Jes. 50: door de zonen is de
scheidingsbrief ongedaan
(mooi hoofdstuk)

 

chapter context :
very readable and good chapter ;
main theme is the (144,000) sons
UNdoing the bill of divorce (of Jer. 3)
which was given to the eden-land ;
Isaiah now has the playout for US
to become the sons who go understand
in order for the divorce to be undone —
and with a sweet promise for us ;

 

hoofdstuk context
in Jer. 3 werd de “schriftrol van scheiding” gegeven aan de dochter Ishral ,
die het eden-land vertegenwoordigt (dat Corrupt geworden is in het noorden) ;
in Jer. 3 worden onmiddellijk “de zonen” gelinkt aan het eden-land ,
en daar wordt gezegd “Ik ben uw eigenaar (of: getrouwd met u) , u zonen” ,

 

… in dit hoofdstuk komt de scheidingsbrief terug :
als “te annuleren DOOR de zonen” – door middel van het begríjpen van de schrift .
Prachtig hoofdstuk , veel wendingen , diepe belofte op het eind ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jesaja 50

 
1
thema : de ‘echtscheidings-rol’ representeert “het begrijpen van de profeten” :
thus he-says ieue where ? this scroll-of divorce-of mother-of·you which I-sent-away·her
or which ? from·ones-being-creditors-of·me whom I-sold you to·him behold !
in·depravities-of·you you-were-sold and·in·transgressions-of·you she-was-sent-away mother-of·you
Thus saith the LORD, Where [is] the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away?
or which of my creditors [is it] to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold
yourselves, and for your transgressions is your mother put away.

‘where’ , H335 ai ‘where’ ,
‘or’ , H176 o ‘or’ , something tricky here ;
‘which’ , H834 asher ‘who, which, what, that, also, when, where, how, because, in order that’,
‘creditors’ , H5383 nash-ah ‘to lend or to credit, usury,

  • context : main theme : the divorce-scroll represents “understanding of scripture” :
    in Jer. 3 the scroll of divorce is given to the sister Ishral representing “the eden land”,
    and nowhere in prophets that bill has been revoked ! ;
    the revoking happens by ús understanding “the (scripture-) scroll of divorce” :
    same Jer. 3 “return you , you backsliding SONS ,says IEUE ; for I am married unto you
    (or ‘own you’) and I will take you as one of a city, and two out of a family,
    and I will bring you to tsiun” , because the sons are directly linked tó the land ,
    just as expressed in this line , ánd to “marriage” to the SONS ,
    implying the sons can UNDO the divorce bill ;
    where = what : Esau’s corruption again – it’s Nonsense to ask “where is it” ,
    for how could wé know ? ; several commentaries tell “well since there isn’t any ,
    because God did not divorce us” , and though that is a most spiritual find ,
    the divorce-theme has to return somewhere after Jer 3 : namely here ;
    syntax : no ‘or’ : the mother sent away follows upon our sins (causality) ,
    hence the first 2 lines have a causal relation – Esau added the “or” ;
    I) the “hidden way scripture describes concepts” : or better , hidden to ús ;
    we interpret the “divorce scroll” to be “the concealing type of phrasing” , the phrasing
    caused by some type agreement (?) with them spirits [as ‘the takers of usury’] :
    this would certainly explain “why God could not be a bit more clear about concepts” ,
    and please see next lines 2-3 ; (also in Introduction we addressed this problem) ;

line ,
“thus – (he,) IEUE – says / :
[=what] / (is) this / scroll of – divorce of – your mother [=’eden-land’] / whom – I sent away / ,
which (exists) / from=by the takers of usury [=’spirits’] from me / whom – I sold – you – to ?
       [=’the scroll of divorce’ is “understanding the concepts in the prophets !”] / ;
behold ! / , you were sold – in=by your (own) depravities [‘superficiality’] / ,
and in=by your (own) transgressions [=’by split off’] – your mother [‘eden land’] – was sent away / ;
(De Knecht van de Heer gesmaad en geholpen)
Zo zegt de Heer :
waar is de echtscheidingsbrief van uw moeder waarmee ik haar weggezonden heb ?
Of wie van mijn schuldeisers is het aan wie ik u verkocht heb ?
Zie, om uw ongerechtigheden bent u verkocht ,
om uw overtredingen is uw moeder weggezonden .

