Jes. 43: onze Originelen
(als onze nieuwe lichamen)
gevangen in Mystery-Babylon
+ vertaalt u de schrift opnieuw !
(prachtig hoofdstuk)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued from previous chapter 42 :
beautiful and interesting chapter :
our Originals (=original eden bodies)
are now imprisoned in Mystery-Babylon ;
God promises them he will save them :
but only when OUR SOUL – as their core (!) –
will understand what God says in prophets :
then our soul will be reunited with them ;
the catch :
“your fathers translated scripture WRONGLY”..

note : very readable ,
second submitted version – as definitive ,
after several adaptions + streamlining ;

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig hoofdstuk 42 —
prachtig en zeer interessant hoofdstuk ;
onze Originelen (=onze originele eden-lichamen) zijn nu gevangen in Mystery-Babylon ;
God belooft hen dat hij hen zal verlossen :
maar alleen wanneer ONZE ZIEL – als hun ‘binnenste’ (!) – zal begrijpen wát God zegt in profeten :
dan zal onze ziel weer met hen worden verbonden ;
de valstrik :
“uw vaderen hebben de schrift VERKEERD vertaald” ….

 
opmerking :
goed leesbaar ; nu als tweede , definitieve versie , na een aantal aanpassingen ;

 

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 43

1-2
… vervolg : God spreekt tot ‘onze Originelen’ (ons nieuwe lichaam) die gevangen zijn :
and·now thus he-says ieue one-creating-of·you Jacob and·one-forming-of·you
ishral must-not-be you-are-fearing that I-redeemed·you I-called in·name-of·you
to·me you that you-are-passing in·the·waters with·you I and·in·the·streams
not they-shall-overflow·you that you-are-going through fire
not you-shall-be-scorched and·blaze not she-shall-consume in·you
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee,
O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name;
thou [art] mine. When thou passest through the waters, I [will be] with thee;
and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire,
thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

  • context : continued : .. God speaks to ‘our Originals’ (our new body) who are imprisoned :
    … the robbed and plundered people in last lines of previous 42 as the Originals ;
  • quick recap of what are our ‘Originals’ :
    … we are a helpless eden-soul living in a hostile body ,
    and the soul will need to ‘reunite’ again
    with her original being (body) which God created ,
    that original body we (hR) term “the Original” ;
    all Originals left the sphere of influence of eden
    and travelled to the north – to the matrix realm ,
    in order to seek protection against God :
    the latter may seem strange ,
    but remember how the voice of God resonates
    through their entire being (body) ,

a female Original (as a visual)
(tenor com)
  • and when that is a displéasing voice , one can only run —
    upon arriving in the matrix-realm , they were killed and burned – see Rg-Veda section ,
    (perhaps read “stripped from their most glorious aspects) ,
    and ever since then , our present adm-soul , as the CORE of the Original ,
    travels to this earth … and gets born in the type body we have now ;

line ,

  • [=’note the “I created you”, which is constantly repeated in this chapter ,
    as opposed to our bodies (termed ‘sackcloth’ elsewhere) which Adam made :]

and=but now – thus – (he,) IEUE – says ,     +
(being) the one (who has) created you , (you) [=my people] ,              [=’our Originals’]
and=as the one (who) formed you , (you) Ishral :                     [=’as their title’]
(it) must not be – (that) you fear , that=because – I (will) redeem you , [=’out of the matrix’]
I called – (you) in=by your name , you – (are) [=from] me [=’are mine’] :
that=when – you (will) [dimensionally-] cross – in=through the [=sea] [=’matrix-dimension’] , +
I – (will be) with you ,
and=for the streams – (will) not – overflow you ;             [=’on your way to new eden’]
that=when – you (will be) going – through – the [matrix-] fire , you (will) – not – be burned ,
and=for the blaze – (shall) not – devour – you ;

(Israël kostbaar in het oog van God)
Maar nu, zo zegt de Heer, uw schepper , Jacob, uw formeerder, Israël :
Wees niet bevreesd, want ik heb u verlost, ik heb u bij uw naam geroepen, u bent van mij .
Wanneer u zult gaan door het water, ik zal bij u zijn , door rivieren, zij zullen u niet overspoelen.
Wanneer u door het vuur zult gaan, zult u niet verbranden, geen vlam zal u aansteken .

