Jes. 30 : de ‘zonen van Egypte’;
tegenover de kandidaten en
de uitéindelijke 144,000 zonen
+ hoeksteen wordt geplaatst
[actueel]
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

  chapter context :
continued , named : ‘the sons of Egypt’ ;
against the candidates and the final
144,000 sons + the cornerstone is placed ;
theme :
after previous chapter about Jacob (‘souls’)
now about the different type sons —
in part I about ‘the sons of Ammon’ ,
part II about the candidate-sons for the
144,000 who refúse to understand the eden
theme as per prophets ,
hence part III about the sons who dó listen ;
after this ,
part IV addresses the sacred feast day when
the tried cornerstone will be put in place ;

note : very readable , second version and
definitive ; after cleanup ;
submission of entire chapter : 04/10/ 2020
chapter was partly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… vervolg ;
na vorig hoofdstuk als het thema ‘Jacob’ (‘zielen’) , nu over de typen “zonen” —
in deel I over ‘de zonen van Ammon’ ,
deel II over de kandidaat-zonen (voor de 144,000) die het eden-thema wéigeren te begrijpen ,
dan deel III over de zonen die wél luisteren ;
daarna ,
adresseert deel IV de heilige feestdag wanneer de beproefde hoeksteen wordt geplaatst ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en definitieve versie ;
– gehele hoofdstuk geplaatst op 04/10/ 2020
hoofdstuk was gedeeltelijk gecorrumpeerd
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 30

1-2
vervolg : … de type zonen die een verbond sluiten met de onderwereld :
woe ! sons ones-being-stubborn averment-of ieue to·to-makedo-of counsel and·not
from·me and·to·to-libate-of libation and·not spirit-of·me in-order-to to-add-of sin on
sin the·ones-going to·to-descend-of Egypt and·mouth-of·me not they-asked
to·to-seek-strength-of in·stronghold-of Pharaoh and·to·to-take-refuge-of in·shadow-of Egypt
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me;
and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen
themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
‘cover’ , H5258 nasak ‘pour out ; by extension to cast’ ;
‘covering’ , H4541 massek-ah ‘molten [image]’ ;
context : continued : … the type sons who make a pact with the underworld :
line ,

  • [=’these souls will become “the sons of Ammon”, as spirits ;
    it is however not sure if only ‘Esau type souls’ are addressed .
    or perhaps (also) souls out of Jacob who go astray …? ;
    line :]

“woe ! (to) the stubborn – sons  [=’Esau-candidates’] , (is) the declaration of – IEUE ,
(who) execute – a plan – [=but] not –  (one) from me ;
to (get) the casted – molten images [=’spirit-bodies’] – not – (having) [-my] awareness ,
in order – to add – sin  [=’corrupt eden-life’] – [=upon] – sin ;

 
[+as] the ones (who) go – descending to – Egypt ,                             [=’evil region above eden’]
not – enquiring – (what) my mouth (-says) ,
to=in (-order) to seek strength – in the stronghold of – Pharaoh ,                   [=’the dragon’]
and=by seeking refuge – in the shadow of – Egypt ;                             [=’shadow = protection’]

(Niet steunen op Egypte)
Wee de opstandige kinderen, spreekt de Heer, om een plan te maken, maar niet van mij uit;
om een verdrag te sluiten, maar niet vanuit mijn Geest ; het is om zonde op zonde te hopen.
Zij gaan om af te dalen naar Egypte – maar naar wat mijn mond spreekt, vragen zij niet –
om zichzelf in veiligheid te brengen bij de macht van de farao ,
en om hun toevlucht te zoeken in de schaduw van Egypte .

  • [=’deze zielen zullen “de zonen van Ammon” worden , als geesten ;
    maar het is niet zeker of hier alleen maar “Esau type zielen” geadresseerd worden ,
    of wellicht (ook) zielen uit Jacob die afdwalen …? ;
    zin :]

“wee ! de koppige zonen [=’Esau-kandidaten’] , is de verklaring van IEUE ,
die een plan uitvoeren – [=maar] niet (als een) van mij ;
om het gegoten beeld [=’geesten-lichamen’] zonder [-mijn] bewustzijn (te krijgen) ,
en zo zonde [=’corrupt eden-leven’] op zonde stapelen ;

 
[+als] degenen die gaan afdalen naar Egypte ,                                  [=’kwade regio boven eden’]
niet vragend (naar wat) mijn mond (-zegt) ,
[=om zo] sterkte te zoeken in de vesting van Pharao ,                                                       [=’de draak’]
[=door] hun toevlucht te zoeken in de schaduw van Egypte ;    [=’schaduw = bescherming’]

 
3-4-5
… nu als geesten , krijgen zij een bepaalde positie :
and·he-becomes to·you stronghold-of Pharaoh to·shame and·the·refuge in·shadow-of
Egypt to·confounding that they-become in·Zoan chiefs-of·him and·messengers-of·him
Hanes they-are-attaining all he-is-put-to-shame on people not they-are-benefiting
to·them not for·help and·not to·to-benefit-of that for·shame and·even for·reproach
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow
of Egypt [your] confusion. For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to
Hanes. They were all ashamed of a people [that] could not profit them,
nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
‘zoan’ , H6814 tsoan ; previously , as Tanis , glyph TCHÃNT (13 entries) , see annex ; 
several times appears the line ‘foolish princes of zoan’ ; as “matrix dry place” ? ;
‘hanes’ , H2609 chanes 1x ; H’ENUT ? ; [-chen ‘favour, grace’] also H’ENT or H’UNT ;
(same as SUTEN or NESUT (?) , as youth + NN (double existence) ;

  • context : now as spirits , they obtain a certain position :

line ,     
“[=but] – the stronghold of – Pharaoh – (will) be – (put) to shame – [=for] [=them] ,
[=as] the disgraced – shadow of – Egypt ;

 
that=because – in Zoan [=’dry place’?] – they became – his [=’Egypt’s’] princes [=’spirits’]
[=as] (..the ruling ones ?..) – [+by] (having) touched – (..Hanes ?..) [=’place of youth?’] ;

 
[+but] all [+of them] [=‘now as sons of Ammon’] – (will be) put to shame ,        +
[=as] (ol=k) – the people – (who will) not – (be) beneficial – to [=him] [=’Egypt’] ,
not – (being) a help – and [=neither] – to advantage ,
that=but – (being) a shame – and more so , a reproach ;

Maar de macht van de farao zal u tot schaamte zijn ,
en de toevlucht in de schaduw van Egypte tot schande .
Wanneer zijn vorsten in Zoan geweest zijn, en zijn gezanten Chanes bereikt hebben ,
zullen allen beschaamd staan om een volk dat hun geen nut kan doen ,
niet tot hulp of voordeel zal zijn , maar tot schande en smaad .

