chapter context :
warning : don’t read when you
have a closed christian mindset
hoofdstuk context :
waarschuwing : niet lezen wanneer U een erg gesloten christelijk wereldbeeld heeft ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 59

1-2
behold ! not she-is-short hand-of ieue from·to-save-of and·not she-is-heavy ear-of·him
from·to-hear-of but rather depravities-of·you they-became ones-separating between-you
to·between Elohim-of·you and·sins-of·you they-conceal faces from·you from·to-hear-of
Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy,
that it cannot hear: But your iniquities have separated between you and your God,
and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear.
‘separated’, H914 badal ‘to separate’ (proper) ; bad+el ; Genesis 1 , not usual ‘split-off’ ;
‘iniquities’ , H5771 avon ‘iniquity’ as ‘superficiality’, bordersky TCHER (plain of Aven)

  • context : important : the “we are far away” theme :
    immediately shown by “the not short hand” ,
    and important for understanding the théme
    of this chapter – which is very compact ;
    handpalm (in next verses) and bordersky :
    the ‘handpalm’ (as hebrew -kaph) is
    always Negative , never used as God’s hand ;
    glyph TCHERT is “hand-palm”, to right ,
    imagined as “their handpalm covering eden”
    (hence ‘the chain’ tó eden) , where TCHER is
    also “border, boundary, limit” ;
    the bordersky as ‘ear’ : that also the term “ear”
    is used must refer to something : MES-TCHER ,
    “(the ear) [being] the bordersky. to birth.” ,
    so “our solarplane” is like “an ear (drum)” ;
    bordersky as Aven , ‘iniquity’ : the term in the same
    cluster as “the plain Aven near Damascus”, where
    “high plane” is a synonym for a borderplateau ;
    bordersky as ‘this solarplane’ : as being inbetween
    us and eden , see diagram to right ; but remember
    how óur reality is Inversed opposed to eden ;

rpt
click pic(s) to enlarge
 
 
 
 

 
 
 

3 x rpt
  • zin context : dit zonnestelsel als “de hemel-grens” tussen ons en eden in :
    deze eerste twee verzen schetsen al direct het thema van dit hoofdstuk ; zie Engels ;

“behold ! / , the hand of – IEUE – (is) not – short – from=for to (can) save / ,
and – his ear – (is) not – heavy= – from=for to hear / :
but / instead / , your superficialities [=’by the bordersky’] – are – the ones seperating /   +
between you – to=and between – your deity / ,
and=as your sins [=’corrupt eden-life’]– concealing – your presence – from=for to be heared / ;
(Verlossing door bekering)
Zie , de hand van de Heer is niet te kort dat ze niet zou kunnen verlossen ,
en zijn oor is niet toegestopt dat het niet zou kunnen horen .
Maar uw ongerechtigheden maken scheiding tussen u en uw God ,
uw zonden doen zijn aangezicht voor u verborgen zijn , zodat hij u niet hoort .

“zie , de hand van IEUE is niet (te) kort om te kunnen verlossen ,
en zijn oor is niet toegestopt [‘zwaar’] om te kunnen horen :
maar in plaats daarvan is het uw oppervlakkigheid      [=’vanwege de hemel-grens’]  +
die scheiding veroorzaakt tussen u en uw godheid ,
als uw zonden [‘corrupt eden-leven’] die uw aangezicht verbergen om gehoord te wórden ;

 
3-4
that palms-of·you they-are-sullied in·the·blood and·fingers-of·you in·the·depravity
lips-of·you they-speak falsehood tongue-of·you iniquity she-is-mumbling there-is-no
one-calling in·righteousness and·there-is-no one-being-judged in·faithfulness to-trust on
chaos and·to-speak futility to-be-pregnant toil and·to-generate lawlessness
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies,
your tongue hath muttered perverseness. None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth:
they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.

