Jes. 30: de ‘zonen van Egypte’
versus de zonen als 144,000
+ hun construct als ‘wormgat’
(moeilijk maar waardevol)

 

 

chapter context :
part I and II juxtapose two groups
of sons : the first as ancient-Egypt
(and their descendents) , making a
covenant with the underworld ;
and the group as the candidates for
the 144,000 in óur days , now ;
part III is about constructs ;
related : Isaiah 32 , unposted Jer. 48 ;

 

hoofdstuk context
gaat niét over “Judah in 500 v.Chr.” – daar zijn andere hoofdstukken voor :
… deel I en II zetten twee “groepen zonen” tegenover elkaar ;
de eerste als “de oude Egyptenaren” die een verbond sloten met de onderwereld ,
daardoor een corrupt geesten-lichaam voor zichzelf verkrijgend ;
we moesten een titel kiezen , maar deze groep bevat natuurlijk ook
de nakomelingen van oud-Egypte die dezelfde praktijken bezigen ;

 

… de tweede groep zonen als “de candidaten voor de 144,000 , in onze dagen” –
omdat de context onmiddellijk wordt verbonden met ‘het einde der dagen’ ;
na bestraffing volgt de oproep , en vervolgens de belofte
(zie ook “wie zijn de 144,000” in index) ;

 

deel III ,
en wat moeilijk gedeelte betreffende constructen ;
gerelateerd : Jesaja 32 , Jeremia 48 (nog niet gepost) ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jesaja 30

 

1-2
tegen de type zonen die een verbond sluiten met de onderwereld :
woe ! sons ones-being-stubborn averment-of ieue to·to-makedo-of counsel and·not
from·me and·to·to-libate-of libation and·not spirit-of·me in-order-to to-add-of sin on
sin the·ones-going to·to-descend-of Egypt and·mouth-of·me not they-asked
to·to-seek-strength-of in·stronghold-of Pharaoh and·to·to-take-refuge-of in·shadow-of Egypt
Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me;
and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen
themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
‘cover’ , H5258 nasak ‘pour out ; by extension to cast’ ;
‘covering’ , H4541 massek-ah ‘molten [image]’ ;

  • context : main theme : two type sons – starting with the evil sons :
    lines 1-5 are juxtaposed against the other type sons (you and we) ;
    the attributes used here are “about the other reality” ,
    so these are the sons who ‘spiritually travelled’ to the underworld ,
  • ancient-egypt type souls :
    we had to give this group a name
    but not just Pharaohs and nobles
    went to visit the underworld –
    also their descendants , until now ;

in 1700 BC …. rpt
  • 4,5 million spirits :
    to right ; appearing in a BD spell ,
    (may read 5,5 million , depending whether the stopline must be included after H’EH’) ;
    so since 1700 BC the number of these type sons who got a KHU-spirit-body must have
    increased exponentially ; the “molten image” here refers to that type spirit-body ;
    shadow : as dimensional shadow , see Is. 32 and (unposted) Jer. 48 ;

line ,
“woe ! (to) the rebellious – sons [=’ancient-egyptian types’] / , (is) the declaration of – IEUE / ,
to=for making – a plan / and=but not – (a plan) from me / ,
to=for to (be) cast – molten images [=’spirit-bodies’] – and=as not – (having) my awareness / ,
in order – to add – sin [=’corrupt eden-life’] – on=upon – sin / ;
the ones going / to=for to descend to – Egypt [=’above eden’] , +
and=as – they (do) – not – enquire of – (what) my mouth (says) / ,
to=for to seek strength – in the stronghold of – Pharaoh / ,
and to=for to seek refuge – in the shadow of – Egypt / ;
(Niet steunen op Egypte)
Wee de opstandige kinderen, spreekt de Heer, om een plan te maken, maar niet van mij uit;
om een verdrag te sluiten, maar niet vanuit mijn Geest ; het is om zonde op zonde te hopen.
Zij gaan om af te dalen naar Egypte – maar naar wat mijn mond spreekt, vragen zij niet –
om zichzelf in veiligheid te brengen bij de macht van de farao ,
en om hun toevlucht te zoeken in de schaduw van Egypte .

“wee de rebellerende zonen [=’als types van oud-Egypte’] , is de verklaring van IEUE ,
door een plan te maken , maar niet van mij uit ,
om gegoten afbeeldingen [=’geesten-lichamen’] te maken die niet mijn bewustzijn hebben ,
om zo zonde [=’corrupt eden-leven’] op zonde te stapelen ;
degenen die afdalen naar Egypte [=’boven eden’] , +
maar zij vragen niet (naar wat) mijn mond (spreekt) ,
om sterkte te zoeken in de vesting van Faraoh ,
en om hun toevlucht te zoeken in de schaduw van Egypte ;

 
3-4-5
hun corrupte geesten-lichaam verkrijgend door ‘de plaats van Jeugd’ aan te raken :
and·he-becomes to·you stronghold-of Pharaoh to·shame and·the·refuge in·shadow-of
Egypt to·confounding that they-become in·Zoan chiefs-of·him and·messengers-of·him
Hanes they-are-attaining all he-is-put-to-shame on people not they-are-benefiting
to·them not for·help and·not to·to-benefit-of that for·shame and·even for·reproach
Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow
of Egypt [your] confusion. For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
They were all ashamed of a people [that] could not profit them,
nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

  • ‘zoan’ , H6814 tsoan ; previously , as Tanis , TCHÃNT (13 entries) , see annex ;
    several times appears the line ‘foolish princes of zoan’ ;
  • ‘hanes’ , H2609 chanes 1x ; H’ENUT ? ; [-chen ‘favour, grace’] ; as SUTEN (see annex) ;
    SUTEN [or NESUT] + youth + NN (double existence) ;
  • context : the sons become ‘angel-like by touching the place of Youth’ :
    the root for angels is similar to the root for “king” and by extension “to rule” ;
    it’s unlikely that princes are also kings , so we remain with “angels” or “rule” —
    the ‘angels’ theme may refer back to the KHU-spirits theme ,
    we consider both A) and B) valid ;
  • I) Hanes :
    by “touching [serpent-way] Hanes” ;
    to right , as Herakleopolis in south Egypt
    (read: still in the dimensional-background) ,
    as NESUT + youthfulness ;
    NESUT (or it’s inversal SUTEN) is the place
    where the eden-moon is (as donkey athon) ,
    “making the eden-word”, hence “of youth”;
    see posted chapter for -athon ;
    Hanes and molten image :
    the molten image as “making a spirit-body”
    refers to the ‘youth’ glyph here ,
    Hanes also had “the sacred lake” as pool
    for to make physicality – related to Hanes are
    ÁST NEFER “beauty by the new-adamite-throne”,
    H’ET ÁNS “body-garment of the adamite-soul
    for the fish-soul” (for others, see annex) ;
  • II) Zoan :
    very difficult to get any grip upon —
    hebrew context must imply a corruption of -tsiun ;
    to right , as TCHÃN(T) ;
    located in the delta in northern Egypt ;
    this glyph is impossible for it’s many variations
    (TCHAN , TCHÃR , THAR , etc, all as Tanis/Zoan) ;
    considered the examples THA (stolen masculinity)
    must be related to Zoan (compare ‘princes’) ;
    scorpions : like hebrew , glyphs use ‘clusters’
    of similar roots : THA-R, TCH-Ã-N are Tanis ,
    THA-R-IN-A (masculine-glyph) is “scorpion”,
    as well as TCHA-N-RRI , to right , or TCHA-RNA ;
    we leave the interpretation for now ,
    but ‘scorpions’ can be linked to next lines 6-7 ;

rpt


rpt

 
 

rpt

line ,
“and=but – the stronghold of – Pharaoh – (will) become – to=as the shame – to (=them) / ,
and the refuge – in the shadow of – Egypt – to a disgrace / ;
that=because – in=at Zoan [=’a gate’?] – they became – his [=Egypt’s-] princes / , +
A) and=as angels / , (by) touching [‘serpent-way’] – Hanes [=’place of youth by the eden-word’] / ;
B) and=as the ones ruling / (by) touching – Hanes [=’place of youth by the eden-word’] / ;

[+but] all [‘sons’] / (will be) put to shame – on=account of – a people – not – beneficial – to them / ,
not – for help – and not – to=for to benefit (from) / ,
that=but – for shame / and=as well as / for reproach / ;
Maar de macht van de farao zal u tot schaamte zijn ,
en de toevlucht in de schaduw van Egypte tot schande .
Wanneer zijn vorsten in Zoan geweest zijn, en zijn gezanten Chanes bereikt hebben ,
zullen allen beschaamd staan om een volk dat hun geen nut kan doen ,
niet tot hulp of voordeel zal zijn , maar tot schande en smaad .