“zo zegt IEUE :
[=wat] is de boekrol van echtscheiding van uw moeder [=’eden land’] die ik wegstuurde ,
die bestaat vanwege mijn schuldeisers , aan wie ik u verkocht heb ?

       [=’de boekrol van echtscheiding’ is ‘het begrijpen van de concepten in de profeten !’];
zie , om uw ongerechtigheden [=’oppervlakkigheid’] bent u verkocht ,
en door uw overtredingen [=’afsplitsing’] is uw moeder [‘eden land’] weggezonden ;

 
2-3
het ongelooflijke : God kon niet aanvangen voordat wij begrepen :
for-what-reason I-came and·there-is-no man I-called and·there-is-no one-answering
?·to-be-short she-is-short hand-of·me from·ransom and·or there-is-no in·me vigor
to·to-crescue-of behold ! in·rebuke-of·me I-shall-drain sea I-shall-place streams
wilderness she-shall-stink fish-of·them from·there-is-no waters and·she-shall-die
in·the·thirst I-shall-clothe heavens somberness and·sackcloth I-shall-place covering-of·them
Wherefore, when I came, [was there] no man? when I called, [was there] none to answer?
Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver?
behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness:
their fish stinketh, because [there is] no water, and dieth for thirst.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering

  • ‘wherefore’ , H4069 maddua ‘why, wherefore’, composition of mah+yada ,
    H4100 mah ‘why, how, what, to what end, werewith, whereby, etc’ ; 2)
    maddua only 6 x and in another Lexicon [Blueletterbible] nót listed under this verse ;
  • ‘blackness’ , H6940 qadruth ‘somberness’, -qadar ‘grow dark, mourn’ [into Kedar] ;
  • context : the incredible : God could not start out before we understood :
    following upon the sons and divorce theme , this line is another proof
    that the eden-morning will start when we understand the prophets ;
    before we understood : as Trap (by them spirits) :
    there MUST have been some type of ‘made agreement’ between God and
    them spirits “about the composition of how God would tell things in scripture” ,
    the spirits counting that the adamite-soul on earth would never detect what
    God really says , and therefore giving them a solid chance to win ;
    the more one thinks about this , the more bizarre it gets … – see next ;
    like Jeremiah had to wait for the messenger from Jerusalem :
    we had the chapter where Jeremiah’s mouth was closed until a messenger
    arrived saying that Jerusalem had fallen ; we don’t understand why is this concept ,
    but if God had to wait for us (per this chapter) , likewise we have to wait for Jacob
    (depicted by Jeremiah) ….. – but why is this concept ?
    fish-souls : likely referring back to “the ones extorting me” (sic !) ,
    not so much to the Dagon fish-construct ;

line ,
“how – (can) I start out – and=when there-is-not / anybody [=’of we, the sons’] / ,
[+when] I call – and=but there-is-no / one responding [=’of us’] ?
        [=’answer : to can start out = by our understanding’] / ;
(is) my hand – really too short – from=for to deliver / ,
or / is-there-no / strength – in=by me – to=for to rescue ? / ;
behold ! / , in=by my rebuke / I shall drain – the sea [=’matrix-dimension’] / , +
[+and] I shall place – streams [‘of eden-waters’] – [+in] the wilderness [=‘north’] / ,
[+so that] their fish (-souls) – shall stink – from=because there-are-no / [eden-] waters / , +
and she=they shall die – of thirst / :
[+when] I shall clothe – the [matrix-] sky – [in] darkness (qdr) / ,
and=as the sackcloth – (which) I shall place – (to be) their covering / ;
Waarom was er niemand toen ik kwam ?
Waarom gaf niemand antwoord toen ik riep ?
Is mijn hand ten enenmale te kort om te verlossen ?
Of is er in mij geen kracht om te redden ?
Zie, door mijn bestraffing maak ik de zee droog. Ik maak rivieren tot een woestijn .
Hun vissen stinken, omdat er geen water is, en ze sterven van dorst .
Ik bekleed de hemel met zwart, bedek hem met een rouwgewaad .

