Jes.18: Mystery-Babylon valt :
de (gestolen) eden-wijnstok
wordt door God losgemaakt
(+ zomer en winter thema)
(corrupt / wat moeilijk) (8)
(redelijk leesbaar)
[2020]

 

 chapter context :
new 2020 series ,
better readable English sections now ,
as brown coloured in bold / non-bold ;
theme :
continued from previous 17 ;
there the fruits of the vine were shaken off ,
here the vine hersélf is removed ,
then brought to the tsiun mountain ;
+ tricky theme ‘summer and winter’

note : first version , likely definitive ;
several heavy corruptions ;

 

Hoofdstuk context :
…. nadat de (144,000) de uitgelopen wortels van de (nu corrupte)
eden-wijnstok hebben afgehouwen ,
worden ze nu gestuurd naar de plaats waar de wijnstok zich bevindt –
en dat is “op de grens van beide dimensies” ;

 

… God slaat de corrupte takken van de (eden-) wijnstok af ,
daarna brengen de 144,000 de wijnstok zelf naar tsiun – als naar nieuw eden

 
opmerking :
geen nederlandse noten ; volg Engels ;
lastig hoofdstuk ; een aantal zware corrupties ;
eerste versie – en wordt waarschijnlijk niet beter ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 18

1
… vervolg : de eden-wijnstok nu op de grens van beide dimensies :
woe ! land-of cicada-of wings which from·across to·streams-of Cush
the·one-sending in·the·sea agents and·in·vessels-of papyrus over surfaces-of waters
Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Ethiopia: That sendeth
ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, [saying],

‘shadowing’, H6767 tslatsal ‘cymbals ; 1x locust or cricket’ ; tsalal ‘quiver,tingle’, tsal ‘shadow’;

  • context :.. continued : the eden-vine now at the border of both dimensions :
    … very corrupted chapter – and difficult to spot the theme ;
  • proposed theme : the stolen eden-vine :
    … following upon previous chapter , where the grapes of that vine will be removed
    (causing ‘the leanness of Jacob’) , this chapter seems to describe “the removal of the vine , herself”;
  • timeframe :
    … a bit tricky – but considered the rather sequal chapters ,
    the event here may take place “during the leanness of Jacob” ;
    it seems per this chapter “that grapes will be growing the néxt year , still”,
    but before the grapes will be ripened (for to be reaped) , the vine will be removed ;
  • location : ‘Egypt’, as their region above Damascus :
    … Damascus (though above eden) is situated
    as still being “within eden’s sphere of influence”
    (in spells as “the dimensional background”) ,
    while the introduction about Egypt here
    must imply that the vine is now in théir reality
    (as “dimensional foreground” – where wé also live in) ;
  • the vine now at ‘the dome above eden’ :
    … as the border between background and foreground ;
    next to the ankles of the goddess is her name , NUT ,
    included the ‘sky-dome’ glyph ;
    perhaps this is intended with the ‘winged shadow (dome)’ ;
  • II :
  • the boat , the dragging and the vine :
    … see depiction to right from the third hour ;
    the explaining glyphs are lacking (=damaged) ,
    visible are 2 trees – one of them , and one of eden
    (but it is hard to detect which one of both is eden’s) ,
    and the goal is “that they will be merged” (see line 4-5)
    depicted by the sitting goddess – she has no arms ,
    meaning it is a passive construct ;
    “the hail. [by] this. divine corn. ,
    [by means of] [the tree of] he (eden). +
    to ferry-over (=to their north). [as] the boat. [of] hail.”,
    and compare the text of this first line ;

tree at ‘the dome above eden’
pinterest


sacredtexts com

  • corrupted line-numbering :
    … has been done on purpose to confuse the subject ;

line ,
“woe ! – (to) the (matrix-) land of – the winged – [=shadow-dome?]  [=’NUT’?] ,      +
which (is) – [+by] the (dimensionally-) crossing – river [=’Nile’] of – [=Egypt] ; [=’their region north’]
[+as] the one (having) dragged – [+his] [=boat (tsirim=tsi)] – in=to [=his] sea [=’matrix-dimension’] ,
in=as the vessel of=for – [the (eden-) vine?]      +
over [=’above’?] – the surface of – the (eden-) waters [=’eden-dimension’] ;

(Profetie over Cusj)
Wee het land van vleugelgegons , dat aan de overkant van de rivieren van Cusj is ,
dat gezanten zendt over de zee, en in boten van biezen over het water .