“maar de vesting van Faraoh zal (=hen) tot schaamte worden ,
en de toevlucht in de schaduw van Egypte tot schande ;
want in Zoan [=’een poort’?] werden zij zijn [=Egypte’s-] prinsen , +
A) als engelen , door Hanes [=’plaats van Jeugd door het eden-woord’] aan te raken [’s-m’] ;
B) als zij die heersen , door Hanes [=’plaats van Jeugd door het eden-woord’] aan te raken ;

maar alle zonen zullen beschaamd staan vanwege mensen die voor hen geen nut hebben ,
niet tot hulp of voordeel zullen zijn , maar tot schande en smaad ;

 
6-7
wezens uit het Rahab-land in de zuidelijke dimensie reisden naar Egypte in het noorden :
load-of beasts-of Negev in·land-of distress and·constraint parent-lion and·long-maned-lion
from·them puff-adder and·burning-serpent one-flying they-are-carrying on shoulder-of colts
estates-of·them and·on hump-of camels treasures-of·them on people not they-shall-benefit and·Egypt vanity and·nought they-shall-help therefore I-call to·this-one audacity they ceasing
The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence [come]
the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon
the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels,
to a people [that] shall not profit [them]. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose:
therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.

‘old lion’, H3918 layish ‘lion’ 2x no prophets ; lilith ‘night creature’ 1x Is. 34 ; – luwsh ‘to knead’ ;
‘bunches’ , H1707 dabbesheth ‘hump’ 1x ; -debash ‘honey’, several ;
‘strength’ , H7293 rahab , as the pre-eden land of the sinners ;

  • ‘their’ , H1992 hem ‘they, their ,them, themselves, these, those, as many more as, ye, same’ ;
    but only few times in prophets , only 1x in Is. ; -hamah ‘roar, tumultous’ , several in Is. ;
  • ‘sit still’ , H7674 shebeth ‘cease’ 4x “but probably corrupt” ; “cease in order to have -shabath ;
    H7675 shebeth ‘seat [of violence]’ (Amos) ; or shedd cluster ‘to destroy’ ?
  • context : theme : beings of the Rahab-land in the south-realm travelled to Egypt north :
    that this section of heavy attributes is the closing of part I
    shows that previous lines were indeed about the underworld and spirit-bodies ;
  • deep-south dimension :
    see Tao-like depiction , to right ;
    the blue region as the dualistic south ,
    the red region as dualistic masculine ,
    where eden was created in the middle
    in order to rule both dualistic-realms ;
    lioness and lion :
    a “lion” often symbolizes dimensional rule ,
    and should refer to their Dualism here ;
    adders and serpents going to the north :
    after eden fell , Egypt constructed itself right above eden ,
    but Egypt still being “in the centre of (their own) dualistic realms” (the white band) ,
    thereby ruling over dualism as well as over eden ;

      credit : PEPSI
  • I) Rahab :
    as “the land of the sinners , the land God turned (dimensionally-) inside-out
    before making the original eden” – explained in the book of Job ;
    (their?) (seat?) : we chose these both when referring back to ‘the adders and serpents’ ,
    where God “scattered the sinners off from the Rahab land” ,
    making a case that a number of them travelled to Egypt in the north ;
    but it could read (the tumultuous) (seat) , as well ; line is corrupted ;

line ,
“the burden of – the beasts of – the southern region [=’dualistic deep-south dimension’] / :
in=as the land of – distress / and pressure / (of?) the lioness – and (male lion) [=’dualism’?] / ,
fróm them / (are?) the vipers – and the – flying – burning serpents (shrph) / ,
they carried – their riches – on=upon – the shoulders of – young asses [=’to egypt, north’] / ,
and – their treasures – on – the (lumps?) of – camels + [review]
on=unto / a people – not – profiting [-them] / ,
and=for Egypt [=’above eden’] / is vanity , +
and – they [=’the vipers and serpents’] shall (have) helped – to no purpose / ;
thus – I name – to=in this matter +
Rahab [‘pre-eden-land in the south-dimension’] / , [having been?] (their?) – (seat?) / ;
De last over de dieren van het Zuiderland .
Door een land van benauwdheid en angst , waar leeuwin en leeuw ,
adder en vliegende draak wonen , vervoeren zij op de ruggen van ezels hun vermogen ,
en op de bulten van kamelen hun schatten, naar een volk dat hen geen nut kan doen .
Egypte zal namelijk tevergeefs en voor niets helpen .
Daarom roep Ik hierover uit : dit is nu Rahab : het blijft stilzitten .

“de last over de beesten van de zuidelijke regio [=’dualistische diepe-zuiden dimensie’] :
als het land van benauwdheid en druk (van?) de leeuwin en leeuw [=’als dualisme’?] ,
ván hen (zijn?) de adders en de vliegende brandende-slangen ,
zij vervoerden hun rijkdommen op de ruggen van ezels [=’naar egypte, boven eden’] ,
en op de bulten van kamelen hun schatten , [revieuw]
naar mensen die voor hen van geen nut (zullen?) zijn ,
want Egypte [=’boven eden’] is waardeloos , +
en zij [=’de adders en vliegende slangen’] zullen voor niets hebben geholpen ;
dus noem ik in deze kwestie +
Rahab [=’pre-eden-land, in zuidelijke-dimensie’] ,
[+dat?] (hun?) (zetel?) [+geweest is?];

 
part II — deel II
 

8-9-10-11
over onze dagen : ‘de zonen’ als alle mogelijke candidaten voor de 144,000 :
now come-you ! write-you·her ! on tablet with·them and·on scroll delineate-you·her !
and·she-shall-become for·day later for·future unto eon that people-of rebellion he
sons-of dissimulations sons not they-will to-listen-of law-of ieue who they-say
to·the·seers not you-shall-see and·to·the·vision-seers not you-shall-perceive for·us
correctives speak-you ! to·us slick-words perceive-you ! trifles withdraw-you ! from
way turn-aside-you ! from path cause-to-cease-you ! from·faces-of·us holy-one-of ishral
Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come
for ever and ever: That this [is] a rebellious people, lying children, children [that] will not hear
the law of the LORD: Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us
right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: Get you out of the way,
turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
‘deceits’ , H4123 mahathalloth 1x ; -hathal ‘deceive, [mock]’ ;

