hoofdstuk context :

( gorgious chapter ,
but as continuation of Is. 51 )
werkelijk prachtig hoofdstuk …
[wel als vervolg op Jes. 51]

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 52

 
1-2
rouse-you ! rouse-you ! put-on-you ! strength-of·you tziun put-on-you ! clothes-of
beauty-of·you Jerusalem city-of the·holiness that not he-shall-add he-shall-come in·you
further uncircumcised-one and·unclean-one shake-yourself ! from·soil arise-you ! sit-you !
Jerusalem unloose-yourselves ! bonds-of neck-of·you captive daughter-of tziun
Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem,
the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself
from the bands of thy neck,
O captive daughter of Zion.

  • ‘uncircumcised’ ,H6189 arel ‘uncircumcised, unskilled’, heathen ; -orl-ah ‘foreskin ;
    [ariyel ‘this earth’] ; (matrix-) lion-rule + deity ? ; unclear root ; 
  • context : Revelation woman = ‘daughter of tsiun’ :
    the comparison is unmistakable  — the “rising up (to north)
    and dwell there” is the region of ‘the wilderness’ (diagram) ,
    where the Revelation-woman was also taken to the wilderness ;
    soil (or ‘dust’) : now still being the inverted eden-land as GEB
    (see posted Is. 51, end lines) ;
    neck : term in the Tyrus cluster – so she must stand upon the
    eden-mountain (tsiun) , which is then “the moon” in Revelation ;
    we’re still working out ‘neck’ (glyph NEH’BT) ;
    sit : ‘be seated’ or ‘dwell’ ; general as “take your position” (there)  ;

YT
click pic to enlarge
  • zin context : the vrouw uit Openbaring als ‘de dochter van tsiun’ : de vergelijking is duidelijk –
    het “oprijzen naar het noorden (de hoge plaats) en daar verblijven” is ‘de wildernis’
    (zie diagram) , waar de vrouw uit Openbaring daar óok naartoe wordt geleid ;
    staand op de eden-berg als “de berg tsiun” ;
    nek : zie Engels ,

“awake you / , awake / , clothe yourself / (with) might (oz) / , (you) tsiun [=’eden-residence’] ! / :
clothe yourself / (with) your beautiful – garments / , (you) sacred – city – Jerusalem [=’eden’s] / ,
that=because / the uncircumsized one   +
and the unclean one [=’as spirits’] – shall – not – again – enter – in you – anymore / ;
shake off – the soil [=’GEB-land’] – from yourself / ,  +
(and) rise you up [=’on high’] ! / , and dwell (there) / , (you) Jerusalem [=’inhabited eden’] ! / :
unloosen yourself / (from) the bonds / (at) your neck / , (you) captive / daughter of / tsiun / ;
(De verlossing van Sion)
Ontwaak, ontwaak, bekleed u met kracht, Sion,
trek uw mooiste kleren aan, Jeruzalem, heilige stad !
Want voortaan zal in u geen onbesnedene of onreine meer komen . Schud het stof van u af ,
sta op , zet u neer , Jeruzalem , maak de ketenen om uw hals los , gevangene, dochter van Sion !

“ontwaak , ontwaak , en bekleed uzelf met macht , tsiun [=’eden-residentie’] ! :
kleed uzelf met uw prachtige dracht , (u) Jeruzalem , de heilige stad ,
want een onbesnedene of onreine [=’geesten’] zullen niet meer binnengaan in u ;
schud het stof [=’GEB-land’] van u af ,  +
(en) rijs omhoog [=’naar hoge plaats’] en verblijf [daar] , (u) Jeruzalem [=’bewoond eden’] :
maak de ketenen om uw hals los , (u) gevangen dochter van tsiun [=’eden-residentie’] ! ;

 
3-4
that thus he-says ieue gratuitously you-were-sold and·not in·silver
you-shall-be-redeemed that thus he-says my-Lord ieue Egypt he-descended
people-of·me in·the·first to·to-sojourn-of there and·Assyria in·limit he-extorted·him
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed
without money. For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt
to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.
‘without cause’ , H657 ephes ‘proper : cessation ; finality, end, only, etc’ ;

