Jes. 35: de wildernis hersteld
(als het nieuwe paradijs)
+ geredde zielen steken over
(mooi hoofdstuk)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued ; named : the wilderness restored
(as the place of new paradise)
+ all saved souls cross over to her
(nice chapter)
remark :
this chapter closes the theme of previous ones ;
next chapter will be about 500 BC ;

note : very readable , second version and
definitive ; after cleanup ;
submission of entire chapter : 13/10/ 2020
chapter was partly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig 34 —
dit hoofdstuk is de afsluiting van het thema in voorgaande hoofdstukken ,
volgend 36 zal gaan over de situatie in 500 BC ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie ;
– gehele hoofdstuk geplaatst op 13/10/ 2020
hoofdstuk was gedeeltelijk gecorrumpeerd
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 35

1-2
… vervolg : ‘de wildernis’ als regio van nieuw-eden (zie diagram) :
they-shall-be-elated wilderness and·arid-place and·she-shall-exult gorge
and·she-shall-bud as·narcissus to-bud she-shall-bud and·she-shall-exult indeed
exultation-of and·to-be-jubilant-of glory-of the·Lebanon he-is-given to·her honor-of
the·Carmel and·the·Sharon they they-shall-see glory-of ieue honor-of Elohim-of·us
The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice,
and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing:
the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon,
they shall see the glory of the LORD, [and] the excellency of our God.
‘rose’ , H2261 chabatstseleth ‘rose’ 2x , untracable ;

  • context : continued : .. ‘the wilderness’ as region of new-eden (see diagram) :
    ….

the “dry place” : as region “above the (realm of-) the desolate matrix-land” ,
as above his sphere of influence – hence “dry”
(compare the Edfu texts – where Horus made his dry place above eden after she fell) ;
line ,

  • [=’the Lebanon and Carmel are both “(physical-) representatives of the Dual-dimension”
    which will join eachother again to start forming the eden-garden ;
    line :]

“the wilderness – (being) the [dimensional-] dry place – (will) rejoice ,
[=as] the [dimensional-] plain – (which will) exult ,
and=when – she (will) bud – [=like] the rose ;

 
2 [+for] she [=’the plain’] (shall) surely bud ,
and (shall) rejoice – indeed – [+with] joy :
[=for] the – jubilant – glory of – the Lebanon [=’whiteness forest’] – (will be) given – to her ,
[+and] the excellency of – Carmel [=’crop-land] ;       +

 
(to be) (..the [eden-] land..) (shrn=arts) – (which will) (..show..) – the glory of – IEUE ,
[+as] the excellence of – [=her] deity ; 

(Blijdschap om de terugkeer van de vrijgekochten)
De woestijn en de dorre plaatsen zullen vrolijk zijn , de wildernis zal zich verheugen en
in bloei staan als een roos . Zij zal welig in bloei staan en zich verheugen, ja, zij zal zich
verheugen en juichen . De luister van de Libanon is haar gegeven, de glorie van de Karmel
en de Saron . Ze zullen zien de heerlijkheid van de Heer, de glorie van onze God .

  • [=’de Libanon en Carmel zijn beide “(fysieke-) vertegenwoordigers van de Dual-dimensie”
    die zich weer samenvoegen om zo de eden-tuin te gaan vormen ;
    zin :]

“de wildernis (die) de [dimensioneel-] droge plaats is zal verheugd zijn ,
[=als] de [dimensionele-] vlakte die zal zich verblijden ,         
[=wanneer] zij zal bloeien als een roos ;  

 
2 [=want] zij [=’de vlakte’] zal zeker in bloei staan ,
en zal zich inderdaad verheugen :
[=want] de jubelende luister van de Libanon [=’witheid-woud’] zal haar gegeven worden ,
[+en] de pracht van de Carmel [=’vruchtbaar veld’] ;        +

 
(om zo) (..het [eden-] land..) (shrn=arts) (te zijn) dat de heerlijkheid van IEUE (..zal tonen..) ,
[+als] de schoonheid van [=haar] godheid ;

 
3-4
… gezegd over de 144,000 zonen :
make-steadfast-you ! hands slack-ones and·knees ones-faltering
make-resolute-you ! say-you ! to·ones-being-hasty-of heart be-steadfast-you !
must-not-be you-are-fearing behold ! Elohim-of·you vengeance he-shall-come
requital-of Elohim he he-shall-come and·he-shall-save-you
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. Say to them [that are]
of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance,
[even] God [with] a recompence; he will come and save you.

  • context : … said about the 144,000 sons :

line ,

  • [=’per context and buildup this can’t be said about Jacob – but to the sons ;
    line :]

“strengthen you  [=’you + we’] – the weak – hands ,    +
and – make firm – the feeble – knees ;
say you ! , (you) ones – (having) an anxious – heart :         [=’because of the long wait…’]            
[+we] (should be) strong ,
[+and] (it) must not be – (that) [=we] (should) fear ;

 
behold ! , [=our] deity – (will) come – [+for our] (!) vengeance , [=’because of impurity’]
[+as] [=our] deity – (who will) compensate (our) losses ;
[+for] he – (will) come [+to us] – and (will) save [=us] ;

Versterk de slappe handen ,
verstevig de wankele knieën ; zeg tegen de onbedachtzamen van hart : wees sterk ,
wees niet bevreesd ! Zie, uw God ! De wraak zal komen , de vergelding van God ;
hij zal komen en u verlossen .

  • [=’per context en opbouw kan dit niet gezegd zijn over Jacob – maar aan de zonen ;
    zin :]

“versterkt u [=’u + wij’] de slappe handen , en verstevig de wankele knieën ;
zegt u ! , (u) degenen met een hart vol zorgen :             [=’vanwege het lange wachten..’]
[+wij] moeten sterk zijn ,
[+en] het moet niet zijn dat [=wij] bevreesd zouden zijn ;

 
zie , [=onze] godheid komt [+voor onze] (!) wraak ,                      [=’vanwege onreinheid’]                                          
[+als] onze godheid die (ons) verlies zal compenseren ;
[+want] hij zal [+naar ons] komen en [=ons] verlossen ;

 
5-6-7
… de zonen keren terug en bouwen het eden-land op (voor Jacob) :
then they-shall-be-unclosed eyes-of blind-ones and·ears-of deaf-ones
they-shall-be-opened then he-shall-leap as·the·deer lame-one and·she-shall-jubilate
tongue-of mute-one that they-are-rent in·the·wilderness waters and·watercourses
in·the·gorge and·he-becomes the·seared-sink to·pond and·thirsty-ground to·founts-of
waters in·homestead-of jackals reclining-of·her environ for·reed and·papyrus
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the
wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And the parched ground
shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons,
where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.

  • context : … the sons return and rebuild the eden-land (for Jacob) :

all concordances turn line 6 into Christ’s time ,
and though he ofcourse made the blind to see , the theme of this chapter is EDEN ;
line ,

  • [=’corrupted section : first line 5 is still admissable (since we áre blind now) ;
    line 6 : “something must happen” between previous 5 and “water burst forth” –
    context requires a jump from the ‘sons’ theme to the next ‘wilderness’ theme :
    in several other chapters the sons indeed rebuild the land
    (Esau overdid it with his “lame jump like deer + tongue will sing”) ;  
    line 7 : it makes sense that “the fountains” are the resúlt of the watercourse to her ;
    line 7 : Esau’s “reeds and rushes” is Overdone – now the eden-paradise is ready ,
    a jump must follow ahead of the “returning people” in next line 8 ;
    line :]

“[+for] (..at that time..) (az=oth)       +                                                                [5-7 : was corrupt]
the eyes of – the blind ones [=’144,000 still on earth’] – (will be) opened ,
and the ears of – the ones (being) deaf [=’same group’] – (will be) unblocked ;

——————–
6a then – (..the remnant..) [=’144,000’] – (..(will) return..) ,
and – (..[re-] build..) – (..the [eden-] land..) ,                                        
[<< 6a : context attempt]
 
that=then – the [eden-] waters – (will) burst forth – [=into] the wilderness [=’north’] ,
[=as] the [eden-] watercourse – [=unto] the plain ;        +                                  [=’see verse 1’]

——————–
7 [=so that] – (there will) be – pools – [+in] the parched ground ,
[=as] – fountains of – [eden-] waters – [+in] the thirsty ground ;         +
 
                                                                                                                                                   [below : restored ?]
(..+to become..) – the abode – [+for] (..Jacob ?..) (rbts=iaqb?) [=’all saved-souls’] ,
[+when] (..the people ?..) – (..(will) return ?..) – [+to] (..their land ?..) (chtsr=arts?) ;      +

Dan zullen de ogen van de blinden opengaan ,
de oren van de doven zullen worden geopend . Dan zal de kreupele springen als het hert ,
de tong van de stomme zal juichen . Want in de woestijn zullen wateren zich een weg banen
en beken in de wildernis . Het dorre land zal tot een waterpoel worden , het dorstige land
tot waterbronnen ; op de woonplaats van jakhalzen , waar hun rustplaats was, zal gras zijn ,
met riet en biezen .

  • [=’zie voor alle corrupties Engels boven ;
    zin :]                                                                                                                                      [5-7 : was corrupt]

“[+want] (..in die tijd..)      +
zullen de ogen van degenen die blind zijn [=’144,000 , nog op aarde’] worden geopend ,
en de oren van hen die doof zijn [=’idem’] zullen ontstopt worden ;

———————
6a dan (zal) (..het overblijfsel..) [=’144,000’] (..terugkeren..) ,
een (..het [eden-] land..) (..[her-] bouwen..) ;                                             
[<< 6a : context poging]
 
[=dan] zullen de [eden-] wateren [=naar] de wildernis [=’noorden’] stromen ,
[=als] de [eden-] rivier naar de vlakte ;         +                                                                 [=’van vers 1’]

———————
7 [=opdat] er meren [+in] het dorre land zullen zijn ,
[=als] fonteinen van [eden-] wateren [+in] de dorstige bodem ;       +
 
                                                                                                                                                    [beneden : hersteld ?]
(om) de verblijfplaats (..+te worden..) [+voor] (..Jacob ?..) (rbts=iaqb?) [=’alle-geredde zielen’] ,
[+wanneer] (..de mensen ?..) [+naar] (..hun land ?..) (chtsr=arts) (..terug zullen keren ?..) ;      +

 
8-9
… het paradijs ‘is klaar’, en alle geredde zielen gaan op weg :           
and·he-becomes there highway and·way and·way-of the·holiness he-shall-be-called
to·her not he-shall-pass·him unclean-one and·he for·them going way and·fools not
they-shall-stray not he-shall-become there lion and·one-breaching-forth-of animals
no he-shall-ascend·her not she-shall-be-found there and·they-go ones-being-redeemed
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness;
the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the wayfaring men, though fools,
shall not err [therein]. No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon,
it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:

  • context : … paradise ‘is ready’ , and all saved souls go on their way :              

line ,

  • [=’Esau added his “fools + lions + (ravenous) + animals” inbetween line 8 and 9 ;
    2) for this ‘dimensional bridge’ see also Pittman’s vision (see index) ,
    and compare the famous Jacob’s ladder – about this very theme ! ;
    in other chapters God will lead in front of them ;
    line :]

“[=then] – [+from] there [=’earth’] – (will) be – a highway – [=as] the road [+to her] [=’eden’] ,
[=as] – she [=’the way’] (which will be) named : the – sacred – way :         +

 
8b [+because] the unclean ones [=’non-saved souls’] – (will) not – [dimensionally-] cross it ,
9 [=nor] (..the sinners..) (chiuth=chth) – (will) ascend (-iol) – her ;
[=but] (only-) the redeemed ones – (will) walk – there ;  

Daar zal zijn een effen baan ,
een weg ; de heilige weg zal hij genoemd worden . Een onreine zal er niet over gaan ,
want hij zal alleen voor hen zijn . Wie deze weg ook gaat, zelfs dwazen zullen niet dwalen .
Daar zal geen leeuw zijn , geen verscheurend dier zal er op komen ; ze zullen daar niet
aangetroffen worden, maar de verlosten zullen die bewandelen .

  • [=’Esau voegde zijn “dwazen + leeuwen + (wild) + dieren” toe tussen zin 8 en 9 ;
    2) voor die ‘dimensionele brug’ zie Pittman’s visioen (in index) ,
    en vergelijk de beroemde Jacob’s ladder – over ditzelfde thema ! ;
    in andere hoofdstukken zal God vóor hen uit gaan op die weg ;
    zin :]

“[=dan] zal er [+van] daar [=’aarde’] een hoofdweg zijn als de weg [+naar haar] [=’eden’] ,
[=als] zij [=’de weg’] die genoemd zal worden : de heilige weg :         +

 
8b [+want] degenen die onrein zijn [=’niet-geredde zielen’] zullen niet [dimens.-] oversteken ,
9 [=noch] (..de zondaren..) (chiuth=chth) zullen op haar omhooggaan (-iol) ;
[=maar] (alleen-) degenen die gered zullen zijn [+erop] zullen wandelen ;

 
10
slot : … alle geredde zielen arriveren in eden :
and·ones-being-ransomed-of ieue they-shall-return and·they-enter tziun
in·jubilation and·rejoicing-of eon on head-of·them elation and·rejoicing
they-shall-covertake and·they-flee affliction and·sighing
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy
upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away .

  • context : closing : … all saved souls arrive in eden :
    … in next chapter will start another theme ;

line ,
and=for (all) the ones (who will have been) redeemed of=by – IEUE – (shall) return ,
and they (will) enter – (the now ready-) tsiun [=’eden-residence’] – jubilantly , +
and=as – the forever – joy – on=upon – their heads :
joy – and gladness – (will have been) obtained ,
and – grief – and sorrow – (will have) disappeared .

Want wie door de Heer zijn vrijgekocht , zullen terugkeren ;
zij zullen Sion binnenkomen met gejuich . Eeuwige blijdschap zal op hun hoofd zijn,
vreugde en blijdschap zullen zij verkrijgen , verdriet en gezucht zullen wegvluchten .

  • [=’het volgende hoofdstuk zal met een ander thema beginnen :]

[=want] (allen) die door IEUE gered zullen worden , zullen terugkeren , [=’naar eden’]
en zij zullen tsiun [=’eden-residentie’] binnenkomen met gejuich ,
[=als] de eeuwige blijdschap die op hun hoofd zal zijn :
vreugde en blijdschap zullen bemachtigd zijn ,
en verdriet en gezucht zullen zijn verdwenen .

 


 
09.04.2020 — submitted — first version — hetreport
13.10oct.2020 — submitted as second version , and definitive ;
                                       after cleaning up line 6 , the ‘papyrus’ and ‘the way’ section ;