  • context : part II ; about our days : ‘the sons’ as all possible candidates for the 144,000 :
    though all commentaries place this part II álso in 500 BC ,
    the attributes used show that this whole section is “in the days of the end”;
    deceived sons / deceivING sons : which one was intended – passive or active ? ;
    we chose the passive because this creates a very interesting context –
    namely the current “parallel abstract consciousness” we all live under
    causes that many believers stay on the safe superficial surface ;
    2) also , this part II is about God wanting them to wake up ;
    speak you slick things (etc) : we found it virtually impossible to communicate
    with believers from any denomination about “the other reality” scripture presents
    (however , that does not mean “that we see” : for that is exact our problem) ,

line ,
“now – go you [=’Isaiah’] / , write (it) down – with=for them – on – a tablet / ,
and – inscribe it – on – a scroll / ,
and=for – it shall happen – for=in – the latter – days [=’these days’] / , +
for=as a witness – at a point in – the future [=’until very recently’] / :
that=for / they – (are) a rebellious – people / , (being) the – deceived – sons [=’candidates 144’] / ,
[+as] the sons – (who) will – not – hear – the law of – IEUE / ;
who – say – to the ones seeing [=’you, we’] / : you shall – nót – see / ,
and to the [vision-] seers / : you shall – not – perceive / true straight things – for us / :
speak you [in right direction] – slick things – to us / , perceive you – deceitful things / ,
depart you ! – from – the [right-] way / , turn you ! – from – the path / ,
cause you – the holy one of – Ishral – to cease – from before us / ;
Nu dan, kom, schrijf in hun bijzijn op een schrijftafel en teken het op in een boek,
zodat het blijft staan tot de laatste dag, voor altijd en eeuwig .
Want het is een opstandig volk, het zijn leugenachtige kinderen,
die niet willen luisteren naar de wet van de Heer ;
die tegen de zieners zeggen : u mág niet zien ;
tegen de schouwers : u mág niet voor ons schouwen wat waar is .
Spreek tot ons vleierijen , schouw bedriegerijen .
Wijk af van de weg, keer af van het pad, houd de Heilige van Israël bij ons vandaan .

“nu dan , ga , schrijf (het) voor hen op een tablet , en teken het op in een boekrol ,
want het zal gebeuren in de dagen van het einde      [=’deze dagen’] ,
als een getuigenis voor een bepaald punt in de toekomst [=’tot kort geleden’] :
want zij zijn opstandige mensen , als de zonen   [=’candidaten 144k’] die bedrogen zijn ,
zonen die niet willen luisteren naar de wet van IEUE ;
die tegen degenen die zien [=’u, wij’] zeggen : u mág niet zien ,
en tegen de zieners : u zult geen juiste dingen voor ons schouwen ;
spreekt u [in goede richting] gladde dingen tot ons , schouw bedrieglijke zaken ,
wijk af van de [goede-] weg , keer terug van het pad ,
zorg dat de Heilige van Ishral bij ons vandaan blijft ;

 
12-13-14
gezegd tegen de candidaten die de context verwérpen :
therefore thus he-says holy-one-of ishral because to-reject-of·you in·the·word
the·this and·you-are-trusting in·extortion and·one-being-deviated and·you-are-leaning
on·him therefore he-shall-become to·you the·depravity the·this as·breach one-falling
one-being-extruded in·wall one-being-impregnable which suddenly to·instant
he-is-coming breaking-of·her and·he-breaks·her as·breaking-of crock-of ones-being-potters
being-pounded not he-is-sparing and·not he-shall-be-found in·pounding-of·him shard
to·to-rake-of fire from·glowing-hearth and·to-skim waters from·pool
Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word,
and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: Therefore this iniquity shall be
to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly
at an instant. And he shall break it as the breaking of the potters’vessel that is broken in pieces;
he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to
take fire from the hearth, or to take water [withal] out of the pit.

  • context : said to the candidates who rejéct the context :
    it sounds all somewhat harsh , but compare the incredible desire God has
    for to have eden returned ; compare also the same harshness in the parable
    about “the slave burying his 1 attribute” – therewith blocking eden’s return ;
    crookedness : referring back to “concepts”, because the reason that christians
    think that (for example) “the endtimes are related to this middle-east”
    is ultimately because of the crookedness as “the wrong translations” ;

line ,
“wherefore / thus / (he,) the holy one of – Ishral – says / :
because – you despise – these – concepts [in right direction] [=’in the prophets’] / ,
and you trust – in extortion – and crookedness [‘Esau’s translation’] / , and you rely – on them / ;
therefore – this – depravity [=’by superficiality’] – shall become – to you +
as=like – a bulging – breach – in – an inaccessible high – wall – (which is about) to fall down / ,
[+and] whose – breaking – suddenly – comes / , to=in an instant / ;
and=for he breaks her – as the breaking of – the vessel of – a potter / (is) broken in pieces / ,
he (will) – not – spare / ,
and not [even] a shard – shall be found – in=after it is broken to pieces +
to=for to rake up – the fire – from the hearth / and=or to draw out – water – from a cistern / ;
Daarom, zo zegt de Heilige van Israël : omdat u dit woord verwerpt ,
op onderdrukking en bedrog vertrouwt en daarop steunt ,
daarom zal deze misdaad voor u zijn als een zakkende, wijder wordende scheur
in een hoge muur; plotseling, in een ogenblik, komt de breuk ervan .
Ja, hij zal hem stukbreken als het breken van een pottenbakkerskruik ;
Hij zal hem verbrijzelen en niet sparen , zodat in zijn gruis geen scherf gevonden wordt
om vuur uit de haard te halen of water uit de poel te scheppen .

“daarom , zo zegt de Heilige van Ishral :
omdat u deze concepten [in goede richting] veracht     [=’concepten in de profeten’] ,
en u op onderdrukking en bedrog [=’Esau’s vertaling’] vertrouwt , en daarop steunt ,
daarom zal deze ongerechtigheid [=’door oppervlakkigheid’] voor u worden +
als een uitdijende scheur in een hoge muur die op het punt staat te vallen ,
en plotseling , in een ogenblik , komt de breuk ervan ;
want hij zal haar stukbreken zoals de kruik van een pottenbakker wordt stukgebroken ,
hij zal niet sparen ,
zodat in het gruis (zelfs) geen scherf gevonden wordt om het haardvuur mee op te rakelen ,
of om water uit de cistern mee te scheppen ;

 
15-16-17
nogmaals een waarschuwing om de context niét te gaan verwerpen :
that thus he-says my-Lord ieue holy-one-of ishral in·returning and·rest you-shall-be-saved
in·to-be-quiet-of and·in·trust she-shall-become mastery-of·you and·not you-will
and·you-are-saying not that on horse we-shall-flee on·so you-shall-flee and·on fleet-one
we-shall-ride on·so they-shall-be-fleet ones-pursuing-of·you thousand one from·faces-of
rebuke-of one from·faces-of rebuke-of five you-shall-flee until when you-are-left
as·the·mast on top-of the·mountain and·as·the·banner on the·hill
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved;
in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. But ye said,
No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift;
therefore shall they that pursue you be swift. One thousand [shall flee] at the rebuke of one;
at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain,
and as an ensign on an hill

  • context : another warning to nót go reject the context :
    we had the chapter where “those of strong heart” will not end up well ;
    trust as skill : still referring to the “context [in right direction]” of line 12 ;
    as “trusting that God will act when we understand” ;
    endtimes thinking : the result of the ‘crookedness’ in line 12-13 ,
    as the abstract mindset about reality ;

line ,
“that=because – thus – (he,) myLord – IEUE – the holy one of – Ishral – says / :
in=by to return – and a quiet attitude – you (would) be saved / ,
your skill [‘mastery’] – (would) be – (in=as) serenity – and (in=as) trust / ,
and=but you – would – not – consent / ;
and=for you say / : [=’because of the abstract endtimes mindset’]
(no,) – that=because – we shall flee – on=upon – horses / ,
on so [therefore] – you sháll flee / ,
and / : we shall ride – on – the swift ones / ,
on so [therefore] – the ones pursuing you – shall be (more) swift / ;
thousand – ones – [+will flee] – from before – the threat (by) – one / ,
you shall flee – from before – the threat (by) – five / ;
until – when – you are left – as a pole – on – the top of – a mountain / ,
and=or as=like a flagpole – on – a hill / ;
Want zo zegt de Heere HEERE , de Heilige van Israël :
door terugkeer en rust zou u verlost worden, in stilheid en vertrouwen zou uw sterkte zijn,
maar u hebt niet gewild . U zegt : nee ! Te paard zullen wij vluchten. Daarom zúlt u vluchten.
En op snelle paarden zullen wij rijden. Daarom zullen uw achtervolgers ook snel zijn .
Duizend zullen vluchten voor het dreigen van éen ;
voor het dreigen van vijf zult u allen op de vlucht slaan , tot u bent overgebleven
als een paal op een bergtop, en als een banier op een heuvel .