  • [=’voor een omschrijving van wat “onze Originelen” zijn , zie Engels + afbeelding ;
    merk op hoe het “ik heb u geschapen” steeds zal worden herhaald in dit hoofdstuk ,
    als tegengesteld aan ons húidige lichaam dat door Adam is gemaakt :]

“maar nu , zo zegt IEUE , die u geschapen heeft , (u) [=mijn mensen] ,              [=’onze Originelen’]
[als] degene die u geschapen heeft , (u) Ishral :                 [=’hun titel’]
(het) moet niet zijn dat u bang bent , want ik zal u verlossen ,    [=’uit de matrix-gevangenschap’]
ik heb (u) bij uw naam geroepen , u bent van mij :
wanneer u door [=de zee] [=’als matrix-dimensie’] zult gaan , zal ik met u zijn ,
want de rivieren zullen u niet overspoelen ;              [=’op uw weg naar nieuw eden’]
wanneer u door het [matrix-] vuur zult gaan , zult u niet verbranden ,
want de vuurvlam zal u niet verslinden ;

 
3-4
… om hen (en onze zielen) te redden worden andere ‘in hun plaats gegeven’ :
that I ieue Elohim-of·you holy-one-of ishral one-saving-of·you I-give shelter-of·you
Egypt Cush and·Seba instead-of·you from·which you-are-precious in·eyes-of·me
you-are-glorified and·I I-love·you and·I-shall-give human instead-of·you
and·folkstems instead-of soul-of·you
For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt [for] thy ransom,
Ethiopia and Seba for thee. Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable,

and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.

  • context : .. to save them (and our souls) , others ‘are given in their place’ :
    … this is a major concept – compare what Christ did ;
    in last line it does write (-adm) , and indeed it writes “that Adam will die” (other chapter) ,
    while “his other bloodline souls” , as the corrupted adm-souls [ancient-Egyptians etc]
    which Adam caused to appear on the scene , will be exchanged for óur souls ;
    it’s a complicated topic but this must be the core ;

line ,
that=because – I (am) – IEUE – your deity , the holy one of – Ishral , the one saving you ;
I give – Egypt [=‘matrix’] – [for] your ransom , [+and] (Cush) – and (Sheba) – instead of you ;
[=since] – you (are) precious – in my eyes – you (will be) glorified , and=for I – love you :
[=therefore] I (shall) give [=‘substitute’] – the adm-man [=Adam] (-adm) – instead of you , +
and [=his] other bloodline-souls – instead of – the adamite-souls [=’souls on earth’] of you (!) ;

Want ik ben de Heer, uw God, de Heilige van Israël , uw Heiland .
Ik heb Egypte als losgeld voor u gegeven , Cusj en seba in uw plaats .
Sinds u kostbaar bent in mijn ogen, bent u verheerlijkt en heb ík u liefgehad .
Daarom heb ik mensen gegeven in uw plaats en volken in plaats van uw ziel .

  • [=’zie Engels voor het moeilijke onderwerp “plaatsvervangend” – vergelijk Christus :]

“want ik ben IEUE , uw godheid , de Heilige van Ishral , die u verlost ;
ik geef Egypte [=’matrix’] als losprijs voor u , [en] (Cush) en (Sheba) in uw plaats ;
sinds u kostbaar bent in mijn ogen , zult u worden verheerlijkt , omdat ik u liefheb :
dus zal ik de adm-man [=Adam] (-adm) geven in uw plaats ,
en [=zijn] “andere bloedlijn-zielen” in plaats van de adam-zielen [=’op aarde’] van u (!) ;

 
5-6-7
… en dat gebeurt wanneer de adm-zielen van deze aarde komen :                  (?)
must-not-be you-are-fearing that with·you I from·sunrise I-shall-bring seed-of·you
and·from·west I-shall-convene·you I-shall-say to·the·north give-you ! and·to·south
must-not-be you-are-detaining bring-you ! sons-of·me from·afar and·daughters-of·me
from·end-of the·earth every-of the·one-being-called in·name-of·me and·for·glory-of·me
I-created·him I-formed·him indeed I-madedo·him
Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far,
and my daughters from the ends of the earth; [Even] every one that is called by my name:
for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.

