Hoofdstuk context :
goed begrijpbaar maar lastig zonder legenda –
zie de (Egyptische) tempel plattegrond , rechts :
Eden     : is duidelijk – ten zuiden van dit construct
Khittim : de tweede poort , in de buitenhof-muur
Shihor   : de geopende eden-poort (in binnenhof-muur)
Nijl          : de afgesplitste ‘rivier van licht’ naar het noorden stromend,
Tsidon    : vlak boven de geopende eden-poort als ‘veld van offers’

Tharsis  : vlak boven de tweede poort (boven de leeuw)

click image to enlarge]

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 23

1-2
load-of Tyre howl-you ! ships-of Tarshish that he-is-devastated from·house from·to-enter-of
from·land-of Kittim he-is-revealed to·them be-still-you ! ones-dwelling-of coastland
one-being-merchant-of Sidon one-crossing sea they-filled·you
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house,
no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. Be still, ye inhabitants of the isle;
thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
‘ships’ , same root as the term ‘cloud’ ; see other chapters ; 7 ÁAT glyphs ?

context : region above eden , see temple map to right or top ;
the cherub-wheel is constantly filled , but that lifeline to the south is cut-off: we will need to look again if this is the concept of ‘filling the Utcha-eye’ ;

  • Tharshish / cherub-wheel :above the lion (above 2nd gate as Khittim) ,
  • ships : likely as the backbone column , carrying Tharshish ,
  • Khittim : the second double gate [as the gate in the north-outer-court] ,
  • Tsidon : right above the opened eden-gate [gate in the north inner-court] ,
  • Shihor (next line) : the opened gate to eden ,
  • Nile : split-off watercourse , a river of light flowing to north ;
  • Note: factually the temple stands at an angle (opposed to eden’s);

click image to enlarge]
  • zin context : lees eens van de onderste zin naar boven –
  • 1) eden ‘offert aspecten’ aan Tsidon , vlak boven de eden-poort ,
  • 2) maar de schepen kunnen niet meer door de poort in de búitenhof (Khittim) ,
  • 3) daarom faalt de bevoorrading van hun omgedraaide cherub-wiel (Tharshish)

“the burden of / Tyre [Õn] / :
howl / , (you) ships [=7 ÁAT-islands?] of / Tharshish [=likely cherub-wheel now north] / ,
that=because / it is revealed – to them [=serpent-way] –  +
from=that the [matrix-] house – from=for to enter / +
from the (side of) Khittim [=island of the horizon] – is devastated / :
be silent / (you) inhabitants of / the island [=Tharshish] / ,
being merchant of / Tsidon [=’field of eden-offerings’] / ,
crossing over [=to dimension] / the sea [=matrix-dimension] / (for) you to be filled by them / :  +
De last over Tyrus . Weeklaag , schepen van Tarsis !
Want het is verwoest , zodat er geen huis meer staat ; niemand kan erin .
Vanuit het land van de Kittiërs is het hun onthuld . Zwijg , bewoners van de kuststreek !
De kooplieden van Sidon , die de zee bevaren , hebben u welvaart gebracht .

“de last over Tyrus [=Õn] :
weeklaag , schepen [=eilanden] van Tharshish [=cherub-wiel nu in hun noorden] ,
want het is hun verteld [=serpent-manier] dat het [matrix-] huis voor het binnengaan  +
van de (zijde van) Khittim [=eiland van de horizon] is verwoest :
zwijg , bewoners van het eiland [=Tharshish]  +
dat [=Tharshish] de handelaar is van Tsidon [=’veld van eden-offers’, H’tp] ,
en de zee [=matrix-dimensie] oversteekt [=naar dimensie] om door hen gevuld te worden :  +

 
3-4
and·in·waters many-ones seed-of Shihor harvest-of Nile income-of·her and·she-is-becoming
marketplace-of nations be-ashamed-you ! Sidon that he-says sea stronghold-of the·sea
to·to-say-of not I-travailed and·not I-gave-birth and·not I-brought-up choice-young-men
I-raised-up virgins
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue;
and she is a mart of nations. Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken,
[even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children,
neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.