“want zo zegt IEUE de Heer , de Heilige van Ishral :
door terugkeer en een rustige houding zou u verlost worden ,
uw bekwaamheid [‘meesterlijkheid’] zou sereniteit en vertrouwen zijn ,
maar u hebt niet gewild ;
want u zegt :      [=’vanwege de abstracte eindtijd mindset’]
nee ! , te paard zullen wij vluchten – daarom zúlt u vluchten ,
en : wij zullen vluchten op de snelle (paarden) ,
daarom zullen uw achtervolgers (nog) sneller zijn ;
duizend zullen vluchten voor het dreigen van éen ,
voor het dreigen van vijf zult u op de vlucht slaan ,
tot u bent overgebleven als een paal op een bergtop ,
of als een vlaggenmast op een heuvel ;

 
18-19
thema verandering — beloften voor de zonen die wél willen luisteren :
and·wherefore he-is-tarrying ieue to·to-be-gracious-of·you and·wherefore he-is-raising-up
to·to-show-compassion-of·you that Elohim-of judgment ieue happy ! all-of ones-tarrying-of
for·him that people in·tziun he-shall-dwell in·Jerusalem to-lament not you-shall-lament
to-be-gracious he-shall-be-gracious·you to·sound-of to-cry-out-of·you as·to-hear-of·him he-answers·you
And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you,
and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you:
for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him. For the people
shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee
at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

  • context : theme change : promises for the sons who dó want to hearken :
    this section switches between the present and the future , hence the additions ;

line ,
“and=so therefore / IEUE – is waiting / , (in order) to=for to be grácious to you / ;
and afterward – he arises – to=for to show you compassion / ,
that=because / IEUE – (is) the deity of – justice / :
blessed / all – the ones waiting – for him / ,
that=because – the people – shall dwell – in tsiun – in=at Jerusalem [=’in new eden’] / ,
[+and also] you shall (surely) – not – lament (anymore) / :
[back to today’s situation of the candidate :]
[+therefore] he shall (surely) – be gracious to you / to=at the sound of – your outcry / ,
as=when he will hear (it) – he will answer you / ; +
(De Heer wacht)
En daarom wacht de Heer, opdat hij u genadig zal zijn ;
en daarom zal hij zich verheffen om zich over u te ontfermen .
Voorzeker, de Heer is een god van recht. Welzalig zijn allen die hem verwachten .
Want op Sion zal het volk wonen, in Jeruzalem, u hoeft nooit meer te wenen .
Hij zal u zeker genadig zijn op uw luide roepen: zodra hij dat hoort, zal hij u antwoorden.

“dus daarom wacht IEUE , opdat hij u genádig kan zijn ;
en daarna zal hij opstaan om zich over u te ontfermen ,
want IEUE is de godheid van recht :
welzalig zijn allen die op hem wachten ,
want de mensen zullen in tsiun wonen , in Jeruzalem [=’in nieuw eden’] ,
en ook u zult nooit meer wenen :

[terug naar de situatie van de candidaat , vandaag :]
daarom zal hij u zeker genadig zijn , op het geluid van uw roepen ,
zodra hij (dat) hoort , zal hij u antwoorden ; +

 
20-21
het aanroepen is vanwége de benauwde situatie van de candidaat :
and·he-gives to·you my-Lord bread-of distress and·waters-of oppression and·not
he-shall-be-hemmed-in further muri·k directors-of·you and·they-become eyes-of·you
ones-seeing directors-of·you and·ears-of·you they-shall-hear word from·behind·you
to·to-say-of this the·way go-you ! in·him that you-shall-believe and·that you-shall-turn-left
And [though] the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction,
yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes
shall see thy teachers: And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way,
walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

  • ‘corner’ , H3670 kanaph ‘to be cornered, to hide’ 1x ;
    kanaph ‘wing or end or corner [of a land], skirt’ ;
  • ‘teachers’ , H3384 yar-ah ‘to cast, to shoot [arrows], to teach’ ; – yirah ‘fear’,
    H4171 mur ‘exchange’ ; mora ‘fear, dread’ ;
  • context : the outcry is becáuse of (the candidate) being afflicted :
    referring to another chapter we had , where was said (after listing misfortunes)
    “…but then I will turn you inside-out – and then you WILL return” ;
  • I) switching to the moment the 144 are gathered :
    in this section is the same switch between the present and approaching event ;
    it is impossible that right now we hear that voice – it’s far too dark for that ,
    so there must be a switch to the completed 144,000 here , and see néxt lines ;
    (things you fear?) : we’re not sure what was intended here ;
    the “your teachers” could be angels , but that don’t fit “hear the words behind you” ;
    considered that ‘fear’ is both (-yirah) and (-mora) we chose ‘things you fear’ ,
    now nót dangerous anymore because of “the voice telling left or right” ;

line ,
“and=for – myLord – gave – the bread of – distress – to you – and the water of – affliction / ;
[now from the moment the 144,000 are collected :]
[+but] and=then – shall – (the things you fear?) – no – longer – (be in covering) / ,
and=when – your eyes – will – see – (the things you fear?) / ;
and your ears – shall hear – the word [in right direction] – (coming) from behind you / ,
saying / : this – (is) the way / , walk you – in it / ;
[+showing] that=when – you should turn to the right / and=or when / you should turn to the right / ;
De Heer zal u wel geven brood van benauwdheid en water van verdrukking ,
maar uw leraren zullen zich niet langer verbergen : uw ogen zullen uw leraren zien .
Met uw eigen oren zult u een woord van achter u horen : dit is de weg, bewandel die.
Dit voor het geval u naar rechts of naar links zou gaan .

“want de Heer gaf u het brood van benauwdheid en het water van verdrukking ;
[nu vanaf het verzamelen van de 144,000 :]
maar dan zullen (de dingen die u vreest?) zich niet langer verbergen ,
wanneer uw ogen (de dingen die u vreest?) zullen zien ;
en uw oren zullen het woord [in goede richting] van achter u horen ,
zeggend : dit is de weg , bewandel die ;
tonend wanneer u naar rechts of naar links zou moeten gaan ;

 
22-23-24
het nieuwe lichaam – als Origineel – wordt aan de ziel geschonken :
and·you-defile overlaying-of carvings-of silver-of·you and vestment-of molten-image-of
gold-of·you you-shall-toss-away·them like menstrual-cloth go-forth-you ! you-shall-say to·him and·he-gives rain-of seed-of·you which you-shall-sow the·ground and·bread income-of the·ground and·he-isbc sleek and·stout he-shall-graze cattles-of·you in·the·day the·he meadow one-being-broad
and·the·domestic-animals and·the·colts ones-serving-of the·ground chopped-straw
fermented they-shall-eat which one-being-winnowed in·the·wind and·in·the·winnower
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of
thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth;
thou shalt say unto it, Get thee hence. Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt
sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous:
in that day shall thy cattle feed in large pastures. The oxen likewise and the young asses that ear the
ground shall eat clean provender,

which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
‘ornament’ , H642 aphudd-ah ; ephod ;
‘oxen’, H504 eleph ‘herd, kine, oxen’; 502 alaph ‘to teach’ 4x no pr. ; -eleph ‘1000’;
‘asses’, H5895 ayir ‘he donkey [also ‘tied to the vine’]’ ; or 352 ayil ‘ram [construct]’ ;
‘ear’ , H5647 abad ‘to cultivate, to work, serve’ ; 5650 ebed ‘servant’ ; -abd ‘perish’;
‘clean’ , H2548 chamits 1x ; chamets ‘leavened , cruel, bitter’ ;
‘winnowed’, H2219 zar-ah ‘to scatter, [to winnow]’ ;
‘shovel’ , H7371 rachath ‘winnowing-fork or shovel’ 1x ;
‘fan’ , H4214 mizreh ‘fork, fan’ 2x ; winnowing+fan used in Jer. 15 [of people] ; =Egypt ? ;
mezareh ‘north’ 1x (but is tsaphon) ; -mizar ‘a few, little’ 4x in Is. ; mizra ‘sown place’ 1x Is. ;

  • context : the soul receives the new body – as the Original :
    here juxtaposed against the start of this chapter where the lost-souls
    received their KHU-spirit , as “molten image” ;
    here the context is about “our present body” which will be pronounced unclean ;
    this ‘useless’ body : even years before starting hieroglyphs –
    suddenly being 20 inches above the own body , turning around and seeing the
    own body as dead laying upon the bed , big red marks written over it “useless” ;
    then started the outline around the soul of another type body , having the soul within ;
    … this body was so gorgious that when God would smile , the whole being would –
    but soon after that notion the soul found herself in that body below , again
    silver and gold : as eden-aspects mixed within this apeframe ; see Haggai ;
  • I) corrupted / unclear section :
    we dont believe nothing about Esau’s presented version –
    instead , we consider that “this present body is sown” (as death)
    in order to have the ‘barley’ aspect back to where she belongs : as part of “the land” ;

line ,
“and you (will) pronounce unclean / your – silver – plated – engraved image [=’this body’] / ,
and – your golden – ornament – (being) the molten image – you shall toss away +
alike – a menstrual cloth / ,
you shall say – to it / : go away ! [=or : “go forth (to a place) !” , see next] / ;
————–
[unclear section –
like some transition between the personal change and the lánd of eden :
because it follows upon the ‘denouncing this body’ (which is based upon ‘barley’ ,
compare Jacob’s languishing body when the barley in the Rephaim-valley is harvested) ;
it appears here as if ‘barley’ will be a solemn aspect of ‘the land’ again :]
“and=then – the rain – (will) make – the seed (=as this body?) – which –
you (will sow, have sown?) – (in, for?) the (adm) gróund (eden?) /
and=for (to be) the bread – (as) the product of – the gróund / , and it will be – fat – and rich / ;
in – that – day – (your livestock?) – shall graze upon – wide – pastures / ;
and the (herd?, 1000?) / and (the young asses?, vine-donkey?, lion, ram, construct?) /
(serving, perished?) – the (adm) ground /
shall (eat,devour,consume) – (bitter,cruel, leavened?) – (fodder?, mixture?) /
which / (are,is) (scattered, winnowed, seeded) – in [by] the wind /
(and in) (the fan?, Egypt?, sown place?) / ;
[largely corrupted]
Dan zult u voor onrein houden uw met zilver bedekte gesneden beelden
en uw met goud overtrokken gegoten beelden .
U zult ze wegwerpen als een menstruatiedoek ; u zult ervan zeggen : weg ermee !
Dan zal hij regen geven over uw zaad waarmee u het land ingezaaid hebt ,
en broodkoren als opbrengst van het land ; het zal vol en overvloedig zijn .
Op die dag zal uw vee grazen op wijde weidegronden . De koeien en ezels die het land bewerken, zullen gezouten voer eten,
dat geschud is met schep en zeef .

“dan zult u uw met zilver bedekte gesneden beeld [=’als dit lichaam’] onrein verklaren ,
en uw met gouden ornament dat het gegoten beeld is +
zult u wegwerpen als een menstruatiedoek ;
u zult ervan zeggen : weg ermee ! [=of : “ga uit (naar een plaats) !”, zie vervolg] ;
———–

[onduidelijk gedeelte –
als een transitie tussen de persoonlijke verandering en het land van eden :
omdat het volgt op “het onrein verklaren van dit lichaam” (dat op ‘koren’ is gebaseerd ,
vgl. Jacob’s kwijnende lichaam wanneer het koren in de Rephaim-vallei wordt geoogst) ;
hier lijkt het erop dat “koren” weer alleen een aspect van “het land” zal worden :]
“dan zal de regen uw zaaizaad (als dit lichaam?) waarmee u (voor?) het (adm-) land
(zult, hebt?) (inzaaien, ingezaaid) +
maken tot het brood als het produkt van het lánd , en het zal vol en overvloedig zijn ;
op die dag zal (uw vee?) grazen op wijde weidegronden ;
en (de kudde?, 1000?) / en (de jonge ezels? , wijnstok-ezel? , ram, construct?) /
(bewerken, vergaan?) – het (adm-) land /
(zal, zullen) (eten, verslinden) – (bitter, wreed, ongezuurd?) – (voer?, mengeling?) /
(dat) / (is, zijn) (geschud, verstrooid, gedorst?) – (in) de wind /
(en in) (de schep?, Egypte?, gezaaide plaats?) / ; [grotendeels corrupt]

 
25-26
and·he-becomes on every-of mountain lofty and·on every-of hill being-uplifted rillets
runnels-of waters in·day-of killing vast in·to-fall-of towers and·he-isbc light-of the·moonshine
as·light-of the·sunshine and·light-of the·sunshine he-shall-bebc seven-times as·light-of שִׁ בְ עַ ת shboth seven-of the·days in·day to-bind-up-of ieue breaking-of people-of·him and·lesion-of
smiting-of·him he-shall-heal
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters
in the day of the great slaughter, when the towers fall. Moreover the light of the moon shall be as the
light of the sun,

and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days,
in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.

  • context : tower or towers :
    many sites relate this verse directly to 2001 ,
    and although that was indeed an occult ritual ,
    we must distinguish a bit –
    1) pillars (obelisks) crashing down :
    we had that chapter , in glyphs as TEKHEN II ,
    the two obelisks ; this was the 2001 ritual ;
    the ‘elongated eden-ram-horns’ as the two
    axis crashing down to the land ;
    I) ‘tower’ and ‘ladder’, singular , as (-mgd-l) :
    the glyphs -K , -G, -KH, H’ and -Q
    are gutteral and appear in the same clusters ;
    compare root -MÃQ to -MÃK , to right ;
    MÃQT : or MAQT , “the ladder by which Osiris
    ascended to heaven”; the ladder-glyph looks
    like a split-tree with steps in the middle ;
    the split-tree are the two obelisks (see above)
    and the ladder is “a centre-axis inbetween both”;
    MÃKT-ÁR : to right , as “tower” (because ‘ladder’) ,
    (-L is -R in glyphs, so erroneous written in pic) ;
    “the tower. [of] the mouth (=gate).
    [as?] staff-tá (lawgiver). [for] protection” ;
    MÃKAT, ‘(stacked) islands’, as ‘in the tower’ ;
    into MÃKHAT “pillar of the great balance” ;
    to right , depicting the balance ;
    the both “throwstick-glyphs” depict the same
    split-tree sides , now bent because of a different
    vector (red vector in diagram , top of page) ;
    while the lotus-glyph (KHA) is “a new grown axis”,

    the pillar-tower as the main axis carrying Moab :
    as the depicted ‘golden’ axis in diagram top page ;
    akin to how the new-lampstand Zerubbabel
    will carry the new eden in ‘the wilderness’ ,
    they devised this tower standing upon the roof
    of the original eden-house to carry up Moab ;
    Anubis and balance :
    next to the pole stands a figure called SHAI ,
    this figure represents (the reason of) the pole –
    SHA as “new north”, above the previous eden-house ;
    2) on the left is a Ba-bird with human head ,
    representing “the princes of Zoan” from line 3-4 ,
    standing upon a box as the original eden-house ;
    3) the monkey on top is BABA (solarplane-related) ,
    whose attribute ‘phallus’ represents the balance pillar ;


thoughtco com
 
 