  • context : .. and that happens when adm-souls will come from this earth :                  (?)
    … headache section ;
    the problem is that both storylines (of Originals and souls) have so similar aspects :
    1) a very important theme for the Originals is ofcourse “being re-united with their souls again”,
    2) only from line 11 onwards the promises are made to the Originals that they will escape ,
    so here must be anóther theme playing ,
    3) why use “sons and daughters” for the Originals now – instead of ‘Ishral’ previously ,
    if it wasn’t about their adm-souls on earth ? ,
    4) the “far away” is typically a denotion of ‘this earth’ ;
    5) the Originals “are imprisoned in one place” , and so are the adm-souls on earth ;
    Esau thankfully corrupted “and north and south”, but we can’t locate proper terms ;
  • descendants :
    … also a major theme : is the adm-soul “a descendant” OF the Original ,
    like ‘a split-off core having become separated BY all the tortures’ ? ,
    or was the adm-soul created separately – as core – and then was given a body ? ;
    until we don’t know this , the used term ‘descendant’ may be false ;

line ,
“(it) must not be – (that) you fear , that=because – I (will be) – with you ,
I (shall) bring – your descendants (?) – from=to the [real-] east [=’direction of Heaven, -mzrch’] ,
and=when – I (will) gather [=them] [=’adm-souls on earth?’] – from the west [=’earth?’] ;
———————                  [below : likely version]
[+for] I (shall) say – to (.. the land?..) [=’this earth?’] : give [them] [=’first the 144,000 souls?’] ! ,
and to (……….) : (it) must not be – (that) you are detaining [them] :
[+for] my sons – (will) come [=’or : be brought’] – from far [=’out from this earth?’] ,
and=with my daughters – from the end of – the land ,            [=’or : from the extreme far-away land’]
[+as] each – one (who is) called – in=by my name ,
and=because – I (will) (re-) create [=you] – for my glory ,    +                     [=’to REUNITE with the adm-soul’]
I (will) (re-) shape [=you] , indeed – I (will) (re-) make [=you] ;

Wees niet bevreesd , want ik ben met u .
Vanwaar de zon opkomt, zal ik uw nageslacht halen en vanwaar zij ondergaat
zal ik u bijeenbrengen . Ik zal zeggen tegen het noorden : geef ! en tegen het zuiden :
weerhoud niet ! Breng mijn zonen van ver , en mijn dochters van het einde der aarde .
Ieder die genoemd is naar mijn naam , die heb ik tot mijn eer geschapen ,
die heb ik geformeerd, ja, die heb ik gemaakt .

  • [=’voor alle contextuele problemen : zie Engels :]

“het moet niet zijn dat u bang bent , want ik ben met u ,
ik zal ik uw afstammelingen (?) [=naar] het [echte-] oosten brengen , [=’Hemel-oosten , -mzrch’]
[=wanneer] ik [=hen] [=’adm-zielen op aarde?’] vanuit het westen [=’aarde?’] zal brengen ;
——————                 [beneden : waarschijnlijke versie]
[+want] ik zal tegen (..het land?..) [=’deze aarde?’] zeggen : geef [hen] [=’144,000 zielen eerst?’] ! ,
en tegen (…………..) : het moet niet zijn dat u [hen] vasthoudt :
[+want] mijn zonen zullen van ver komen [=’of : gebracht worden’] ,
[=met] mijn dochters van het einden van het land ,       [=’of : van het land dat extreem ver weg is’]
[+als] ieder die genoemd is naar mijn naam ,
want ik zal [=u] (her-) scheppen voor mijn eer , [=’nu VERENIGD met de adm-ziel’]
ik zal [=u] (her-) formeren , ja, ik zal [=u] (her-) maken ;

 
8-9-10
bring-forth-you ! people blind and·eyes there-is and·deaf-ones and·ears to·them
all-of the·nations they-are-convened together and·they-are-being-gathered folkstems
who ? in·them he-shall-tell this and·former-things they-shall-announce·us they-shall-give
testimonies-of·them and·they-shall-justify-themselves and·they-shall-hear and·they-shall-say
truth you witnesses-of·me averment-of ieue and·servant-of·me whom I-chose so-that
you-shall-know and·you-shall-believe to·me and·you-shall-understand that I he to·faces-of·me
not he-was-formed El and·after·me not he-shall-become
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them
can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may
be justified: or let them hear, and say, [It is] truth. Ye [are] my witnesses, saith the LORD,
and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that
I [am] he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
context :
line ,
“the blind – [=ones] – having – eyes ,    +                    [=’we ; see Isaiah 35’]
and=as the deaf ones – (having) ears , (will) come ;         [=’adm-souls will come from earth?’]
whole – [=my people] – (will be) gathered – together , +
and=as – the assembled – [=Ishral] :                  [=’souls now reunited with Originals?’]
——————–                  [below : likely version]
[+and that will happen] +
who=when – among them [=’souls on earth?’] – they (will) tell – this (version) ,
(namely) and=as – reporting (to) us – (about) the former things ,     [=’about the Originals , etc’]
they [=’we’] (will) give – their testimony – and (will cause) righteousness [=’in Legal sense’] , +
and=when they (will) report [it] , and (will) say – the truth :
[+because] yóu [=’Originals’] – (are) my witnesses – , (is) the declaration of – IEUE ,
and=as my servants – I chose ,                  [=’servants : term used for Originals (42)’]
so that – you (shall) know – and believe – me ,
and (shall) understand – that – I (am) – he [=’the deity’] ,
before me – no – deity – (was) formed – and – not [‘neither’] – (shall) be – after me ; +