“wee het (matrix-) land van de gevleugelde [=schaduw-koepel?] [=’NUT’?] ,      +
dat is vanwege de (dimensioneel-) overstekende rivier [=’Nijl’] van [=Egypte] [=’hun regio noord’] ,
degene die [+zijn] boot naar [=zijn] zee [=’matrix-dimensie’] heeft getrokken ,
als het materieel voor [=de (eden-) wijnstok?]       +
over het oppervlak van de eden-wateren [=eden-dimensie’] ;

 
part II — deel II

 
2-3
… de 144,000 worden gestuurd naar de regio waar de wijnstok is :
go-you ! messengers fleet-ones to nation one-being-long-limbed
and·one-being-smooth-skinned to people one-being-feared from he and·beyond
nation measuring-tape-of measuring-tape and·trampling who they-plunder streams
land-of·him all-of ones-dwelling-of habitance and·ones-tabernacling-of earth as·to-lift-of
banner mountains you-shall-see and·as·to-blow-of trumpet you-shall-hear
Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their
beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign
on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
‘scattered’, H4900 mashak ‘to drag, draw (drag on’ ;
‘peeled’, H4178 morat , only here ; marat ‘polished, smooth (bald, pluck out hair)’ ;

  • context : .. the 144,000 are sent to the region where the eden-vine is :
    … corrupted , and corrupted syntax ;
    the action of the 144,000 :
    … previously , the sons “hacked off the roots which had strayed to the eden-land” (see here) ,
    so it makes Sense that now they go the place of the vine herself ;
    while in last line of this chapter “they take the (removed) vine to tsiun” ;
  • syntax corruption :
    … last term of previous line always shows who or what is the subject ,
    but here Esau hussled-up the lines [1,2,3,4] ;
  • term corruption :
    … untracable what could have been intended in line [5] ;
    while the “and trample” at the énd of the line was perhaps in front ;
    inhabitants section requires a verb ;

line ,

“go you ! , (you) swift – [=sons] [=’144,000’]     +[1]
to – the nation [=’of spirits’] – [=having dragged off] – [=the (eden-) vine?] ,[3]
to=as – [=the sons] – (being) feared – from=by – he=them [=’spirits’] ,[2]
and=to [=’the deity?] [=’the vine?’] of=for – the nations [=’of spirits’] ,      +[4]

[…………..] – [………….] – and=as [the one (being) trampled?] [=’the (eden-) vine?’] ,
[=whose] [=roots] – (have) plundered – the (eden-) land :             [=’see previous chapters’]

—————————
all – the inhabitants [=’spirits’] of – the (matrix-) world , +
and=as the ones tabernacling – (in) the (matrix-) land ,         +
[+will tremble] – as=when – you=they (will) see – the (eden-) standard – lifted up ,     +
and – (will) hear – the blowing of – the trumpet ;      +

Ga , snelle boden , naar een volk , getrokken en geplukt ,
een volk , gevreesd van toen af en daarna ,
een volk van regel op regel en van vertrapping , bij wie rivieren zijn land beroven .
Alle inwoners van de wereld en bewoners van de aarde ,
wanneer men de banier omhoogheft op de bergen , zult u het zien ;
en wanneer men op de bazuin blaast , zult u het horen !

“ga ! , (u) snelle [=zonen] [=’144,000’]      +
naar de natie [=’van geesten’] die [=de (eden-) wijnstok?] hebben weggesleept ,
als [=de zonen] waar zij [=’geesten’] bang voor zijn ,
naar [=de godheid?] [=’de wijnstok?’] voor de naties [=’van geesten’] , +
[………….] – […………] als [=degene die vertrapt wordt?] [=’de wijnstok’?] ,
[=wiens] [=wortels] het (eden-) land hebben geplunderd :             [=’zie vorige hoofdstukken’]
————————-
alle inwoners [=’geesten’] van de (matrix-) wereld , [=als] de bewoners van het (matrix-) land ,     +
[+zullen beven] wanneer [=zij] zullen zien (dat) de (eden-) standaard opgeheven is , +
en het blazen van de bazuin zullen horen ;        +