“hoe kan ik aanvangen wanneer er-niet iemand is [=’wij, als de zonen’] ,
wanneer ik roep maar er is-er geen die antwoordt [=’van ons’] ?

        [=’antwoord : aanvangen = door ons begrijpen’] ;
is mijn hand echt te kort om te verlossen ? ,
of is er door mij geen kracht om te redden ? ;
zie , door mijn bestraffing zal ik de zee [=’matrix-dimensie’] droogleggen ,
en ik zal de rivieren [‘van eden-wateren’] in de wildernis maken ,
zodat hun vissen [‘vis-zielen’] zullen stinken omdat er-geen [eden-] wateren zijn , +
en ze zullen sterven van dorst :
wanneer ik de [matrix-] hemelkoepel in donker zal hullen ,
als het rouwgewaad dat ik zal plaatsen als hun bedekking ;

 
part II — deel II

 
4-5
Jesaja spreekt , de (candidaten voor de) 144,000 representerend :
ָmy-Lord ieue he-gives to·me tongue-of taught-ones to·to-know-of
to·to-be-timely-of faint-one word he-shall-arouse in·the·morning in·the·morning
he-shall-arouse to·me ear to·to-hear-of as·the·taught-ones my-Lord ieue he-opens
to·me ear and·I not I-rebel back not I-turned-away
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know
how to speak a word in season to [him that is] weary: he wakeneth morning by morning,
he wakeneth mine ear to hear as the learned.
The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.
‘season’ , H5790 uth ‘sustain’1x ; [=Auth , no other in cluster , so corrupt] ; ‘time’ cluster ;

  • context : Isaiah speaks , representing (the candidates for the) 144,000 :
    Isaiah speaks these lines because of the “Jeremiah waiting theme” previously ,
    or rephrased – to prophecy that indéed the sons will understand in the endtime
    (showing again how important this theme is…) ;
    syntax : KJV’s “wakeneth” first relates to ‘morning’ then to ‘ear’, making no sense ;
    for some bizarre reason the Dutch KJV thinks that now Christ starts to speak ,
    probably based upon next lines 6-7 ;
    lukewarm : rootword as “weary, faint, weak, etc”, we chose this one for effect ;

line ,
“myLord – IEUE – gave – to me [=‘indirectly : we’] – the tongue of – learned ones / ,
(in order) to=for to understánd – the word [in right direction] , +
(which) shall awake – the [eden-] morning / , to=in – the lukewarm – season [=’these days’] / ;
the [eden-] morning – shall arise – to=by my – ear – hearing – as the learned ones / , +
[+for] myLord – IEUE – opened – my – ear , +
and – I – (do) not – rebel / , not=nor – retreat – backwards / ;
De Heere HEERE gaf Mij een tong van een die onderwijs ontving ,
zodat Ik weet met de vermoeide een woord op de juiste tijd te spreken .
Hij wekt Mij elke morgen , Hij wekt Mij het oor , zodat Ik hoor als zij die onderwijs ontvangen.
De Heere HEERE heeft Mij het oor geopend, en Zelf ben ik niet ongehoorzaam, Ik wijk niet terug.

“de Heer IEUE gaf mij [=’indirect : ons’] een tong als hen die onderwijs ontvingen ,
zodat ik het woord [in goed richting] begríjp +
dat de [eden-] morgen zal doen ontwaken , in de lauwe tijd [=’deze dagen’] ;
de [eden-] morgen zal ontwaken door mijn oor dat hoort als hen die onderwijs ontvingen , +
want de Heer IEUE heeft mijn oor geopend , +
en ik ben niet ongehoorzaam , noch wijk ik terug ;

 
6-7
beschrijvend hoe de zonen als terriërs moeten volhouden wat hun geleerd wordt :
body-of·me I-give to·ones-smiting and·cheeks-of·me to·ones-scraping faces-of·me not
I-conceal from·confoundings and·spitting and·my-Lord ieue he-shall-help to·me on·so not
I-am-confounded on·so I-place faces-of·me as·the·flint and·I-am-knowing that not I-shall-be-ashamed
I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my
face from shame and spitting. For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded:
therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.