(Israël is getuige van God)
Laat het volk dat blind is, al heeft het ogen, en de doven, al hebben zij oren, uittrekken .
Laten alle heidenvolkeren samenkomen en de volken zich verzamelen .
Wie onder hen kan dit verkondigen ? Of laten zij ons de dingen van vroeger doen horen.
Laten zij hun getuigen naar voren brengen, opdat zij in het gelijk gesteld worden ,
en men zal horen en zeggen : het is de waarheid !
U bent mijn getuigen , spreekt de Heer , en mijn dienaar die ik verkozen heb ,
opdat u het weet en mij gelooft , en begrijpt dat ik dezelfde ben :
vóor mij is er geen God geformeerd en na mij zal er geen zijn .

“[=degenen] (die) ogen hebben (maar) blind zijn ,                  [=’wij ; zie Jesaja 35’]
[=als] degenen die oren hebben (maar) niet horen , zullen komen ,      [=’adm-zielen van aarde?’]
heel [=mijn mensen] zullen samenkomen ,      +
[=als] het [=opgebouwde] [=Ishral] :                 [=’zielen nu verenigd met hun Origineel?’]
——————-                 [=’beneden : waarschijnlijke versie]
[+en dat zal gebeuren]     +
wie=wanneer onder hen [=’zielen op aarde’] zij dit (=deze versie) zullen vertellen ,
(namelijk) [=als] het rapport-eren aan ons (over) de dingen van vroeger ,     [=’over Originelen etc’]
[en] zij [=’wij’] hun getuigenis zullen geven en (zo) rechtvaardigheid veroorzaken [=’Legaal Recht’] ,
[=wanneer] zij [het] zullen rapport-eren , en de waarheid zullen zeggen :
[+want] ú [=’Originelen’] bent mijn getuigen , is de verklaring van IEUE ,
[=als] mijn dienaren die ik verkoos ,                  [=’dienaren : term voor Originelen in Jesaja 42’]
opdat u het weet en mij gelooft , en begrijpt dat ik hem ben [=’de godheid ben’] :
vóor mij is er geen godheid geformeerd en na mij zal er geen zijn ;    +

 
11-12-13
… de belofte aan de Originelen dat zij gered zullen worden :
I I ieue and·there-is-no from·apart-from·me one-saving I I-tell and·I-save
and·I-announce and·there-is-no in·you alien-one and·you witnesses-of·me averment-of
ieue and·I El moreover from·day I he and·there-is-no from·hand-of·me one-rescuing
I-shall-contrive and·who ? he-shall-reverse·her
I, [even] I, [am] the LORD; and beside me [there is] no saviour.
I have declared, and have saved, and I have shewed, when [there was] no strange
[god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand:
I will work, and who shall let it?

  • context : … the promise to the Originals that they will be saved :
    … it may have read “.. you are my witnesses that I was the deity” (or “your deity”) ,
    but the point is that they will recognize God being the SAME deity ;

line ,
“I (myself) , I (am) IEUE – and – beside me – there-is-no – one (who) saves ;
I – tell [+you] – and=that I (will) save [+you] ,
and I report (it) [+to you] – and=so it-(will)-not-be – a strange [thing] – in=to you :
and=for you – (were) my witnesses , (is) the declaration of – IEUE , and I – (was) the deity ;
also – [=in] (that) day [=’of saving’] – I (will be) – him [=’the deity’] ,
and there-(will be)-no – one rescueing (you) – from my hand ,
I (shall) perform (it) [=’to save in that day’] – [=and you (mi=km)] – (will) return (-shb) ;

Ik , ik ben de Heer , buiten mij is er geen heiland . ‘ik heb verkondigd en ik heb verlost ,
en ik heb het doen horen , en er was geen vreemde god onder u .
U bent mijn getuigen , spreekt de Heer , dat ik God ben . Ook voor de dag was, ben ik,
en er is niemand die uit mijn hand kan redden . Ik zal werken, en wie zal het keren ?