  • ‘defiled’, H1351 gaal ‘defile, unclean, polluted’ 11x ; opposite : -gaal ‘to be redeemed’ ;
    from eden-essence+deity (-gal , circle ; possible as ‘corrupted circle’) ;
  • ‘injustice’ , H5766 aval or evel ‘injustice’ , unclear root ;
  • ‘truth’, H530 emun-ah ‘faith , steady, trust, firmness, truth’ but negative root -ÁMEN ;
  • ‘trust’ H982 batach ‘to trust, be confident’  (juxtaposed with previous) ;
  • ‘vanity’ , used as ‘dimensional chaos’ in Gen.1 ;
  • ‘mischief’ H5999 amal ‘trouble, toil, mischief’ ; -amal ‘labour, work’ ;
  • context : no-one considers that ‘our solarplane’ may be an illegal construct :
    which is crucial for us in order to see that eden is in the south ;
    Sumerian tablets write how “Marduk installed this solarplane” ,
    while glyphs often use H’EB , “festival of the completion of this solarplane”, see pic ;
    added here “the sky. [as] dome. to suspend on high”, and above that the ÁNT ,
    which is the valley at Tyre (Thebes) , see diagram ;
    this solarplane reality : keyterm is here “dimensional chaos” as used in Genesis 1 ;
    note how it is “a true existing concept” yet “a futile one” (as useless) ;
    2) the term “the stability” as a concept which supports our reality , but the root of
    this term is negative (‘multitude’, ‘the deity ÁMEN of No’ , etc) ;

zin context : niemand vraagt zich af of ons zonnestelsel een illegaal construct is :

  • wat cruciaal is voor ons om te begrijpen
    dat eden ten zuid-oosten van deze aarde is ;
    Sumerische tabletten beschrijven hoe Marduk
    dit zonnestelsel installeerde , als de glyph H’EB ,
    “festival van de voltooiing van het zonnestelsel”,
    toegevoegd “het omhoog hangen. van de hemel”;
    daarboven laat de ÁNT laat zien dat dit bij Tyrus
    (Thebes , ofwel Mystery-Babylon) is – zie diagram ;
    dimensionele chaos : zelfde term als in Genesis 1 ;
    let op hoe “het concept [in de goede richting]”
    dat het wel bestáat – maar “waardeloos” is ;

rpt
click pic to enlarge

“that=because / your handpalms / are polluted= / in=with blood / ,
and your fingers / in=with iniquity                    [=’superficiality’ ,’by bordersky’] / ;
your lips / speak [in right direction] / lies       [=’inversion’] / ,
(being) your language – muttering [=‘as spirits do’] – injustice / :
there-is-no / one [=’from the believers’] naming / in=as the right thing / ,
and there-is-no / one judging [=’perceiving correctly’] / (as) “the stability”    [=’solarsystem’] / ,
trusting / on=in / the dimensional Chaos        [=’this solarsystem’] ,  +
and=as the concept [in right direction] of / futility (!) / ,  +
conceived / (by) mischief / and=for to bring forth / iniquity [=’the bordersky’] / ;
Want uw handen zijn met bloed besmet , en uw vingers met ongerechtigheid . 
Uw lippen spreken leugen , uw tong brengt onrecht tot uiting .
Er is niemand die bijeenroept in gerechtigheid er is niemand die in trouw een rechtszaak voert.
Zij vertrouwen op holle woorden en spreken valse dingen .
Zij zijn zwanger van onheil ,zij baren ongerechtigheid .

“want uw handpalmen zijn met bloed besmet ,
en uw vingers met ongerechtigheid    [=’oppervlakkigheid’, vanwege de hemel-grens’] ; 
uw lippen spreken [in goede richting] leugen  [=’omdraaien’]  ,
als uw taal die onrecht mompelt         [=’zoals geesten doen’] :
er is niemand [=’van gelovigen’] die “de stabiliteit” [=’dit zonnestelsel’] beoordeelt [=’juist ziet’] ,
vertrouwend op de dimensionele Chaos   [=’dit zonnestelsel’] ,  +
als het concept [in goede richting] van futiliteit  (!) ,
zwanger geworden door foute daden om ongerechtigheid voort te brengen [=’als de hemel-grens’] ;

 
B)

 
5-6
hoofdstuk wisseling – “Buitenaardsen” :
eggs-of yellow-viper they-hatch and·webs-of spider they-are-weaving the·one-eating
from·eggs-of·them he-shall-die and·the·one-being-pressed-out she-shall-hatch puff-adder
webs-of·them not they-shall-become to·cloak and·not they-shall-cover-themselves
in·deeds-of·them deeds-of·them deeds-of lawlessness and·contrivance-of violence in·palms-of·them
They hatch cockatrice’eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth,
and that which is crushed breaketh out into a viper. Their webs shall not become garments,
neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity,
and the act of violence [is] in their hands
‘eggs’ , H1000 bets-ah ‘egg’ ; 948 -buts ‘linen’ ; -bots ‘mire’, – batsa ‘cut-off, greedy’ ,

  • ‘cockatrice’ , H6848 tsepha ‘viper’ 5x ; Jer.8-16-17 tells they will come to earth ;
    adding there ‘nagash’ so feminine ?
  • ‘hatch’ , 1234 baqa ‘to split ; break open, burst open,
  • ‘spider’ , H5908 akkabish 1x (Job) [‘web’ is said as house – beth’, same here ?; unclear ;
    then -akas ‘fetter, anklet’ ? ; -akbar ‘mouse’ 6x [added – ish ?] ; Akk. -ettuttu , lummû ;
    (glyph PEN ‘mouse’) ; 2) phonetic – Akk. akkannu ‘a bat , a bird, a wild donkey’ ; in Job
    it writes “house of the (word)” , ikkibu ‘bad, forbidden, evil’ ;
  • ‘web’, H6980 qur 1x (here) ‘web’ [so why not same term in Job by ‘spider’?] ; 6979 -quwr
    ‘to dig, destroy’ ; qor-ah ‘beam [of a roof]’ ; into -qiyr ‘wall’ and ‘furnace’ ;
  • ‘weave’ , H707 arag ‘to weave, woven’; -ereg ‘a loom’ ;
  • ‘crushed’, H2116 zur-eh ‘crushed’ 1x (here) ; -zur  ‘squeeze, crush’ 3x ; 2191 zeer ‘little’ 4x in Is.
  • ‘viper’ , 660 eph-eh ‘adder’, into -ephah ; also used in arabia [deep south] ;
  • context : chapter change : why interpret “extraterrestials here ? ; we tried – is unknown territory ;
    yet a number of themes make it unlikable that , symbolically , “bad humans” are meant here ;
  • 1)from 1st person changing to “them”, Negative ;
    2) the (-chms) as their concept of ‘making a body’,
    coupled with “made by iniquity” , and the ‘eggs’ ,
    and “will not have a garment-body” ,
    3) in néxt lines “abductions” (likely) is a theme ,
    4) in lines 20-21 is made the link between ‘the West’
    as théir dimension (negative, as ma-arab) ,
    being the place of “the fiery serpents of Arabia” ;
    hand-palm : as negative , see to right ;
    woven walls : compare pic to right , showing the
    structure of our brain as well as ‘this universe’ –
    it’s not hard to see the neurons as “eggs” ; this
    structure as a network of soul-less Impersonal
    information (compare the 5G starlink grid !) ;
    why would scripture address ‘aliens’ ? ;
    we’re not sure – probably because she tells évery
    possible danger ; but do note how she is very brief
    about this theme , as if “but a pesky nuisance” ;
    destroying : ‘consuming’ , as by fire ;
    the ‘adder’ in the same cluster as “the Ephah” ,
    as their negative construct being placed in Shinar ;
    for more context google also “nazca mummy” ;

