Jes. 47: de Originelen die
naar Mystery-Babylon gingen
(vrijwillig!) gaan uit haar weg
wanneer zij God voor zich zien
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]
naar Mystery-Babylon gingen
(vrijwillig!) gaan uit haar weg
wanneer zij God voor zich zien
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]
series : “new body” [chapter 43-53]
chapter context : continued , named : the Originals who went to Mystery-Babylon (voluntarily !) leave her when they see God in front of them ; theme : continued from previous chapters , ‘the legal right’ of Babylon is explained , saying she never expécted they would return to God – and rightly so ; but the theme is immediately linked to ‘their souls’ (=starting with the sons) as their cores who decláre this problem , see previous three chapters ; note : : very readable , third version and definitive ; after cleanup mistakes of march ; we DID spot the correct theme backthen but the changes (=corruptions) left gaps , now it’s all reading smooth ; submission of entire chapter : 24/10/ 2020 chapter was 80-90% corrupted |
… hier wordt het ‘legale recht’ van Mystery-Babylon verklaard ,
zeggend dat zij nooit verwácht heeft dat zij naar God terug zouden keren
– en met gegronde redenen ! ;
maar dit thema is onmiddellijk gelinkt aan “hun zielen” (beginnend met de zonen)
als hun innerlijk die dit probleem uitspreken , zie vorige hoofdstukken ;
#2
opmerking hierna (in Engels) was nodig om de juiste context te ontdekken ;
opmerking :
goed leesbaar ; als derde en definitieve versie ; na opruiming van fouten uit maart 2020 ;
we zagen inderdaad het juiste thema maar de wisselingen (=corrupties) zorgden voor gaten
als een moeilijk leesbaar hoofdstuk , nu gerestaureerd en alles loopt goed ;
gehele hoofdstuk geplaatst op 24/10/ 2020
hoofdstuk was 80-90% gecorrumpeerd
(context) : the problem of part I
… looking what or who is the subject , two things stand out —
first Esau’s nonsense about “make bare the leg and cross the stream” etc ,
but also line 1 and 5 which are virtually alike ,
showing that a large section is corrupted :
1. Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is] no
throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
and 5 ,
5. Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans:
for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
so ,
a more solid part is 6 “IEUE is our redeemer”, where (consequently) must follow line 7
as “bring them OUT of darkness”,
therefore part I must be “about someone who WENT to [Mystery-] Babylon”,
where the entire chapter is about “setting them free” —
we consider this a logical sequence – and translated first lines 1-3 accordingly ;
opzet van de verzen :
- – Engels volgens Westminster codex
- – Engelse vertaling van eerstgenoemde
- – Eventuele begrippen en context van zin
- – Onze vertaling en context ; uitgebreider
noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite - – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd - – Nederlandse vertaling in context van het Report
Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
Jesaja 47
1-2-3
vervolg : … God zal de Originelen die in Mystery-Babylon gevangen zijn , redden :
go-down-you ! and·sit-you ! on soil virgin-of daughter-of Babylon sit-you ! to·the·earth
there-is-no throne daughter-of Chaldeans that not you-shall-anymore they-shall-call to·you
tender and·delicate take-you ! millstones and·grind-you ! meal roll-back face-veil-of·you
bare-you ! limb expose-you ! leg cross-you ! streams she-shall-be-exposed nakedness-of·you
even she-shall-be-seen reproach-of·you vengeance I-shall-take and·not I-shall-interpose human
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground:
[there is] no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender
and delicate. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg,
uncover the thigh, pass over the rivers. Thy nakedness shall be uncovered,
yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man.