“ik (zelf) , ik ben IEUE , en buiten mij is-er-geen verlosser ;
ik vertel [+u] [=dat] ik [+u] zal redden ,
en ik rapport-eer (het) [=zodat] het geen vreemde [zaak] voor u zal zijn :
want u was mijn getuigen , is de verklaring van IEUE , en ik was de godheid ;
ook op (die) dag [=’van redding’] zal ik hem zijn [=’de godheid’] ,
en er zal niemand zijn die (u) uit mijn hand kan redden ,
ik zal het uitvoeren [=’die dag’] , [=en u] (mi=km)] zult terugkeren ;

 
14-15-16-17
… de belofte aan alle Originelen dat zij Mystery-Babylon zullen ontvluchten :
thus he-says ieue one-redeeming-of·you holy-one-of ishral on-account-of·you I-send
Babylon·ward and·I-bring-down fugitives all-of·them and·Chaldeans in·ships-of
jubilation-of·them I ieue holy-one-of·you one-creating-of ishral king-of·you thus
he-says ieue the·one-giving in·the·sea way and·in·waters strong-ones track
the·one-bringing-forth chariot and·horse army and·strong-one together they-shall-lie-down
no they-shall-rise they-are-extinguished as·the·flax they-are-quenched
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent
to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans,
whose cry [is] in the ships. I [am] the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power;
they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

  • context : .. … the promise to all Originals that they will escape from Mystery-Babylon :
    … they have to escape Mystery-Babylon , and we ‘earth’ (as Babylon) …

line ,
“thus – (he,) IEUE – says , your redeemer , the holy one of – [eden’s] Ishral :
for your sake – I (will) dismiss – [Mystery-] Babylon ,                  [=’where they are imprisoned now’]
and I bring down – all her – fugitives [=‘spirits’] ,    +
and Chaldea [=’land carrying M-B’]in=as – their – proudly jubilated – ship ;     [‘see diagrams’]
[+for] I – IEUE (am) – your sacred one , your king , the one (who) created – Ishral [=’Originals’] ;
 
thus – (he,) IEUE – says , the one (who will) make – a road – in the sea [=‘matrix-dimension’] ,     +
and=as – the path – in=through – the strengthened [=’now corrupted’][eden-] waters :
[=he] [=’matrix’] (will) bring out – the chariots – and horses ,   +
[+as] the strong – army [=’of spirits’] ,
[+but] they (shall) lay down [=‘in armageddon-valley’] – together – [+and] – not – arise (anymore) ,
they (will be) extinguished – as=like – quenched – flax ;

Zo zegt de Heer, uw verlosser, de heilige van Israël :
ter wille van u heb ik iemand naar Babylon gezonden en ik heb hen allen vluchtend
doen afdalen , namelijk de Chaldeeën, in de schepen waarover zij voorheen juichten.
Ik ben de Heer, uw Heilige, de schepper van Israël, uw koning.
Zo zegt de Heer, die een weg maakte in de zee en een pad in machtige wateren ,
die strijdwagens en paarden deed uitrukken , leger en macht , zij liggen tezamen neer ,
zij zullen niet meer opstaan , uitgedoofd zijn zij, uitgeblust als een vlaspit .

“zo zegt IEUE , degene die u verlost , de heilige van [eden’s] Ishral :
ter wille van u doe ik [Mystery-] Babylon wég ,              [=’waar zij nu gevangen zitten’]
en ik maak dat al haar voortvluchtigen [=’geesten’] neergebracht worden ,     +
en Chaldea [=’land dat M-B draagt’] in=als hun bejubelde schip ;              [=’zie diagram’]
ik IEUE ben uw Heilige , uw koning , degene die Ishral [=’Originelen’] heeft geschapen ;
 
zo zegt IEUE , die een weg zal maken in de zee [=’matrix-dimensie’] ,     +
als het pad door de versterkte [=’nu corrupte’] [eden-] wateren :
[=hij] [=’matrix’] zal de strijdwagens en paarden uit doen gaan ,     +
[+als] het sterke leger [=’van geesten’] ,
[+maar] zij zullen samen neerliggen [=’in de armageddon-vallei’] [en] niet (meer) opstaan ,
zij zullen uitgedoofd worden als uitgeblust vlas ;

 
18-19-20-21
.. de Originelen wordt gezegd hoe het nieuwe paradijs zal beginnen :
must-not-be you-are-being-mindful former-things and·preceding-things must-not-be
you-are-considering behold·me ! doing new-thing now she-is-sprouting ?·not
you-are-knowing·her indeed I-am-placing in·the·wilderness way in·desolation streams
she-shall-glorify·me animal-of the·field jackals and·daughters-of ostrich that
I-give in·the·wilderness waters streams in·desolation to·to-give-to-drink-of people-of·me
chosen-one-of·me people this I-formed for·me praise-of·me they-shall-recount
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it?
I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert. The beast of the field
shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness,
[and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.