 
part III — deel III

 
4-5
… de wijnstok (nu ook zomer en winter makend..?) wordt verwijderd :
that thus he-says ieue to·me I-shall-be-quiet and·I-shall-look in·site-of·me
as·warmth-of glossy over light as·thick-cloud-of night-mist in·warmth-of harvest
that to·faces-of harvest as·to-come-to-end-of bud and·unripe-grape one-weaning
he-is-becoming flower and·he-cuts-off the·shoots in·the·pruners and the·abandoned-twigs
he-takes-away he-clopped
For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear
heat upon herbs, [and] like a cloud of dew in the heat of harvest. For afore the harvest, when the bud
is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning
hooks, and take away [and] cut down the branches

  • context :.. the vine (now also making summer and winter..?) is removed :
    … corrupted section :
  • the themes “making a body (for them animal-souls)” + “summer / winter” belong together ? :
    … in previous lines “the inhabitants are afraid”,
    while in next section “the birds and animals have no summer and winter no more” ;
    perhaps ‘the treading of the grapes’ causes an essence
    used both to make their body as well as environment ;
  • Seti ‘born from the tree / vine’ :
    … in the previous ‘tree depiction’
    the candidate drinks from the tree ,
    depicting his physicality derives from it ;
    similar here , to right —
    Seti is “projected over the tree”
    as if “born out from it”, under supervision
    of Thoth (depicted as standing to the left) ;
  • animal-souls and ‘seasons’ :
    … we simply need to study this theme more ,
    but it’s clear that ‘seasons’ (also as we know them)
    will not exist in (new) eden anymore ,
    for another chapter writes “that the one plowing
    will meet the one harvesting” ,
    as a continuous cycle of producing and reaping ;

(rpt)

line,
that=because – thus – IEUE – says :
I (shall) – not – (be) quiet [=’inactive’] ,      +             [=’so this setting free is done by God’]
————————-
and=for [… I (will) cause?…. the (matrix-) light? …..as ….. the (matrix-) winter? …. to perish?] ,
[+and] […the (matrix-) heat? of ….. the (matrix-) summer?…. to cease?] ,
[…as the (matrix-) light?… by her (=vine) summer-fruits?] ;                   [=’which are treaded-out’?]
————————-                   [above : attempt ; per lines 6-7?]
that=because – [befóre] – [=she (will be) harvested] [=’by them spirits’?] ,           +       [=’once a year’?]
as=when – the bud – (will be) completed ,      +
and the (corrupt !) sour grape – (will) have – ripened – [in] the flower ,
he=I (will) cut off – the (foreign-matrix-) shoots – in=with a pruning-tongue ,
and – I strike off – the (remaining eden-) branch (-itself) – [+for] (to be) removed ;            +

Ja , zo heeft de Heer tegen mij gezegd :
ik zal rustig toezien vanuit mijn woonplaats ,
als de zinderende hitte bij zonlicht , als een nevel van dauw in de hitte van de oogsttijd .
Ja, vóor de oogst, als de bloei voorbij is en de bloesem een rijpende druif wordt ,
zal Hij de ranken met snoeimessen afsnijden en de takken wegnemen en afkappen .

“want zo zegt IEUE :
ik zal niet stil [=’inactief’] zijn ,                  [=’dus dit vrijzetten wordt door God gedaan’]
————————
[=want] [… ik zal zorgen? (dat) … het (matrix-) licht?….als…de (matrix-) winter?…verdwijnt?] ,
[+en] […de (matrix-) hitte? van… de (matrix-) zomer?…ophoudt?] ,
[…als het (matrix-) licht?… door haar (=wijnstok) zomer-vruchten?] ;      [=’die getreden worden’?]
———————–                  [boven : poging ; per verzen 6-7?]
want vóordat [=zij geoogst zal worden] [=’door de geesten’?] ,      +      [=’éen keer per jaar’?]
wanneer de knop compleet zal zijn ,       +
en de (corrupte !) zure vrucht gerijpt zal zijn [in] de bloem ,
zal [=ik] de (vijandige-matrix-) ranken met een snoeimes afsnijden ,
en ik zal de (overblijvende eden-) tak (-zélf) afslaan [+opdat] zij verwijderd wordt ;