YT
click pic(s) to enlarge
 
 

reddit com
  • zin context : zie Engels , bovengaand ,
    “the eggs of – the viper [=’ugly female ET’?] – break open /

and=at? – the woven – walls of / (the forbidden place ?) / ;
the one destroying – (from=as) their eggs  – shall die / ,                                             [review]
and=when – the little – adder [‘ugly male ET’?] – shall break out (of it) / ;
[+yet] their [woven-] walls – shall – not – become – to (be) the treacherous garment [=’our body’] / ,
and=for – they shall – not – cover themselves – in=by their enterprise / ,  +
(being) the labour of / iniquity [=’by bordersky’] / ,
and=as the – violent [=’making bodies’] – thing made  – in=through their hand (-palm) / ;
Zij broeden eieren van een gifslang uit en zij weven spinnenwebben .
Wie van hun eieren eet , sterft ; is er een kapotgedrukt, dan perst zich er een adder uit .
Hun webben zijn niet geschikt voor kleding ,
en zij zullen zich niet kunnen bedekken met hun maaksels.
Hun maaksels zijn maaksels van ongerechtigheid ; gewelddadig werk is in hun handen.

“de eieren van de gifslang [=’lelijke vrouwelijke ET’?] breken open ,
(in?) de gewoven muren van (de verboden plaats ?) ;
wie hun eieren vernietigd zal sterven ,                                                                          [review]
wanneer de kleine adder [=’lelijke mannelijke ET’?] (er) uitbreekt ;
maar hun [gewoven-] muren zullen geen ‘kleding van verraad’ [=’ons lichaam’] worden ,
want zij zullen zich niet omhullen [=’een lichaam maken’] door middel van hun project ,  +  
wat hun werk van ongerechtigheid is ,
als het gewelddadige [=’lichamen maken’ -chms] werk van hun hand (-palmen) ;

 
7-8
feet-of·them to·the·evil they-are-running and·they-are-hastening to·to-shed-of blood
innocent devisings-of·them devisings-of lawlessness devastation and·breaking
in·highways-of·them way-of peace not they-know and·there-is-no judgment in·rounds-of·them
tracks-of·them they-made-perverted for·themselves any-of one-treading in·her not he-knows peace
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts
[are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths.
The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings:
they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace
‘goings’ , H4579 magal ‘circle of a camp, trench’ , said from -egel ‘calf’ ; but from ‘round’ gal ;

  • ‘paths’ , H4546 mesill-ah ‘highway’, interesting Judges 5 “(the stars) in their highways” ;
    also used as ‘highway (to new-eden)’ , a viaduct, channel , crossing [wormhole] ,
  • context : wormholes : there are several ‘paths’
    in these verses , so we look for their colour :
    the last warning is rather stern – those who
    occupy themselves with “the ET theme”
    are at high risk [probably by ‘being blinded’] ;
    abductions : we really cannot read this line
    anyway else – following upon the eggs and
    garment theme , previously ;

anopticalillusion com
click pic to enlarge
  • zin context : wormgaten : er worden verschillende ‘wegen’ tegenover elkaar gezet
    dus moeten we kijken naar hun kleur – de waarschuwing in laatste zin is nogal scherp ,
    tegen wie zich met het thema “buitenaardsen” bezig houdt [waarschijnlijk als ‘verblinding’] ;
    ontvoeringen (Engels : abductions) : volgend op vórige zinnen over eieren en lichaam
    kunnen we hier moeilijk iets ánders in lezen ;

“their feet – run – to evil [=’rã’] / ,
and=as they haste – to=for to go shed – innocent – [adamite-] blood       [=’by abductions’] / ;
their mindset= – (is) the mindset of – iniquity [=‘bordersky’] / ,
devastating / and breaking / (are) (in=as) their highways      [=’wormholes’, likely]/ ;
they – (do) not – know – the way of  – [eden-] peace / ,
and=for there-is-no / judgment [=’correct perception’] / in their circle= [=’circle+m-realm’, as solarplane] / ;
they – perverted – their paths – for=by themsélves / :
any – one [=’of humans’] treading – in her [=’paths’] – (will) not – know – [eden-] peace / ;
Hun voeten snellen naar het kwaad, zij haasten zich om onschuldig bloed te vergieten.
Hun gedachten zijn zondige gedachten, verwoesting en ondergang zijn op hun gebaande wegen.
De weg van de vrede kennen zij niet , er is geen recht in hun sporen .
Zij gaan kromme paden ; ieder die ze betreedt , kent de vrede niet .

“hun voeten snellen naar het kwaad ,
wanneer zij zich haasten zich om onschuldig [adamitisch-] bloed te vergieten    [=’ontvoeringen’] ;
hun denkwereld is de denkwereld van ongerechtigheid  [‘hemel-grens’]  ,
verwoestend en vermorzelend zij hun gebaande wegen     [=’wormgaten’, waarschijnlijk] ;
de weg van de [eden-] vrede kennen zij niet ,
want er-is-geen juist oordeel [=’perceptie’] in hun cirkel   [=’cirkel+m-realm, als zonnestelsel’] ;
zij hebben hun eigen paden pervers gemaakt :
ieder [‘mens’] die ze betreedt , zal geen [eden-] vrede kennen ;

 
C)

 
9-10
hoofdstuk wisseling – terug naar onze situatie :
on·so he-is-far judgment from·us and·not she-is-overtaking·us justice we-are-expecting
to·the·light and·behold ! darkness to·brightness in·the·gloom we-are-going-about
we-are-fumbling as·the·blind-ones side-wall and·as·there-is-no eyes we-are-fumbling
we-stumble in·the·noons as·the·gloaming in·the·stout-ones as·the·ones-being-dead
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light,
but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. We grope for the wall
like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night;
[we are] in desolate places as dead [men].
‘grope’ , H1659 gashash ‘grope’ (only here) ; no other -gsh root , related to ‘touching’ = serpent ;

  • ‘desolate places’ , H820 ashmannim ‘desolate,stout’ 1x ; -shamen ‘grow fat’ ; H816 asham
    as ‘guilty’ 36x ; ashm-ah ‘guilty’ 19x ; probably to cover up ‘hashem’ [=egyptian +h] ;
  • context : back to our situation :
    according to previous : added for context ,
    wall : also in other prophets ‘the wall’ [of Qiyr] is used as wall above eden ;
    noon : negative ; intended is “their matrix-day” instead of “the eden-morning” ;
  • zin context : na het “hen” in vorige zinnen , nu weer “wij” ;
    volgens [het voorgaande] : toegevoegd voor context ;
    muur : ook in andere profeten gebruikt als “de muur boven eden” [van Qiyr] ,
    mid-dag : negatief , hier als verschil tussen “hun matrix-dag” en “eden’s morgen” ;

“according to [previous] / , judgment [=’correct perception’] – is far – from us / ,   +
and – righteous [+discernment] – (does) not – overtake us / ;
we wait / to=for light / ,
and=but behold ! / , we (only) walk – in the sérpent-light –  in=as – the gloomy – darkness / ;
we grope [=’serpent-way’] – the wall [=’between us and eden’] – as blind ones / ,  +
and=by – groping (it) – as (if we) have-no / eyes / ;
we stumble – in=by (means of) the noon [=’matrix-day’] – in=as the twilight [=’by their realm’] / ,
as the dead ones – in (desolate places ?) / ;
Daarom is het recht ver van ons en bereikt de gerechtigheid ons niet .
Wij zien uit naar het licht, maar zie, er is duisternis ;
naar stralend licht, maar wij wandelen in donkerheid . Wij tasten als blinden langs de wand ,
ja , wij tasten als mensen zonder ogen, wij struikelen midden op de dag , als in schemering ,
wij verkeren , zoals de doden , in woeste plaatsen .

