hoofdstuk context :
… Chaldea , hun land boven eden – maar als ómgekeerd eden , zie zin 8 –
hier verpersoonlijkt als ‘dochter’ , moet “afdalen” , lees – naar het zuiden ;
zij wordt gelinkt aan “een molensteen” , als ronddraaiend (vergelijk een tornado) ,
waar de verzamelde context deze molensteen plaatst in de buiten-hof – boven eden ;

 

Jes. 47: het land Chaldea
(als tornado boven Tsiun)

 

 


giphy com
chapter context :
Chaldea as the tornado cloud must be correct
(see gif to left) , as the “millstone” in this chapter,
but we struggle with the theme of ‘inversion’ –
see the land GEB as Chaldea in the mural, below .
At this point, we consider the eden-land being (in)
the cherub-wheel , standing át mt.Tsiun ; but the
wheel went up to their north, where they built
Chaldea-GEB “on the dimensional backside of the
wheel . Compare : in a previous chapter wwe had
the dislocated bow-dome (sky) of the eden-land ,
hoofdstuk context :
Chaldea als een tornado-wolk boven de berg Tsiun
moet correct zijn (zie gif , boven) , waar Chaldea wordt
omschreven als “molensteen” in dit hoofdstuk
(als ronddraaiend) ;
maar het thema “inversie” blijft lastig voor ons ,
zie het omgedraaide land GEB (rechts) als Chaldea .
Het eden-land moet (in) het cherub-wiel zijn
welke stond óp de berg Tsiun – maar het wiel is
naar hun noorden verplaatst , en zij hebben Chaldea
op de “dimensionele achterkant” ván het wiel gebouwd
(Chaldea ‘daalt af’ in dit hoofdstuk, dus als apart land) ;
Vergelijk : in een vorig hoofdstuk werd de ‘kapotte boog’
beschreven als de hemel-koepel van het eden land ,
en zie de RV beschrijving aan het eind van de pagina ;

hetreport
click pic to enlarge

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 
Jesaja 47

 
1
go-down-you ! and·sit-you ! on soil virgin-of daughter-of Babylon sit-you !
to·the·earth there-is-no throne daughter-of Chaldeans that
not you-shall-anymore they-shall-call to·you tender and·delicate
Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: [there is]
no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate
‘chaldeans’ H3778 kashdiym ; in Hab.1 her inhabitants invade this earth , soon ,
as ‘the hasty and bitter nation’ ; in Ez.23 the whoring eden-land  sent messengers
to Chaldea [=GEB-land above eden] ; ‘images of the Chaldeans’ who are ‘princes’ ;
Jer. 51 ‘Chaldea robbed Jerusalem [in eden]’ ; ‘land of the Chaldeans’
as above eden , [as another term for Assyria ?] Is. 23 ;

  • context : Chaldea as the land above eden – Mystery-Babylon as her city [throne] ;
    we opt for ‘Chaldea’ as personified region here , the ‘daughter’ being ‘a concept’ ;
    descend tó the field [below] : compare how the Gog-construct will also ‘fall down
    upon the field [below it]’ ; while the daughter of tsiun [as land] will ascénd –
    and ‘sit’ (dwell) at the wilderness north – so as complete situational change ;
    Chaldea (-Kshd-im) as Sanskrit kāśi : the hebrew uses a foreign term , and though it is
    said that ‘Western Semites’ went to inhabit (the literal) Chaldea , the Chaldea as the land
    GEB in the other reality links as (hebr. Kash-dim) to Sanskrit :
    kāśi ‘name of the people of kâ’si’ MH ; kâ’sin ‘appearing or behaving like a conqueror’ MH ;
    kâ’si ‘clenched hand, fistful, fist’ RV ; where the used -’s  is an eden-component
    (Sanskrit works like hieroglyphs – the arrangment of the letters show the intended context) ;
    also as the large -kSd and -kSt cluster in Rg-Veda , see next lines ;
  • zin context : Chaldea als het land boven eden – Mystery-Babylon als haar stad [troon] ;
    hun land Chaldea [GEB] voorgesteld als ‘dochter’ , als ‘een concept’ ;
    neerdalen naar het veld [daaronder] : net als het Gog-construct ‘zal vallen op het veld
    [daaronder]’, zo ook hier ; terwijl ‘de dochter van tsiun’ [als land] omhóog zal gaan –
    en ‘zal zitten’ [verblijven] in de wildernis’ in het noorden :
    dus de huidige situatie wordt compleet omgedraaid ;