‘no more’ , H3254 yasaph ‘again, to add’ ;
‘grind’ , H2912 thachan ‘to grind’, is.3 “to grind the face of my humble ones (=people)” ;
‘locks’ , H7640 shobel ‘skirt, train, leg’ 1x ; 3830 lbsh ‘garment’ ; l-b-sh became sh-b-l ;
‘leg’ , H7785 shoq ‘leg’ ; H8071 shimlah ‘garment, raiment’ 29x ;
‘shame’ , H2782 cherpah ‘disgrace 5, reproach 6, scorn 3, contempt 1’ ; not -bsh ‘shame’ ! ;
‘meet’ , H6293 paga ‘meet, encounter, reach, attack’, unusual ;
- context : continued : … God will save the Originals who are imprisoned in Mystery-babylon :
…
line ,
- [=’first line : requires an addressing , hence we used ‘listen you’ (as opposed to ch.46 !) ;
2) line 2 : “grind the face of my humble ones (=people)” in Is. 3 shows that the verb
indeed can be connected – and negative – to ‘people’ ;
however the context favours “have baked them” (-aphah) as in previous chapters ;
3) line 2 : (-shbl) is valid as (-lbsh) , we encountered this syntax inversion ;
4) in line 5 she will nót be called “mistress of kingdoms” anymore ,
while the ‘daughter’ can link to ‘mistress’ (and comp. ‘daughter Egypt’ in Jeremiah) ;
5) end of line 3 : seems valid , also as introduction to next line 4 ;
line :]
“(..listen you !..) (shb=shmo) – (you) daughter [=’as concept?’] – [Mystery-] Babylon [=’city’] ,
[+as] (..the one dwelling..) (shbi=ishb) – [=upon] the [matrix-] land – Chaldea ;
calling – [=herself] – (..+the mistress of..) – (..kingdoms..) (rke=mlk) : + [=’see line 5’]
2 (..+because..) you seized – (..my people [=’Originals’]..) (rchim=om) – and grinded [+them] ;
(having) stripped – the garment [-body](shbl=lbsh) of – (..the prisoners..) (gl=gl) ,
[+as] – (..the [physical-] raiment..) (shq=shmlh) – (..of my people ?..) – (which) you removed ;
3 (..+therefore..) – (..I (will) visit [=’to judge’]..) – (..your evil..) (ervh=ra) [+upon you] ,
[+as] – the revenge – I (will) take [+upon you] – [+for] (having) disgraced [+them] ; +
———————
(..because..) (la=ki) – (..you (have) attacked..) – (..my people..) (adm=om) ;
(De ondergang van Babel)
Daal af en zit neer in het stof, maagd, dochter van Babel ; zit neer op de grond ,
er is geen troon meer, dochter van de Chaldeeën . Want men zal u niet meer noemen :
weekhartig en teergevoelig . Neem de handmolen en maal meel, neem uw sluier af ,
schort de rokken op, maak de benen bloot, ga door de rivieren . Uw schaamte zal
ontbloot worden, ja, uw schande zal gezien worden . Ik zal wraak nemen ,
en ik zal u niet als een mens aanvallen .
- [=’zin 1-3 beneden :
waaróm we op deze manier vertaald hebben zie “(context) : the problem of part I” ,
gecombineerd met de opmerkingen (in Engels) hierboven ;
zin :]
“(..luister !..) (shb=shmo) (u) dochter [=’als concept?’] [Mystery-] Babylon , [=’de stad’]
[+als] (..degene die woont..) (shbi=ishb) [=op] het [matrix-] land Chaldea ;
[=zichzelf] noemend : (..+de heerseres van..) (..koninkrijken..) (rke=mlk) : + [=’zie zin 5’]
2 (..+omdat..) +
u (..mijn mensen [=’Originelen’]..) (rchim=om) hebt gegrepen en [+hen] hebt vermalen ;
het [lichaams-] kleed (shbl=lbsh) van (..de gevangenen..) (gl=gl) strippend ,
[+als] (..het [fysieke-] gewaad..) (shq=shml) (..van mijn mensen ?..) dat u hebt verwijderd ;
3 (..+daarom..) (zal ik) (..uw kwaad..) (ervh=ra) (..bezoeken [=’om te oordelen’]..) ,
[+als] de wraak die ik [+op u] zal nemen [+voor] het door u vernederen [+van hen] ; +
———————
(..omdat..) (la=ki) u (..mijn mensen..) (adm=om) (..hebt aangevallen..) ;
part II — deel II
4-5-6-7
… God zal hen redden want Mystery-Babylon heeft de Originelen gefolterd :
one-redeeming-of·us ieue-of hosts name-of·him holy-one-of ishral sit-you ! still
and·enter-you ! in·the·darkness daughter-of Chaldeans that not you-shall-anymore
they-shall-call to·you mistress-of kingdoms I-was-wroth over people-of·me I-profaned
allotment-of·me and·I-am-giving·them in·hand-of·you not you-placed to·them compassions
on old-one you-made-heavy yoke-of·you exceedingly and·you-are-saying for·eon I-shall-be
mistress further not you-placed these on heart-of·you not you-are-mindful hereafter-of·her
[As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel. Sit thou silent,
and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called,
The lady of kingdoms. I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance,
and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou
very heavily laid thy yoke. And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not
lay these [things] to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
