·eyes-of·him to holy-one-of ishral they-shall-see and·not he-shall-heed to
the·altars deed-of hands-of·him and·which they-madedo fingers-of·him not
he-shall-see and·the·fetishes-of-happiness and·the·solar-images
At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to
the Holy One of Israel. And he shall not look to the altars, the work of his hands,
neither shall respect [that] which his fingers have made, either the groves, or the images

  • ‘groves’, H842 asher-ah ; their main axis [raised cord] , but when ‘grove’ perhaps a cluster of
    several axis , compare ‘the dragon with 7 heads’ [and woman as raised eden-axis] in Rev. ,
  • ‘altars’ , H2553 chamman ‘incense altars’ 8x ; chamm-ah ‘heat, sun’ [also ‘sun will be ashamed] 4x ;
    chamam ‘become warm or hot’, negative ;
  • context : .. Adam , who caused the previous situation , sees his Creator :
    … theme now turns to the one who devised it all ;
  • theme must be ‘vine-related’ :
    … there are no ‘altars’ in this chapter , and next line 9 continues the vine theme ,
    while in a previous chapter “Adam made the idols (=bodies) for the bats (animal-souls)”,
    so it is possible that those terms were intended ;

line ,
“in – that – day , the adm-man [=Adam] – (shall) behold – his Maker [=IEUE] ,
and his eyes – (shall) see – the holy one of – Ishral :
and=then – he (shall) – not – regard – [=the (stolen eden) vine?] , [+as] the work of – his hands ,
and – he (shall) not – see – […the idols? (=human bodies?)…] – and […idols? (spirits-bodies?)..] ,      
which – his fingers – (have) made ;

Op die dag zal de mens de blik richten op Hem die hem gemaakt heeft ,
En zijn ogen zullen zien op de Heilige van Israël .
Dan zal hij de blik niet richten op de altaren, het werk van zijn handen .
En naar wat zijn vingers gemaakt hebben, zal hij niet kijken:
de gewijde palen en de wierookaltaren.

“op die dag zal de adm-man [=Adam] zijn Schepper [=IEUE] aanschouwen ,
en zijn ogen zullen zien op de Heilige van Ishral :
dan zal hij niet denken aan [=de (gestolen eden-) wijnstok?] dat het werk van zijn handen is ,
en hij zal niet kijken naar [..de idolen? (mensen-lichamen)..] en [..de idolen? (geesten-lichamen)..] ,
die zijn vingers gemaakt hebben ;

 
9
… intentie : Adam verlaat de wijnstok die hij gestolen had ? :                    (corrupt)
in·the·day the·he they-shall-become cities-of stronghold-of·him as·being-forsaken-of
the·plowland and·the·mountain-tip which they-forsook from·faces-of sons-of
Israel and·she-becomes desolation
In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch,
which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation

  • ‘branch’ , H2793 choresh 7x , unclear ; charash ‘proper: to scratch , but a wide range
    of uses – to engrave, to plough, devise (evil), to plot, to be (make?) silent ;
  • context :… intent : Adam abandons the vine which he stole ? :             (=corrupted)
    … difficult to restore because too many terms are corrupted ;
  • this line : functioning as ‘bridge’ inbetween previous 7-8 and next 10-11 :
    … the theme is “Adam + the vine” ,
    not ‘cities’ nor ‘sons of Ishral’ nor ‘stronghold’ (the latter borrowed from line 10) ;
    line 7-8 : Adam stops looking at the vine ,
    line 9 : he abandons the vine , which he stole (and the abandoning causes desolation) ,
    line 10-10 : the history of how he stole it  + but the result will be destruction ;
  • reason for the corruption :
    … the ones who ‘adapted’ this type sections
    belong to the same group as the birds depicted in line 6 …

line ,
“in – that – day ,       +
[…you (will) abandon?….the (main-) branch?….] ,               + […………] – [………….]
and=as […the (eden-) vine?…. which?… you took away?…from?… IEUE of… hosts] ,
and – (there) (will) be – desolation ;                            [context attempt : completely corrupted]

Op die dag zullen zijn sterke steden zijn als een verlaten plek in het woud of als
een bovenste tak, die zij achterlieten voor de Israëlieten ; het zal een woestenij zijn .