  • context : ‘our Originals’ : see Introduction ;
    the same theme as the ‘flock’
    (hebrew -tsan) , in glyphs as ‘heir’ , ÁU , to right ;
    “a group of gods in the t’uat’ (underworld) ;
    the seated deer-glyph as ÁU “eden-word. [for] hail”,
    very often used in spells ;                                   
    and “sinful” (as their condition) by the eden-word (U) ;
    divine people bý our Originals : to right ;
    literally “the divine people bý the flesh of the heir” ,
    as them spirits becoming divine bý the fiery ovens
    for the Originals ; taking their aspects ;

rpt
click pic(s) to enlarge
 
 

rpt
  • zin context : ‘onze Originelen’ : zie Introductie ;
    als “de kudde” (hebr. -tzan) en glyph ÁU (zie rechts) ;

“that=because / thus / he – IEUE – says / : you [=’Jerusalem’] (were) sold – without being payed / ,
and=so – you shall – not (neither) – (be) redeemed – in=by [means of] silver [=’as payment’] / ;
that=because / thus / he – myLord – IEUE – says / :
a time ago , my people [=’our Originals’] – descended – (to) Egypt – to=for to sojourn – there / ,
and=but Assyria / violated them – until the bitter end [=’by the ovens’] / ;
Want zo zegt de Heer : voor niets bent u verkocht , u zult ook zonder geld worden verlost.
Want zo zegt de Heere HEERE : vroeger daalde mijn volk af naar Egypte om daar
als vreemdeling te verblijven, en Assyrië heeft hen zonder oorzaak onderdrukt .

“want zo zegt IEUE : u [=’Jerusalem’] bent verkocht zonder betaald te zijn ,
dus zult u niet verlost worden door middel van zilver [=’als betaling’] ;
want zo zegt IEUE de Heer : een tijd geleden daalden mijn mensen [=’onze Originelen’] af   +
naar Egypte [=’hele regio boven eden’] om daar als vreemdeling te verblijven ,
maar Assyrië [=’land boven eden’] heeft hen tot het bittere einde geschonden [=’door de ovens’] ;

 
5-6
and·now K who ? to·me  Q what ? to·me here averment-of ieue that he-was-taken
people-of·me gratuitously ones-ruling-of·him they-are-howling averment-of ieue
and·continually all-of the·day name-of·me being-spurned therefore he-shall-know
people-of·me name-of·me therefore in·the·day the·he that I he the·one-speaking behold·me !
Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought?
they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually
every day [is] blasphemed. Therefore my people shall know my name:
therefore [they shall know] in that day that I [am] he that doth speak: behold, [it is] I
‘howl’, H3213 yalal ‘howl, wail – colour : by loss’ ;
‘blasphemed’, H5006 naats ‘to spurn , provoke, despise, treat with contempt’ ; inversed -tsiun ?

  • context : important : God will speak when WE understand (scripture) :
    we tried carefully the options of the syntax here –
    a) first , the “that – day” is always future tense ,
    b) the ‘I’ juxtaposed to ‘he’ refers tot he ‘speaking’ [in past tense] ,
    turning this line into a “conditional clause” , as in “the proof will come” ;
    c) néxt line 7 is about “how good are the feet of the bringer of good news” ,
    so the proof will come whén that bringer of good news appears : thén God will speak ;
    those who are from me : two options in groundtext , (K who – to me) (Q what – to me) ,
    but since the theme is ‘my people who got captured’ it must be as shown ;
  • zin context : God zal spreken wanneer WIJ (de schrift) begrijpen : zie boven , en volgende 7-8 ;
    zij die van mij zijn : ‘K’ moet gebruikt worden , (K who – to me) ;