“descend you ! [=to the field below] / , and dwell / on=upon / the soil / ,  +
(you) virgin – daughter of – [Mystery-] Babylon                [=’the city, as throne of Chaldea’] / ,
dwell you ! / to=”as the land – there=where-is-no – throne” / , daughter of – Chaldea [=GEB-land] / ,
that=because / (to=as) you – shall – not – again – be named – gentle – and delicate / ;
(De ondergang van Babel)
Daal af en zit neer in het stof, maagd, dochter van Babel ;
zit neer op de grond, er is geen troon meer, dochter van de Chaldeeën .
Want men zal u niet meer noemen : weekhartig en teergevoelig .

“daal af  [=’naar het veld beneden’] en verblijf op de grond ,
(u) maagd-dochter van [Mystery-] Babylon                      [=’de stad, als troon van Chaldea’] ,
verblijf “als het land waar-geen troon is” , dochter van de Chaldea  [=GEB-land] ,
want u zult niet nogmaals ‘aantrekkelijk en lieflijk’ genoemd worden ;

 
2-3
take-you ! millstones and·grind-you ! meal roll-back face-veil-of·you bare-you ! limb
expose-you ! leg cross-you ! streams she-shall-be-exposed nakedness-of·you even
she-shall-be-seen reproach-of·you vengeance I-shall-take and·not I-shall-interpose adm human
Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh,
pass over the rivers. Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen:
I will take vengeance, and I will not meet [thee as] a man.

  • ‘millstones’ , H7347 rech-eh ‘millstone’ no further root , no Akk. , T’EB circle ? ;
    2) Sanskr. dRSad ‘a rock , large stone, mill-stone ; especially the lower millstone
    (which rests upon the -upala)’ RV ; dRSadprakSin ‘miller, grinding grain’ RV ,
    (where prakSi is ‘to destroy, exhaust, perish’ RV) ; the R following -d (dR) means ‘destroy’ :
    dRSadvatî ‘name of a river which flows into the sarasvatî’ RV (sarasvati = Nile) ;
    dRSad-upala ‘dual number – upper and lower millstone’ ;
    where -upala is from (upa) ‘other side, etc’ , as eden ;
  • Chaldea (Kshd-im) as glyph GEB as Rg-Vedic kSd,kSt :
    kSetra ‘region, country, land, soil’ RV ;
    lord of the soil’, name of a kind of tutelary deity’ RV,
    also “mistress of the soil” ; kSetra ‘fertile soil’ RA, MH ;
    root -kSi ‘to rule, govern, possess’ RV; kSi ‘dwell, reside ;
    destroy, diminish, decrease’ RV ; kSi-prahasta ‘a rAkSa’
    RV, RA, MH , where (rAkSa) is ‘a demon’, as eden-concept ,

rpt
  • and (prahasta) pra+hasta ‘long hand’ or rather ‘elongated hand’ (now as Damascus?) ,
    kSi-pradhanvan ‘armed with elastic bow’ RV , pra+dhanvan , “long + bow” , so
    “the land as the long bow” ; -kSiti ‘abode, dwelling’ RV ; kSiti ‘soil of the earth’ MH RA ;
    kSiti ‘settlements, colonies, races of men, nations [of which 5 are named]’ RV ;
    kSaya ‘abode in Yama’s dominion’ [commentary on RV]’ Yama as Adam , which is possible
    since -kSaya is ‘abode’ RA MH but also ‘destruction, decay ; termination, end’ RV’ MH ;
    B) see for more of -kSa cluster next lines of this chapter ;
    C) for the ruined eden-sky in Rg-Veda see end of page ;
  • ‘meal’ , H7058 qemach ‘flour, meal’, -qam-ah ‘standing grain’ from -qum ‘high [place’]’ ,
  • ‘locks’ , H6777 tsamm-ah ‘veil’ only in S-of-s ; -tsam is ‘thirst’ cluster ; -tsamath ‘destroy
    [by thirst]’, tsamach ‘to sprout, grow’ [positive] ; -tsim-ah ‘thirst’ ;
  • ‘leg’ , H7640 shobel ‘skirt, train’ 1x ; -shebil ‘path’ [Jer.] , -shibbol [as flowing] ‘an ear of grain,
    [in rephaim valley]’ ; curbed path to north ? ;
  • ‘meet’ , H6293 paga ‘proper: to have an effect upon ; come between, entreat, etc’ ;
  • context : (partly corrupted section) ;
    Chaldea (GEB-land) as rotating above eden :  
    Chaldea “has to descend” in lines 1-2 ;
    here she is compared to “a millstone” ,
    which’ nature is “to revolve”
    (eden’s realm does NOT ‘revolve’) ;
    the Vedic cluster shows the millstone
    to be “the outer-court” , above eden ;
    we only still need to know whether the
    ascended cherub-wheel (as now their land)
    IS ‘the hand’ (as Damascus) , or not ;
    path and thigh : likely considered as
    the funnel (the tube) of the tornado ;
    compare the tube as “the chain”, to right,
    and we had the “chain theme” already ;
    take awáy the millstone : per context ,
    Adam won’t interfere THIS time :
    factually saying that he did ,