 
6-7
… hun ‘zomer & winter seizoen’ geëindigd – de zonen brengen de wijnstok naar tsiun :
they-shall-be-forsaken together to·bird-of-prey-of mountains and·to·beast-of
the·earth and·he-summers on·him the·bird-of-prey and·all-of beast-of the·earth
on·him she-shall-winter in·the·era the·she he-shall-be-fetched indemnity to·ieue-of
hosts people-of one-being-long-limbed and·one-being-smooth-skinned and·from·people
one-being-feared from he and·beyond nation measuring-tape-of measuring-tape
and·trampling who they-plunder streams land-of·him to place-of name-of ieue-of
hosts mountain-of tziun
They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of
the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth
shall winter upon them. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts
of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto;
a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled,
to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
‘present’, H7862 shay ‘gift’ 2x psalms ;

  • context :.. their ‘summer & winter season’ ended – the sons bring the vine to tsiun :
    … the ‘summer and winter’ as matrix-concept ;
    we had the line somewhere “I smite the summer(house?) against the winter(house?)”,
    yet we still don’t understand how (her fruits) can cause summer and winter ;
  • Rg-veda ‘frogs’ chapter :
    … where “frogs appear after the rain , and speak a spell ,
    so that the (summer and winter) season for the next year will be safeguarded” ;
    perhaps this very theme belongs to chapter 17
    (where the fruits are being shaken-off from the vine) ,
    but interesting , concerning this newyear google doodle ‘with the frog’ – see log ;

line ,
“[+and] [=the (eden-) vine] – (will be) unloosened     +
to=fróm the birds of – the mountains – and to=from the beasts of – the (matrix-) land ,
and=for – [+all] the birds [=’spirits-souls’] – (had) (matrix-) summer – on=by her ,
and every – beast [=’spirits-souls’] of – the (matrix-) land – (had) (matrix-) winter – on=by her ;

—————————–

in – that – time – [=the (eden-) vine] – (will be) brought – to IEUE of – hosts ,     + [1]
[+from] [=the nation] [=’of spirits’] – (having) dragged off – [=the vine?] , [3]
from=bý – [=the sons] – [+as] the ones (being) feared – from=by – he=them [=’spirits’] , [2]


and=as [the deity?] [=’the vine’?] of=for – the nations [=’of spirits’]     +
[…………..] – […………..] – and=as [the trampled one?] [=’the (eden-) vine?’] ,
whose – [=roots] – (have) plundered – the (eden-) land ,
tó – the place [‘on high’] of – the name of – IEUE of – hosts : (to) the mountain – tsiun .

Ze zullen tezamen overgelaten worden aan de roofvogels van de bergen
en aan de dieren op de aarde. De roofvogels zullen er de zomer doorbrengen ,
en alle dieren op de aarde de winter .
In die tijd zullen aan de Heer van de legermachten geschenken worden gebracht door een volk,
getrokken en geplukt, een volk, gevreesd van toen af en daarna, een volk van regel op regel
en van vertrapping – rivieren beroven zijn land –
naar de plaats van de naam van de Heer van de legermachten , de berg Sion .

“en [=de (eden-) wijnstok] zal losgemaakt worden +
ván de vogels van de bergen de dieren van het (matrix-) land ,
want [+alle] vogels [=’geesten-zielen’] (hadden) de zomer [=door] haar ,
en ieder dier [=’geesten-zielen’] van het (matrix-) land (had) de winter [=door] haar ;
————————–
in die tijd zal [=de (eden-) wijnstok] naar IEUE van de legermachten gebracht worden ,
van [=de natie] [=’van geesten’] (die) [=de wijnstok?] weggesleept hebben ,
dóor [=de zonen] [+als] degenen waar zij [=’geesten’] bang voor zijn ,
(de wijnstok) als [=de godheid?] voor [=de naties] [=’van geesten’]     +
[………..] – [……….] als [degene die vertrapt werd?] [=’de wijnstok?’] ,
[=wiens] [=wortels] het (eden-) land hebben geplunderd ,                 [=’zie vorige hoofdstukken’]
náar de plaats van de naam van IEUE van de legermachten : (naar) de berg tsiun .

 


02.02.2020 — submitted — first version [likely as definitive version] — hetreport