  • ‘sihor’, H7883 shichor ; shich-ah ‘a pit’ ; siach ‘muse, complain’ ; shachar ‘matrix-dawn’,’black’ ;
    we must have some gate here – SBA ? [gate of sound, pit, complain] ;
  • context : Shihor must be close to the eden-waters , then it makes sense it is a stargate ,
    considered the wordcluster ; perhaps the one atop of the hill Gilead ;
    Tsidon : the ‘market’ atop of that (opened eden-) gate , as “the field of offerings” ;
    the lines show how the sea [=their dimension] virtually stole everything they need ;
  • zin context : de zinnen laten zien dat de matrix praktisch alles voor niets krijgt ,
    en alles via de openstaande poort en w-course naar hem toe komt ;

“and=for in=by – many – [eden-] waters / (will) the seed of / Shihor [=a matrix-gate ; SBA?] /  +
(be) the harvest of / the Nile [=split-off watercourse] / , (being) her income / ,
and she becomes / the marketplace of / the nations [=of spirits] / :
be ashamed [=inverse w-course] / Tsidon [=eden offerings at their H’etep field] / :
that=because / the sea [=matrix-dimension] / says / (over) the stronghold [=for m-realm] of / the sea / ,
saying / : I – didn’t – travail / , and – I – didn’t – give birth / ,
and – I – didn’t – bring up – young men / (or) raised up / virgins / ;
Over grote wateren kwam het zaad van Sichor , de oogst van de Nijl was zijn inkomen ;
het was de marktplaats voor de heidenvolken .
Schaam u , Sidon ! Want de zee zegt , de zeevesting zegt : ik heb geen weeën gehad
en ook niet gebaard , geen jongemannen grootgebracht , geen meisjes doen opgroeien .  

“want door veel [eden-] wateren wordt het zaad van Shichor [=openstaande eden-poort]  +
als de oogst van de Nijl [=afgesplitste w-course] , zijnde haar inkomen ,
en zij wordt de marktplaats voor de volken [=van geesten] :
schaam u [=omgedraaide w-course] , Sidon [=’veld van eden-offers’, boven eden-poort] :
want de zee [=matrix-dimensie] zegt over de vesting van de zee ,
zeggend : ik heb geen weeën gehad en ook niet gebaard ,
geen jongemannen grootgebracht of meisjes doen opgroeien ; 

 

5-6
as·which shmo report to·Egypt they-shall-travail as·report-of Tyre pass-you !
Tarshish·ward howl-you ! ones-dwelling-of coastland
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

  • context : in this chapter three times Tharshish is adressed (see sections, below) ;
    the case for it being the cherub-wheel , now north , is here strong by the term ‘island’,
  • zin context : drie keer wordt Tharshish genoemd in dit hoofdstuk (zie verderop) ,
    Tharshish als het cherub-wiel nu in het noorden mag bevestigd worden door ‘eiland’ ,

“as – the report – to=over Egypt [=sekhet-áaru field north] – (by) which – they [=spirits] shall travail / ,
(so they shall) as=over the report of (=over) / Tyre / ;
cross over [=to dimension] / to Tharshish [=likely inverted cherub-wheel as now their land] / ,
howl / (you) inhabitants of / the island / :    +
Zoals bij de tijding over Egypte zal men ineenkrimpen bij de tijding over Tyrus .
Steek over naar Tarsis , weeklaag , bewoners van de kuststreek !