giphy com
 
 

rpt
click pic(s) to enlarge
  • zin context : gedeeltelijk gecorrumpeerd:
    Chaldea (GEB-land) ronddraaiend boven eden :  
    in zin 1-2 moet zij “afdalen” , hier wordt ze vergeleken met ‘een molensteen’ (zie gif) ,
    waar Rg-Veda die plaatst in de buiten-hof (boven eden) ; het “dijbeen” [KHENT’]
    moet “de slurf van de tornado zijn” ; zie Engels voor verder ;
    Adam zal dit keer NIET tussenbeide komen : per context ;

“remove you / the millstone / and=by which you grind / the flour       [=Vedic ‘soma’?] / ,
roll back [‘remove’] / (your dimensional-veil?) / ,
strip off / (the path , from eden-gate to their gate?) / ,  remove / (that) thigh   [KHENT’?] / ,
make – the stream – to cross over [-dimensionally] / ;                                             [corrupted]


your nakedness – shall be exposed / , indeed / your disgrace – shall be seen / ,
I shall take – vengeance / and – I shall – nót – let – the adm-man [=Adam] – to interfere / ;
Neem de handmolen en maal meel, neem uw sluier af, schort de rokken op,
maak de benen bloot, ga door de rivieren .
Uw schaamte zal ontbloot worden, ja, uw schande zal gezien worden .
Ik zal wraak nemen, en ik zal u niet als een mens aanvallen .

“verwijder de molensteen die u gebruikt om bloem mee te malen ,
rol (uw dimensioneel-gordijn ?) terug ,
verwijder (het pad , van de eden-poort naar hun poort ?) , verwijder het dijbeen  [KHENT’?] ,
maak dat de rivier oversteekt [dimensioneel] ;                                                     [gecorrumpeerd]


“uw naaktheid zal onthuld worden , meer nog , uw schande zal gezien worden ,
ik zal wraak nemen , en ik zal de adm-man [=Adam] niét tussenbeide laten komen ;

 
4-5
one-redeeming-of·us ieue-of hosts name-of·him holy-one-of ishral
sit-you ! still and·enter-you ! in·the·darkness daughter-of Chaldeans
that not you-shall-anymore they-shall-call to·you mistress-of kingdoms
[As for] our redeemer, the LORD of hosts [is] his name, the Holy One of Israel.
Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans:
for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.

  • context : the Chaldea-land descends to  ‘the (place of) destroying silence’ :
    the cluster (next to ‘blood’) is also “silent, silence”, and 1820 (-damah) ‘to destroy’ ,
    apparently describing the nature of their realm  (not stealing eden’s words , now) ;
    as opposite to how Chaldea becáme to be : Rg-Vedic -kSt, kSd cluster (hebr. -kashd-im)
    álso shows “blood”, “silence”, “darkness”, “ground” and ‘a motion (here to their north)’ :
    kSataja ‘blood’ RA (compare kSad ‘dissect, to cut’) ;
    kSaita ‘chief of a race, prince’ RV ; -kSam ‘patient, composed, to keep quiet’ RV (many) ,
    kSam ‘ground, earth’ RV ; kSapA-cara ‘night-walker golblin ; a rAkSas’ MH RA ,
    where ‘cara’ is ‘going, moving, living’ and -kSapA is ‘night’ RV MH , reading
    “the eden-demon construct (rAkSas) moving intó the matrix-night” (to be Chaldea) ,
  • zin context : het land Chaldea daalt af naar “de (plaats van) vernietigende stilte” :
    de cluster ‘bloed’ heeft ook “stilte” en “vernietiging” , hier moet hun dimensie (als ‘nacht’)
    beschreven worden wanneer ze géen eden-woorden (meer) steelt ;
    tegengesteld aan hoe Chaldea gewórden is : Rig-Veda’s -kSt, kSd cluster (hebr. Kshd-im)
    laat óok dezelfde begrippen zien – als “bloed”, “stilte”, “nacht” , zie Engels ,

