Jes. 27: de dualistisch dimensie
zal ophouden – maar met grote
gevolgen voor Jacob
(moeilijk maar waardevol)

 

 
chapter context :
difficult because very compact ,
written as a type “overview” ;
starting how their dualistic dimension
will cease – but how this will have great
effect upon souls on earth soon ..
hoofdstuk context
moeilijk want erg compact geschreven , als een soort “overzicht” ;
het begint met hoe hun dualistische dimensie (boven en onder eden) op zal houden ,
maar hoe dit zeer grote gevolgen zal hebben voor ‘Jacob’ ,
de laatste als alle zielen op aarde die gered worden ,

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jesaja 27

 
1-2
in·the·day the·he he-shall-visit ieue in·sword-of·him the·hard and·the·great
and·the·steadfast on dragon serpent fugitive and·on dragon serpent
tortuous and·he-kills the·monster which in·the·sea
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing
serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that [is] in the sea.

  • ‘piercing’ , H1281 bariach ‘fleeing’, unclear ; -barach ‘to flee’, many ; H1280 beriach ‘bar’
    also as “the bar of Egypt”; so north ;
  • ‘crooked’ , H6129 aqallathon ‘crooked’ 1x ; aqal+athon ; -aqal ‘perverted, twisted, bended’ 1x ;
    H689 aqqo ‘some animal’ 1x ; we had the impossible -uq before ; -athon as ‘donkey’,
    Akk. eqlu ‘field, area (of geometric figure)’, eqû ‘speckled, multicoloured’ (attribute) ;
  • context : the North and South dual-dimension :
    (see also last part of Is.32 for the same theme)
    dualistic-dimension : as the Tao / Pepsi symbol ;
    the masculine dragon-serpent rules the red region ,
    as ‘masculine awareness and attributes’
    (in Rg-Veda the male dragon is termed Indra) ;
    while the southern blue region is ruled by
    the feminine dragon-serpent (awareness) ;
    yet as “the tree of good&evil type awareness”.
    Heaven is east to this dualistic dimension ,
    and darkened eden in the centre
    (and after the fall , also Egypt is in the centre) ;
    identifying both dragons :
    the terms ‘leviathan’ and ‘dragon’ share the same root ,
    so we can only distinguish which of both are intended
    by dissecting the attributes of each one ;
    the one with the (athon) attribute is Leviathan ,
    as the feminine dragon-serpent ; the other is the northern
    dragon-serpent because of the ‘slider-bar’ attribute
    Henoch about both serpents :
    he writes how “at the end of the days , both serpents
    will be given as food” , the same as these lines express

credit : PEPSI
 
 

credit : YT
  • both serpents as 1 dragon : the matrix-dimension : the third mentioned dragon
    is not followed by ‘serpent’ so he must represent both : “as” the sea ;
    effectively saying here “that the power of the Dualistic realm will be broken”
    just as it was when eden was created ;
    Revelation dragon : as this one , compare the ‘flood out of his mouth’
    as ‘(speaking) his own awareness’ ;

line ,
“in – that – day       [=’of Revelation events’] , +
IEUE – shall visit [‘to judge’] – on=upon – the fugitive – dragon – serpent  [=‘north dual-realm’] +
in=with – the great – and – severe – and mighty – sword of him / ,
and (‘visit’) on=upon / the crooked – dragon – serpent          [=‘southern dualistic-realm’] / ,
and=so he kills – the dragon – which (is) – (in=as) the sea      [=‘whole dualistic dimension’] / ;
Op die dag zal de Heer vergelding doen met zijn hard, groot en sterk zwaard
aan de Leviathan , de snelle slang , ja, de Leviathan, de kronkelende slang ;
hij zal het monster dat in de zee is , doden .