  • context : the sons should hold on like terriers to what is being teached to them :
    we immediately distance from used term ‘terrier’ but it’s only to describe the colour
    of the present “Disinformation age” you and we live in ;

line ,
[in this age of total Disinformation :]
“I give – my back – to the ones smiting / and my cheeks – to the ones (plucking the beard) / ,
I – (do) not – conceal – my face – from reproach – and=as – the spittle / ;
and=for myLord – IEUE – shall sustain – me / , therefore – I (am) – not – worried / ,
therefore – I set – my face – as=like a stone of flint / , +
that=because – I shall – not – be put to shame / ;
Ik geef Mijn rug aan hen die Mij slaan, Mijn wangen aan hen die Mij de baard uitplukken.
Mijn gezicht verberg ik niet voor smaad en speeksel .
Want de Heere HEERE helpt Mij . Daarom wordt Ik niet te schande .
Daarom heb Ik Mijn gezicht gemaakt als hard gesteente ,
want Ik weet dat Ik niet beschaamd zal worden .
[in deze tijd van totale Disinformatie :]

“geef ik mijn rug aan hen die mij slaan , mijn wangen aan hen die (de baard uitplukken) ,
mijn gezicht verberg ik niet voor smaad als het speeksel ;
want de Heer IEUE helpt mij , daarom ben ik niet bezorgd ,
daarom heb ik mijn gezicht gemaakt als een steen van flint ,
want ik weet dat ik niet beschaamd zal staan ;

 
8-9
vervolgend ,
near one-justifying-of·me who ? he-shall-contend with·me we-shall-stand
together who ? possessor-of judgment-of·me he-shall-come-close to·me
behold ! my-Lord ieue he-shall-help to·me who ? he he-shall-condemn·me
behold ! all-of·them as·the·garment they-shall-wear-out moth he-shall-devour·them
[He is] near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who [is]
mine adversary? let him come near to me. Behold, the Lord GOD will help me; who [is] he
[that] shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.

  • context : is near : though it is very possible that “near me” was intended ,
    we don’t think that these lines are “personal” but related tot he main theme (next) ;

line ,
“the one [=IEUE] justifying me – (is) near [=’in the Timeline’, likely’] / :
who [=’who disagrees’] / shall contend – with me ? / , we shall stand – together / ,
who – (is) the owner of – my judgment ? / , he shall come near [s-w] – to me / ;
behold ! / myLord – IEUE – shall aid – me / :
they shall wear out – as=like a [deceitful-] garment / , the moth – shall eat them up / ;
Hij is nabij Die Mij rechtvaardigt . Wie zal met Mij een rechtszaak voeren ?
Laten wij samen opstaan ! Wie heeft een rechtszaak tegen Mij ?
Laat hij tot Mij naderen ! Zie , de Heere HEERE helpt Mij .
Wie is het die Mij schuldig verklaart ?
Zie, zij allen zullen als en kleed verslijten , de mot zal hen opeten .

“degene [=IEUE] die mij rechtvaardigt is nabij [=’in de Tijdslijn’, waarschijnlijk’] ,
wie [=’die het oneens is’] zal een rechtszaak voeren tegen mij ? – wij zullen beide opstaan ,
en wie is de eigenaar van mijn veroordeling ? – hij zal tot mij naderen [serpent-m] ;
zie , de Heer IEUE zal mij ondersteunen :
zij zullen als en kleed verslijten , de mot zal hen opeten ;

 
part III — deel III

 
10
nu direct gezegd tegen de 144,000 persoonlijk :
who ? in·you fearing-one-of ieue one-listening in·voice-of servant-of·him
who he-goes darknesses and·there-is-no brightness for·him
he-shall-trust in·name-of ieue and·he-shall-lean in·Elohim-of·him
Who [is] among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant,
that walketh [in] darkness, and hath no light?
let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.

  • context : theme : now the 144,000 are addressed personally :
    perhaps the what negative ‘brightness’ (serpent-way) was chosen to juxtapose
    against the [eden-] fire in next lines ;

line ,
“who – in=among you [=’we’] / fears [=‘respects’] – IEUE / ,
[as] the one listening – in=to the voice of – his servant [=Isaiah] ? / ;
who [‘of you’] – (is) walking – in darkness – and there-is-no – brightness (ngd) – for him / , +
shall trust – in the name of – IEUE / , and shall lean – in=upon his deity / : +
Wie is er onder u die de Heer vreest, die luistert naar de stem van Zijn Knecht ?
Als hij in duisternissen gaat en geen licht heeft ,
laat hij dan vertrouwen op de naam van de Heer en steunen op zijn God .

“wie is er onder u die IEUE respecteert ,
als degene die luistert naar de stem van zijn knecht [=Jesaja] ? ;
wie [‘van u’] wandelt in duisternis en geen helderheid (ngd) heeft , +
zal vertrouwen op de naam van IEUE en leunen op zijn godheid ;

 
11
de belofte na al het werk – als ‘het beschermende eden vuur’ :
behold ! all-of·you ones-kindling-of fire ones-belting-of flambeaux go-you !
in·light-of fire-of·you and·in·flambeaux you-consumed from·hand-of·me
she-became this to·you to·grief you-shall-lie-down
Behold, all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks:
walk in the light of your fire, and in the sparks [that] ye have kindled.
This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow
‘compass about’ , H247 azar ‘to gird up or on or around, be girded around’ ;

  • ‘sparks’ , H2131 ziqah or zeq ‘firebrand, chain’, ‘something leaping forth [as sparks, fire] ;
    ziq / zaaq ‘cry out’ ; no other , small cluster , eden-masculine related [-za] ;
    2) Akk. zaqâtu ‘to be pointed’, zaqâru ‘radiance, abundant’, ziqqu ‘threshold’ ,
    zîqîqu ‘storm, breeze, ghost’ ;
  • ‘sorrow’ , H4620 maatsebah ‘torment’ 1x ; H6087 atsab ‘to grieve or be grieved’ , as a
    root properly ‘to carve’ , hence ‘idol’ hence ‘sorrow’ = body ; etseb ‘pain, sorrow’,
    atseb ‘worker, workman’ 1x [corrupt , is ‘sorrowful (labour)’] ; atsab ‘idol’,
  • context : the promise after all the work : as ‘the protective eden fire’ :
    combining the available terms , together with (the passive) “be engirded with” ,
    we interpret “some protective sphere around the changed person” ,
    especially when juxtaposed to the laid-down idol ;
    idol as ‘this body’ : context makes it IMPOSSIBLE that so many promises
    would end up in “laying down in sorrow” at the end of this chapter —
    in other chapters we hinted at how this body is useless and we get another one ,
    do remember Esau tampered with crucial chapters like this one :
    the (l·motzbe) , “to·grief” should be (motzbe·km) “idol-of-you” ,

line ,
“behold ! / , all of you [=’us’] – (being) the ones kindling – the fire [‘eden’s fire’] / , +
(will be) the ones – who (will be) encompassed – (by) the (fiery radiating sphere) / ,
walk you ! / in=to the light of – your fire / and=as in – your burning – (fiery radiating sphere) / ,
[+for] this – (will) become – to you – from=by my hand / ,
[+when] you shall lay down – [=your] idol [=‘this body as the sorrowful idol’] / .
Zie, u allen die een vuur aansteekt , die u met brandpijlen omgordt ,
wandel in de vlam van uw vuur en in de brandpijlen die u hebt aangestoken .
Van Mijn hand overkomt u dit . In smart zult u neerliggen .

“zie , u allen [=’wij’] als degenen die het vuur aansteken [=’eden’s vuur’] , +
zullen degenen zijn die omvangen zullen worden (met) de (vuur-uitstralende bol) ,
wandelt u ! in het licht van uw [eden-] vuur als in uw (vuur-uitstralende bol) ,
want dit zal aan u gebeuren , door mijn hand ,
wanneer u (=uw) idool [=’dit lichaam als smartelijk idool’] zult neerleggen .

 


 
25.08.19   —   submitted   —   2nd version of first   —   hetreport