“the one rescuing us – (is) IEUE of – hosts / , the holy one of / Ishral / (is) his name / :
dwell you / in the (destroying) silence !  ,   +
and=so enter you ! / in the [matrix-] darkness / (you) daughter of – Chaldea [=GEB] / ,
that=because –  (to=as) you – shall – not – again – be named / ‘masterful-mistress of – kingdoms’ / ;
Onze Verlosser, Heer van de legermachten is zijn naam, de heilige van Israël .
Zit neer in stilzwijgen, ga het duister in, dochter van de Chaldeeën ;
want men zal u niet meer noemen : gebiedster van de koninkrijken .

“onze redder is IEUE van de legermachten [‘eden-dimensie’] , de heilige van Ishral is zijn naam :
verblijf in de (vernietigende) stilte ,   +
dus ga het [matrix-] duister binnen , dochter van de Chaldea  [=GEB] ,
want men zal u niet nogmaals ‘meesterlijke-gebiedster van koninkrijken’ genoemd worden ;

 
6-7
I-was-wroth over people-of·me I-profaned allotment-of·me and·I-am-giving·them
in·hand-of·you not you-placed to·them compassions on old-one you-made-heavy
yoke-of·you exceedingly and·you-are-saying for·eon I-shall-bebc mistress further not
you-placed these on heart-of·you not you-are-mindful hereafter-of·her
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand:
thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
And thou saidst, I shall be a lady for ever: [so] that thou didst not lay these [things] to thy heart,
neither didst remember the latter end of it.

‘wroth’ , H7107 qatsaph ‘furious, etc’ [crack-off] ; -qets ‘end [of time, object]’ + split-off ?
‘ancient’ , H2205 zaqen ‘old, the elders’ ,

  • context : the crime against our Originals : we can read this any other way ;
    we’re not 100% sure but the ‘furious’ (-qatsaph) could relate to ‘the final end’ ;
    elder ones : as our Originals , “before” we (as souls) from them ;
  • zin context : misdaad tegen onze Originelen : we kunnen het niet anders lezen ;
    we zijn niet 100% zeker van de context van ‘woedend’ (-qatsaph) , waar die term
    “afsplitsing van het einde” kan zijn , gelinkt aan laatste zin ;

“I was furious [=’split-off the end-of-time?] / over=on account of / my people / ,
I let – my possession – to be polluted – and=by me giving them [=’Originals’] – in your hand / :
you – (have) not – ordained – compassion – to them / :
concerning / the elder ones [=’Originals’] / you made – your yoke [deity] – very – heavy / ;
and you say / : I shall be – the masterful-mistress – for ever / ,
while – you – (did) not – place – these [things] – to your heart        [=’crime against Originals’] / ,
you – (did) not – remember – (that) the final end [=’now’] (will be) (by) her     [=’by the crime’]/ ;
Ik was zeer toornig op mijn volk, ik ontheiligde mijn eigendom en ik gaf hen over in uw hand ,
maar u bewees ze geen barmhartigheid, ja, zelfs voor de oude maakte u uw juk zeer zwaar .
U zei : ik zal voor eeuwig gebiedster zijn .
Tot nog toe hebt u deze dingen niet ter harte genomen, u hebt niet aan het einde ervan gedacht.

“ik was woedend op mijn volk ,
ik liet mijn eigendom ontheiligen doordat ik hen [=’Originelen’] in uw hand gaf ,
maar u hebt geen barmhartigheid voor hen verordend :
ten opzichte van de ouderen  [=’Originelen’] maakte u uw juk zeer zwaar ;
u zei : ik zal voor eeuwig de meesteres zijn ,
terwijl u deze (dingen) niet ter harte genomen       [=’de misdaad tegen de Originelen’] ,
u herinnerde zich niet dat het einde  [=’nu’] door haar zal zijn     [=’door de misdaad’] ;

 
8-9
and·now hear-you ! this adn luxuriant-one the·one-dwelling to·trusting the·one-saying
in·heart-of·her I and·only·me further not I-shall-sit widow and·not
I-shall-know bereavement and·they-shall-come to·you two-of these moment in·day
one bereavement and·widowhood as·flawlessness-of·them they-come on·you
in·many-of enchantments-of·you in·staunchness-of charms-of·you exceedingly
Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly,
that sayest in thine heart, I [am], and none else beside me; I shall not sit [as] a widow,
neither shall I know the loss of children: But these two [things] shall come to thee in a moment
in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection
for the multitude of thy sorceries, [and] for the great abundance of thine enchantments.
‘given to pleasures’ , H5719 adin ‘voluptuous one’ 1x ; [eden cluster !] , -adan ‘delight in’ 1x ;
‘perfection’ , H8537 thom ‘integrety’ [only 1x prophets, here] ; -thamam ‘finish, destroy’ TEM
tham ‘complete, blameless’ but not in prophets ; 2931 tame ‘unclean’ , many ;

  • context : corrupted eden : we have little other option considered the root ;
    consider also today’s log about the volcano ;
    widowhood : as ‘without protection’ ; the bereavement must refer to her children
    (as illegal mixtures) being dashed in the streets ;
    spell and ‘bones’ : also the goat’s horn (which grew great) has the same root ,
    again suggesting strongly that ‘a skeleton’ is nót eden’s design ;
  • zin context : gecorrumpeerd eden : we hebben weinig andere opties , gezien de wortel
    (en vergelijk log van vandaag , over de vulkaan) ;
    weduwe : als “zonder bescherming zijn” ; het ‘kinderloos’ moet slaan op haar kinderen
    (als illegale vermengingen) die op de straten stukgeslagen worden ;
    formules en ‘botten’ : ook de geit had een hoorn (die hoog opgroeide) met dezelfde
    wortel , alweer sterk suggererend dat ‘het skelet’ géen ontwerp was van eden ;

“and=so now / hear you ! / this / , (you) corrupted eden / , dwelling / to=in safety / ,
(being) the one saying / in her heart / : I (am) – and=as (the only one) / still / ,
I shall – not – sit, dwell – (being, as) a widow / ,
and I shall – not – know – bereavement of children / ;
and=but – these – two – shall come – to you – suddenly – in – one – day / :
bereavement of children / and widowhood / ;
as destruction – they (will) come – on=upon you / ,   +
in=for – your – many – sorceries / in=as – the very – strong [‘bone’] – spells / ;
Nu dan, hoor dit, genotzuchtige, die zo onbezorgd woont, die in haar hart zegt : ik ben het,
en niemand anders dan ik, ik zal niet als weduwe neerzitten, of verlies van kinderen kennen.
Maar deze beide dingen zullen u overkomen in een ogenblik, op éen dag :
verlies van kinderen en weduwschap . Ze zullen in volle omvang over u komen,
vanwege uw vele toverijen en uw zeer talrijke bezweringen .

“nu dan , hoor dit , (u) gecorrumpeerd eden , die woont in veiligheid ,
die in haar hart zegt : ik ben nog steeds (de enigste) ,
ik zal niet als weduwe neerzitten , en zal geen verlies van kinderen kennen ;
maar deze beide dingen zullen u plotseling overkomen , op éen dag :
verlies van kinderen en weduwschap ;
als de vernietiging zullen zij over u komen ,
vanwege uw vele toverijen , als de erg sterke  [‘botten’] occulte formules ;

 
10-11
and·you-are-trusting in·evil-of·you you-said there-is-no one-seeing·me wisdom-of·you
and·knowledge-of·you she she-turned-back·you and·you-are-saying in·heart-of·you I
and·only·me further and·he-comes on·you evil not you-shall-know to-early-seek-of·her
and·she-shall-fall on·you woe not you-shall-be-able to-find-shelter-of·her
and·she-shall-come on·you suddenly devastation not you-shall-know
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy
knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I [am], and none else

beside me. Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth:
and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off:
and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know.