“op die dag     [=’gebeurtenissen in Openbaring’] , +
zal IEUE de ontsnapte draak-slang [=’noordelijk dualisme’] bezoeken [‘om te oordelen’] +
met het grote en verschrikkelijke en machtige zwaard van hem ,
en (ook) de kronkelende draak-slang      [=’zuidelijk dualisme’] ,
zo doodt hij de draak die de zee is           [=’als gehele dualistische dimensie’] ;

 
2-3-4
in·the·day the·he vineyard-of coveted respond-you ! to·her I ieue
one-preserving-of·her to·moments I-shall-irrigate·her lest he-is-visiting on·her night
and·day I-shall-preserve·her fury there-is-no to·me who ? he-shall-give·me buckthorn
spine in·the·battle I-shall-stride in·her I-shall-ravage·her altogether
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. I the LORD do keep it; I will water it every
moment: lest [any] hurt it, I will keep it night and day. Fury [is] not in me: who would set the briers
[and] thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.

‘sing’ , H6030 an-ah ‘to reply, respond’, 6031 anah ‘afflict, to force to be humbled’,
‘red wine’ , H2531 chemed ‘desirable’ [but negative -chm] ; -chamad ‘desire, covet’ ;

  • ‘go through’ , H6585 pasa ‘to step’ 1x [no other given] ; pesa ‘a step’ 1x [unsure] ; pas-ah
    ‘to spread out (skin-related)’, several ; pash ‘to rebel (by split-off)’ ; puwsh ‘to skip about’,
    Akk. pasâsu ‘to tear out, to break (out,off), destroy, be troubled, to erase’ ;
  • ‘burn’ , H6702 tsuth ‘burn’ 1x , said from -yatsath ‘to burn, set on fire ‘, yes used in Is.;
  • context : the eden vineyard – will be the united cropland and forest ;
    their dualistic dimension has kept both separated , untill now , see previous line ,
    you : there is only 1 concrete ‘you’ – at the end of chapter , as the 144,000 ;
    this entire chapter is a mess concerning the (corruption of) personal pronouns ;
    respond you : we can only interpret this as an exhortation ;
    tear out – in past tense : there is no enemy no longer after line 1 –
    considered the rest of the chapter , the tearing out starts “in these days” ;
    we opt for B) ;
    no fury : corrupted , because it’s the opposite in many other chapters ,
    see for example previous posted ;

line ,
“in – that – day [=’now’] / respond you !    [=’144,000’] – to=about her , +
(being) the desired – [eden-] vineyard       [=’in centre of dual-realm’] , +
[+that] I – IEUE – (will) tend her / ,
to=every moment – I shall irrigate her – lest – it is visited [‘to be judged’] – on=upon her / ,
I (will) tend her – night – and day       [=’the vineyard as the new eden land’] / ;
[back to these days :]
there-is – fury – to=in me / , +
[+over] who – placed (to) me [=’in my vineyard’] – briers – [and] thorns – in=as the battle , +
A) I shall (tear – them – out) – as well as – set them [‘the briers and thorns’] on fire / ;
B) I shall – both – destroy – (that one) – and set them [‘thorns’] on fire / ;
(Israël verlost)
Op die dag zal er een wijngaard zijn van bruisende wijn ; zing ervan in beurtzang !
Ik, de Heer, bescherm hem , elk ogenblik bevochtig ik hem .
Opdat de vijand hem niet kan beschadigen, bescherm ik hem nacht en dag .
Grimmigheid is er bij mij niet : wie zou mij als een doorn en distel de strijd laten aanbinden,
zodat ik hem zou aanvallen en hem tegelijk zou verbranden ?