“[=maar] de vesting van Pharao zal [=voor] [=hen] tot schande worden gemaakt ,
[=als] de ontluisterde schaduw van Egypte ;

 
[=omdat] zij zijn [=’Egypte’s’] prinsen [=’geesten’] werden in Zoan [=’droge plaats?’] ,
[=als] (..zij die heersen ?..) [+door] (..Hanes ?..) [=’plaats van jeugd?’] te hebben aangeraakt ;

 
[+maar] [+zij] allen [=’nu als zonen van Ammon’] zullen beschaamd worden gemaakt ,     +
[=als] (ol=k) de mensen die [=hem] [=’Egypte’] niet van nut zullen zijn ,
niet tot help en niet tot voordeel ,
[=maar] tot schande en tot smaad ;

 
6-7
… de zonen van Ammon halen de wezens uit het zuiderland naar Egypte :
load-of beasts-of Negev in·land-of distress and·constraint parent-lion
and·long-maned-lion from·them puff-adder and·burning-serpent one-flying they-are-
carrying on shoulder-of colts estates-of·them and·on hump-of camels treasures-of·them
on people not they-shall-benefit and·Egypt vanity and·nought they-shall-help therefore
I-call to·this-one audacity they ceasing
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence
[come] the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches
upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels,
to a people [that] shall not profit [them]. For the Egyptians shall help in vain,
and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
‘old lion’, H3918 layish ‘lion’ no prophets ; lilith ‘night creature’ 1x Is. 34 ; – luwsh ‘knead’ ;
‘bunches’ , H1707 dabbesheth ‘hump’ 1x ;  -debash ‘honey’, several ;
‘strength’ , H7293 rahab , as the pre-eden land of the sinners ;
‘their’ , H1992 hem ‘they, their ,them, themselves, these, those, many more as, ye, same’ ;
but only few times in prophets , only 1x Is. ; -hamah ‘roar, tumultous’ , several in Is. ;
‘sit still’ , H7674 shebeth ‘cease’ 4x “but probably corrupt” ; “cease to have -shabath ;
H7675 shebeth ‘seat [of violence]’ (Amos) ; ‘to return’ ? , shedd cluster ‘to destroy’? ;

  • context : … the sons of Ammon bring up the beings of the southerland to Egypt :

line ,

  • [=’what the sons of Ammon do is “evoke things to the north” (see other chapters) ,
    therefore it’s very possible “that they bring up beings from the south realm” here ;
    2) for ‘wing of the land’ as “the stairway” see diagram ;
    3) see Pyr.Text 581 for “Ammon sons” and CT 501 for ‘stairway’ (see index) ;
    line :]

“[+they] [=’now as Ammon sons’]         +
(..(have) lifted up..) (msha=nsha) – the beasts of – the southern region ,     [=’south dimension’] 
[=as] the land of – distress – and pressure – (of?) the lioness – and (male-) lion ;     [=’dualism?’]

 
[=out] of [=her] [=’realm’] – (are) the vipers – and the – flying – burning serpents (-shrph) ,
[+as] [=her] riches – (..(having been) brought..) – [=via] – the wing of the land [=’stairway?’] ;
(having made) [=her] treasures – (..to ascend..) (gmlim=ole)      +                   [=’no ‘camel+humps’]
[=unto] – a people [=’as spirits north’] – (who will) not – profit (-them) ;

 
and=because Egypt [=’above eden’] – (will have) helped [+them] – in vain ,
[=as] – (..their wandering..) (lkn=hlk) in=to (..there ?..) – to no purpose ,         [=’skipped: ‘call’]
(..after ?..) – Rahab [=’pre eden-land’] – (had) ceased ;                                       [=’see Introduction V’]

De last over de dieren van het Zuiderland .
Door een land van benauwdheid en angst , waar leeuwin en leeuw ,
adder en vliegende draak wonen , vervoeren zij op de ruggen van ezels hun vermogen ,
en op de bulten van kamelen hun schatten, naar een volk dat hen geen nut kan doen .
Egypte zal namelijk tevergeefs en voor niets helpen .
Daarom roep Ik hierover uit : dit is nu Rahab : het blijft stilzitten .

  • [=’de zonen van Ammon “roepen dingen op naar het noorden” (zie andere hoofdstukken) ,
    daarom is het goed mogelijk dat zij hier “wezens uit het zuiden omhoog brengen” ;
    2) voor ‘vleugel van het land’ als “trappenhuis” zie diagram ;
    3) zie Pyr.Teksten 581 voor ‘Ammon zonen’ en CT 501 voor die trappen (zie index) ;
    zin :]

“[+zij] [=’nu als Ammon zonen’]         +
(hebben) de beesten van het zuiderland (..omhoog geheven..) (msha=nsha) , [=’zuid-dimensie’]
[=als] het land van drukkende benauwdheid (van) de leeuwin en leeuw ;   [=’dualisme?’]