‘latter end’ , H319 acharith ‘end 20, future 7, etc’ ;
- context : … God will save them because Mystery-Babylon has tortured the Originals :
…
line ,
- [=’line 5 : the ‘return’ should be specified with a location (=tsiun) ;
line :]
“the one (who will) redeem [=them] [=’Originals’] +
(is) IEUE of – hosts , the holy one of – [eden-] Ishral :
5 (..+because..) [+I] (will) make – (..my people..) (dum=om) – (..to return..) (shbi=shb) ,
[=as] the ones (who will) go – (out-) [=from] the [matrix-] darkness – (..to..) – (..tsiun..) ;
that=then – you – (will) nót – (be) called – anymore : the mistress of – [matrix-] kingdoms ;
———————
- [=’6 and 7 below :
she would be the mistress forever if she could forever imprison them – that’s the point ! ;
because into eternity she would be able to feed-off upon them and other eden-aspects
(shown in the ‘yoke make heavy on them’ and see previous two chapters) ;
the whole chapter is about “she lósing them (=Originals) as her prisoners” ;
2) the “prisoners until the very end” (line 7) is part of that concept ! ;
line :]
6 (..+though..) I (was) wroth – (..with..) – my people , + [=’after paradise fell’]
[+as] my allotment – (who had) polluted [=themselves] , [=’idem’]
I (allowed-) them (to be) given – in your hand ;
[+yet] you (have) – not – (..shown..) them – [any-] mercy ,
(..+but..) made – your yoke – heavy – upon – (..my beautiful ones ?..) ; [=’see line 2’]
7 saying :
(..now..) (oulm=oth) – I (will) be – a mistress – (..forever..) (od=oud) ,
(..because..) (la=ol) – they – (..(will) be..) – (..my prisoners..) (lb=gl) – (..until..) – the very end ;
Onze Verlosser ,
Heer van de legermachten is zijn naam, de heilige van Israël . Zit neer in stilzwijgen ,
ga het duister in, dochter van de Chaldeeën ; want men zal u niet meer noemen :
gebiedster van de koninkrijken . Ik was zeer toornig op mijn volk, ik ontheiligde mijn eigendom
en ik gaf hen over in uw hand , maar u bewees ze geen barmhartigheid, ja, zelfs voor de oude
maakte u uw juk zeer zwaar . U zei : ik zal voor eeuwig gebiedster zijn . Tot nog toe hebt u
deze dingen niet ter harte genomen, u hebt niet aan het einde ervan gedacht.
- [=’zin 5 : het ‘terugkeren’ mag een doel nodig hebben (tsiun) ;
zin :]
“degene die [=hen] [=’Originelen’] zal redden +
is IEUE van de legermachten , de heilige van [eden-] Ishral :
5 (..+omdat..) [+ik] (..mijn mensen..) (dum=om) (..terug zal doen keren..) (shbi=shb) ,
[=als] degenen die [=uit] het [matrix-] duister (..naar..) (..tsiun..) zullen gaan ;
[=dan] zult u niét langer genoemd worden : de heerseres van [matrix-] koninkrijken ;
———————
- [=’6 en 7 beneden :
zij zou heersen voor eeuwig indien zij hun gevangen zou kunnen houden – dat is het punt ! ;
omdat zij voor eeuwig zou kunnen vampieren op hen en andere eden-aspecten ;
het hele hoofdstuk gaat over “haar gevangenen (=Originelen) verliezen” ; + zie Engels ;
zin :]
6 (..+hoewel..) ik toornig was (..op..) mijn mensen , + [=’nadat het paradijs viel’]
[+als] mijn bezit dat [=zichzelf] ontheiligd had , [=’idem’]
heb ik (toegestaan dat zij-) in uw hand gegeven werden ;
[+maar] u heeft hen geen medelijden (..getoond..) ,
(en) hebt uw juk op (..mijn prachtige wezens ?..) zwaar gemaakt ; [=’per zin 2’]
7 zeggend :
(..nu..) (oulm=oth) zal ik de heerseres zijn (..voor eeuwig..) (od=oud) ,
(..omdat..) (la=ol) zij (..mijn gevangenen..) (lb=gl) (..zullen zijn..) tot het einde toe ;
8-9-10
… Mystery-Babylon had een ‘legaal recht’ : omdat de Originelen naar haar WILDEN komen :
and·now hear-you ! this luxuriant-one the·one-dwelling to·trusting the·one-saying in·heart-of·her
I and·only·me further not I-shall-sit widow and·not I-shall-know bereavement and·they-shall-come to·you two-of these moment in·day one bereavement and·widowhood as·flawlessness-of·them
they-come on·you in·many-of enchantments-of·you in·staunchness-of charms-of·you exceedingly
and·you-are-trusting in·evil-of·you you-said there-is-no one-seeing·me wisdom-of·you
and·knowledge-of·you she she-turned-back·you and·you-are-saying in·heart-of·you I
and·only·me further
Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest
in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know
the loss of children: But these two [things] shall come to thee in a moment in one day, the loss
of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of
thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments. For thou hast trusted in
thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge,
it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else beside me.