“op die dag zal de begerenswaardige [eden-] wijngaard er zijn     [=’in centrum van dual-dimensie’] ,
weest u [=’de draak’] geteisterd door haar ! ;

want ik, IEUE , zal haar onderhouden ,
ieder moment zal ik haar irrigeren opdat zij niet bezocht zal worden [‘om veroordeeld te worden’] ,
ik zal haar nacht en dag onderhouden          [=’de wijngaard als het nieuwe eden land’] ;

[terug naar deze dagen :]
er is woede in mij , +
over wie mij doorns en distels heeft geplaatst , als de oorlog    [=’doorns in de wijngaard zette’] ,

A) ik zal hen [=’doorns en distels’] zowel uitrukken als verbranden ;
B) ik zal beide (diegene) vernietigen en hen  [=’doorns’] in brand steken ;

 
5-6
… nu worden de mensen aan het eden-land (de wijngaard) toegevoegd :
or he-shall-hold-fast in·strength-of·me he-shall-makedo peace to·me peace
he-shall-makedo to·me the·ones-coming he-shall-take-root Jacob he-shall-blossom
and·he-buds ishral and·they-fill surfaces-of habitance produce
Or let him take hold of my strength, [that] he may make peace with me;
[and] he shall make peace with me. He shall cause them that come of Jacob to take root:
Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
‘or’ , H176 o ‘or, also, either, otherwise, etc’ ;

  • context : now the people are added to the vineyard (as eden land) :
    also this line is a mess of wrong (=corrupted) personal pronouns ;
    the start múst relate back to “the vineyard” , as ‘she’ ,
    while the next ‘peace’ (as ‘he’) must refer to Jacob – as singular ;
    so the first “peace” is about the vineyard – the second peace about Jacob ;
    Jacob becómes Ishral : not only per Genesis , where he later is named Ishral ,
    but it is unlogical that the souls and Originals would still be separate :
    the ‘peace’ is in the fact that they are óne again ;

line ,
“or=then – she [=’vineyard as land’] shall prevail / in=by my strength / , +
she shall cause – [eden-] peace – (to be) realized – to=through me / ,
[+and] the ones arriving (will) cause – [eden-[ peace – (to be) realized – to=through me / :
[+for] Jacob [=’all saved-souls out from this earth’] – shall take root / ,
(being) Ishral [=’all souls in their Original’] – (who) shall blossom – and bud / ,
and – the surface of – the habitance [=’new eden’] – (will be) full – (of) fruit / ;
Laat men zich liever aan mijn macht vastklampen, laat men vrede met mij sluiten ;
vrede moet men met mij sluiten .
In de dagen die komen, zal Jakob wortel schieten, Israël zal bloeien en groeien
en zij zullen het wereldoppervlak met vruchten vervullen .

“dan zal zij [=’wijngaard als eden-land’] zegevieren door mijn kracht , +
zij zal [eden-] vrede realiseren door mij ,
en zij die arriveren zullen [eden-] vrede realiseren door mij :
want Jacob [=’alle geredde zielen van deze arde’] zal wortel schieten ,
als Ishral [=’zielen in hun Origineel’] (die) zal bloeien en groeien ,
en de oppervlakte van de verblijfplaats [=’nieuw eden’] zal vol zijn met fruit ;

 
part II — deel II

 
7-8
terug naar deze dagen (en gezegd tegen de 144,000 ?) :
?·as·smiting-of one-smiting-of·him he-smote·him or as·killing-of ones-being-killed-of·him
he-is-killed in·moderation in·to-send-away-of·her you-are-contending-with·her
he-coos in·wind-of·him the·stiff in·day-of qdim east-wind
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to
the slaughter of them that are slain by him? In measure, when it shooteth forth,
thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.

  • ‘in measure’ , H5432 sese ‘banishing, in measure’ 1x , said from 5429 se-ah ‘measure
    (of grain)’, several ; suws ‘horse’ cluster ; to -shesh cluster ?
    2) Akk. sassu ‘chariot platform’ ;
    ‘shooteth forth’ , H7971 shalach ‘send away or out , stretch out or extend (hand)’ ;
    ‘stayeth’ , H1898 hag-ah ‘remove’ 2x , no other ; -hagah ‘to mutter, moan, growl’ [Is.] ;
    context : back to these days (and said to the 144,000?) :
    this chapter is very compact –
    right after previous “blossoming and fruit” follows this ‘murdering’ here ,
    where we saw (in relation to Jacob) that it was “to have silence [in this world]”,
    so the only option is here “at the time of Revelation” ;
    (the (4) horses?) : the word is lost and therefore the context of this line ;
    in Revelation the ‘two witnesses theme’ follows after ‘the four horsemen theme’
    so “horses” cóuld be valid here , since for example the first horse is ‘false awareness’;
    eastwind + awareness : the east as (-qdim) ‘false east’ between eden and Heaven ,
    as region of Shinar (where their tree of good&evil is) ;

line ,
“(will) he [=’Jacob’, as all to-be saved souls on this earth’] +
[+not] – (be) smitten – as the wound – (by) the ones [=’spirits’] smiting him / ,
since / he (will be?) killed – as the killing – (by) the ones killing him ? [=’during Revelation’?] / ;
you [=’144,000’?] (will?) contend – in=by sending – (the (4) horses?) – away / ,
[+for?, when?] he [‘Jacob’] (will?) groan / in=under – the cruel – consciousness +
in the day of – the eastwind [=’of matrix’] / ;      [unclear / corrupted section]
Heeft Hij hem geslagen zoals Hij hem geslagen heeft die hem sloeg ?
Is hij gedood zoals zijn gesneuvelden sneuvelden ?
Door hem op te jagen, te verdrijven, hebt U met hem een rechtszaak gevoerd .
Hij heeft hem verdreven door zijn harde wind, op de dag van de storm uit het oosten .

“(zal) hij [=’Jacob’, als alle zielen op aarde die gered gaan worden’] +
niet geslagen (worden) als de wond door hen [=’geesten’] die hem slaan ,
omdat hij vermoord (zal worden) als de moord door hen [=’geesten’] die hem vermoorden ?
[=’tijdens Openbaring’?] ;
u [=’de 144,000’?] zult de rechtszaak voeren door (de (4) paarden?) weg te sturen ,
[want?, wanneer?] hij [=’Jacob’] (zal?) kreunen vanwege het wrede bewustzijn +
op de dag van de oostenwind [=’matrix’] ;      [onduidelijke / corrupte sectie]

 
9
.. de ongerechtigheid van Jacob was ‘het ondersteunen van hun dualistische realm’ :
therefore in·this he-shall-be-made-propitiatory-shelter depravity-of Jacob and·this
all-of fruit to-take-away-of sin-of·him in·to-place-of·him all-of stones-of altar as·stones-of
chalk ones-being-shattered not they-shall-rise fetishes-of-happiness and·solar-images
By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged;
and this [is] all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar
as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
–fruit + cistern as stones

  • ‘beaten asunder’ , H5310 naphats ‘proper:to dash to pieces (or scatter)’ , of the 3 times
    in Isaiah , he uses twice ‘dispersed, scattered’ (of people) , so why not here too ? ;
  • ‘groves’ , H842 asherah ; related to ‘a pole’ ;
  • ‘images’ , H2553 chamman ‘incense altar’, always used in combination with Asherah ;
    cham-ah ‘heat, (of the) sun’ ; -chamam ‘become warm or hot’ ;
    cham ‘father in law’ [as ‘the uncle’ theme , of related family but not of same house] ;
    chem-ah ‘butter’ [used in Rg-Veda as essence, see “churning of milky ocean”] ;
    2) heat , Cham , anger , butter , other family , into ‘donkey physicality’ [chamur] ;
  • context : the depravity (caused by) Jacob was ‘sustaining their dualistic realm’ :
    this can hardly be “the depravity of Jacob himself”
    since it follows upon the “murdered theme”
    and is followed here by a dimensional concept ;
  • the altar formed óf souls :
    we have little other way to interpret this ;
    the idea must be similar to the tabernacle
    encampment (to right) ;
    axis as Asherah :
    Asherah as semitic Ishtar , to right ;
    considered the root as Isis (ÁS-T)
    their new-adamite-throne ,
    but here is included the pestle-T
    as “eden’s lawgiver-sceptre”
    now in Moab (unposted Jer. 48) ;
    “the cobra-godess of the lawgiver
    sceptre. [for] the mouth (=gate). ,
    \\ [by] to make the lawgiver-sceptre.
    [for to be] (matrix-) willpower.” ,
    so “an inversion” is intended here ;
    position above that : ÃS-SA (pet hetch),

pinterest
 
 

rpt
  •  
    as “(eden’s) silver. skydome. to make to inverse. [to be] (matrix-) willpower” ,
    where the kneeling figure denotes “a magically-dangerous concept”,
    as is the inversion depicted by Astoreth (ÃS-TÁ – R-TÁT) ;
    altar : the entire cluster points the the “male-donkey shrine” (donkey ‘chmur’)
    as the MENU-shrine to make their type phallic physicality ;

line ,
“therefore , +
in=by this – shall – the depravity – (caused by?) Jacob – (be) covered for / :
and=through – all – this – [eden-] fruit – taking away – his sin [‘corrupt eden-life’] / ,
in=when him=they [=’as souls’] (will be) placed – (to be) all – the stones of – the [eden-] altar , +
[+now] (being) as – the scáttered – chalk – stones
[=’the altar as all souls “being members of 1 body” as Paul described it’] / ,
[+so that] the [matrix-] axis +
and the altar [=’as donkey-chariot upon it’?] – shall – not – stand upright (again) / ;
Daarom zal hierdoor de ongerechtigheid van Jakob verzoend worden .
Dit is de volle vrucht : dat Hij zijn zonde zal wegdoen ,
wanneer Hij alle altaarstenen zal maken als stukgeslagen kalksteen ;
geen gewijde paal of wierookaltaar zal blijven staan .

“daarom ,
door dit zal de ongerechtigheid (veroorzaakt door) Jakob verzoend worden :
door al dit [eden-] fruit dat zijn zonde [=’corrupt eden-leven’] wegneemt ,
wanneer zij [=’als zielen’] zullen worden geplaatst als al de stenen van het altaar , +
die nu zijn als de overal verspreide stenen
[=’het altaar’ als alle zielen “die het lichaam vormen”, zoals Paulus beschrijft’] ,
zodat de [matrix-dimensionele-] as +
en altaar [=’als de matrix ezel-strijdwagen daarop’?] niet (meer) opgericht zullen worden ;

 
10-11
.. over de constructen in het noorden :
that city fortressed-one solitary homestead one-being-let-go and·being-forsaken
as·the·wilderness there he-shall-graze calf and·there he-shall-recline and·he-mfinishes
forked-branches-of·her :
in·to-dry-up harvest-branch-of·her thshbrne they-shall-be-broken women bauth ones-coming
ones-clighting-fires » ·her that not people-of understanding he on·so not
he-shall-mshow-compassion·him one-makingdo-of·him and·one-forming-of·him not
he-shall-be-gracious-to·him :
Yet the defenced city [shall be] desolate, [and] the habitation forsaken, and left like a wilderness:
there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.

When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, [and] set them on
fire: for it [is] a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on
them, and he that formed them will shew them no favour.

‘solitary’ , H910 badad ‘alone’, solitarily ;
‘branches’ , H5585 saiph ‘clefts, branches’ ; in Is.17 was their tree of life ; from -suph ‘reed’ ;

  • context : more specific about the dimensional contructs , north :
    alternatively the city may be Abydos (as ‘Chemosh’ in Jer. 48) ,
    heifers : we have a 50% chance that “all saved souls” are intended ,
    but the problem is “they graze the forked branches” ,
    which in Is. 17 are the branches “in which but 1 or 2 fruits are left upon”,
    this section of Is. 17 is about “Jacob’s fat [=body] becoming lean” ,
    so this here must be the time befóre Jacob arrives in eden ;
    Nile will dry up : also in other chapters ; we need to check again what was
    with the “Nile will rise up (as a whole) and overflow (earth)” ;
    7 torches : as the 7 lampstands or 7 eyes of God , see Nahum chapters ;
    not a people of understanding – as souls on earth..? :
    initially , we assumed these are “them spirits (as these people)” ,
    but following upon the “2, 3 fruits at the top branch” AND the next lines 12-13
    we must seriously consider that this is about Jacob ;
    they were made by : as ‘physically’ , bit hard to express in line ,

line ,
“that=because – the fortressed (b-tsr) – city       [=’Mystery-Babylon or Abydos’] +
[+in] the solitary – habitation / ,
(will be) the one (having been) sent away       [=’to the lower place’] +
(to be) and=as – the forsaken – wilderness       [=‘north’] / ,
there – the heifers [=’as 144,000’?] – shall graze – and there – they shall lay down / ,
and they eat – her forked branches       [=‘of the Nile / their tree of life ? , see next’] / :
in=then – her [máin-] harvest branch [=’as the Nile’] – (will) dry up / [and] shall be broken / ,
[+and] the women [=’the 7 torches’?] – arrive – (being) the ones setting – her – on fire / ,
that=because – he=they [=’souls on earth as Jacob’?] +
(are) not – a people of – understanding [‘about God’] / ,
on so [therefore] – the one (they) (were) [‘physically’-made by – shall have – no – mercy on them / ,
and the one (they) (were) formed by – shall – not – be gracious to them / : +
Want de versterkte stad zal een eenzame plek zijn en de woningen leeg
en verlaten als de woestijn . Daar zullen de kalveren grazen ,
daar zullen ze neerliggen en haar takken kaal eten .
Zijn haar twijgen verdord , dan wordt ze afgebroken . Vrouwen komen en steken ze aan .
Het is immers niet een volk met inzicht . Daarom zal zijn Maker zich er niet over ontfermen ,
en zijn Formeerder zal het geen genade bewijzen .

“want de versterkte stad       [=’Mystery-Babylon of Abydos’] +
in de geïsoleerde woonplaats
zal degene zijn die weggestuurd is       [=’naar de laaggelegen plaats’] ,
opdat (het) de verlaten wildernis wordt [=’noord’] ,
daar zullen de kalveren [=’144,000’?] grazen , en daar zullen ze neerliggen ,
en zij zullen haar (gevorkte) takken eten [=’als van de Nijl / hun boom van leven ?’] ;
dan zal haar belangrijkste oogst (-tak) [=’als de Nijl’] verdorren en gebroken worden ,
en komen de vrouwen [=’7 toortsen’?] die haar in brand zullen steken ,
want zij [=’zielen op aarde als Jacob’?] zijn geen mensen van inzicht [=’over God’] ,
daarom zal degene waardoor zij [‘fysiek’-] gemaakt zijn geen medelijden met hun hebben ,
en degene waardoor zij gevormd zijn zal hen geen genade bewijzen : +

 
12-13
.. en dat gebeurt wanneer het kanaal naar de Rephaim-vallei wordt gebroken :
and·he-becomes in·the·day the·he he-shall-beat ieue from·trail-of the·stream unto
watercourse-of Egypt and·you you-shall-be-gleaned to·one-of one sons-of ishral
and·he-becomes in·the·day the·he he-shall-be-blown in·trumpet great and·they-come
the·ones-perishing in·land-of Assyria and·the·ones-being-expelled in·land-of Egypt
and·they-worship to·ieue in·mountain-of the·holiness in·Jerusalem
And it shall come to pass in that day, [that] the LORD shall beat off from the channel of
the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
And it shall come to pass in that day, [that] the great trumpet shall be blown,
and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts
in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.

  • ‘beat off’, H2251 chabat ‘to beat out [corn]’, [as in corrupted part of Is.28] ;
    chab-ah, chaba ‘to hide’ ; in Is.28 beaten out the axis [matteh 4294] ;
  • ‘channel’ , H7641 shibbol ‘ear of grain’, 17x , also ‘ears of grain in the Rephaim-valley’,
    and used for ‘(olive) oil tubes’ in Zech. ;
  • ‘unto’ , H5704 ad ‘as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with) — against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-)to, + how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, (+ as) yet.
    2) ad ‘forever, etc’ ; -ad ‘witness, etc’ ;

 

 

  • context : the canal feeding the grain in the Rephaim-valley :
    the term “ear of grain” mentioned here (as canal)
    feeds “the ears of grain which will be reaped”
    in the field below Thebes (see diagram) ;
    in next chapter Is. 28 is expressed how
    this grain “forms Ephraim”, where Ephraim
    represents our present physical body ;
  • Abydos , canal and grain :
    Abydos , as the moabite deity Chemesh
    is “the entrance to their region above eden”
    as Moab , per (unposted) Jeremiah 48 ;
    the “horn of Moab will be broken” which
    must be the same as ‘the canal’ here ,
    where horn is ÃB , “horn of the solarplane
    for (matrix-) willpower”, stepdown of AB-TT
    as the glyph for Abydos ; and compare ‘canal’
    with the sidearm of the Nile where Abydos
    was situated (to right) ;
    ÃB as ‘grain’ : more then 30 entries for ‘grain’
    are listed , but ‘god in tuat II’ fits with the theme ;
    above that “offerings” as ‘the grain fór the horn’
    and in PT often as “sceptre of the Ba-soul”
    (the bird-spirit-body the egyptians received) ;
    ÃBT listed as ‘grain’ ;

rpt
  • after, in that day : “that day” must represent “the entire timeframe” ,
    but technically , there must be some short interval between them ;

line ,
“and (that) (will) happen – in – that – day / ,
(when) IEUE – shall beat out / (from=as) the ear of grain – (being) the canal
[=’the branch of the Nile feeding the grain in the Rephaim-valley = ÁNT-valley below Thebes’] +
unto – the watercourse of – Egypt      [=‘Nile , from eden to north’] / ,
and you – sons of – Ishral [=’144,000’] – shall be gathered – to=as one – (by) one / ;
and [=’after’,] it (will) happen – in – that – day / ,
in=when – the great – trumpet – shall be blown / ,
and=that – the perishing ones [=’Originals’] – shall come – in=from the land of – Assyria [‘north’] / ,
and the ones being expelled [‘to-be saved souls’] – in=from the land of – Egypt [=’this earth’] / ,
and they worship – (to) IEUE – in Jerusalem – in=at – the sacred – mountain [=‘new eden’] / .
Op die dag zal het gebeuren dat de Heer de aren zal uitkloppen
vanaf de rivier tot aan de beek van Egypte ;
en ú , Israëlieten , zult worden opgeraapt , éen voor éen .
Op die dag zal het gebeuren dat op de grote bazuin geblazen zal worden .
Dan zullen zij komen die verloren waren in het land van Assyrië ,
die verdreven waren naar het land Egypte .
En zij zullen zich voor de Heer neerbuigen op de heilige berg in Jeruzalem .

“want op (die) dag zal het gebeuren , +
dat IEUE de koren-aar dat het kanaal is , zal uitkloppen
[=’de zijtak van de Nijl die het graan voedt dat in de Refaim-vallei is = ÁNT-vallei onder Thebes’] +
tot aan de rivier van Egypte       [=’de Nijl, van eden naar het noorden’] ;
en u , zonen van Ishral [=‘144,000’] zult een voor een verzameld worden ;
dan [=’daarna’] zal het op die dag gebeuren , wanneer de grote bazuin geblazen zal worden ,
dat degenen die wegkwijnen [=’Originelen’] zullen komen uit het land Assyrie [=’boven eden’] ,
en degenen die verdreven waren [‘zielen op aarde’] uit het land Egypte    [=’deze aarde’] ,
en zij dienen IEUE in Jeruzalem op de heilige berg       [=’als nieuw eden’] .

 


 
24.08.19 — submitted — first version — hetreport