 
[=uit] [=haar] [=’realm’] zijn de adders en de vliegende brandende serpenten  (-shrph) ,
[+als] [=haar] rijkdom (..die gebracht werden..) [=via] de vleugel van het land [=’trappenhuis?’] ;
[=naar] de mensen [=’geesten in het noorden’] die (-hen) niet van nut zullen zijn ;

 
[=omdat] Egypte [=’boven eden’] [+hen] voor niets zal hebben geholpen ,
[=als] (hun) voor niets (..daar naartoe ?..) wandelen..) (lkn=hlk) ,       [=’verwijderd : ‘roepen’]
(..nadat ?..) Rahab [=’pre-eden land’] beëindigd was ;                                       [=’zie Introductie V’]

 
part II    —   deel II

 
8-9-10-11
…over onze dagen : de kandidaat-zonen voor de 144,000 die wéigeren :
now come-you ! write-you·her ! on tablet with·them and·on scroll delineate-you·her !
and·she-shall-become for·day later for·future unto eon that people-of rebellion he
sons-of dissimulations sons not they-will to-listen-of law-of ieue who they-say
to·the·seers not you-shall-see and·to·the·vision-seers not you-shall-perceive for·us
correctives speak-you ! to·us slick-words perceive-you ! trifles withdraw-you ! from
way turn-aside-you ! from path cause-to-cease-you ! from·faces-of·us holy-one-of ishral
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time
to come for ever and ever: That this [is] a rebellious people, lying children, children [that]
will not hear the law of the LORD: Which say to the seers, See not; and to the prophets,
Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: 
Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel
to cease from before us.
‘deceits’ , H4123 mahathalloth 1x ; -hathal ‘deceive, [mock]’ ;

  • … about our days : the candidate-sons of the 144,000 who refúse :

line ,
“now – go you [=’Isaiah’] , write (it) down – on – a tablet – [=for] them ,
[=as] – inscribing it – [=upon] – a scroll ;
[=for] it (will) happen – [=in] – the latter – days ,                                     [=’in our days’]
for=as a witness – at a point in – the future :       +                   

 
9 that – they – (will be) the rebellious – people ,         +
(namely-) the – deceiving – sons  [=’as candidates for the 144’] ,
[+as] the sons – (who will) nót – want – to hear – the law [=’to go return’] of – IEUE ;      

 

  • [=’it doesn’t say that “they don’t want to hear about God”,
    but they refuse the entire connected theme “his other reality” ;
    line :]

10 who – say – to the observing ones [=’you, we’] : you (shall) – nót – observe [+for us] ,
[=as] to the (vision-) seers : you (shall) – not – perceive – true and straight things – for us :

 
(instead,) speak you [in right direction] – slick things – to us , perceive you – deceitful things ;
depart you !  – from – the (right-) way , [+as] turning away – from – [+your] path ,
(let) you – the holy one of – [eden-] Ishral – to cease – from before us ;

Nu dan, kom,
schrijf in hun bijzijn op een schrijftafel en teken het op in een boek, zodat het blijft staan
tot de laatste dag, voor altijd en eeuwig . Want het is een opstandig volk, het zijn
leugenachtige kinderen, die niet willen luisteren naar de wet van de Heer ; die tegen de
zieners zeggen : u mág niet zien ; tegen de schouwers : u mág niet voor ons schouwen
wat waar is . Spreek tot ons vleierijen , schouw bedriegerijen . Wijk af van de weg ,
keer af van het pad, houd de Heilige van Israël bij ons vandaan .

“nu , ga [=’Jesaja’] , schrijf (het) [=voor] hen op een tablet ,
[=als] het opschrijvend [=in] een [boek-] rol ;
[=want] het zal [=in] de laatste dagen gebeuren ,                              [=’in onze dagen’]
[=als] een getuige op een toekomstige tijdstip :           +

 
9 dat zij de opstandige mensen zullen zijn ,        +
(namelijk-) de leugenachtige zonen [=’als kandidaten voor de 144’] ,
[+als] de zonen die de wet [=’om terug te keren’] van IEUE niet willen horen ;

 

  • [=’er staat niet “dat zij niets van God willen weten”,
    maar zij weigeren het daarmee verbonden thema “zijn andere werkelijkheid”;
    zin :]

10 die tot hen die observeren [=’u, wij’] zeggen : u zult niét observeren [+voor ons] ,
[=als] tegen de zieners : u zult geen ware dingen voor ons schouwen :

 
(maar) spreekt u [in juiste richting] gemakkelijke dingen tot ons , schouw bedriegerijen ;
verlaat het (rechte-) pad , [+als] het afwijken van [+uw] pad ,
laat de heilige van [eden-] Ishral van ons wegblijven ;

 
12-13-14
… daarom , gezegd tegen de kandidaten die de context verwérpen :
therefore thus he-says holy-one-of ishral because to-reject-of·you in·the·word the·this
and·you-are-trusting in·extortion and·one-being-deviated and·you-are-leaning on·him
therefore he-shall-become to·you the·depravity the·this as·breach one-falling one-
being-extruded in·wall one-being-impregnable which suddenly to·instant he-is-coming
breaking-of·her and·he-breaks·her as·breaking-of crock-of ones-being-potters
being-pounded not he-is-sparing and·not he-shall-be-found in·pounding-of·him shard
to·to-rake-of fire from·glowing-hearth and·to-skim waters from·pool
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word,
and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: Therefore this iniquity
shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking
cometh suddenly at an instant. And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel
that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting
of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit.