  • ‘riseth’ , H7837 shachar ‘dawn, morning’ [theirs, opposed to -bqr]  , shachath ‘pit’ etc ;
    shachar ‘earnestly seek [in the morning’, for being blinded bý matrix-dawn ;
  • context : it’s unlikely that ‘they do not see destruction coming’ :
    we saw already described “the race to the enddate” between eden and their realm ;
    in fact we had chapters where “their horsemen are called to go defend their walls”
  • or “the princes to go anoint their shield” , etc. ;
    so the context must be here referring back
    to their ‘selfsecuredness’
    (and compare the many Rituals !) ;
    wisdom + return : used root as (-sheb) ,
    their ‘wisdom’ as glyph SAÁ , to right ,
    “(wisdom) [by] [eden-] hail. to inverse”,
    as the reason they were áble to return ;
    Saá guided Rã’s boat [see diagram] ;

rpt
  • zin context : het is onwaarschijnlijk dat zij het niet zien aankomen ;
    we hadden al hoofdstukken waarin de ruiters worden opgeroepen hun muren te
    bewaken , etcetera , dus het moet hier terugslaan op ‘hun zelfverzekerdheid’ ;
    (en vergelijk de vele Rituelen in deze dagen) ;
    wijsheid : als SAÁ , “(eden-) heil. om te draaien” ; zie rechts ;

“and=yet you are confident / in your evil / ,   +
(having) said / : there-is-no / one seeing me   [=’on earth’] / ;
she – your wisdom – and=as your knowledge / made you to return   [=’since eden fell’] / ,
and you say / in your heart / : I (am) – (the only one) – still / ;
and=but – evil – (will) come – on=upon you / , you shall – not – know – the [matrix-] dawn / ,
and=for – woe – shall fall – on=upon you / , [+and] you shall – not – be able – to pacify her / ,
and=for – you shall – not – understánd – the sudden – devastation – coming – on=upon you / ;
Want u hebt op uw slechtheid vertrouwd. U hebt gezegd : niemand ziet mij .
Uw wijsheid, uw wetenschap, die heeft u afvallig gemaakt .
U zei in uw hart : ik ben het, en niemand anders dan ik .
Daarom zal er onheil over u komen . Wanneer het aan de dag treedt, zult u niet weten ;
rampspoed zal u treffen, u zult die niet kunnen afkopen ;
er zal plotseling verwoesting over u komen, zonder dat u een vermoeden hebt .

“maar u bent zelfverzekerd over uw slechtheid ,  +
(u) die hebt gezegd : er-is er geen éen die mij ziet    [=’op aarde’] ;
zij , uw wijsheid die uw kundigheid is heeft u terug doen keren   [=’na de val van eden’] ,
en u zegt in uw hart : ik ben nog steeds (de enigste) ;
maar onheil zal over u komen , u zult de [matrix-] morgen niet (meer) kennen ,
want rampspoed zal u treffen , en u zult haar niet kunnen sussen ,
want u zult de plotseling verwoesting die over u komt niet begríjpen ;

 
12-13
stand-you ! please ! in·charms-of·you and·in·many-of enchantments-of·you in·which
you-labored from·youths-of·you perhaps you-shall-be-able to-benefit-of perhaps
you-shall-terrify you-are-tired in·many-of counsels-of·you they-shall-stand please !
and·they-shall-save·you ones-soothsaying-of heavens the·ones-perceiving in·the·stars
ones-informing to·the·new-moons from·which they-are-coming on·you
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast
laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the
monthly prognosticators, stand up, and save thee from [these things] that shall come upon thee.

  • ‘astrologers’, H1895 habar ‘astrologers’ 1x ; no other root ; Akk. habburu ‘stalk, growth
    of rushes’ [glyph TER ?] , habbu ‘pit, pond, puddle’ , habu ‘lever, crowbar’ ;
    2) no Sem. root h-b-r, linked to (-eber) ‘cross over [dimensionally]’; as “comrade” in Ugar. ,
    Ugar. root is ‘to bind’ (oaths, people, hence ‘comrade’) , ‘those who bind (=confederacy)’ ;
    3) habar = bhar ? Sanskr. bhãrgava ‘descendants of bhRgu’ MH , bhãrgava ‘a potter’ MH ,
    ‘astrologers’ (lexicon) , bhãrgava ‘authors of hymns’ MH ; mahAbhArata (MH) ‘great war of
    the Bharata’s’ ; from root -bhR ‘to bear [up], to carry, support’ RV  (and compare the
    ‘descend you ! in line 1) , bhRgu’s  “mythical race of beings, related to fire which they find”,
    (Prometheus-Cain-theme) ; -bhRgu ‘of a son of kavi’ MH where kavi = seer , see next ;
  • ‘seers’ : ‘kavi’ in Rg-Veda , ‘wise, understanding, poët’ [by chanting] , as Canaan-souls ;
    ‘kavi-kratu’ ‘having the insight of a wise man’ (said of agni [Thoth] and soma [essence])’ ,
    kratu as ‘personified intelligence’ , glyph SAÁ ;
  • context : ‘seers’ as “adamite-souls who turned their back to eden” :  (see next lines  14-15) ;
    it is rather sure that these seers are ‘the kavi’ in Rg-Veda – described as a group of
    people “who went astray , but came back and were forgiven” , read : lost adamite-souls ;
    these kavi “chant the sacred formulas” (Rc) as “the knowledge of chanting” (Rg+veda)
    in order to make eden-aspects to cross over to their dimension ;
    (soothsayers) : unclear [corrupted ?] ; we have a good chance it is the Bharata’s
    (also Canaan-related) as in Maha-Bharata , the great war of seperating , but we’re not sure ;
  • zin context : de “zieners” als “adam-zielen die eden de rug toekeerden” (vgl. zinnen 14-15) ;
    verder , zie boven ,

“stand firm you / please / , in=by (means of) your spells ,   +
and=as the many – sorceries – which – you have wearied yourself with – from your youth / ,
perhaps / you shall be able / to profit   (by them) / ,
perhaps / you can be terrifying (again) (by them)            [=’to eden’] / ;
you worn you out / in=with – your – many – counsels / :
they shall stand firm – please ! – (your) (soothsayers) – of the heavens / ,
[+and] the seers  [=’kavi’] – in the stars / , the ones knowing – the new moons / ,
and=let them save you – from (the things) which (are) – coming – on=upon you / ;
Blijf maar bij uw bezweringen en uw vele toverijen,
waarmee u zich vermoeid hebt vanaf uw jeugd .
Misschien kunt u er baat bij hebben, misschien zult u zich sterk maken .
Laten zij toch opstaan die de hemel waarnemen, die naar de sterren kijken,
die bij de nieuwe maan voorspellingen doen ;
laten zij u verlossen van de dingen die over u zullen komen !

“wees zelfverzekerd ! , alstublieft , door middel van uw occulte formules ,  +
als uw vele toverijen waarmee u zich vermoeid hebt vanaf uw jeugd ,
misschien kunt u er baat bij hebben , misschien zult u (weer) afschrikwekkend worden ;
u hebt uzelf vermoeid met uw vele adviezen :
laat hen zelfverzekerd zijn ! , alstublieft , (uw) (waarzeggers) van de hemelen ,
en de zieners [=’kavi’] die naar de sterren kijken , die de nieuwe maan kennen ;
laten zij u verlossen van (de dingen) die over u komen ! ;

 
14-15
behold ! they-become as·straw fire she-burns·them not they-shall-rescue soul-of·them
from·hand-of blaze there-is-no ember to·to-warm-of light to·to-sit-of in-front-of·him
so they-became to·you whom you-labored ones-being-merchants-of·you from·youths-of·you
man to·passage-of·him they-strayed there-is-no one-saving-of·you
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from
the power of the flame: [there shall] not [be] a coal to warm at, [nor] fire to sit before it.
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, [even] thy merchants,
from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
‘burn’ , H8313 saraph ‘to burn’ , seraph cluster ; very unusual ;

  • ‘coal’ , H1513 gechel ‘coals’, used for (being) under the cooking-pot of Babylon  [index] ,
    also for the fiery coals inbetween the cherubs ; -gachon ‘your belly’, said to serpent ;
  • context : a mysterious line here ;
    mural : the ‘hot flame’ : Seti tomb , to right ;
    the flame in the centre as (glyph) SESHAT ,
    while ‘the king of Babylon’ as Thoth
    stands to right, making sorcery by the flame ;
    Seti himself stands to the left (and note the text
    writing “dwelling opposite to the hot light”) –
    while Thoth holds the ãnkh towards Seti ,
    showing how the sorcery-flame gives Seti life
    (but as ÃNKH , ‘stolen life’) ; therefore Seti
    represents “the traders” in the text ,
    as “the adamite-souls who went astray” ;
    (Rg-Veda has many chapters about Agni’ s flame,
    Agni is the same as Thoth) ;
    coal : a bit unclear still ; belonging to the altar
    (inbetween the four cherubs) , but apparently
    taken to their north ;

stackexchange com</strong
  • zin context : Seti mural , rechts – met (links) Seti  als ‘de handelaar’ ,
    ‘tegenover het hete licht (van Toverij) staand’ , als “de afgewaalde adam-zielen” ;
    rechts ‘de koning van Babylon’ als Thoth ; zie verder Engels hierboven ,