‘widow’ , H490 almanah ‘widow’ ;
‘loss’ , H7908 shekol ‘bereavement, loss of children’ 2x here 1x Job ; -shakol as verb ;
‘perfection’, H8537 thom ‘integrity’ 1x in proph. ; thamam ‘destroy, end’ ; but -tam was ‘pollute’ ? ;
- context : … Mystery-Babylon had a ‘legal right’ : because the Originals wánted to come to her :
…
line ,
- [=’interesting section : the ‘legal right’ which M-Babylon had is explained :
the reason that the Originals left to the north (after paradise fell) ,
was because they could not bear the presence of God anymore ! ;
(though Rg-Veda thinks it was their ‘transformation-god’ – as Egyptian KHEPER –
who caused them to come to the north ; see torture-chapter in index) ;
2) because Esau used his “bereave + widow” he invented “two things on one day” ;
because ‘widow + bereavement’ is a nice find but widowed from what ? ,
since the theme is still THE ORIGINALS she could be bereaved from ! ;
3) the “cannot (bear) to see” will return as theme lateron ;
line :]
“[+you] dwelt – confidently , [+as] the one saying – in her heart : [=’relocated : hear’]
I (am) , and none beside – me ; +
(..because..) – (..his people..) (lmnh=om) – (will) not – (..return to him [=IEUE]..) (ashb=shb) ,
[=as] the ones (whom) – I (will) – not – (be) bereaved – [+from] ; +
9 [=for] they came – to [=me] – [=as] – the sincere – (..people..) (almnh=om) , [=’by own will’]
(+and) (..+not..) – [+like] ones (who) came – [=to] [=me] – [=through] [=my] many – sorceries ,
[=as] [through-] the strength of – [=my] great – spells [=’spell-bound’] ;
———————
10 you (were) confident – in your evil , +
saying : [=they] [=’Originals’] – (can) (..not..) (ain=la) – (bear to-) see [+him] [=IEUE] , + [=’sic’]
[=as] – the ones (who will) – (..never..) (eia=la) – (.. (wánt to-) return..) (shbb=shb) – [+to him] ;
(..therefore..) you said – in your heart : I (am) , and none – beside me ;
Nu dan , hoor dit ,
genotzuchtige, die zo onbezorgd woont, die in haar hart zegt : ik ben het, en niemand anders
dan ik, ik zal niet als weduwe neerzitten, of verlies van kinderen kennen. Maar deze beide
dingen zullen u overkomen in een ogenblik, op éen dag : verlies van kinderen en weduwschap .
Ze zullen in volle omvang over u komen, vanwege uw vele toverijen en uw zeer talrijke
bezweringen . Want u hebt op uw slechtheid vertrouwd. U hebt gezegd : niemand ziet mij .
Uw wijsheid, uw wetenschap, die heeft u afvallig gemaakt . U zei in uw hart :
ik ben het, en niemand anders dan ik .