“and now – (those) who (are) – to=from me – (are) in this place / , (is) the declaration of / IEUE / ,
that=but / my people [=’Originals’] – (were) being taken away – without pay [=for them] / ,
(and) the ones ruling them [=’spirits’] – (are causing) them [=’Originals’] to wail [=’by ovens’] / ,
(is) the declaration of / IEUE / ,
and – every – day – my name – (is) continually – being despised [=’by what spirits do with the Originals’] / ;
therefore / my people [=’Originals’] – shall know – my name / :
(and) it (will) be like this / in – that – day    +
that=when / I – (will be) “he – (who) spoke [in right direction]” / ; just watch me ! / ;
En nu, wat staat mij hier te doen ? spreekt de Heer . Want mijn volk is voor niets weggevoerd,
zijn overheersers doen het weeklagen, spreekt de Heer , en voortdurend, heel de dag ,
wordt mijn naam gelasterd . Daarom zal mijn volk mijn naam kennen ; daarom , op die dag ,
zal het weten dat ik het zelf ben die spreekt : zie , hier ben ik .

“en nu zijn zij [=’Originelen’] die van mij zijn in deze plaats , is de verklaring van IEUE ,
maar mijn mensen [=’onze Originelen’] zijn weggevoerd zonder betaling [=voor hen] ,
en hun overheersers [=’geesten’] doen hen jammeren [=’vanwege de ovens’] ,
is de verklaring van IEUE ,
en iedere dag word mijn naam voortdurend veracht [=’door wat de geesten doen met Originelen’] ,
daarom zullen mijn mensen mijn naam kennen :
en dit zal zo zijn op die dag wanneer ik zal zijn “hij die sprak [in goede richting]” ; let maar op (mij) ! ;

 

B)

 
7-8
en God zal spreken , wanneer :
what ! they-are-comely on the·mountains feet-of one-bearing-tidings one-announcing
peace one-bearing-tidings good one-announcing salvation one-saying to·tziun he-reigns
Elohim-of·you voice-of ones-being-watchmen-of·you they-lift-up voice together
they-are-being-jubilant that eye in·eye they-shall-see in·to-return-of ieue tziun
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth
peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing:
for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.

‘sing’ , H7442 ranan ‘to shout or sing [of joy]’ ; -rinn-ah , similar but ‘a’ cry ;

  • context : and God will speak – when the voices of the watchmen speak :
    voice – voice : the term ‘voice’ used so close next to eachother , that the first (voice)
    refers back to “the bringer of good news” – compare the chapter with title
    ‘let your voice be heared on high’ , see index ;
  • zin context : en God zal spreken – wanneer de stemmen van de wachters spreken :
    we hadden dit concept van “het door ons begrijpen” nu al vier of vijf keer – dus is’t waar ;
    de “voeten op de bergen (=boven eden)” zagen we ook zojuist in Nahum 1 ;
    stem – stem : het woord ‘stem’  is zo vlak na elkaar gebruikt dat de eerste ‘stem’
    terugslaat op “de brenger van goed nieuws” ;
    vergelijk het hoofdstuk (met de titel) “laat uw stem horen op de hoogte” (zie index) ;

“how / lovely / (are) on=upon – the mountains – the feet of – the one bringing [good] news ! / ,
the one causing – [eden-] peace – to be heared / ,
the one bringing the news / (of) eden-good / ,
the one causing – salvation – to be heared / ,
the one saying / to tsiun [=’eden-residence’] / : your deities [=’Originals’] – (will) reign / :
(being) the voice of / you the ones being the watchmen [=’144,000] / ,
(and) together – they (shall) lift up – a voice – (as) their shout of joy / ,
that=when / they shall see – eye – in=to eye / in=how – IEUE – (will) make – tsiun – to return / ;
Hoe lieflijk zijn op de bergen de voeten van hem die het goede boodschapt ,
die vrede laat horen, die een goede boodschap brengt van het goede ,
die heil laat horen , die tegen Sion zegt : uw God is koning .
Een stem, de wachters verheffen hun stem, tezamen juichen zij ,
want zij zullen het zien , oog in oog , als de Heer terugkeert naar Sion .