  • context : .. the Originals told how the new paradise will start :
    … continued ; last line indicates a change to a next theme ;

line ,
“(it) must not be – (that) you remember – the former things ,      [=’them travelling to the north’]
and – (it) must not be – (that) you ponder about – the previous things :      [=’+ their imprisonment’]
behold me ! , doing – a new thing ,
now – she (will be) sprouting forth , (will) you – not – recognize her ? ;
indeed – I make – [=the river] – [=to] the wilderness [=‘north’] , +
[=as] the stream – in=to the desolate place ;
———————-
[+and] the animals of – the field – (shall) glorify me ,
(……………) – (…………..) – (…………….) ;              [<< corrupted ; untracable]
———————-

that=because – I give – [eden-] waters – in the wilderness – [and] streams – in the desolate place ,
to=in (order) to give – my – elected – people [=’now adm-souls within Originals’] – to drink ,
[+as] these – people – I formed – for me , [+and] they shall declare – my praise ;

Denk niet aan de dingen van vroeger, let niet op de dingen van het verleden .
Zie, ik maak iets nieuws. Nu zal het ontkiemen. Zult u dat niet weten ?
Ja, ik zal een weg aanleggen in de woestijn, rivieren in de wildernis .
De dieren van het veld zullen mij eren – jakhalzen en struisvogels –
want ik zal water geven in de woestijn , in de wildernis rivieren ,
om mijn volk, mijn uitverkorene, te drinken te geven .
Dit volk heb ik mij geformeerd . Zij zullen mijn lof vertellen .

“het moet niet zijn dat u zich de dingen van vroeger herinnert ,     [=’dat zij naar het noorden gingen’]
en het moet niet zijn dat u denkt aan de dingen van het verleden :      [=’+ hun gevangenschap’]
zie , ik maak iets nieuws , nu ontkiemt zij , herkent u haar niet ? ;
voorzeker , ik maak de weg naar de wildernis [=‘noorden’] en rivieren in de desolate plaats ;
———————-
[+en] de dieren van het veld zullen mij eren ,
(……………) – (…………) – (…………) ;            [gecorrumpeerd ; ontraceerbaar]
———————-

[=want] ik geef [eden-] wateren in de wildernis [en] rivieren in de desolate plaats ,
om mijn verkozen mensen [=’nu adm-zielen in hun Originelen’] te drinken te geven ; +
[+als] deze mensen die ik mij geformeerd heb , [+en] zij zullen mijn lof verklaren ;

 
part II — deel II

 
22-23-24
hoofdstuk wisseling : terug naar vandaag : God wil geen (sociale) offers van zielen :
and·not me you-called Jacob that you-were-wearied in·me ishral not you-brought
to·me flockling-of ascent-offerings-of·you and·sacrifices-of·you not you-glorified·me
not I-caused-to-serve·you in·present and·not I-wearied·you in·frankincense not
you-bought for·me in·the·silver reed and·fat-of sacrifices-of·you not you-satiated·me
yea you-caused-to-serve·me in·sins-of·you you-wearied·me in·depravities-of·you
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou
honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering,
nor wearied thee with incense. Thou hast bought me no sweet cane with money,
neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices:
but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities
‘small cattle’ , H7716 sheh ‘lamb, flockling, etc’ ;
‘burnt offerings’ , H5930 ol-ah ‘[burnt] offering, step, stairs, go up, ascend’ ;