- [=’in dit 8-9 wordt een belangrijk legaal punt verklaard :
de reden dat de Originelen naar het noorden trokken ,
was omdat zij de aanwezigheid van God niet langer konden verdragen ! ;
2) zie Engels waarom Esau’s thema “verlies van kinderen + weduwschap” corrupt is ;
zin :]
“[+u] woonde zelfverzekerd , [+als] degene die in haar hart zei : [=’verplaatst : luister’]
ik ben , en niemand behalve mij ;
(..omdat..) (..zijn mensen..) (lmnh=om) niet (..naar hem [=IEUE] terug zullen keren (ashb=shb) ,
[=als] degenen waar ik niet beroofd [+van] zal worden ; +
9 [=want] zij kwamen tot [=mij] [=als] de eerlijke (..mensen..) (almnh=om) , [=’door eigen wil’]
(+en) (..+niet..) [+zoals] zij die [=tot] [=mij] kwamen [=vanwege] mijn toverijen ,
[=als] [vanwege-] de kracht van [=mijn] grote bezweringen ;
———————
10 u was zelfverzekerd in uw kwaad , +
zeggend : [=zij] [=’Originelen’] kunnen het zien van [+hem] [=IEUE] (-niet verdragen) , + [=’sic’]
[=als] degenen die (..nooit..) (ain=la) (..terug zullen wíllen keren..) (shbb=shb) [+naar hem] ;
(..daarom..) zei u in uw hart : ik ben , en niemand behalve mij ;
11-12
… maar de Originelen zullen uit haar weggaan – ondanks haar pogingen hen te stoppen :
—
and·he-comes on·you evil not you-shall-know to-early-seek-of·her and·she-shall-fall
on·you woe not you-shall-be-able to-find-shelter-of·her and·she-shall-come on·you
suddenly devastation not you-shall-know stand-you ! please ! in·charms-of·you
and·in·many-of enchantments-of·you in·which you-labored from·youths-of·you
perhaps you-shall-be-able to-benefit-of perhaps you-shall-terrify
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief
shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee
suddenly, [which] thou shalt not know. Stand now with thine enchantments, and with the
multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth;
if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
‘riseth’ H7837 shachar ‘dawn’ ; H2629 chasam ‘to block off’ [also Ez.] ; 5534 sakar ‘to stop’ ;
‘fall’ , H5307 naphal ‘to fall’ [nphsh?] ;
‘able’ , H3201 iakol ‘be able, succeed, overcome’ ;
‘put it off’ , H3722 kaphar ‘atonement’ [from ‘covering’] ;
- context : … but the Originals will go out from her – in spite of her attempts to stop them :
…
line ,
- [=’so , Babylon is not asked “to go defend herself by her sorceries” (‘and may prevail’) ,
but she will need every sorcery she’s got to keep the Originals from leaving ! ;
2) line 11 : Esau’s “come upon thee” required a 2nd “fall upon” ;
3) line 12 : he added the ‘perhaps.. perhaps’ as if she was to defend herself ;
see for all terms he added the bold in interlinear ;
line :]
“[=but] (..+hear you !..) – (..this..) : [=’moved from line 9’]
[=I] (will make) [+them] [=’Originals’] to go – (out-) [=from] you ,
(+and) you (will) – not – know – (how-) (..to stop [=them]..) (shchr=chsm) , +
[+as] not – (being) able + [removed rest of line]
[11-12 was one line]
12 (to make) – [=them] – (..to stand still..) +
(..in spite of..) your spells ,
[=as] your – many – sorceries – which – you (will) use ; + [=’rest : removed’]
Daarom zal er onheil over u komen .
Wanneer het aan de dag treedt, zult u niet weten ; rampspoed zal u treffen ,
u zult die niet kunnen afkopen ; er zal plotseling verwoesting over u komen , zonder dat
u een vermoeden hebt . Blijf maar bij uw bezweringen en uw vele toverijen, waarmee u
zich vermoeid hebt vanaf uw jeugd . Misschien kunt u er baat bij hebben ,
misschien zult u zich sterk maken .
- [=’dus , Babylon wordt niet gevraagd “om zichzelf met haar toverij te verdedigen”,
maar zij heeft al haar toverij nodig om te voorkomen dat de Originelen weglopen ! ;
zin :]
“[=maar] (..hoor..) (..dit..) ! : [=’verplaatst van 9’]
[=ik] zal [+hen] [=’Originelen’] [=uit] u (weg-) doen gaan ,
(+en) u zult niet weten (hoe-) (..[=hen] te stoppen..) (shchr=chsm) , +
[+als] het door u niet lukken + [rest van zin verwijderd]
[11-12 was éen zin]
12 om [=hen] (..stil te laten staan..) +
(..ondanks..) uw toverijen ,
[=als] uw vele bezweringen die u zult gebruiken ; + [=’rest : verwijderd’]
part III — deel III
… so far so good ;
the key for this section is “that they will recognize God — because they will SEE him” :
the theme does NOT turn into “Babylon’s astrologers and star-seers” !