“hoe lieflijk zijn op de bergen de voeten van degene die het [goede] nieuws brengt ,
degene die maakt dat [eden-] vrede gehoord wordt ,
degene die het nieuws brengt van [eden-] Goed ,
degene die maakt dat redding gehoord wordt ,
degene die tegen tsiun [=’eden-residentie’] zegt : uw godheden [=’Originelen’] zullen heersen :
als de stem van u die de wachters zijn [=’144,000] ,
en samen zullen zij een stem opheffen als hun gejuich ,
wanneer zij oog in oog zullen zien (hoe) IEUE tsiun [=’eden-residentie’] zal doen terugkeren ;

 
9-10
burst-forth-you ! be-jubilant-you ! together deserted-places-of Jerusalem that he-comforts
ieue people-of·him he-redeems Jerusalem he-bares ieue arm-of holiness-of·him to·eyes-of
all-of the·nations and·they-see all-of limits-of earth salvation-of Elohim-of·us
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath
comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. The LORD hath made bare his holy arm in
the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
‘made bare’ , H2834 chasaph ‘to strip down, etc’, negative so impossible ;

  • context : the rescueing of the Originals : completely in context , and as introduction to
    next lines 11-12 ; note how Jerusalem will be redeemed BY comforting the Originals ! ,
    (and don’t forget Joshua getting a new garment-body , see index) ;
    made bare : inserted corrupted term ; we chose an option ;
  • zin context : de redding van onze Originelen : als intruductie naar volgende zinnen 11-12 ;
    let op hoe Jeruzalem wordt verlost DOOR de Originelen te troosten ;
    ontbloot : kan niet , is Negatief ; corruptie hier , dus we stellen een ander woord voor ,

“burst forth – (and) sing of joy / , together / , (you) empty regions of / Jerusalem / ,
that=because / [+by] IEUE / comforting / his people [=’Originals’] / , he redeems / Jerusalem / ;
IEUE – (manifests?) – his sacred – arm [=’own power’] / to the eyes of / all / nations [=’of spirits’] / ,
and=for – all – ends of – the land [=’of spirits’] – shall see – the rescueing of – our deities [=’Originals’] / :  +
Breek uit in gejubel , juich tezamen , puinhopen van Jeruzalem ,
want de Heer heeft zijn volk getroost , hij heeft Jeruzalem verlost .
De Heer heeft zijn heilige arm ontbloot voor de ogen van alle heidenvolken ;
en alle einden der aarde zien het heil van onze God .

“ontspruit , en zing van blijdschap , samen , (u) lege gebieden van Jerusalem ! ,
want doordat IEUE zijn mensen troost , verlost hij Jeruzalem ;
IEUE (toont?) zijn heilige arm [=’eigen kracht’] voor de ogen van alle volken [=’van geesten’] ,
want alle einden van het land [=’van geesten’] zullen de redding van onze godheden [=’Originelen’] zien : +

 
11-12
withdraw-you ! withdraw-you ! go-forth-you ! from·there unclean-thing must-not-be
you-are-touching go-forth-you ! from·midst-of·her be-pure-you ! ones-carrying-of
vessels-of ieue that not in·nervous-haste you-shall-go-forth and·in·fleeing not you-shall-go
that one-going to·faces-of·you ieue and·one-gathering-of·you Elohim-of ishral
Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean [thing];
go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you;
and the God of Israel [will be] your rereward.