  • context : chapter change : back to today : God don’t want (social) sacrifices from souls :
    … a very abrupt chapter change , there was no closingline like “thus says IEUE” ,
    and also the sudden “you” form stands out ; we tried 3d person multiple “they”
    but that proved to be unworkable ;
    2) adm-souls / Jacob : we’re not 100% sure what could have been the original dual-term ;
  • the ‘believing in Jesus is not ALL’ :
    … yes ofcourse it is required , for God won’t contradict himself ;
    but we had now several chapters which make clear that it is not ALL —
    since now wé are asked to do something (in return) – and see next lines ;

line ,

  • [=’all the previous will not happen if the adm-soul on earth does not cooperate ,
    since the adm-soul is the CORE of the Original (as new body) ;
    there is an important Legal message in next sections , and the clue in last lines ;

and=but – you (have) not – cálled – (upon) me , (you) (..adm-souls?..) [=’on earth’] ,
that=because – you (were) wearied – in=by me , (you) (..Jacob?..)      [=’adm-souls on earth’] ;
you – (have) brought – to me – flocklings – (being) your ascent offerings ,
and=but – you (have) – not – honoured me [=’by listening !’] – [with] your sacrifices ;

 
[+for] I (have) – not – made (that) you (should) serve – in=through [ascent-] gifts ,     +
and – neither – wearied you – in=with incense :                    [=’read : since Christ’]
[+because] (with) the sweetcane – you bought – for me – [=with] money ,     +
and (with) the fat of – your [ascent-] sacrifices ,     +
you (have) – not – satiated me :
but instead , you made me to serve (yóu)in=because of your sins [=’corrupt eden-life’] ,
and=as you wearied me – in=with your depravities ; [=’so, the “believing in Jesus” is not ALL !’]

U hebt mij echter niet aangeroepen, Jakob, maar u hebt zich tegen mij vermoeid, Israël.
U hebt mij niet uw brandoffers gebracht van kleinvee en met uw slachtoffers
hebt u mij niet geëerd . Ik heb u mij niet laten dienen met het graanoffer ,
en ik heb u niet vermoeid met wierook . U hebt voor mij met geld geen kalmoes gekocht,
en met het vet van uw slachtoffers hebt u mij niet verzadigd .
Integendeel, u bent mij tot last geweest met uw zonden ,
en u hebt mij vermoeid met uw ongerechtigheden .

  • [=’al het voorgaande zal niet gebeuren waanneer de adm-ziel op aarde niet meewerkt ,
    omdat de adm-ziel het CENTRUM is van het Origineel (als nieuw lichaam) ;
    er is een belangrijke Legale boodschap in volgende secties – met de clue aan het eind :]

“maar u hebt mij echter niet aangeroepen , (u) (..adm-zielen?..) [=op aarde’] ,
[=want] u was vermoeid over mij , (u) (..Jacob?..) [=’adm-zielen op aarde’] ;
u hebt mij kleinvee (als) uw opstijg-offers gebracht ,
[=maar] u hebt mij niet geëerd [=’door te luisteren !’] met uw offers ;

 
[+want] ik heb niet gemaakt dat u zou moeten dienen door middel van giften ,
en ik heb u niet vermoeid met wierook :                 [=’lees : sinds Christus’]
[+want] (met) het zoetriet [=’wierook etc?’] voor mij dat u met geld gekocht hebt ,     +
en met het vet van uw [opstijg-] offers ,     +
hebt u mij niet verzadigd :
integendeel , u hebt mij (ú) laten dienen vanwege uw zonden [=’corrupt eden-leven’] ,
[=omdat] u mij vermoeid hebt met uw ongerechtigheden [=’dus, “geloven in Jezus” is niet ALLES !’] ;

 
25-26
… God zoekt zielen die lúisteren – want dat heeft een belangrijke Legale reden :
I I he one-wiping-out transgressions-of·you on-account-of·me and·sins-of·you not
I-shall-remember remind-you·me ! we-shall-be-judged together recount-you ! you
so-that you-shall-justify-yourself
I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for mine own sake,
and will not remember thy sins. Put me in remembrance: let us plead together:
declare thou, that thou mayest be justified.

  • ‘declare’ , H5608 saphar ‘to count, commune, account, declare, number, penknife ,
    reckon , scribe, show forth, speak, secretary’ ; into ‘scribe’ and ‘scroll’ ;
  • ‘justified’, H6663 tsadeq ‘proper: be (causatively, make) right [in moral or forensic sense]’,
    ‘aquit, declare you right, do justice, give him justice, just, justified, justifies,
    lead to righteousness, properly restore, prove right, right, righteous, vindicated’ ;
  • context :
    … the “judge together” is probably “how to interpret the content of chapters”
    (which is often difficult because of strange themes + corruptions) ,
    the action of interpreting is from ús , but the understanding is by God’s light ;
    2) we added (the text) but it may well have written there “the word [in right direction]” ;

line ,
“I myself , I (am) he – (who) anulls – your transgressions [=’by splitting-off’] – for my sake ,
and – I (shall) not – remember – your sins   [=’corrupt eden-life’] (anymore) :
put me into remembrance ! , [+and] we (shall) judge – together :
declare you ! [=’by understanding the scroll , -sphr’] – yoursélf (the text) , +
so that – you yoursélf (will) cause righteousness ;     +         [=’what God REALLY says in chapters’]