  • context : … therefore , said to the candidates who rejéct the context :

line ,
“therefore – thus – the holy one of – [eden-] Ishral – says :
because – you despise – this – concept [in right direction] ,               [=’eden’ , per prophets’]
and trust – in extortion – and crookedness [=‘Esau’s translation’] , [=as] relying – on [=it] ;

 
13 therefore – this – depraved one [=’wrong version’] – (will) become – to you        +
[=like] – a bulging – breach – in – an inaccessible high – wall – (which is about) to fall down , 
[+and] whose – breaking – suddenly – comes , [=in] an instant ;              [=’Damocles sword’]

 
14 [=for] he [=’wall’] (will) break – [=like] a potter’s – vessel – (is) broken in pieces ;
he [=’vessel’] (will) – not – (be) spared ,
and – [=after] it (has been) broken to pieces – not (even-) a shard – (will be) found –         +
[=for] to rake up – the fire – [=in] the hearth ,        +
and=or to draw out – water – from a cistern (-with) ;

Daarom ,
zo zegt de Heilige van Israël : omdat u dit woord verwerpt , op onderdrukking en bedrog
vertrouwt en daarop steunt , daarom zal deze misdaad voor u zijn als een zakkende ,
wijder wordende scheur in een hoge muur; plotseling, in een ogenblik, komt de breuk ervan .
Ja, hij zal hem stukbreken als het breken van een pottenbakkerskruik ; Hij zal hem verbrijzelen
en niet sparen , zodat in zijn gruis geen scherf gevonden wordt om vuur uit de haard te halen
of water uit de poel te scheppen .

“daarom , zo zegt de heilige van [eden-] Ishral :
omdat u dit concept [in goede richting] verwerpt ,                     [=’als ‘eden’, per profeten’]
en vertrouwt op omkoping en bedrog [=’Esau’s vertaling’] , als (daarop) steunend ;

 
13 daarom zal deze ongerechtigheid [=’valse versie’] voor u worden        +
[=als] een wijder wordende scheur in een hoge muur (die op punt van) omvallen staat ,
[+en] wiens breken plotseling zal gebeuren , in éen ogenblijk ;         [=’Damocles zwaard’]

 
14 [=want] hij [=’muur’] zal breken [=zoals] een kruik van een pottenbakker stukbreekt ;
hij [=’kruik’] zal niet gespaard worden ,
en [=nadat] het in stukken is gebroken zal er (zelfs-) geen scherf gevonden worden         +
[=om] het vuur [=in] de haard mee op te rakelen ,
[=of] om water uit een cistern (mee-) op te scheppen ;

 
15-16-17
… nogmaals een waarschuwing om de context niét te gaan verwerpen :
that thus he-says my-Lord ieue holy-one-of ishral in·returning and·rest you-shall-be-
saved in·to-be-quiet-of and·in·trust she-shall-become mastery-of·you and·not you-will
and·you-are-saying not that on horse we-shall-flee on·so you-shall-flee and·on fleet-one
we-shall-ride on·so they-shall-be-fleet ones-pursuing-of·you thousand one from·faces-of
rebuke-of one from·faces-of rebuke-of five you-shall-flee until when you-are-left
as·the·mast on top-of the·mountain and·as·the·banner on the·hill
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved;
in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. But ye said,
No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift;
therefore shall they that pursue you be swift. One thousand [shall flee] at the rebuke of one;
at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain,
and as an ensign on an hill

  • context : … again a warning to not go refuse the context :

line ,    
that=because – thus – myLord – IEUE – the holy one of – [eden-] Ishral – says :
in=by returning [=’to eden’] – [=through] a quiet attitude – [=they] (would be) saved ,
[=through] [=their] skilfullness – (which would) be – undisturbed – belief ,    [=’rock-solid’]
[=but] you – would – not – consent [-to it] ;

 
16 [=because] [=they] say :                              
we (will) – [=not] – (need to) flee – on=upon – horses ,         [=’because Christ will save us’]
on so [=’therefore’] – [=they] (sháll) flee ,
and : we (will) – [+not] (need to) ride – on – the swift ones ,
on so [=’therefore’] – the ones [=’spirits’] pursuing [=them] – (will be) (more-) swift ;

 
17 thousand – ones – [+will flee] – from before – the threat (by) – one [=’spirit’] ,
(and) [=they] (shall) flee – from before – the threat (by) – five [=’idem’] ;
until – [=they] (will be) left (-on their  own) – as a pole – on – the top of – a mountain ,
and=or [=like] a flagpole – on – a hill ;  

Want zo zegt de Heere HEERE , de Heilige van Israël :
door terugkeer en rust zou u verlost worden, in stilheid en vertrouwen zou uw sterkte zijn,
maar u hebt niet gewild . U zegt : nee ! Te paard zullen wij vluchten. Daarom zúlt u vluchten.
En op snelle paarden zullen wij rijden. Daarom zullen uw achtervolgers ook snel zijn .
Duizend zullen vluchten voor het dreigen van éen ; voor het dreigen van vijf zult u allen
op de vlucht slaan , tot u bent overgebleven als een paal op een bergtop ,
en als een banier op een heuvel .

“[=want] zo zegt de Heer IEUE , de heilige van [eden-] Ishral :
[=door] terugkeer [=’naar eden’] onder een rustige houding zouden [=zij] gered worden ,
[=vanwege] [=hun] kundigheid welke [=hun] ongeschokt geloof zou zijn geweest ,
[=maar] [=zij] hebben [-het] niet gewild ;

 
16 [=omdat] [=zij] zeggen :                   
wij zullen [=niet] op paarden moeten vluchten ,             [=’want Christus redt ons’]
[=daarom] zúllen [=zij] vluchten ;
en : wij zullen [+niet] op degenen die snel zijn hoeven rijden ,
[=daarom] zullen degenen [=’geesten’] die [=hen] achtervolgen sneller zijn ;

 
17 een duizend [+zullen vluchten] van voor het dreigen van éen [=’geest’] ,
(en) [=zij] zullen vluchten van voor het dreigen van vijf [=’idem’] ;
totdat [zij] (-alleen) zullen zijn achtergebleven als een paal op een bergtop ,
[=of] [=als] een vlaggenstok op een heuvel ;  

 
part III   —   deel III

 
18-19
… belofte voor de zonen die wél willen luisteren :
and·wherefore he-is-tarrying ieue to·to-be-gracious-of·you and·wherefore he-is-raising-up
to·to-show-compassion-of·you that Elohim-of judgment ieue happy ! all-of ones-tarrying-of
for·him that people in·tziun he-shall-dwell in·Jerusalem to-lament not you-shall-lament
to-be-gracious he-shall-be-gracious·you to·sound-of to-cry-out-of·you as·to-hear-of·him he-answers·you
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you,
and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you:
for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him. For the people
shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee
at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