“behold / , they (shall) become / as straw / , [+and] the fire – [as a seraph] (will) burn them / ,
they shall – not – rescue – their adamite-soul – from the hand of – the [eden-] flame / :
[+because] there-(will)-not (be) – a coal  (anymore)  +
to=for to make the hot – [matrix-] light – to=for to dwell – opposite to [‘serpent-way’] / ;
[+as] thus / became – your traders  / to you / whom / you labored [‘to fashion’] / from your youth / ,
(being) each – (who) went astray –  to=from the dimensional other side [=‘from eden realm’] / ,
there-is-no / one [=‘of them’] (who) (will) save you / .
Zie, zij zijn als stoppels, vuur verbrandt hen,
zij kunnen zichzelf niet redden uit de greep van de vlammen.
Het is geen kolengloed om zich er bij te warmen, geen vuur om erbij te zitten .
Zó zijn zij voor u met wie u zich hebt vermoeid, zij met wie u vanaf uw jeugd zaken gedaan hebt ;
ieder dwaalt zijn eigen kant uit, niemand zal u verlossen .

“zie , zij zullen als stoppels zijn , en vuur zal hen verbranden [‘seraph’]  , 
zij zullen hun adam-ziel niet redden uit de greep van de [eden-] vlam :
want er-zal-geen kolen (meer) zijn dat het hete [matrix-] licht maakt , om tegenover te verblijven ;
zó zijn uw handelaren geworden , die u ontwikkeld hebt [=’om te maken’] sinds uw jeugd ,
als ieder die afdwaalde van de dimensionele andere zijde  [=’eden dimensie’]  ,
er-is niemand [=’van hen’] die u zal verlossen .


 
09.06.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport
 
 
 
 

  • b) the mutilated eden-sky (Judah’s attribute) in Rg-Veda : nederlands in blauw
    (note how ‘the forced position’ is similar to how murals depict GEB – as result) ,
  • kabandha : kabandha ‘name of the rAkSa danu [son of ‘srî ; punished by Indra
    (=behemoth-realm, as their north) for challenging him to combat ;
    his head and thighs were forced into his body by a blow from the god’s thunderbolt
    (their axis as KHENT’-thigh) , leaving him with long arms and a huge mouth in his belly’ RV ;
    Explanation :
    rAkSa ‘demon’ [=eden construct or concept] ; srî ‘diffusing light or radiance, mixture,
    to burn, flame, splendour, beauty’ RV [=eden’s] ; danu ‘name of a son of ‘srî (or dAnava);
    originally very handsome, but changed in the monster kabandha by Indra for having
    offended him’ ;
    dAnava ‘class of demons as enemies of the gods (devas)’ RV ; kabandha ‘ a big barrel or
    cask, a large-bellied vessel (metaphorically applied to a cloud)’ RV , likely ka+bandha ,
    bandha ‘to chain, to bond, to tie’ RV, ‘constructing, building (of bridge etc)’ MH ,
    and -ka ‘to work, make, etc’;
    what ‘kabandha’ means :
    the (eden-) demon (rAkSa) as the eden-atmosphere (danu, handsome son) , son of ‘srî
    (beautiful diffused eden-light) who offended Indra (behemoth-realm north) ,
    (read : the behemoth=-realm was ‘offended’ that eden was created) ,

    then attacked by Indra’s thunderbolt (axis, thigh) which caused the eden-atmosphere
    to turn inside-out (head and thigh forced into his body) , thereby becoming the monster
    kabandha (large-bellied vessel as chained inversed sky)” ; and compare tornado-theme ;
     
    kabandha , als binnenste-buiten gekeerde hemelkoepel van eden , beschreven in R-Veda :
    wat ‘kabandha’ betekent :
    “de [eden-] demon (rAkSa) als de eden-atmosfeer (danu, knappe jongeman) , zoon van
    Srî (prachtig diffuus eden-licht) die Indra (behemoth-realm, noord) beledigde
    (lees: omdat eden geschapen werd) ,
    hij werd aangevallen door Indra’s bliksemstraal (dijbeen, dimensionele-as) waardoor
    de eden-atmosfeer binnenste-buiten werd gekeerd (‘hoofd en dijbenen werden in zijn
    lichaam gedwongen) ; daardoor werd hij het monster kabandha”

 
09.06.19