Ik, ik ben het die uw overtredingen uitdelgt omwille van mijzelf, en aan uw zonden denk ik niet.
Breng het mij in herinnering, laten wij samen een rechtszaak voeren ;
vertelt u maar , opdat u in het gelijk gesteld wordt .

  • [=’zie voor de kleur van “beoordelen” Engels bovenstaand :]

“ik zelf , ik ben hij die uw overtredingen [=’door afsplitsing’] annuleert , omwille van mijzelf ,
en ik zal niet (meer) aan uw zonden [=’corrupt eden-leven’] denken :
breng mij in herinnering ! , en wij zullen samen beoordelen [=’hoe de tekst te interpreteren’] :
verklaart u ! [=’door het begrijpen van de boekrol , -sphr’] zélf (de tekst) , +
zodat u zélf gerechtigheid zult veroorzaken ;     +        [=’wat God ECHT zegt in de hoofdstukken’]

 
27-28
… vanwege de verkeerde schriftvertaling waren wij allen (+Originelen) gevangen :
father-of·you the·first he-sinned and·ones-being-intermediaries-of·you
they-transgressed in·me and·I-shall-profane chiefs-of holiness and·I-shall-give
to·the·doom Jacob and·ishral to·taunts
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary,
and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
‘teachers’ , H3887 luts ‘colour : interpreter’ ;
‘curse’, H2764 cherem ‘ban ; expelled, accursed, forbidden thing, charam ‘disfigured, destroy’,
‘reproaches’, H1421 gidduph ‘reproach, reviling’ 3x ; proper: to hack with words ; blaspheme’,

  • context : our fathers translated incorrect – so that all of us (+originals) were imprisoned :
    … some huge implications here —
    the ‘previous fathers’ is not Esau but “the start of the KJV translation” ,
    supervised by the queen’s personal magician John Dee ;
    2) the “princes” (or did it write ‘sons’?) refers to the concept of the 144,000 ,
    because they are souls too , ofcourse ; next chapter will continue with the both houses ;
    3) weird : in the 1600ds when the dutch KJV was translated , the plague ran rampantly ;
    while these very days we have a fáke virus , and vice-versa ! ;

line ,
“[+because] your – previous – fathers – sinned [=’by corrupt eden-life’] ,
and=as your translators – (who have) transgressed [=by splitting-off’]in=against me :
and=so I (had to let) – the princes (-shr) of – holiness [=’see note’] – (to keep being) profaned ,
and (had to) let – Jacob [=’adm-souls’] – (to keep being) [=under] the ban [=’all these years’] ,     +
and [imprisoned-] Ishral [=’our Originals’] – to (keep being) blasphemed .

Uw eerste vader heeft gezondigd ,
en uw uitleggers van de wet zijn tegen mij in opstand gekomen .
Daarom zal ik de leiders van het heiligdom ontheiligen ,
Jakob prijsgeven aan de ban en Israël aan beschimpingen .

  • [=’de “eerdere vaderen” is niet Esau maar “het begin van de Staten-vertaling in de 16de eeuw”
    (hoe vreemd .. toen was de plaag in Leiden écht – en de huidige (corona) nep , en vice-versa!) ;
    de “prinsen” (of stond er ‘zonen’?) als het concept 144,000 , want dat zijn natuurlijk óok zielen ;
    deze laatste zinnen als introductie van volgend hoofdstuk 44 , over de beide huizen :]

“[+want] uw eerdere vaderen hebben gezondigd [=’corrupt eden-leven’] ,
als uw vertalers die overtredingen maakten [=’door afsplitsing’] tegen mij ;
[=daarom] moest ik de prinsen van heiligheid [=’144,000 concept’] ontheiligd laten blijven ,
en moest ik Jakob [=’adm-zielen op aarde’] onder de ban laten blijven [=’al deze jaren’] ,     +
en [het gevangen-] Ishral [=’onze Originelen’] beschimpt laten blijven .

 


 
12.08.19 — submitted — first version — hetreport
10.04.2020 — submitted as 2nd version – now definitive , after several adaptions