  • ‘rereward’ , H622 asaph ‘to gather’, main meaning ; (into Joseph) ;
    2) the ‘rereward’ suggested here and in Is.58 is Nonsense ; also is Num.10 and Jos. 6 —
    fabricated to can make a ‘rereward’ colour – since H2179 -zanab is ‘rereward’ ,
    used when Amalek attacked the rereward (‘tail’) of old-Ishral , during the exodus ;
  • context : ‘carrying vessels’ : this flock does not “carry utensils” but ARE “the carrying vessels” ,
    nervous haste : compare Intruduction , where we painted them as “a flock which was very
    innocent and therefore very vulnerable” , and compare what is said here ! ,
  • zin context : ‘vaten-die-dragen’ : ons Nederlands mist gewoon adequate begrippen —
    “omhulsels” is ook geen goede term , maar we kennen dit lichaam als “een vat” ,
    in dit geval zijn onze Originelen de ‘vaten’  — voor onze ziel ! ,
    zenuwachtige haast : vergelijk Introductie , waar we hen beschreven als
    “de totaal onschuldige kudde en daarom kwetsbaar” , en vergelijk deze zin ! ,

“depart you [=’Originals’] ! / , depart / (and) go out / from there [=’out of walled enclosure’] / ,
(it) must not be – (that) you touch [=’serpent-way’] – (any) unclean (thing) / :
go forth you / from her midst ! / ,
[+and so] be purified ! / , (you) “carrying-vessels” of / IEUE        [=’Originals, carrying our soul’ !] / ;
that=but / you shall – not – go forth – in nervous haste / , and – shall – not – walk – in=as fleeing / ,
that=because – IEUE – (will be) the one walking – to=in front of you / ,
and=as the one gathering you / , (you) deities of / Ishrael [=’all to-be eden-souls] / ;
Vertrek, vertrek, raak het onreine niet aan, ga uit haar midden, reinig u,
U die de heilige voorwerpen van de Heer draagt !
Maar u zult niet overhaast weggaan , u zult niet als op de vlucht gaan ,
want de Heer zal vóor u uit trekken , en de God van Israël zal uw achterhoede zijn ;

“vertrek [=’Originelen’] , vertrek en ga úit van daar !   [=’uit het veld omringd door de aarden wal] ! ,
raak het onreine niet aan [=’serpent-manier’] :
ga weg uit haar midden ! ,
opdat u gereinigd bent , (u) “vaten-die-dragen” van IEUE      [=’Originelen , onze ziel dragend’ !] ;
maar u zult niet in zenuwachtige haast voortgaan , en niet wandelen als vluchtend ,
want IEUE zal voor u uit wandelen , als degene die u , de godheden van Ishral , verzamelt ;

 

C)

 
13-14
slot – deze laatste verzen gaan niet over Christus ;
behold ! he-is-acting-intelligently servant-of·me he-shall-be-exalted and·he-is-lifted-up
and·he-is-lofty very as·which they-were-desolated over·you many-ones so ruined
from·man appearance-of·him and·shape-of·him from·sons-of human
Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.
As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man,
and his form more than the sons of men:
‘servant’ , H5650 ebed ‘servant’ , 800x ; in the -Abaddon-cluster ;
‘deal prudently’ , H7919 sakal ‘proper : to be (or make or cause) circumspect (omzichtig,
van alle kanten) ; ‘insight, discernment, etc’ ;

  • context : it’s not about Christ , this last section : a chapter about Christ is Is.7 , ‘Immanuel” ;
    but here we are still with the Originals – now given the title ‘servant’ ; which should
    per context be plural ;
    destroying the idea that God created our bodies : evident here , as well ;
    opposite situation : the keyphrase is ‘juxtaposition’ but a bit tough to catch ;
    note how the “you” is still said to the Originals – so wé are the ‘desolate ones’ ;
    used terms : “lofty , servant and exalted” are a tad negative , typically when the time
    of the Interval is described (which is different as ‘the new Jerusalem’ era) ;
  • zin context : een hoofdstuk over Christus is Jesaja 7 , ‘Immanuel’ ; maar we zijn hier nog steeds
    bij het thema van Originelen – nu de titel “dienaar” krijgend ; per context in meervoud ;
    het idee vernietigend dat God onze huidige lichamen schiep : ook per déze zin ,
    tegengestelde situatie : de sleutelterm is ‘juxtapositie’ , maar wat moeilijk te verwoorden ;
    zie hoe het ‘u’ nog steeds gezegd wordt tegen de Originelen , dus wíj zijn de ‘desolaten’ ;
    gebruikte termen : “verhoogd, dienaar en edel” zijn ietwat Negatief – maar typisch gebruikt
    voor de Interval-periode (pas daarna komt het nieuwe-Jerusalem) ;