  • context : … promise for the sons who dó want to listen :

line ,
“therefore – IEUE – (is) waiting , (in order) to be gracious to you        +
after – [=you] (will have) awoken , [=for] to (be) shown compassion upon ;       [=’passive’]
that=because – IEUE – (is) the deity of – justice :
blessed – (are) all – the ones (..returning..) – [=to] him ,        +                [=’as to eden context’]

 
19 (..as..) (ki=k) – (..the sons..) – in (..the land..) [=’earth’]        +
(who will) (..return..) (ishb=shb) – [=to] tsiun ,                                                 [=’was swapped also’]
(being) the ones (who will) surely – not – lament ;

 
[+because] he [=IEUE] (will surely) be gracious to you – [=at] the sound of – your outcry ,
[=for] he will hear (it) – [+and] (will) answer you  ;    +

(De Heer wacht)
En daarom wacht de Heer, opdat hij u genadig zal zijn ;
en daarom zal hij zich verheffen om zich over u te ontfermen .
Voorzeker, de Heer is een god van recht. Welzalig zijn allen die hem verwachten .
Want op Sion zal het volk wonen, in Jeruzalem, u hoeft nooit meer te wenen .
Hij zal u zeker genadig zijn op uw luide roepen: zodra hij dat hoort, zal hij u antwoorden.

“daarom wacht IEUE , (opdat) hij u genadig kan zijn         +
nadat u ontwaakt zult zijn , [=om] genade bewezen te worden ;                    [=’passief’]
[=omdat] IEUE de godheid van recht is :
welzalig allen die [=naar] hem (..terugkeren..) ,         +                           [=’in eden context’]

 
(..als..) (ki=k) (..de zonen..) in (..het land..) [=’aarde’]         +
die (..terug zullen keren..) (ishb=shb) [=naar] tsiun ,                                [=’was verwisseld’]
die degenen zijn die zeker niet zullen weeklagen ;

 
[+omdat] hij [=IEUE] u zeker genadig zal zijn [=op] het geluid van uw roepen , ,
[=want] hij zal (het) horen [+en] zal u antwoorden ;       +

 
20-21
… want de zonen hebben de weg naar eden gevonden :
and·he-gives to·you my-Lord bread-of distress and·waters-of oppression and·not
he-shall-be-hemmed-in further directors-of·you and·they-become eyes-of·you
ones-seeing directors-of·you and·ears-of·you they-shall-hear word from·behind·you
to·to-say-of this the·way go-you ! in·him that you-shall-believe and·that you-shall-turn-left
And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction,
yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see
thy teachers: And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way,
walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
‘corner’ , H3670 kanaph ‘to be cornered, to hide’ 1x ;
kanaph ‘wing or end or corner [of a land], skirt’ ; [nphsh?] ; needs a verb ;
‘teachers’ , H3384 yar-ah ‘to cast, to shoot [arrows], to teach’ ; – yirah ‘fear’,
H4171 mur ‘exchange’ ; mora ‘fear, dread’ ;
‘right’, H541 aman ‘turn to the right hand’, said from – yamn ; [-amn cluster?, see interl.] ;
‘turn left’ , H8041 shimel ‘left’, few times ;

  • context : … because the sons have found the way to eden :

line ,

  • [=’correctly the sóul is addressed here – because only she can sense this ;
    the “from behind you” – compare the posted ‘soul in gorilla diagram’ in chapters ;
    line :]

       
“[=for] – myLord – gave – the bread of – distress – to you – and the water of – affliction ;
[=but] – (..your adm-soul..) (knph=nphsh) – (will) not – (..fear..) (yarh=yirh) – anymore ,
and=when– [=her] eyes – will – see – (..the way..) (?) ;                                [=’compare next’]

 
and your ears – (will) hear – the word [in right direction] – (coming) from behind you (!) ,
saying : this – (is) the way , walk you – in it ;
that=because – (..you (have) believed..) – that – (..you (will) return..) (shml=shb) ;        +

De Heer zal u wel geven brood van benauwdheid en water van verdrukking ,
maar uw leraren zullen zich niet langer verbergen : uw ogen zullen uw leraren zien .
Met uw eigen oren zult u een woord van achter u horen : dit is de weg, bewandel die.
Dit voor het geval u naar rechts of naar links zou gaan .

  • [=’terecht is de ziél geadresseerd hier – omdat alleen zij dit aan kan voelen ;
    het ‘van achter u’ – vergelijk gepost ‘ziel in gorilla’ diagram in hoofdstukken ;
    zin :]

“[=want] de Heer gaf u het brood van benauwdheid en het water van verdrukking ,
[=maar] (..uw adm-ziel..) (knph=nphsh) zal niet langer (..bang zijn..) (yarh=yirh) ,
[=wanneer] [=haar] ogen (..de weg..) (?) zullen zien ;                     [=’vergelijk hierna’]

 
en uw oren zullen het woord [in goede richting] horen (dat) van achter u komt (!) ,
zeggend : dit is de weg , bewandel die ;
[=omdat] (..u heeft geloofd..) dat u (..terug zou keren..) (shml=shb) ;

 
22-23-24
vervolg : … en het logische gevolg is ‘een hékel krijgen aan deze gorilla’ :
and·you-defile overlaying-of carvings-of silver-of·you and vestment-of molten-image-of
gold-of·you you-shall-toss-away·them like menstrual-cloth go-forth-you ! you-shall-say
to·him and·he-gives rain-of seed-of·you which you-shall-sow the·ground and·bread
income-of the·ground and·he-isbc sleek and·stout he-shall-graze cattles-of·you in·the·day
the·he meadow one-being-broad and·the·domestic-animals and·the·colts ones-serving-of
the·ground chopped-straw fermented they-shall-eat which one-being-winnowed
in·the·wind and·in·the·winnower
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of
thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt
say unto it, Get thee hence. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow
the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous:
in that day shall thy cattle feed in large pastures. The oxen likewise and the young asses
that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel
and with the fan.
‘ornament’ , H642 aphudd-ah ; ephod ;
‘oxen’, H504 eleph ‘herd, kine, oxen’; 502 alaph ‘to teach’ 4x no pr. ; -eleph ‘1000’;
‘asses’, H5895 ayir ‘he donkey [also ‘tied to the vine’]’ ; or 352 ayil ‘ram [construct]’ ;
‘ear’ , H5647 abad ‘to cultivate, to work, serve’ ; 5650 ebed ‘servant’ ; -abd ‘perish’;
‘clean’ , H2548 chamits 1x ; chamets ‘leavened , cruel, bitter’ ;
‘winnowed’, H2219 zar-ah ‘to scatter, [to winnow]’ ;
‘shovel’ , H7371 rachath ‘winnowing-fork or shovel’ 1x ;
‘fan’ , H4214 mizreh ‘fork, fan’ 2x ; winnowing+fan used in Jer. 15 [of people] ; =Egypt ? ;
mezareh ‘north’ 1x (but is tsaphon) ; -mizar ‘a few, little’ 4x in Is. ; mizra ‘sown place’ 1x Is. ;

  • context : continued : … and a logical result is ‘starting to lóath this gorilla’ :

line ,

  • [=’no ‘gold’ here – Esau added it to hide his ‘silver’ (which was ‘soul’) ;
    line ] 

“[=then] you (will) pronounce – the covering      +
as the engraved image [=’this body’] for – (..your adm-soul..) (ksph=nphsh) – (to be) unclean ,
[=as] – the outer garment – (being) the molten image ,       +
(which) you (will) (-want to) toss away – like – a menstrual cloth ,
[+and] you (will) say – to it : go away ! [+from me] ;                                                  [=’true …’]

——————
23-24  [totally corrupted]
reason : until now the whole context is very solid , as a progressing theme  —
what now shóuld follow , is the “receiving of the Original (-body)” ,
which indeed can be the theme “flock” (but as root -tsan) ;
yet Esau produced such drivel about rain , seed , bread , provender and shovel ,
that it is virtually impossible to restore anything Sensible ;
Dan zult u voor onrein houden
uw met zilver bedekte gesneden beelden en uw met goud overtrokken gegoten beelden .
U zult ze wegwerpen als een menstruatiedoek ; u zult ervan zeggen : weg ermee !
Dan zal hij regen geven over uw zaad waarmee u het land ingezaaid hebt , en broodkoren
als opbrengst van het land ; het zal vol en overvloedig zijn . Op die dag zal uw vee grazen
op wijde weidegronden . De koeien en ezels die het land bewerken, zullen gezouten voer eten,
dat geschud is met schep en zeef .

  • [=’geen ‘goud’ hier – Esau gebruikte dat vanwege zijn ‘zilver’ (wat ‘ziel’ is) ;
    zin :]

“[=dan] zult u de bedekking      +
als het gesneden beeld [=’dit lichaam’] voor (..uw adm-ziel..) (ksph=nphsh) , onrein noemen ,
[=als] het buitenste kleed dat het gegoten beeld is ,        +
dat u weg zult willen werpen als een menstruatiedoek ,
[+en] u zult er tegen zeggen : ga weg ! [+van mij] ;                                                        [=’waar….’]

—————–
23-24 [totaal gecorrumpeerd]
reden : tot nu toe is de hele context erg solide , als voortgaand thema –
wat nu zou móeten volgen , is “het verkrijgen van het Origineel (-als lichaam)” ,
dat inderdaad het thema ‘kudde’ kan zijn (maar dan als -tsan) ;
maar Esau heeft zoveel onzin gebruikt ,”regen, zaad, voer, schep” etc ,
dat het praktisch onmogelijk is om enige logische zin te restaureren ;

 
part IV   —   deel IV

 
25-26
… dan volgt de gebeurtenis als ‘het plaatsen van de hoeksteen’ : introductie :
and·he-becomes on every-of mountain lofty and·on every-of hill being-uplifted rillets
runnels-of waters in·day-of killing vast in·to-fall-of towers and·he-isbc light-of the·moonshine
as·light-of the·sunshine and·light-of the·sunshine he-shall-bebc seven-times as·light-of שִׁ בְ עַ ת
shboth seven-of the·days in·day to-bind-up-of ieue breaking-of people-of·him and·lesion-of
smiting-of·him he-shall-heal
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters
in the day of the great slaughter, when the towers fall. Moreover the light of the moon shall be as the
light of the sun,

and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days,
in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
‘rivers’ , H6388 peleg ‘stream’; or divide cluster ? ;
‘streams’ , H2988 yabal ‘stream, running’ 2x ; -yabal ‘to carry, to lead’, several ; = verb ;

  • context : … then follows the event as ‘placing the tried cornerstone’ : introduction :

line ,   
“[=then] it (will) happen ,          +
(that-) [=to] – every – high – mountain – and – [=to] – every – high – hill      +  [=’in new eden’]
a stream of – [eden-] water – (will) run ,
(starting-) [=from] the day of – the great – slaughter ,         +                 [=’Armageddon , in matrix’]
[=when] the tower [=’matrix worldtree axis?’] – (will) fall ;       

 
[=for] the light of – the [eden-] moon – (will) be – as the light of – the [eden-] sun ,
[=yet] the light of – the sun – (will) be – sevenfold , as the light of – seven – days ,
in the day [+when] – IEUE – (will) bind up – his – broken – (..[eden-] land..) (om=arts) ,
[=as] healing – the stroke of – [=her] wounds ;

Er zullen op elke hoge berg en elke verheven heuvel
beken zijn en waterstromen, op de dag van de grote slachting, wanneer de torens
zullen vallen. Dan zal het licht van de volle maan zijn as het licht van de gloeiende zon ,
en het licht van de zon zal zevenmaal sterker zijn, net als het licht van zeven dagen ,
op de dag dat de Heer de breuk van zijn volk zal verbinden ,
en de wond die het is toegebracht , zal genezen .

“[=dan] zal het gebeuren ,          +
(dat-) [=naar] iedere hoge berg en [=naar] iedere hoge heuvel        +                  [=’in nieuw eden’]
een rivier van [eden] water zal vloeien ,
(beginnend-) [=vanaf] de dag van de grote slachting ,       +                   [=’Armageddon , in matrix’]
[=wanneer] de toren [=’matrix wereldboom als as?’] zal vallen ;

 
[=want] het licht van de [eden-] maan zal zijn als het licht van de [eden-] zon ,
[=maar toch] zal het licht van de zon zevenvoudig zijn , als het licht van zeven dagen ,
op de dag [+wanneer] IEUE zijn gebroken (..[eden-] land..) zal verbinden ,
[=als] het genezen van de wond die [=haar] is toegebracht ;

 
27-28
… vervolg :
behold ! name-of ieue coming from·afar consuming anger-of·him and·heaviness-of
load lips-of·him they-are-full menace and·tongue-of·him as·fire one-devouring-of
and·spirit-of·him as·watercourse overflowing unto neck he-is-dividing to·to-wave-of
nations in·wave-of futility and·bridle one-leading-astray on cheeks-of peoples
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden
[thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift
the nations with the sieve of vanity: and [there shall be] a bridle in the jaws of the people,
causing [them] to err.
‘reach’, H2673 chats-ah ‘to devide, to seperate’ 15x ; -chatsiy ‘half’ ;
‘bridle’ , H7448 resen ‘bridle’, 1x in prophets ; = rishon ‘first, former, beginning’ ? ;
‘to err’ , H8582 thaah ‘to err, wander astray, to wander off, etc’ ;

  • context : … continued :

line ,

  • [=’in the Isaiah ‘Rezin’ chapter “the wormwood poison heading to earth”
    also “rises up till the neck (and then heads for earth)”, see closingline ;
    line :]

“behold ! , the name of – IEUE – comes from afar ,                                                         [=‘from tsiun’]
burning – (with-) his anger [=‘nostril’] – [=as] the heavy – burden ;
his lips – (are) full of – menace – and his tongue – as – a devouring – fire ;

 
28 his (..breath..) – (is) as – an overflowing – stream ,
(reaching-) as far as – the neck [=’Tyre’] – to sever (-it) ;
shaking – the nations [=‘of spirits’] – [=at] – [+their] vain – [matrix- ] height ,       +

 
(..+where..) (is) – (..the [eden corner-] stone..) – (having) wandered astray        +
(…to be..) (ol=eie) – the (main-) jaw [=’construct’] of – the people [=’spirits’] ;    [=’CT 510’]

(Bedreigingen tegen Assyrië)
Zie, de naam van de Heer komt van ver, zijn toorn brandt – de last is zwaar –
zijn lippen zijn vol gramschap , zijn tong is als verterend vuur .
Zijn adem is als een overstromende beek, die reikt tot de hals ,
om de heidenvolken te wannen met de wan van nutteloosheid ;
en een toom die doet dwalen, ligt op de kaken van de volken .

“zie ! , de naam van IEUE komt van ver ,                                                                                [=’van tsiun’]
brandend met zijn toorn [=als] de zware last ;
zijn lippen zijn vol gramschap en zijn tong is een verslindend vuur ;

 
28 zijn (..adem..) is als een overstromende rivier ,
die (reikt-) tot aan de nek [=’Tyrus’] (om) het in tweeën te snijden ;
de naties [=’van geesten’] schuddend [=op] [+hun] nutteloze [matrix-] hoogte ,         +

 
(..+waar..) (..de [eden hoek-] steen..) (is) die afdwaalde        +
(om) de (hoofd-) kaak (..te worden..) (ol=eie) van de mensen [=’geesten’] ;       [=’CT 510’]

 
29-30
… vervolg :
the·song he-shall-bebc to·you as·night-of to-sanctify-of celebration and·rejoicing-of
heart as·the·one-going in·the·flute to·to-come-of in·mountain-of ieue to rock-of ishral
and·he-makes-heard ieue splendor-of voice-of·him and·resting-of arm-of·him
he-shall-show in·turbulence-of anger and·blaze-of fire one-devouring shattering
and·storm and·stone-of hail
Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart,
as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One
of Israel. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting
down of his arm, with the indignation of [his] anger, and [with] the flame of a devouring fire,
[with] scattering, and tempest, and hailstones.
‘lightning down’ , H5183 nachath ‘rest’, corrupted ; -necheth ‘descending’ (Aram.) ;
nacheth ‘come or bring down’,

  • context : … continued :

line ,

  • [=’below 29 :
    the “sons will be present and rejoice when God will place the temple-fundament”
    in another chapter ; the context until the closinglines will show it is indeed this theme ;
    by that event “the eden-dawn will start”, hence ‘night’ mentioned here ;
    line :]

“[+therefore] a song – (will) be – [=within] you [=’144,000’] ,          +
[=when] (-it) (will be) the night of – the sacred – feast ,        
and joy of heart (will be) , as one going – [=with] a flute ,
[=when] (..the foundation..) – (..[corner-] stone..) – (will) go – to – the mountain of – IEUE ;

 
and=because – IEUE – (shall) make – his – majestic – voice – to be heared ,
and – [=you] (will) see – his (..hand..) [=’Damascus, now in matrix’] – coming down ,               
[=because of] (b=ol) – [+his] raging – anger [=’at the matrix’] ,               
[=as] the flame of – devouring – fire , a shattering – storm – and=of – hail – stones ;                

Er zal een lied bij u zijn,
als in de nacht waarin men zich heiligt voor een feest ; en blijdschap van hart ,
als bij iemand die met fluitspel voortgaat om te komen tot de berg van de Heer ,
tot de rots van Israël . De Heer zal zijn majestueuze stem doen horen , hij zal het
neerkomen van zijn arm doen zien in grimmige toorn : een vlam van verterend vuur ,
slagregens , een vloed , hagelstenen .