13-14-15
slot : … omdat de Originelen hun vriendelijke godheid zien – en daardoor uit haar weggaan :
—
(13) you-are-tired in·many-of counsels-of·you they-shall-stand please ! and·they-shall-save·you
ones-soothsaying-of heavens the·ones-perceiving in·the·stars ones-informing to·the·new-moons
from·which they-are-coming on·you 14 behold ! they-become as·straw fire she-burns·them not
they-shall-rescue soul-of·them from·hand-of blaze there-is-no ember to·to-warm-of light to·to-
sit-of in-front-of·him so they-became to·you whom you-labored ones-being-merchants-of·you
from·youths-of·you man to·passage-of·him they-strayed there-is-no one-saving-of·you
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers,
the monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come
upon thee. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver
themselves from the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire
to sit before it. Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy
merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
- closing : … because the Originals see their kind deity – and therefore will leave her :
…
line ,
- [=’line 13 : after Esau’s bulkline to support his corruption (see 13 bold above) ,
note the “perceiving” – as opposed to line 10 ;
2) line 14 : may have been “am the holy fire which will burn for them” ,
but we think it still refers back to the “they will not be hurt” theme ;
line :]
“(..+because..) +
(..my people..) (shmim=om) – (will) perceive – (..IEUE..) , [=’compare 10 !’]
[+as] the ones (who will) recognize – (..the kindness of..) (chdh=chdsh) – (..+their deity..) ,
[=through] which – they (will) go – (out-) [=from] you : +
14 behold ! ,
[+I] (will) be [+to them] – (..a holy..) (qsh=qdsh) – fire – (which will) [+not] – burn them (-srph) ,
[+as] the flame – (..of [eden-] life ?..) (gchlth=chi?) – (being) the light – (..facing..) [=them] ;
15 (..then..) (kn=ki) +
(..they..) – (..who..) – were – (..imprisoned..) (igoth=gl) – [=since] [=their] youth , [=’sic !’]
(will) [dimensionally-] cross over – (..to tsiun ?..) – [+as] the ones [+I] (will have) saved .
Laten zij toch opstaan die de hemel waarnemen ,
die naar de sterren kijken, die bij de nieuwe maan voorspellingen doen ;
laten zij u verlossen van de dingen die over u zullen komen ! Zie, zij zijn als stoppels ,
vuur verbrandt hen, zij kunnen zichzelf niet redden uit de greep van de vlammen .
Het is geen kolengloed om zich er bij te warmen, geen vuur om erbij te zitten . Zó zijn zij
voor u met wie u zich hebt vermoeid, zij met wie u vanaf uw jeugd zaken gedaan hebt ;
ieder dwaalt zijn eigen kant uit, niemand zal u verlossen .
- [=’het “waarnemen” slaat hier NIET op “Babylon’s astrologen die naar sterren kijken” ,
maar is “de Originelen die God (weer) herkennen” ! ;
zin :]
“(..+omdat..) +
(..mijn mensen..) (shmim=om) (..IEUE..) zullen waarnemen , [=’vergelijk 10 !’]
[+als] degenen die (..de vriendelijkheid van..) (chdsh=chdsh) (..+hun godheid..) zullen herkennen ,
[=waardoor] zij [=uit] u (-weg) zullen gaan : +
14 zie ! ,
[+ik] zal [+voor hen] (..een heilig..) (qsh=qdsh) vuur zijn dat hen [+niet] zal verbranden ,
[+als] de vuurvlam (..van [eden-] leven ?..) (gchlth=chi?) die het licht zal zijn tegenover [=hen] ;
15 (..dan..) (kn=ki) zullen (..zij..) die gevangen waren [=vanaf] [=hun] jeugd , + [=’sic !’]
[dimensioneel-] oversteken (..naar tsiun ?..) [+als] degenen die [+ik] verlost zal hebben .
09.06.19 — submitted — first version — hetreport
16.04.2020 — submitted as 2nd version
24.10oct.2020 — submitted as third version , and definitive [checked] ;
we were right about the main theme but the chapter still had many gaps ;
annex
24 oktober (re) posted Is.47: “the Originals leave Mystery-Babylon” … we was right about the theme in previous submission but the many changes (=corruptions) left gaps ; now 100% restored ; – you will understand the link we made (to right) being our Originals ….make it happen … make it happen soon … |
(1983 ; YT) |