MÃQ , rpt
 
 

MÃK , rpt
 
 

MÃKHA , rpt
 
 
 

alamy com
  • II) this tower as ‘horn from Moab’ + the balance theme depicted in a mural ;
    in (still unposted) Jer. 48 God “will break the horn of Moab” , as red cube ;
    the analogies are similar , where “horn” is used to describe an axis ;
    2) fort he mural see annex below (related to the theme at the end of Is. 32) ;

line ,
“and – on – every – high – mountain – and on – every – lifted – hill +
(will) be – streams – conducting – [eden-] waters / , +
in=at the day of – the great – killing – in=when – the tower [‘KHEPESH-thigh’] (mgdl) – falls down / ;
and=then – the moon – light – will be – as the light of – the sunshine [=’at the eden-dawn’] / ,
and the light of – the sunshine – shall be – sevenfold / , as the light of – seven – days – in the day / , in the day (when) IEUE – (will) bind up – the breaking of – his people / , +
and – shall heal – the wound of – their smiting / ;
Er zullen op elke hoge berg en elke verheven heuvel
beken zijn en waterstromen, op de dag van de grote slachting, wanneer de torens zullen vallen.
Dan zal het licht van de volle maan zijn as het licht van de gloeiende zon ,
en het licht van de zon zal zevenmaal sterker zijn, net als het licht van zeven dagen ,
op de dag dat de Heer de breuk van zijn volk zal verbinden ,
en de wond die het is toegebracht , zal genezen .

“en op elke hoge berg en elke verheven heuvel +
zullen de beken (en) stromen zijn van [eden-] wateren , +
op de dag van de grote slachting , wanneer de toren [=’KHEPESH’] (-mgdl) zal vallen ;
dan zal het licht van de maan zijn as het zonlicht [=’wanneer de eden-morgen begint’] ,
en het licht van de zon zal zevenmaal sterker zijn, net als het licht van zeven dagen ,
op de dag dat IEUE de breuk van zijn mensen zal verbinden , +
en de wond die het is toegebracht , zal genezen ;

 
part III : addition — deel III : toevoeging

 
27-28
de vernietiging van ‘de toren’ , hun belangrijkste construct : (moeilijk gedeelte)
behold ! name-of ieue coming from·afar consuming anger-of·him and·heaviness-of
load lips-of·him they-are-full menace and·tongue-of·him as·fire one-devouring-of
and·spirit-of·him as·watercourse overflowing unto neck he-is-dividing to·to-wave-of
nations in·wave-of futility and·bridle one-leading-astray on cheeks-of peoples
Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger,
and the burden [thereof is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue
as a devouring fire: And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst
of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity:
and [there shall be] a bridle in the jaws of the people, causing [them] to err.
‘reach’, H2673 chats-ah ‘to divide, to seperate’ 15x ; -chatsiy ‘half’,
‘bridle’ , H7448 resen ‘bridle’, 1x in prophets ; = rishon ‘first, former, beginning’ ?
‘to err’ , H8582 thaah ‘to err, wander astray, to wander off, etc’;

  • context : theme : destruction of ‘the tower’, their main construct : (difficult section)
    the only Sense we can make of this section
    is when it refers back to the (-mgdl) tower ;
    neck as (-mgdl) tower , as wormhole :
    see depiction to right (first attempt) ;
    the “severing the neck in two”
    must be the end of their feeding upon eden ;
    worthless height :
    as the top vortex of the wormhole , at Moab ;
    which previously was the top of the eden-cube
    but is now inverted into their north
    (as ‘having wandered astray’) ;
    see Is. 32 mural at end of page ,
    repeatedly writing “the head. to guide.” ;
    from afar : from Heaven , see diagram ;
    “seen from heaven” our concept is possible ;
  • I) bridle , jaw and neck :
    jaw : seems to be an original term ,
    but the “bridle” seems concocted to fit with it ;
    jaw is Negative, only used for Gog or for the
    (literal) king of Assyria – not ‘for people’ ;
    people : suspected “other-bloodline” since (-omim) ,
    making it “the jaw (to be used by) the other bloodline”;
  • jaw as ÃRTT and MA ‘to reap’ :
    to right , MA , “the jaw. [for] to reap (MA)”,
    where the sickle (MA) is “to reap from eden” ,
    as next position “the (eden-) axis. to reap”
    (compare the MAQT-ladder , previously) ;
    2) ÃRTT : the jaw with teeth (as depicted in MA) ,
    to right ; it wasn’t a double-jaw , as depicted , but
    “the jaw for (eden’s) double-place-T to ascend”
    (as the Kedar theme in other chapters) ;
    above the jaw : ÃR as ‘a kind of tree’ , but as
    “the (eden) tree of the (eden) word to ascend”,
    where the tree is a centre-axis ;
    the jaw as “(the top-) vortex of the wormhole” ;
    imagine the jaw (or sickle) as the the start of
    a tornado cloud sweeping down ;
    the top vertex as ‘jaw’ ;

rpt
 
 

rpt

line ,
“behold ! / the name of – IEUE – comes from afar [=‘from Heaven , in the real east’] / ,
his – burning – anger [‘nostril’] – (being) and=as the heavy – burden / ,
his lips – (are) full of – menace – and his tongue – as=like – a devouring – fire / ;
and his (breath) – (is) as=like – an overflowing – stream / :
up until the point that – he severs – the neck [in two] [=’mgdl-tower , as their wormhole’] / ,
to=for to shake – the nations [‘of spirits’] – in=at – the (now) worthless – height / ,
A) (the height) (having been) the wandered-off – [eden] main place , +
in order for / (to be) the jaw [=’ÃRTT’] / of (=for) the other bloodline (people) / ;
lesser option B) and [=as] the – bridle – in – the jaws of – the people / , leading (them) astray / ;
(Bedreigingen tegen Assyrië)
Zie, de naam van de Heer komt van ver, zijn toorn brandt – de last is zwaar –
zijn lippen zijn vol gramschap , zijn tong is als verterend vuur .
Zijn adem is als een overstromende beek, die reikt tot de hals ,
om de heidenvolken te wannen met de wan van nutteloosheid ;
en een toom die doet dwalen, ligt op de kaken van de volken .

“zie , de naam van IEUE komt van ver [=’van de Hemel, in het echte oosten’] ,
zijn brandende woede is als de zware last ,
zijn lippen zijn vol gramschap , en zijn tong is als een verterend vuur ;
en zijn adem is als een overstromende rivier :
hij splitst de nek [=’de mgdl-toren , als hun wormgat’] in twee helften ,
om de volken [‘van geesten’] op de (nu) waardeloze hoogte te schudden ,

A) (de hoogte) die de weggelopen belangrijke plaats [‘van eden’] geweest is ,
om de kaak [=’ÃRTT’] te worden van (=voor) de andere-bloedlijn (mensen) ;

onwaarschijnlijker : B) als het bit in de kaken van de mensen , (hen) misleidend ;

 
29-30
the·song he-shall-bebc to·you as·night-of to-sanctify-of celebration and·rejoicing-of
heart as·the·one-going in·the·flute to·to-come-of in·mountain-of ieue to rock-of ishral
and·he-makes-heard ieue splendor-of voice-of·him and·resting-of arm-of·him
he-shall-show in·turbulence-of anger and·blaze-of fire one-devouring shattering
and·storm and·stone-of hail
Ye shall have a song, as in the night [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart,
as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD,
to the mighty One of Israel. And the LORD shall cause his glorious voice to be heard,
and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger,
and [with] the flame of a devouring fire, [with] scattering, and tempest, and hailstones.
‘lightning down’ , H5183 nachath ‘rest’, corrupted ; -necheth ‘descending’ (Aram.) ;
nacheth ‘come or bring down’,

  • context : dedicate the celebration : “the feast” is the official start of (new) eden ,
    where the ‘dedicate’ must be an official term for “to start” ;
    Haggai (as name) represented the same “feast” but there as ‘the promise’ ;
    arm (as axis) : a similar concept as Zerubbabel , the new lampstand (see Haggai) ;
    after destroying their wormhole , the new axis toward the wilderness is ‘installed’ ;

line ,
“a song – shall be – to=in you +
as=when (will be) the night – to dedicate – the feast [=’start of the eden-morning’] / ,
and joy of heart – (will be) as=like one (who) is going – in=with a flute / ,
to=by to arrive – in=at the mountain of – IEUE – to – the rock (tzur) of – Ishral / ;
and – IEUE – (shall) make – his – majestic – voice – to be heared / ,
and – he shall make to be seen – (that) his arm [‘as axis’] – (is) coming down +
in a raging – anger [=’arm come down as the new-lampstand Zerubbabel’] / :
and=as the flame of – devouring – fire / ,
(as) the shattering – storm – and=of – hail – stones / ;
Er zal een lied bij u zijn, als in de nacht waarin men zich heiligt voor een feest ;
en blijdschap van hart, als bij iemand die met fluitspel voortgaat
om te komen tot de berg van de Heer , tot de rots van Israël .
De Heer zal zijn majestueuze stem doen horen ,
hij zal het neerkomen van zijn arm doen zien in grimmige toorn :
een vlam van verterend vuur , slagregens , een vloed , hagelstenen .

“er zal een lied in u zijn , +
wanneer het de nacht zal zijn om het feest te wijden [=’het begin van de eden-morgen’] ,
en blijdschap van hart zal er zijn als bij iemand die met fluitspel voortgaat ,
door aan te komen op de berg van IEUE , tot de rots van Ishral ;
en IEUE zal zijn majestueuze stem doen horen ,
hij zal het neerkomen van zijn arm [‘als dimensionele-as’] +
onder grimmige toorn doen zien : [=’de arm als de nieuwe kandelaar Zerubbabel’]
als de vlam van verterend vuur , (als) de verpulverende storm van hagelstenen ;

 
31-32-33
that from·voice-of ieue he-shall-be-dismayed Assyria in·the·club he-shall-smite
and·he-becomes every-of passing-of rod-of foundation which he-shall-rest ieue on·him
in·tambourines and·in·harps and·in·battles-of wave he-fights K in·her Q in·them that
being-arranged from·yesterday Topheth even K he Q she for·the·king he-is-prepared
he-made-deep he-made-wide abode-of·her fire and·woods to-be-much breath-of
ieue as·watercourse-of sulphur one-consuming in·her
For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [which] smote with a rod.
And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him,
[it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. For Tophet [is]
ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile

thereof [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
‘grounded’, H4145 musad-ah 1x ; -musad ‘foundation [as cornerstone]’, Is. ;
‘harps’ , H3658 kinnor ‘harp, lyre’, many ;
‘shaking’ , H8573 thenuph-ah ‘wave [offering],
‘thopheth’ , H8613 thophteh , is thopheth ; Jeremiah 19 ;
‘pile’ , H4071 medur-ah ‘pyre, pile’ 2x ; -dur ‘dwell’ 1x , see interl. ;

  • context : lines to review :
    this one is really too much , finally ; we fail to understand the first part ;
    1) the birthsceptre part must be right (because “they cry how that staff is broken”) ;
    2) tambourine : as (-thph) , same root as thophel , in Jer. 19 we proposed “a planet system”
    but we don’t even know what is the mysterious line “your tambourine(s) and flute(s) were
    prepared in that day” , see next ,
    3) harp : seems negative ; must be ‘flute’ ? , or relates to the corrupted line
    In another chapter “they make instruments like David”..? ,
    wood : for 7 years ? , compare Gog chapter , as “all their constructs will be burned” ;
    (burning substance) : popularly translated as ‘sulphur’ but that connotation is Off –
    root (-gphrit) is as ‘gopher-wood’ , from which Noah made the ark ,
    as a type unknown to us because it is not from this earth ;
    Thophet as the Armageddon-valley :
    indeed “next to the highway” (as Zerubbabel) ,
    “this place shall no more be called Tophet ,
    nor the valley of the son of Hinnom,
    but the valley of slaughter” ; and Jer. 19
    “defiled as the place of Tophet, because of
    all the houses upon whose roofs they have
    burned incense” ; note the ‘roof’ here
    (as the roof of the original eden-house) ;
  • I) Thophet wormhole-vortex as ÃKH ? ;
    note the shape of the altar ÃKH , to right ,
    virtually looking like a complete wormhole
    (especially the one left to ‘fire-altar’) ;
    ÃKH ‘suspend on high’ ;
    the figure holding up a (dimensional) dome
    (as the top vortex , as Thophet?) ;
    into ÃKHM “(eden) fire to extinguish”,
    into ÃKHM “land, island, river bank” (ÁKHEM) ,
    but all previous notions included ;
    emending in ÁKHKH , “throat” , as the wormhole itself ;
    2) memo : compare Thephanes , Thophet , -Thphim (tambourine)
    against glyph T’EP-TA (wormhole tube) and TEB (circle, drum) ;

rpt
 
 

rpt

line ,
[we’re not sure what construct goes where :]
“that=because – Assyria [‘land above eden’] – shall be shattered – from=by the voice of – IEUE / ,
(when?) he shall strike – in=as the club [‘birthsceptre axis’, now still of Assyria’] / ;
and it happens (that) – the whole – staff [=’axis’] – crosses over [-dimensionally] / +
(to?) the foundation / which – IEUE – shall cause to rest – him – upon / ,
in [=for, by?] the tambourine [=’planetsystem’?=thphim] – and in [=for, by?] the harp [=flute?] / ,
and in [=by?] battle of – wave-offering – he battles – [by?] them – in=against? her / ;
that=because – Thophet [‘top-vortex of wormhole’ as Armageddon’] – was furnished – previously / ,
indeed – she – (was?) established – for (=by?) the kings [=’for to rule’?] , +

———– [above : review]
[general conclusion for now : their top-vortex will burn as the Armageddon valley :]
“(having been) made deep – [+and] (having been) made [dimensionally-] wide (rchb) / ,
[+now] (being) the abode [‘pyre’] of – fire / and=with – much – wood [=’for 7 years’?] / :
the breath of – IEUE – as a river of – (burning substance) – (will) kindle – her / .
Want door de stem van de Heer zal Assyrië verpletterd worden , hij die met de roede sloeg.
en overal waar de door God beschikte staf voorbij is getrokken, overal waarop de Heer
die heeft doen rusten , zullen er tamboerijnen en harpen zijn ,
want met alles in beroering brengende strijdhandelingen zal hij hen bestrijden .
Want de verbrandingsplaats is al eerder gereedgemaakt,
ook voor de koning is hij in gereedheid gebracht. Hij heeft hem diep gemaakt en wijd.
Voor zijn brandstapel is er vuur en hout in overvloed .
De adem van de Heer zal hem aansteken als een zwavelstroom .

[we weten niet welke constructen waar worden geplaatst :]
“want Assyrië [=’land boven eden’] zal verpulverd worden door de stem van IEUE ,
(wanneer?) hij de staf [‘geboortescepter, nu nog van Assyrië’] zal slaan ,
en het gebeurt (dat) de hele staf [‘dimensionele-as’] oversteekt [-dimensioneel] +
(naar?) de fundatie waar IEUE hem op zal laten rusten ,
in (voor?) de tamboerijn [=’planetenstelsel’?] en in (voor?) de harp [=’fluit’?] ,
en [als?] in [voor?] de strijd (zwaai-offer?) vecht hij [door?] hen in (tegen?) haar ;
omdat thophet [‘vuurplaats boven wormgat, als Armageddon’] hiervoor is geinstalleerd ,
zij (was?) inderdaad in gereedheid gebracht (voor, door) (de koningen? , om te heersen?) ,
———–      [boven : revieuw]

[algemene indruk : hun top-vortex zal branden als de Armageddon-vallei :]
dat zij diep gemaakt is en dat zij [dimensioneel-] wijd gemaakt is ,
als de plaats van vuur , met veel hout [=’als in 7 jaar lang, na het einde van Gog’?]:
de adem van IEUE , als de rivier van (brandende substantie) , zal haar aansteken .

 


 

20.08.19 — submitted — first version — hetreport

 
 
 

A) line 25-26 : pillar of great balance
(as ‘horn of Moab’ , Jer. 48 (unposted) ; or as KHEPESH-thigh , Is. 32) :

(from same mural as Is. 32 , see page)

very start of the sequences of the mural , the ritual as “the opening of the mouth” :
centre figure : the fallen adamite-soul (=you, we) ,
called SeM-priest (“to make their m-realm”) ,
offering the eden-axis , as ox-thigh (or horn for Moab , or mgdl-tower) to the mummy ;
the mummy : representing their type (dualistic and phallic) physicality ;
the goal is to make their physicality live bý offered eden-aspects ;
figure to left : called “the festival below” ;
considered this chapter 30 he may represent the serpents from the Rahab-land ;
text :
(start reading from lower right column up to upper left column) :

1st)
“the (eden-) mouth [‘as gate’]. to open (=up). ,
[as, for?] the 4 cherub wheels [=’containing the eden-land’]. ,
[by means of] the KHEPESH thigh [‘axis’]. to aquire. [by] the SeM-priest. ,
2nd)
“the ÁMEN-corner. to give. [as] the main root. above [=’north’]. ,
[by means of?] the festival below. ,
[so that by?] the two eyes [=’two places-T as two rocks’]. +
3d added line)
“[to be?] the 4 cherub-wheels [=’as eden-land’] . within [=’inside the matrix’]. ;

…. the problem for us is always ‘to draw conclusions’ as to what concept caused what ,
because these connections don’t show in the glyphs , only by context ;
yet we can derive :
# that the gate is opened BY the thigh (or horn, or extension, or mgdl-tower) as axis ;
# that this ‘corner’ (ÁMEN , but literally S_N , ‘to make existence’)
is an eden-concept which is now in their north becáuse of the extended centre-axis ;
# that this corner consists out of “two places-T” , as two stones (eyes) ;
and are apparently related to the positioning of the cherub-wheels ;

2) text below this first section :


rpt

(start reading from lower right column up to top left column) ,
said by the adamite-soul – as you and we :
1st)
“the ámen corner. to give. [to be] the main (matrix-) root. above [=’north’]. ,
[through] the festival below. , [by] me . to descend hebrew-house-H [=’now as Moab’]. ;
2nd)
“thou. bones (=poles). [of] speech. [for] thou. mouth [=’gate’]. [for] thou. existence. ,
[as] mý. existence. , [through] the pillar of the great balance (‘MÃKHA). ; +
3d)
“[for] thou. mouth [=’gate’]. [to be] the (eden-) word. [for] the dead-fish (-soul). ,
[through] the vulture-rule [=’matrix’]. below [=’over eden’]. ,
[to be] the blossom for (matrix-) existence by the H’- axis. ;
4th)
[through] he. the speech. [by] to join the places-T together [=’by reaping, S-MA]. ,
[as] (matrix-) existence. [by] the prisoner [=’athon-donkey, making the word’].
[to be] the word of the matrix [=’word of wick-H’]. ;
5th)
“the prisoner [=’eden athon-donkey’]. to cry (rem). [for to be] (matrix-) speech. ,
she. (being) the mother (!). [of] (matrix-)existence. ,
[as] the prisoner. [for] the matrix word (h’u). ;
[=prisoner makes eden-words for théir speech ; see mourning donkey chapter]
6th) the operator now takes the word :
“thou. to desire [+speech for m-realm, MER]. , thou. son. am I. ;

7th)
“thou. mouth [=’gate’]. [for] thou. existence. me. (to establish?, m-tchr). ;
8th)
“[by] Horus. am I. ,
thou [=Horus]. to embrace (eden-) existence to make the KH-house (skhn+).
of [=for]. my. existence. [in order] to come the advanced spirit-being. ,
[by means of] the ámen corner. to give. ,
[as] the main root. above [=’north’]. ,
[through] the festival below. [for] me. to descend hebrew-house-H [=’now as Moab’]. ,
to recite (=this spell). ;

…..
… incredible ? – yes
farfetched ? – no
… a number of concepts in glyphs (as in scripture) we still need to get more clear ;

 

B) line 3-4-5 , about Zoan and hanes :
Zoan (13 entries) :
THARt “city of / the (lion-)mouth / for masculinity” ; TA ÃT N THAR (as district)
“city / mouth / masculine / existence / house of fat / T+vulture-rule” ; TA M THARu
(as region) “city / foreign-land’s / word / lionmouth / masculine / as / the land” ;
SEKHT TCHÃ (or TCHÃNT) ‘field of zoan’ ; KHET TCHÃR , tanis ,”gate to KH-house” ;
KHETEMU NTT M TCHÃR ‘the fortress of zoan’ ,
“TCHÃR / as / double-place-T for existence / the house to seal-up the eden-word” ;
MESEN MEH’T ‘name of Tanis’, “city of red crown [existence] / existence / to birth”,
(where Edfu has the white crown) ; BEKHENNUU ÃA NEKHT ,
“powerful (-T) / (to become) the great (pillar) / the house of the eden-word for
the word-inside as the great [double-] gate (bkhn)” ;

Hanes (12 entries) :
ÁAT H’EH’U ‘a sanctuary in H’ensu (Herakleopolis)’,
as “city / of the eden-word / for eternity / as the ÁAT (region)” ;
ÁNTT TEH’EN (unsure) ‘crystal [ÁNT-] valley as district near H’ensu’ ,
“the crystal (lights , by eden-lawgiver-sceptre) / city / (in) the ÁNT-valley”
(Thebes region, see diagram) ; ÁST NEFER(T) ‘temple of Horus in H’ensu’,
“(the city of) / beauty / (by) the new-adamite-throne” ; ÃHÃ ‘a quarter of H’ensu’,
“the city / to stand upright” ; PER H’ER SHEFIU NETER-SUTEN TAu
‘temple of H’eru in H’ensu’ , “the two lands / by the eden-moon as the god /
the eden-word of the most-b-soul-adam for he the SH-pool / (as,by?)
the dome for speech above (=north) / to manifest” ; NÃR(T) ‘district of H’ensu’,
“(the city of) / the tree / to ascend (willpower+speech) / (for) existence” ;
H’ET ÁNS ‘H’ensu’, “the garment of the adamite-soul for the fish-soul / (by?)
the house” ; H’ENSU ‘herakleopolis’ but writes SUTEN H’UNU NN ;
SHENIT or SHENSHENIT ‘sanctuary in the nome of H’ensu’ ,
“the house / as place-T of the most-b-soul-adam / to (doubly) encircle” ;
(SH) MAÃTT MU ‘sacred lake of H’ensu’ , “the city / as the dimension /
(by) the double-place-T to sacrifice / (as?) the SH-pool (or ‘island’)” ;

 

end of page – 20.8.19