“zoals het report over Egypte [=veld van rieten, noorden] hen [=geesten] ineen zal doen krimpen ,
zo zullen zij dat doen) bij het report over Tyrus ;
steek over [=andere dimensie] naar Tharshish [=cherub-wiel, noord] ,
weeklaag , bewoners van het eiland [=Tharshish] :   +

7-8
?·this to·you joyous from·days-of aforetime antiquity-of·her they-are-fetching·her feet-of·her
from·afar to·to-sojourn-of who ? he-counseled this on Tyre the·one-giving-crown who
ones-being-merchants-of·her chiefs traffickers-of·her ones-being-glorious-of earth
[Is] this your joyous [city], whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry
her afar off to sojourn. Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city],
whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth?

  • ‘antiquity’ , H6929 qadm-ah ‘before, former, former state, former estate’ ; to previous ‘east, old’ ;
  • ‘merchants’ , H3669 Kana’aniy ; here as ‘the whole tribe’ ;          
  • context : as regularly the negation must be inserted ;
    legs : to right the RET’ , also as stairway –
    one leg (axis) stands upon the eastern land (by eden) ,
    the other on their westland : carrying Tyre high up
    above the land eden ;

rpt

“(is) this – her [=Tyre’s] antiquity – [+not] – to you / the joy / from the days of / olden ? / ;
(yet) her own feet [=legs RT’] – (shall) carry her / from=to far away / to=for to sojourn [as a stranger] / ;
who / (is) he [=IEUE] (who) counseled / this / on=against / Tyre / – (being) the one giving crowns / ,
who=since / her merchants / (are) the princes / ,
(and) her Canaanites / are the glorious ones of / the land ? / ;
Is dit uw uitgelaten stad , waarvan de oorsprong in de dagen van weleer ligt ,
waarvan de voeten haar wegdroegen om er als vreemdeling te verblijven ?
Wie heeft dit besloten over Tyrus , de stad die kronen uitdeelt ,
Waarvan de kooplieden vorsten zijn , waarvan de handelaars de groten der aarde zijn ?

is dit haar [=Tyrus’] grootse verleden [+niet] uw grootste geluk sinds de dagen van weleer ? ;
(toch) zullen haar eigen voeten [=RT’] haar wegdragen , om vér weg als vreemdeling te verblijven ;
wie is hij [=IEUE] die dit besloten heeft tegenover Tyrus – de stad die kronen uitdeelt ,
sinds haar kooplieden de vorsten zijn , en haar Canaanieten de groten van het land ?

9-10
Ieue-of hosts he-counseled·her to·to-profane-of pomp-of all-of stateliness
to·to-make-light-of all-of ones-being-glorious-of earth pass-over-you ! land-of·you as·the·Nile
daughter-of Tarshish ain there-is-no cordon further
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory,
[and] to bring into contempt all the honourable of the earth
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.

  • ‘strength’, H4206 maziyach ‘belt, girdle’ 3x ; said from zachach ‘remove, displace, let loose’ 2x ;
    in the small -za cluster don’appear tob e a ziach, zach, zuch etc ; but -izch in Gen.39 ‘displaced’;
  • ‘more’ , H5750 owd ‘a going round, continuance, still, yet, again, besides, longer, anymore’ ,
  • context : tampering ;
    the whole section is about ‘land’ : the ‘stateliness’ will be the crown ;
    and added is the (-gaun) from (-gan) ‘garden’ ; it could make sense that
    a corrupted garden can be linked with a displaced cherub-wheel ;
    the second line is a repeat of the same themes ,                                           
    and ‘honourable’ has no link with spirits or people , but is probably
    switched with “the land – the one being honourable” ;
    daughter of Tarshish : a construct carrying the inverted wheel ?
    the Etruscans [very probably the same etymology as Tarshish]
    made metal mirrors where goddesses or streams carried a large mirror ,
    much in the same context where later Atlas carried a globe ;
    in Rg-Veda , the goddess Sarasvati represents the Nile ; in Greece ‘she’ is
    Aphrodite , also carrying large mirrors (to right) , as the wheel ? ;
    Eye: added is a red line as second possibility – if the eye IS the cherub-wheel,
    [becoming later the crown of stateliness] , then the line makes sense ,
    even it requires an extra negation ;

pinterest

“IEUE of / hosts / purposed /  +
to=for to profane / the pomp [=corrupted eden-garden] of=for / all / the [to-be eden’s-] stateliness / ,
to=by to bring into contempt / all / the honourable – [now matrix-] land / :
(let to) cross over [=to dimension] / your land / as=by the Nile [=split-off w-course] / ,
daughter of / Tarshish [=the construct carrying the inverted cherub-wheel?] / :
there-is-no / girdle [=preventing displacement for m-realm?] / anymore / ;
the eye / (being) the girdle [=preventing displacement for m-realm?] / (is) [+no] – more / ;
De Heer van de legermachten heeft dit besloten om de trots van alle sieraad te ontluisteren ,
om alle groten der aarde verachtelijk te maken .
Overstroom uw land zoals de Nijl , dochter van Tarsis , er is geen gordel meer !

“IEUE van de legermachten [=eden-dimensie] heeft besloten   +
om de trots [=gecorrumpeerde eden-tuin] te ontluisteren voor het sieraad [=straks van eden] ,
door middel van het nobele [matrix-] land verachtelijk te maken :
laat uw land oversteken [=naar dimensie] via de Nijl [=afgesplitste w-course] ,  
dochter van Tarshish [=het construct dat het cherub-wiel draagt?] :
er is geen gordel [=voorkomen van het verschuiven van de m-realm?] meer ;
het oog (cherub-wiel?) als de gordel [=voorkomen van het verschuiven van de m-realm?] is [+niet] meer;

 

11-12
hand-of·him he-stretched-out over the·sea he-caused-to-be-disturbed kingdoms
ieue he-instructed to knon Canaan to·to-exterminate-of strongholds-of·her and·he-is-saying
not you-shall-add further to·to-be-joyous-of the·one-being-extorted virgin-of daughter-of Sidon
Kittim arise-you ! pass-over-you ! even there not he-shall-find-rest for·you
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given
a commandment against the merchant [city], to destroy the strong holds thereof.
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughterof Zidon:
arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.

  • ‘stretched’, H5186 nat-ah ‘incline, bend, stretch-out, to pitch, spread, extend, etc’ ;
  • context : tampered section ;
    it is difficult to reconstruct what it may have said here –
    (1) the past-tense makes no sense , perhaps was tampered to disarm ‘Canaan’ in the line
    and change it into the innocent ‘merchants’ ;
    orders Canaan to destroy : curious line yet appears somewhat inserted here ;
    we know of the class of ‘seers’ in Rg-Veda who invoke eden-essence by sacred chanting –
    these seers were original part of the enemy [=eden] but they repented and were received
    back by their realm (the description fits canaanite souls, ofcourse) ; if they can ‘invoke’
    then perhaps they can … ‘be commanded to sabotage’, as well ;
    Sidon : perhaps the region where Canaan invokes the essences to – as “the field of offerings”?
    Note how the term “extortion” is used in this context ;
    stretches out hand : where otherwise this phrase is often used against stubborn believers ,
    here it are their ‘kingdoms’ in the other reality ; and since the eden-hand is captured
    and inversed in their north , the reading can be ‘higher up’, or perhaps ‘bend around’ ?
    one being extorted : can only be eden ; perhaps ‘virgin’ was swapped and the line has read
    ‘the virgin – being extorted’ ;
    Kittim : usually reads “rise you, Kittim”, perhaps also swapped ; the ‘rise’ is too far placed
    from Sidon to suggest ‘that Sidon must rise’ ;
    note how “the entrance at Khittim’s side was destroyed” in line 1 – here by it’s rising up ;   
  • zin context :
    Khittim stijgt terug naar hun andere dimensie , vergelijk eerste vers ;
    dus Tsidon kan haar gestolen spullen niet meer kwijt aan hun noorden ;

“he [=IEUE] stretches out – his hand [=construct] / (higher?) over / the sea [=matrix-dimension] / ,
(and) causes – the [matrix-] kingdoms – to shake / :
IEUE / orders / to / Canaan / to destroy / [=the sea’s] stronghold [=for m-realm] / ;
and he says / : you / , daughter of – Tsidon [=H’ETEPT field] , +
shall – not – add / anymore – rejoicing – (to yourself) / (over) the virgin – being extorted [=eden] / :
Kittim [=island of horizon] / rise-you ! / (and) cross-over [dimensionally, back into their realm] /
even=yea / , there=where / shall – not – be found rest / for you / ;
Hij heeft zijn hand uitgestrekt over de zee, hij heeft koninkrijken doen sidderen .
Wat Kanaan aangaat, heeft de Heer bevel gegeven om zijn vestigingen weg te vagen .
Hij zei : u zult niet meer van vrede opspringen, geschonden maagd, dochter van Sidon !
Sta op, steek over naar de Kittiërs, maar ook daar zult u voor uzelf geen rust hebben .

“hij [=IEUE] strekt zijn hand [=construct] uit over de zee [=matrix-dimensie] ,
en maakt de [matrix-] dat de koninkrijken sidderen :
IEUE beveelt Canaan om de vesting [=van de zee, voor m-realm] te vernietigen ;
en zegt : u , dochter van Tsidon  [=’veld van eden-offers’]  +
zult niet méer vreugde (aan uzelf) toevoegen over de maagd die afgeperst wordt [=eden] :
Khittim [=eiland van de horizon] rijs op , en steek over [=terug naar hun dimensie] ,
zeker – waar geen rust zal worden gevonden voor u ;

 
13-14
behold ! land-of Chaldeans this the·people nothing he-became Assyria he-founded·her
to·arid-places they-raised-up lookouts-of·him they-denuded citadels-of·her he-placed·her
to·fallen-heap howl-you ! ships-of Tarshish that he-is-devastated stronghold-of·you
‘chaldeans’ kasdi , kasdim-ah ; in spite of searching it is still not clear which class of spirits ;
a link to ‘settlements’ here is in Akk. kishshattu ‘inhabited world, settlements’ ; would qâstu
be included (as ‘bow’) then we’re close to Kedar (qdr) again . In Habakuk they attack earth ,
yet there are just not enough recognizable attributes ;

  • ‘tarshish’ ; appereantly somewhere at the western Mediterranean ;
    the ships of Tarshish ‘brought gold, silver, tin, apes and ivory’, suggesting the northern
    coast of Africa (perhaps as Libya) ; but a contextual match can be Etruscans [Tyrsenians]  –
    trading with the N-African coast , but also their metalworking combined with military tradition
    can explain the shipped metals ;
    2) Etruscan mirrors and beryl : we may have a link to the word with similar root as Tharshish ,
    as “beryl”, also used to describe the colour of the cherub-wheel (‘mirror’..?) ; often the mirrors
    are held up by a figure much like Atlas carried a globe . The ‘ships’ in this verse can be
    (stacked-up) ‘islands’, much like the backbone PEST’ in glyphs , holding up the cherub-wheel ;
  • context : the Chaldeans were not – or the land was not ? ,
    eden’s citadels stripped : we had this line in another chapter , so that matches ;
    the “dry place” (root -ts) is their region just abóve eden – in the now outer-court ,
    above eden’s dimension , hence ‘dry’ (comp. Edfu texts) ;
    Assyria as new-founded land just above eden : the land is the theme here , not Chaldeans ;
  • zin context : in een ander hoofdstuk hadden we dezelfde ‘geruïneerde eden citadellen’,
    en het land als Assyrie werd gegrondvest in de regio dat (nu) buiten-hof is ; genoemd als
    ‘droge plaats’ omdat het voor hén boven de dimensie van eden lag ;>/span>

Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [till] the Assyrian founded it for them
that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof;
[and] he brought it to ruin. Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
“behold ! / the land of / the people – (being) these – Chaldeans [=KA double bulls?] / (was) not /   +
[until) it became – founded – (as) Assyria [=just above eden] / :
to=in dry places [=outer-court] / they [=chaldeans] raised up / his [=Assyria’s] towers / ,
(for) they stripped / her citadels [=of eden] / and placed her [=eden] / (to be) a ruin / ;
[now] howl-you ! / (you) ships [=7 ÁAT-islands north?] of / Tharshish / ,
that=because / your stronghold [=for m-realm] / is devastated / ;
Zie, het land van de Chaldeeën . Dit volk bestaat niet meer .
Assyrie heeft het land bestemd voor de woestijnbewoners .
Zij richtten hun stormtorens op, slechtten hun paleizen, maar Hij heeft het tot een ruïne gemaakt .
Weeklaag, schepen van Tarsis , want uw vesting is verwoest !

“zie , het land van de mensen als deze Chaldeeën [=KA stieren?] was er niet ,
totdat het gegrondvest werd als ‘Assyrië’ [=vlak boven eden] :
in de droge plaatsen richtten zij [=Chaldeeën] zijn torens op [=van het land Assyrië] ,
want zij braken haar citadellen af [=van eden] en maakten haar tot een ruïne ; 
(nu,) weeklaag , schepen [=7 ÁAT-eilanden in het noorden?] van Tharshish ,
want uw vesting [=voor m-realm] is verwoest ;

 

15-16
and·he-becomes in·the·day the·he and·one-being-forgotten Tyre seventy year as·days-of king
one from·end-of seventy year he-shall-bebc to·Tyre as·song-of the·prostitute take-you ! harp
go-around-you ! city prostitute one-being-forgotten do-good-you ! ngn to-play-of
increase-you ! song so-that you-shall-be-remembered
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to
the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten;
make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

  • context : the seventy year is the period of the Interval [=’the 1000 years’] ,
    but we don’t get how that is counted in ’70 years’ related to ‘one king’  ;
    Tyre destroyed but not erased ? Tyre is ‘the stronghold in the midst of their (dualistic) seas’ ,
    and though graphically described how she is destroyed (see ‘dream-vision’) , the region she holds
    is not – likely being the region as ‘desolated land’ , the prison-land ;
  • zin context : de ‘zeventig jaar’ ook wel als Interval genoemd in Openbaring ;
    het is nog onduidelijk hoe de zeventig jaar berekend worden ;
    Tyrus : als “het fort in het midden van (hun dualistische) zee” ; Tyrus wordt wel onschadelijk
    gemaakt (zie hoofdstuk) maar moet daarna de ‘desolate gevangenis-regio’ zijn ;

“and it becomes (to pass) / (that) in – that – day / ,
Tyre – (will be) and=as one being forgotten / (for) seventy / years [=during the Interval] / ,
as=according to the days of / one – king / ;
from=at the end of / the seventy / year / it shall be – a song of – a harlot – to=by Tyre / :
take-you / the harp / (and) go around / the city / , (you) forgotten – harlot / ,
try a good / melody [=serpent-way] / , increase / the songs / so that / you are being remembered / ;
Op die dag zal Tyrus vergeten worden voor zeventig jaar – overeenkomstig de levenstijd van
één koning. Na verloop van die zeventig jaar zal het Tyrus vergaan als in het lied op de hoer :
Neem een harp, ga de stad rond, vergeten hoer !
Speel mooi, zing veel, dan wordt er aan je gedacht .

“op die dag zal Tyrus vergeten worden voor zeventig jaar [=gedurende het Interval] , overeenkomstig de levenstijd van één koning ;
aan het eind van die zeventig jaar zal Tyrus een lied van een hoer aanheffen :
neem een harp , ga de stad rond , vergeten hoer ,
speel een mooie melodie [=serpent-manier] , zing veel zodat er aan je gedacht wordt ;

 
17-18
and·he-becomes from·end-of seventy year he-shall-visit ieue Tyre and·she-recalls
to·fee-of·her and·she-commits-prostitution with all-of kingdoms-of the·earth on surfaces-of
e·adme the·ground and·he-becomes merchandise-of·her and·fee-of·her holiness to·ieue
not he-shall-be-treasured and·not he-shall-be-safeguarded that to·the·ones-dwelling to·faces-of
ieue he-shall-bebc merchandise-of·her for·to-eat-of to·satisfaction and·for·covering shiftable
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre,
and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world
upon the face of the earth. And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD:
it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them
that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
‘hire’ , H868 ethnan ‘harlot’s wage’ ; root ‘miracle’ ‘plough’ and ‘female donkey’ ;
‘clothing’ , H4374 mekass-eh ‘covering’  but rather negative 4x ; kas-ah , same ;

  • context : ‘the dragon will be freed for a while’ , just as Revelation writes ,
    70 years : we don’t know how these are counted but the context is ‘after the Interval’ ;
    have returned the harlot wage : the problem is the term ‘return’ (-shb) , as positive for the
    recipient ; and that the word (-ethnan) is related to the female donkey , of which is asked us
    in Jer. 2 to send her báck (-shb) to eden : here it appears that the city received for a short time
    again this attribute (in órder to can deceive?) – but that she will not succeed ;
  • zin context : ‘de draak die korte tijd moet worden losgelaten’ ,
    als in Openbaring is eer ook een hoofdstuk in profeten dat beschrijft “hoe de stad zal zingen
    maar dat de bewoners (=van nieuw eden) niet zullen luisteren”;
    de stad krijgt haar loon terug : in Jer. 2 wordt aan óns gevraagd om “de ezel terug te sturen”
    (als vrouwelijk dualisme) , de ezel als (-athon) – de wortel van het woord moet inhouden
    dat na het Interval de stad dit attribuut een periode zal terúgkrijgen ;

“and (it shall) become (to pass) /  +
from=at the end of / seventy / years [=after the Interval] / (that) IEUE – shall visit [=to judge] / Tyre / ,
and=for she (will have) to return / to=as her harlot wage [=donkey dual-feminine?] / ,
and=by (which) she commits prostitution / with / all / the kingdoms of the land [=new eden] / ,  +
(being) on=upon / the suface of / the adamite-ground / ;
and – her merchandise – and her harlot wage / (shall) become / sacred / to (=through?) IEUE / :
(it shall) not – be stored-up [=unreachable] / and – shall – not – be heaped-up / ,
that=because / her merchandise – (will) be – to=for the inhabitants – in front of – IEUE / ,
for to eat / to satiety / and for – choice – coverings .
Na verloop van die zeventig jaar zal het gebeuren dat de Heer naar Tyrus zal omzien .
Vervolgens zal zij weer terugkeren naar haar hoerenloon en hoererij bedrijven met
alle koninkrijken van de wereld die zich op de aardbodem bevinden .
Haar winst en hoerenloon zal echter heilig worden voor de Heer.
Het zal niet opgeslagen of weggelegd worden,
maar haar winst zal zijn voor hen die wonen voor het aangezicht van de Heer ,
om tot verzadiging te kunnen eten en kostbare kleding te kopen.

“en het zal gebeuren aan het eind van die zeventig jaar dat IEUE Tyrus zal bezoeken [=oordelen] ,
want zij zal haar loon [=ezel als vrouwelijk-dualisme?] terug moeten laten keren [=naar eden] ,
waarmee zij hoererij bedrijft met alle koninkrijken van het land  +
als op de oppervlakte van het adamitische-land [=nieuw-eden] ;
en haar handel en loon [=vrouwelijk dualisme] zal heilig worden voor (=door?) IEUE :
het zal niet [onbereikbaar] opgeslagen of vergaard worden ,
maar haar  handel zal zijn voor hen die wonen voor het aangezicht van IEUE ,
om tot verzadiging te kunnen eten en voor kostbare kleding .

 

04.26.19    submitted —- version —- hetreport