  • [=’zin 29 beneden :
    de “zonen zullen tegenwoordig zijn bij het door God plaatsen van het fundament”
    per een ander hoofdstuk ; de context tot aan het slot is inderdaad dit thema ;
    door die gebeurtenis zal ‘de eden morgen beginnen’, vandaar ‘de nacht’ hier ;
    zin :]

“[+daarom] zal er een lied [=in] u [=’144,000’] zijn ,          +
[=wanneer] (-het) de nacht van het heilige feest zal zijn ,
en (er) zal blijdschap van hart zijn , als iemand die [=met] fluitspel voortgaat ,
[=wanneer] (..de [hoek-] steen..) (als) (..het fundament..) naar de berg van IEUE zal gaan ;

 
[=want] IEUE zal zijn majestueuze stem doen horen ,
en [=u] zult zien hoe zijn (..hand..) [=’Damascus, nu in de matrix’] neer zal dalen ,
[=vanwege] (b=ol) [+zijn] razende toorn [=’op de matrix’] ,
[=als] een vlam van verterend vuur , een verwoestende storm [=van] hagelstenen ;

 
31-32-33
slot : … de ‘beproefde hoeksteen’ steekt over – en Thophet vernietigd :
that from·voice-of ieue he-shall-be-dismayed Assyria in·the·club he-shall-smite
and·he-becomes every-of passing-of rod-of foundation which he-shall-rest ieue on·him
in·tambourines and·in·harps and·in·battles-of wave he-fights K in·her Q in·them that
being-arranged from·yesterday Topheth even K he Q she for·the·king he-is-prepared
he-made-deep he-made-wide abode-of·her fire and·woods to-be-much breath-of
ieue as·watercourse-of sulphur one-consuming in·her
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [which] smote with
a rod. And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay
upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
For Tophet [is] ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep
[and] large: the pile thereof [is] fire and much wood; the breath of the LORD,
like a stream of brimstone, doth kindle it.
‘grounded’, H4145 musad-ah 1x ; -musad ‘foundation [as cornerstone]’, Is. ;
‘harps’ , H3658 kinnor ‘harp, lyre’, many ;  -hekal ‘temple’ ? ;
‘shaking’ , H8573 thenuph-ah ‘wave [offering]’ ;
‘thopheth’ , H8613 thophteh , is thopheth ; Jeremiah 19 ;
‘pile’ , H4071 medur-ah ‘pyre, pile’ 2x ; -dur ‘dwell’ 1x , see interl. but unusual ;
line ,
that=because – Assyria [=‘land above eden’] – (will be) shattered – [=by] the voice of – IEUE ,
[=when] he (will) strike – the club [‘birthsceptre construct’, now still of Assyria’] ;

 
[=then] it (will) happen (that-) – the foundation [=’Damascus’] – (will) [dimensionally-] cross over ,
[+as] (.. the [tried corner-] stone..)        +
which – IEUE – (will) cause to rest – on (-top of) – (..Zerubbabel [=’vertical eden axis’]..) ,
and=as [=his] battle – in=against (..Thophet ?..) (thnph=thopht?) ;                            [<< restored ?]

 
33 that=because – Thophet [=‘wormhole’ of matrix’] – (was) arranged – previously ,
indeed – (having been) established – (..for , by?..) (..the [corner-] stone ?..) ;

 
[+as] [=’Thophet’] the deep – [+and] [dimensionally-] wide (-rchb) – pyre (?) – (of) fire        +
and=for – the great – (world-) tree (?) ;
[+but] the breath of – IEUE – as a river of – (..burning substance..) – (will) burn – her – down .

Want door de stem van de Heer
zal Assyrië verpletterd worden , hij die met de roede sloeg . Een overal waar de door God
beschikte staf voorbij is getrokken, overal waarop de Heer die heeft doen rusten , zullen er tamboerijnen en harpen zijn , want met alles in beroering brengende strijdhandelingen
zal hij hen bestrijden . Want de verbrandingsplaats is al eerder gereedgemaakt ,
ook voor de koning is hij in gereedheid gebracht. Hij heeft hem diep gemaakt en wijd .
Voor zijn brandstapel is er vuur en hout in overvloed . De adem van de Heer zal hem
aansteken als een zwavelstroom .

“[=omdat] [=door] de stem van IEUE zal Assyrië [=’land boven eden’] verpletterd worden ,
[=wanneer] hij de staf [=’geboortescepter als construct’] zal slaan ;

 
[=dan] zal het gebeuren (dat-) het fundament [=’Damascus’] [dimensioneel-] zal oversteken ,
[+als] (..de [hoek-] steen..)           +
die IEUE (boven-) op (..Zerubbabel..) [=’verticale eden as’] zal laten rusten ,
[=als] [=zijn] strijd [=tegen] (..Thophet ?..) (thnph=thopht?) ;                             [<< hersteld ?]

 
33 [=want] Thophet [=’wormgat voor matrix’] was eerder klaargemaakt ,
inderdaad in gereedheid gebracht (..voor, door ?..) (..de [hoek-] steen ?..) ;

 
[=als] [=’Thophet’] de diepe [+en] [dimensioneel-] wijde vurige brandstapel (?)       +
[=voor] de grote (wereld-) boom (?) ;
[+maar] de adem van IEUE als een rivier van (..brandend materiaal..) zal haar verbranden .

 

20.08.19   —   submitted   —   second version   —   hetreport
04.10oct.2020   —   submitted as second version , and definitive ; after much cleanup ;