“behold ! / , my servants [=’Originals’] – (have) careful discernment / ,
they shall be exalted / and=as they are lifted up [=north?] / , and they (will) be – very – lofty / ,
[+as the opposite situation from] the many ones [=‘we, believers’] – (who) were désolated – from you / ,
(and) therefore / the appearance – from everyone [=’believing souls on earth’] – (was) disfigured / ,
and=as the (disfigured-) shape – from=for the sons of – the adm-man [=’wé ’] / ;
(De Knecht van de Heer verzoent de schuld)
Zie, mijn Knecht zal verstandig handelen, hij zal verhoogd worden en verheven ,
Ja, zeer hoog verheven worden . Zoals velen zich over U ontzet hebben
– zo geschonden was Zijn gezicht , meer dan van iemand anders ,
en Zijn gestalte, meer dan van andere mensenkinderen –

“zie , mijn dienaren [=’Originelen’] hebben gevoelig inzicht ,
zij zullen verhoogd worden wanneer zij omhooggebracht worden [=’naar het noorden’?] ,  +
en zij zullen erg edel zijn ,
[als de tegengestelde situatie van] de velen [=’wij , gelovigen’] die desolaat waren van u [=’Originelen] ,
en daarom de verschijning van iedereen [=’gelovige zielen op aarde’] mismaakt was ,
als de [mismaakte-] vorm voor de zonen van de adm-man [=’wij ’] ;

 
15
so he-shall-spatter nations many-ones over·him they-shall-shut kings mouth-of·them
that which not he-was-related to·them they-see and·which not they-heard they-consider
So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for [that] which had
not been told them shall they see; and [that] which they had not heard shall they consider.
‘sprinkle’ , H5137 naz-ah ‘to sprinkle’,  libate ;

  • context : to sprinkle : envisioned as “the Originals (all us saved souls) interacting with the nations”,
    therewith doing them good (all newborns during the Interval will have an upgraded body like
    ours – like a 2.0 one – but that is not the same as an Original) ;
    era before their new-eden : they will learn what all happened (to us) untill their new-eden ;
  • zin context : besprenkelen : voorgesteld als “de Originelen (=al wij geredde zielen) communicerend
    met de volken” , hen daardoor goed doend (alle nieuw-geborenen tijdens het Interval zullen
    een ‘betere versie van ons lichaam hebben’ – als een 2.0 versie – maar dat is niet hetzelfde
    als een Origineel) ;
    tijdperk vóor nieuw-eden : ze horen wat gebeurd is (met ons) tót het begin van nieuw-eden ;

“therefore – they [=’Originals’] shall sprinkle – the many – nations [=’in new-eden’] / ;
(and) kings [=’of those nations’] – shall close – their mouth [=’be speechless’] – over them /,
that=because – they see – (that) – which – was – not – informed – to them [=’the era befóre new-eden’] / ;
and (that) which – they (had) – not – heared (about) / , they [now] are considering .
zó zal Hij vele heidenvolken besprenkelen, koningen zullen vanwege Hem sprakeloos staan.
Want zij aan wie het niet verteld was , zullen het zien ,
en zij die het niet gehoord hebben , zullen het begrijpen .

“daarom zullen zij [=’Originelen’] de vele volken [=’in nieuw-eden’] besprenkelen ;
en de koningen [=’van die volken’] zullen hun mond dichtdoen [=’sprakeloos zijn’] over hen ,
want zij zullen zien wat hen niet was meegedeeld [=’het tijdperk vóor nieuw-eden’] ,
en dat waar zij niet over gehoord hadden , zullen zij overdenken .

 


 
05.24.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport