Jes. 35: de wildernis hersteld
(als plaats van nieuw-eden)
+ de geredde zielen steken over
(mooi hoofdstuk)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued from previous chapter :
there , the matrix-solarplane was dismantled ,
here , the wilderness in the north is restored
(as the place of new-eden ; see diagram)
+ then all saved souls cross over to her ;

note : very readable , pretty chapter ;
first submitted version – as definitive

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig hoofdstuk —
waar het daar ging over het ontmantelen van hun matrix-zonnestelsel ,
gaat het hier over het herstel van eden – in de wildernis in het noorden (zie diagram) ;
daarna steken alle geredde zielen over van de aarde naar tsiun ;

 
opmerking :
goed leesbaar , mooi hoofdstuk ; als eerste en tegelijk definitieve versie ;

 

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 35

1
… vervolg : ‘de wildernis’ als de regio waar nieuw-eden zal zijn (zie diagram) :
they-shall-be-elated wilderness and·arid-place
and·she-shall-exult gorge and·she-shall-bud as·narcissus
The wilderness and the solitary place shall be glad for them;
and the desert shall rejoice,
and blossom as the rose.
‘rose’ , H2261 chabatstseleth ‘rose’ 2x , untracable ;

  • context : .. ‘the wilderness’ as the region where new-eden will be (see diagram) :
    …. previous chapter was about “the end of the solarplane”,
    it makes Sense that now this chapter describes the rebuilding of eden ;
  • dimensional dry place :
    … as a place above the matrix region , out of her influence ;
    in hieroglyphs Horus had made théir ‘dry place’ (above eden) after eden fell ;
  • the plain :
    … perhaps just as “a dimensional construct” (as plain) within that region ,
    in order to can place the new eden-house upon it ;
    (the root -orb is rather negative , we still study this one) ;

line ,
“the wilderness [=’new eden-house region’] – [=as] the [dimensional-] dry place – (will) rejoice ,
and the [dimensional-] plain – (shall be) glad – and=when – she (will) bud – [=like] the rose ;

(Blijdschap om de terugkeer van de vrijgekochten)
De woestijn en de dorre plaatsen zullen vrolijk zijn ,
de wildernis zal zich verheugen en in bloei staan als een roos .

“de wildernis [=’de regio van nieuw eden’] [=als] de [dimensionele-] droge plaats zal verheugd zijn ,
en de [dimensionele-] vlakte [=’een construct om het eden-huis op te zetten’] zal zich verblijden +

[=wanneer] zij zal bloeien als een roos ;

 
2
… vervolg :
to-bud she-shall-bud and·she-shall-exult indeed exultation-of
and·to-be-jubilant-of glory-of the·Lebanon he-is-given to·her honor-of the·Carmel
and·the·Sharon they they-shall-see glory-of ieue honor-of Elohim-of·us
It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing:
the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon,
they shall see the glory of the LORD, [and] the excellency of our God.

  • context : … first , dual-masculine (Lebanon) will unite with dual-feminine (Carmel) :
    … headache-topic , this one ;
  • the dual-realm , and eden inbetween :
    … as shown to right in the Pepsi logo
    (where Heaven is to the east of both) ,
    in other prophet chapters the dual-realm
    is represented by “the dragon and Leviathan”;
  • eden’s paradise started ruling “inbetween both” so that their power was broken (per pic) ,
    but after paradise fell , Mystery-Babylon ruled that middle layer again
    (and therefore their dual-realm was being restóred again) ;
  • Lebanon and Carmel :
    … as two aspects óf the dual-realm ,
    a feminine aspect (‘Carmel’) and a masculine one (‘Lebanon’) ,
    at present they are separated (and see Rg-Veda chapters , in index) ,
    but when they will be united then eden will rule both , and therefore the entire dual-realm ;
  • Sharon :
    … we’re not sure ; perhaps “gate-region” (-shor) because of united Lebanon and Carmel..? ;
  • [=you] will see :
    … likely not directed to the valley etc , but as introduction to next line three ;

line ,
“[+for] she [=’the plain’] (shall) surely bud ,
and (shall) rejoice – indeed – [+with] joy ,
[=for] the – jubilant – glory of – the Lebanon [=’whiteness forest’] – (will be) given – to her ,
[+and] the excellency of – Carmel [=’hill for fruits of dual-feminine’] ,
[=to be as?] the Sharon :            [=’the valley of the dimensional-gate ?’]
[=you] [=’souls’] (?) – (will see) – the glory (made) of=by – IEUE ,
[+as] the excellency (made) of=by – our deity ;

Zij zal welig in bloei staan en zich verheugen, ja, zij zal zich verheugen en juichen .
De luister van de Libanon is haar gegeven, de glorie van de Karmel en de Saron .
Ze zullen zien de heerlijkheid van de Heer, de glorie van onze God .

  • [=’zie Engels voor de interpretatie van de begrippen :]

“[=want] zij [=’die vlakte’] zal zeker in bloei staan ,
ja , zij zal zich inderdaad verheugen ,
[=want] de jubelende luister van de Libanon [=’witheid-woud’] zal haar gegeven worden ,
[+en] de pracht van de Carmel [=’heuvel van dual-vrouwelijk’] ,
[+om zo?] de Sharon [+te zijn?] :            [=’de vallei van de dimensionele-poort ?’]
[=u [=’zielen’] zult] (?) de heerlijkheid zien (gemaakt) door IEUE ,
[+als] de schoonheid (gemaakt) door onze godheid ;

 
part II — deel II

 
3-4
… (zeer waarschijnlijk) gezegd tegen u en ons :
make-steadfast-you ! hands slack-ones and·knees ones-faltering
make-resolute-you ! say-you ! to·ones-being-hasty-of heart be-steadfast-you !
must-not-be you-are-fearing behold ! Elohim-of·you vengeance he-shall-come
requital-of Elohim he he-shall-come and·he-shall-save-you
Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. Say to them [that are]
of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance,
[even] God [with] a recompence; he will come and save you.

  • context : … (very likely) addressed to you and us :
    … we are not cherrypicking here , but to whom this is addressed ..? ;
    because the theme here is “the other reality” (line 1-2) so it can hardly be addressed to
    all “believing adm-souls in general” — since most are not aware of that theme ;
    while only vers 8 will start about “the many saved souls who will cross over to eden” ;

line ,
“strengthen you [=’we ?’] – the weak – hands , +
and – make – the feeble – knees [firm] ;
say you ! , (you) ones – (with) – an anxious – heart :            [=’fear of “if it all will happen” ?’]
be strong , [+for] (it) must not be – (that) [=we] (should) fear ;
behold ! , [=our] deity – (will) come – [+with] a vengeance ,
[+as] the compensation (for us) of=by – [=our] deity , he – (will) arrive – and (will) save [=us] ;

Versterk de slappe handen , verstevig de wankele knieën ;
Zeg tegen de onbedachtzamen van hart : wees sterk , wees niet bevreesd !
Zie, uw God ! De wraak zal komen , de vergelding van God ; hij zal komen en u verlossen .

  • [=’aan wie zijn deze zinnen geadresseerd ..? ;
    omdat het thema hier “de andere werkelijkheid” is , en het dus moeilijk gezegd kan zijn
    tegen “gelovige adm-zielen in het algemeen” — omdat zij geen weet hebben van dit thema ;
    terwijl het pas in zin 8 zal gaan over ‘alle geredde zielen die zullen oversteken’ :]

“versterkt u [=’wij ?’] de slappe handen , verstevig de wankele knieën ;
zeg , (u) degenen met een hart vol zorgen :           [=’zorgen “of alles wel zal gebeuren”?’]
wees sterk , [+want] het moet niet zijn dat [=wij] bevreesd zouden zijn ;
zie , [=onze] godheid komt met wraak ,
[+als] de compensatie (voor ons) door onze godheid , hij zal komen en [=ons] verlossen .

 
5-6-7
… de 144,000 – tot nu toe nog op aarde – worden veranderd :
then they-shall-be-unclosed eyes-of blind-ones and·ears-of deaf-ones
they-shall-be-opened then he-shall-leap as·the·deer lame-one and·she-shall-jubilate
tongue-of mute-one that they-are-rent in·the·wilderness waters and·watercourses
in·the·gorge and·he-becomes the·seared-sink to·pond and·thirsty-ground to·founts-of
waters in·homestead-of jackals reclining-of·her environ for·reed and·papyrus
Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
Then shall the lame [man] leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness
shall waters break out, and streams in the desert.
And the parched ground shall become a pool,
and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay,
[shall be] grass with reeds and rushes.

  • context : … the 144,000 – until now still on earth – will be changed :
    … it’s very true “that we are still blind” ;
    2) the “at that time” indicates “the change of a situation” ;
    3) though ofcourse also Christ made the blind to see , the theme of this chapter is EDEN ;

line ,
“at that time – the eyes of – the blind ones [=’144,000 still on earth’] – (will be) opened ,
and the ears of – the ones (being) deaf [=’same group’] – (will be) unblocked ;
then – the one (who was) lame – (shall) leap – as=like a deer ,
and – the tongue of – the one (who was) mute – (will) jubilate :

 

  • [=’next lines : becaúse the 144,000 now see (implying they are now at the wilderness) ,
    they start to rebuild that place – compare other chapters about that theme ;
    last line was corrupted (a too Negative change , after previous chapter discussed this) :]

[+so] that – the [eden-] waters – (will) burst forth – in=into the wilderness ,
and=as the watercourse [=’of eden-life’]in=unto the plain [=’of verse 1’] ;    +
and=so – (there) will be – pools – [+in] the parched ground ,
and – fountains of – [eden-] waters – [+in] the thirsty ground ;
[+to become (eie)] the habitat of – (…=vegetation?…) ,
(… the dwellingplace of?…) – green grass , (…waterplants?…) – and (…trees?…) ;
[<< restored?]
Dan zullen de ogen van de blinden opengaan, de oren van de doven zullen worden geopend .
Dan zal de kreupele springen als het hert, de tong van de stomme zal juichen .
Want in de woestijn zullen wateren zich een weg banen en beken in de wildernis .
Het dorre land zal tot een waterpoel worden , het dorstige land tot waterbronnen ;
op de woonplaats van jakhalzen , waar hun rustplaats was, zal gras zijn, met riet en biezen .

  • [=’alle commentaren plaatsen de eerste zinnen in Christus’ tijd ,
    maar hoewel Christus óok blinden deed zien , is het thema hier “nieuw eden” :]

“in die tijd zullen de ogen van degenen die blind zijn [=’144,000 , nog op aarde’] opengaan ,
en de oren van zij die doof zijn zullen worden geopend ;
dan zal de kreupele springen als een hert , en de tong van de stomme zal juichen;

 

  • [=’volgende zinnen : omdát de 144,000 nu ‘zien’ (zij zijn nu dus in de wildernis),
    herbouwen zij die plaats – vergelijk andere hoofdstukken voor dit thema ;
    2) laatste zin : de negatieve omslag naar “daar waar jakhalzen woonden” moet corrupt zijn,
    (waarschijnlijk) net als het negative “riet en biezen” :]

[=zodat] de [eden-] wateren zich een weg zullen banen [=naar] de wildernis [=’regio’] ,
[=als] de rivier [=’van eden-leven’] naar de vlakte [=’van vers 1’] ;    +
[=opdat] er meren in het dorre land zullen zijn ,
en fonteinen van [eden-] wateren [+in] de dorstige bodem ;
[+om zo] de omgeving van vegetatie [+te worden] ,
(… de verblijfplaats van?…) groen gras , (… waterplanten?…) en (…bomen?…) ;
[<<hersteld?]

 
part III — part III

 
8-9
… tsiun ‘is klaar’ : alle geredde zielen van de aarde gaan op weg naar haar :          [was corrupt]
and·he-becomes there highway and·way and·way-of the·holiness he-shall-be-called
to·her not he-shall-pass·him unclean-one and·he for·them going way and·fools not
they-shall-stray not he-shall-become there lion and·one-breaching-forth-of animals
no he-shall-ascend·her not she-shall-be-found there and·they-go ones-being-redeemed
And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness;
the unclean shall not pass over it; but it [shall be] for those: the wayfaring men, though fools,
shall not err [therein]. No lion shall be there, nor [any] ravenous beast shall go up thereon,
it shall not be found there; but the redeemed shall walk [there]:

  • context : … tsiun ‘is ready’ : all saved souls now travel from earth to her :          [was corrupt]
    … these lines mention “a dimensional bridge”,
    compare the vision of Howard Pittman (see annex in index ; in English and Dutch) ,
    where he describes this road “going from earth , through the dark realm , to God’s court”
    (is the famous “Jacob’s ladder” related to this theme ..?) ;

line ,
and=then – [+from] there – (will) become – a highway – and=as the road [+to her] [=’earth’] ,
and – she [=’the way’] (shall be) named : the – sacred – way ,
[+because] the unclean ones [=’non-saved souls’] – (will) not – [dimensionally-] cross it ,
———————             [start of corruption – attempt to intended line :]
…….. and the foolish ones who went astray shall not walk on her …….. ;
———————             [line 9 :]
no – (… transgressors? [=’by splitting-off’] …) – (…will walk [+upon her]?…) – [+from] there ,
and=for she [=’the road’] (shall) – not – (be) fóund (!) +
[+by] [=the sinners (chiuth=chth)] – [+for] to ascend her ,
——————–             [below : end of corruption]
[=because] (only) – the ones (who will have been) redeemed – [+will] walk [+upon it] ;

Daar zal zijn een effen baan, een weg ; de heilige weg zal hij genoemd worden .
Een onreine zal er niet over gaan, want hij zal alleen voor hen zijn .
Wie deze weg ook gaat, zelfs dwazen zullen niet dwalen .
Daar zal geen leeuw zijn , geen verscheurend dier zal er op komen ;
ze zullen daar niet aangetroffen worden, maar de verlosten zullen die bewandelen .

  • [=’de “dimensionele brug tussen deze aarde en tsiun” :
    vergelijk het visioen van Howard Pittman – zie annex in index :]

“[=dan] zal er [=vanuit] haar een hoofdweg komen , als de weg [+naar haar] [=’aarde’] ,
en zij zal genoemd worden : de heilige weg ,
[+want] degenen die onrein zijn [=’niet-geredde zielen’] zullen er niet op oversteken ,
——————-              [begin van corruptie – poging tot bedoelde zin]
……… en de dwazen die afgedwaald zijn zullen niet op haar wandelen …… ;
——————-              [zin 9 :]
geen (… overtreders? [=’door afsplitsing’]…) (… zullen [+op haar] wandelen…) – [+van] daar ,
[=want] zij [=’de weg’] zal niet gevónden worden (!) +
[+door] [=de zondaren (ciuth=chth)] om haar op te gaan ,
——————             [beneden : einde van corruptie]
[=omdat] (alleen) degenen die gered zullen zijn [+erop] zullen wandelen ;

 
10
slot : … alle geredde zielen arriveren in eden :
and·ones-being-ransomed-of ieue they-shall-return and·they-enter tziun
in·jubilation and·rejoicing-of eon on head-of·them elation and·rejoicing
they-shall-covertake and·they-flee affliction and·sighing
And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy
upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away .

  • context : closing : … all saved souls arrive in eden :
    … in next chapter will start another theme ;

line ,
and=for (all) the ones (who will have been) redeemed of=by – IEUE – (shall) return ,
and they (will) enter – (the now ready-) tsiun [=’eden-residence’] – jubilantly , +
and=as – the forever – joy – on=upon – their heads :
joy – and gladness – (will have been) obtained ,
and – grief – and sorrow – (will have) disappeared .

Want wie door de Heer zijn vrijgekocht , zullen terugkeren ;
zij zullen Sion binnenkomen met gejuich . Eeuwige blijdschap zal op hun hoofd zijn,
vreugde en blijdschap zullen zij verkrijgen , verdriet en gezucht zullen wegvluchten .

  • [=’het volgende hoofdstuk zal met een ander thema beginnen :]

[=want] (allen) die door IEUE gered zullen worden , zullen terugkeren , [=’naar eden’]
en zij zullen tsiun [=’eden-residentie’] binnenkomen met gejuich ,
[=als] de eeuwige blijdschap die op hun hoofd zal zijn :
vreugde en blijdschap zullen bemachtigd zijn ,
en verdriet en gezucht zullen zijn verdwenen .

 


 
09.04.2020 — submitted — first version and definitive — hetreport