  • [=’deze zin 9 moet vorig 7-8 en volgende 10-11 overbruggen en verbinden ;
    teveel corrupties , we kunnen maximaal de context herstellen :]

“op die dag ,        +
[…zult u? … de (hoofd-) tak? … verlaten? …] ,                      + [………….] – […………]
and=as [… de (eden-) wijnstok?      +
 … die … u weggenomen hebt? …van … IEUE … van de legermachten?] ,
en (er) zal desolaatheid zijn ;                                              [context poging : zin 9 totaal corrupt]

 
10-11
… de ‘vermenging’ (van eden en matrix) welke Adam schiep zal vernietiging brengen :
that you-forgot Elohim-of salvation-of·you u·tzur and·rock-of stronghold-of·you
not you-remembered on·so you-shall-plant plants-of ones-pleasant and·pruned-slip-of
alien-one you-shall-sow·him in·day-of planting-of·you you-shall-get-great-growth
and·in·the·morning sowing-of·you you-shall-find-to-bud evanescence harvest
in·day-of travail and·pain-of one-being-mortally-ill
Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock
of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed
to flourish: [but] the harvest [shall be] a heap in the day of grief and of desperate sorrow

  • ‘pleasant’, H5282 naaman ‘pleasant’ 1x ; naem ‘pleasant’ 8x ; noam, same ,
    also one of the 2 staffs in Zech.11 , which was to be broken ;
  • ‘plants’ , H5194 neta ‘plant’, nata ‘to plant’ ; unclear root , no Akk.  ;
  • ‘heap’, H5067 ned ‘a heap’ 6x ; nuwd ‘to waver; to mourn, wander-around, grieve, totter’ ;
  • context : .. the ‘mixture’ (of eden and matrix) which Adam created will bring destruction :
    … in another chapter (index) is said to Adam “that you fear to think about Me”,
    so the colour in first line must be indeed “did not wánt to remember”;

line ,
that=because – you [=Adam] ignored – the deity [=IEUE, see line 9] of – your salvation ,
and=for – you (did) – not – (wánt to) remember – the rock – (being) your stronghold ;
therefore – you transplanted – the pleasant – plant [=’eden-vine’] ,
and=by – sowing – the alien [=’matrix’] – pruned-slip :                    [=’matrix-willow as false vine’]

 

  • [=’the “sowing it in the eden-morning” makes very much sense , considered that they
    created their solarplane constructs (like this one) at the time of the deluge (around 8000BC) :]

in the day – you replanted (it) [=’eden-vine’] – you (have gotten) great growth (-power) ,
and=by – your sowing (it) – in the (eden-) morning – you (caused) (it) to blossom [=’stolen vine’] ,
(but) [+at dusk] – the harvest – (will be) grievous ,       +
in=as the day of – travail – and – desperate – pain ;                            [=’for their own spirits-world’]

Want u bent de God van uw heil vergeten, aan uw sterke Rots hebt gij niet gedacht.
Daarom poot u wel lieflijke planten en zet u uitheemse stekjes –
op de dag dat u ze plant, doet u ze opschieten :
in de ochtend doet u uw zaaisel in bloei staan  –
maar de oogst zal slechts een hoopje zijn, op de dag van ziekte en niet te bestrijden leed.

“omdat u [=Adam] bent de godheid [=IEUE, zie zin 9] van uw heil hebt genegeerd ,
want u (wílde) niet aan de rots als uw vesting herinnerd worden ;
daarom hebt u de aangename plant [=’eden-wijnstok’] herplant ,
door de vreemde [=’matrix’] twijg te zaaien :                   [=’de ’matrix-wilg’ als valse wijnstok’]

 

  • [=’het “zaaien in de eden-morgen” mag zeer wel slaan op het door hen scheppen
    van hun constructen in dit zonnestelsel (zoals deze) tijdens de zondvloed (rond 8000BC) :]

op de dag dat u (het) herplantte hebt u grote groei (-kracht) gehad ,
doordat u (het) zaaide in de eden-morgen maakte u dat (het) bloeide [=’de (gestolen-) wijnstok’] ,
maar [+de avond van] de oogst zal verdriet zijn , als de dag van leed en vertwijfelde pijn ;    

 
part III   —   deel III

 
12-13
… want de geesten – aspecten dragend door de wijnstok – worden vernietigd :
woe ! clamor-of peoples many as·to-clamor-of seas they-are-clamoring and·tumult-of
folkstems as·tumult-of waters abundant-ones they-are-tumulting folkstems as·tumult-of
waters many-ones they-are-tumulting and·he-rebukes in·him and·he-flees far-off
and·he-is-pursued as·trash-of mountains to·faces-of wind
and·as·tumbleweed to·faces-of sweeping-whirlwind
Woe to the multitude of many people, [which] make a noise like the noise of the seas;
and to the rushing of nations, [that] make a rushing like the rushing of mighty waters!
The nations shall rush like the rushing of many waters: but [God] shall rebuke them,
and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind,
and like a rolling thing before the whirlwind.

  • ‘nations’, H3816 le-om ‘(two) peoples’ as in Esau and Jacob ;
  • ‘rushing’ , H7588 sheon ‘tumult, noise, rumbling’ 18x , -sha negative ;
  • ‘rebuke’ , H1605 gaar ‘rebuke’ 14x ; -ger ‘sojourner, stranger’ , -gir ‘chalk’ ;
    giyr ‘plaster, chalk’ 1x ; guwr ‘sojourn’ ; gor ‘lion cub’2x ; a type-whiteness ?
  • ‘far off’ , H4801 merchaq ‘distant place, far away’ 17x ; rachaq ‘be far’ ;
  • ‘rolling thing’ , H1535 galgal ‘new cherub-wheel ; by extension whirlstorm [2x]’ ; just ‘round’ ;
  • ‘whirlwind’, H5492 cuwph-ah ‘red sea, tempest’ ;
  • context : .. because the spirits – carrying aspects by the vine – will be destroyed :
    … the context doesn’t seem to be corrupted ,
  • people / other bloodline people :
    … it’s hard to judge “which class” is the latter ,                   
    because we had the ‘animal-souls’ in Zephaniah , 
    but per context these are “corrupted adm-souls”  
    (as the pharaoh’s in ancient-egypt , etc) ,    
    as opposed to us “genuine adm-souls” ;
  • the 4,6 (or 5,6) million spirits :
    … if the stop-line is included then reading ‘5’ ;
    yet since that time many ‘Esau-type souls’
    have been born at earth ;
    while we understood from rg-veda also many
    corrupt-adm-souls from them bull spirits
    having female Originals as mistresses
    (and see Amos chapters in index) ;
    so their number could be ‘400 million’ for all we know ;

“4.601.000 spirits in 1200BC”
(alternatively : 5.501.200)
rpt

line ,

  • [=’note the difficult and returning theme “that the type body of them spirits
    will only vanish when óur present type body vanishes” :]

“woe ! (to) the multitudes of=as – the many – peoples [=’spirits’] ,      +
making a noise – as the roaring of – the sea [=’matrix-dimension’] ,
and=as the rumbling of – ‘the other bloodline type-peoples’ [=’spirits /w corrupted adm-soul’] ,    +
making a rumble – as the rumble of – many – (eden-) waters :
‘the other bloodline-peoples’ – rumble – as=bý the rumble of – many – (eden-) waters ;

 

  • [=’below : compare last chapter of Amos , “though they’d hide in the abyss” etc :]

and=for they (will be) rebuked – in=by him [=IEUE] , and they flee – far away ,
and=but they (will be) persued – as the chaff of – the mountains – in front of – the wind ,
and=as [round weed (-gl)?] – in front of – the whirlwind ;

(de stormvloed van de volken)
Wee, het rumoer van vele volken, ze razen als het razen van de zee ;
en wee, het gedruis van natiën, zij maken een gedruis als het bruisen van machtige wateren ,
Hij bestraft het, en ze vluchten, ver weg ;
het wordt opgejaagd vóor de wind uit als kaf op de bergen ,
vóor de wervelwind uit als werveldistels .   

  • [=’per context zou het hier over “corrupte-adm-zielen” moeten gaan ,
    zie voor 4/5 miljoen geesten in ca. 1200 v.Chr. Engels hierboven ,
    en hoe dat er op dit moment wel 400 miljoen (weten wij veel) kunnen zijn :]

“wee het rumoer van vele mensen [=’geesten’] ,       +
rumoerig als het razen van de zee [=’matrix-dimensie’] ,
als het gedruis van ‘de andere bloedlijn mensen’ [=’geesten met een corrupte adam-ziel’] ,     +
een gedruis makend als het bruisen van vele (eden-) wateren :
‘de andere bloedlijn mensen’ druisen [=dóor] het bruisen van de vele (eden-) wateren ;

 

  • [=’beneden : vergelijk laatste hoofdstuk Amos , “al verborgen zij zich in de afgrond” etc :]

want zij zullen door hem [=IEUE] bestraft worden , en ze vluchten , ver weg ,
maar zullen worden opgejaagd vóor de wind uit als kaf van de bergen ,
als [rond onkruid (-gl)?] voor de wervelwind uit ; 

 
14
… conclusie (over de geesten) :
to·time-of evening and·behold ! decadence in·ere morning there-is-no·him
this portion-of ones-robbing-of·us and·lot to·ones-plundering-of·us
And behold at eveningtide trouble; [and] before the morning he [is] not.
This [is] the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
‘trouble’, H1091 ballah-ah ‘terror, trouble’ 10x ;
‘before’ , H2962 terem ‘before, not yet’ 56x ;
‘spoil’ , H8154 shas-ah ‘plunder, spoil’ 11x ; shasa ‘cleave, split’ ;
‘rob’ , H962 bazaz ‘to loot, seize plunder’ 43 x ;

  • context : .. conclusie (about them spirits) :
    … the “us” in closing line may be “God speaking in name of all of us” ;
    while “evening – morning” is a manner of speaking ,
    not referring to the situation “that the matrix will be destroyed at noon-time” ;

line ,

  • [=’note the juxtaposition of them VS the ‘Jacob theme’ previously in chapter :

and=for behold , terror – (will be) at the time of – the evening ,
in=and before – the morning – there-is-no-them [=’that bloodline’] (anymore) :
this (is) – the portion of – the ones [=’spirits’] robbing us [=’by split-off eden-aspects’] ,
and=as the lot [=’destiny’]to=for the ones plundering us .

Tegen de tijd van de avond, zie, verschrikking !
Voor de ochtend aanbreekt, is hij er niet meer .
Dit is het deel van hen die ons beroven, het lot van hen die ons uitplunderen .  

  • [=’het “ons” mag zijn dat God spreekt namens ieder van ons ;
    let op hoe hun situatie tegenover het ‘Jacob thema’ (eerder in hoofdstuk) gesteld wordt :]

“want zie , op de tijd van de avond (zal er) verschrikking (zijn) ,
en vóor de morgen aanbreekt zijn zij [=’de andere-bloedlijn’] er niet (meer) :
dit is het deel voor degenen [=’geesten’] die ons beroven [=’door afgesplitste eden-aspecten’] ,
als het lot voor hen die ons plunderen .

 


 
04.29.19 — submitted — second of first version — hetreport
03.02.2020   — submitted —   restored [definitive] version   —  hetreport