“volgens [het voorgaande] , is beoordeling [=’juiste perceptie’] ver van ons ,
en gerechtigheid [=’als het juist inschatten’] neemt ons niet over ;
wij wachten op het licht ,  +
maar zie , we wandelen in het sérpent-licht als de onheilspellende duisternis ;
wij tasten [‘serpent-manier’] als blinden langs de wand [=’tussen ons en eden’] ,  +
het aftastend alsof wij geen ogen hebben ;
wij struikelen vanwege de mid-dag [=’matrix-dag’] die de schemering is [=’door hun dimensie’] ,
zoals de doden in (desolate plaatsen ?) ;

 
11-12
we-are-clamoring as·the·bears all-of·us and·as·the·doves to-coo we-are-cooing
we-are-expecting to·the·judgment and·there-is-no to·salvation she-is-far from·us that
they-are-many transgressions-of·us in-front-of·you and·sins-of·us she-answers in·us that
transgressions-of·us with·us and·depravities-of·us we-know·them
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none;
for salvation, [but] it is far off from us. For our transgressions are multiplied before thee, and our
sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them;
‘roar’ , H1897 hag-ah ‘mutter [as spirit] , utter, (meditate, muse)’ , same as previous ;
‘before’ , H5048 neged ‘opposite (to), before, in front’ [serpent-way] , not ‘to-faces-of’

  • context : do not understand : inserted (not) because this is the whole problem ! ,
    the “bears” (or: wild-boars) refers back to the solarplane ;
  • zin context : niet begrijpen : toegevoegd (niet) , dat is het hele probleem ! ,
    de “beren” (of: wilde-zwijnen) refereert naar dit zonnestelsel ;

“all of us – are murmuring / as bears           [=or: “murmuring / as=because of the solarplane”] / ,
and – moaningly coo – as doves / ;
we wait / to=for judgment [=’to be a right situation’] – and=but there-is-not / ,  +
to=for the salvation – (is) far – from us / ;
that=because / our – many – transgressions [=by split-off] – (are) opposite to you [‘serpent-way’] / ,
and our sins [=corrupt eden-life] – answer – in=against us / ,
that=because – our transgressions [=by split-off] – (are) with us / ,
and=yet – we – (do) [+not] – understánd – our (being) superficial   [=‘by bordersky’] / ;   +
Wij grommen allen als beren , en wij kirren voortdurend als duiven .
Wij zien uit naar recht , maar het is er niet ; naar heil , maar dat is ver van ons .
Want onze overtredingen zijn talrijk voor u , en onze zonden getuigen tegen ons .
Want onze overtredingen zijn bij ons , onze ongerechtigheden , wij kennen ze .

“wij allen mompelen als beren ,     [of: “mompelen vanwege het zonnestelsel”] ,  
en koeren somber als duiven ;
wij wachten op recht [=’verbeterde situatie’] maar het is er niet ,  +
want de verlossing is ver van ons ;
omdat onze vele overtredingen [=’door afsplitsen’] tegenover u staan [‘serpent-manier’] ,
en onze zonden [=’corrupt eden-leven’] tegen ons getuigen ,
want onze overtredingen [=’door afsplitsen’] zijn bij ons ,
maar we begríjpen onze (eigen) oppervlakkigheid niet ;    +

 
13-14
transgression and·to-dissimulate to·ieue and·to-turn-away from·after Elohim-of·us
to-speak extortion and·stubbornness to-be-pregnant and·to-mumble from·heart words-of
falsehood and·he-is-turned-away backward judgment and·justice from·afar she-is-standing
that she-stumbles in·the·square truth and·correctness not you-are-being-able to·to-enter-of
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking
oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off:
for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
‘lying’ , H3584 kachash ‘decieve, lie, pretend, fail’ ,
‘street’ , H7339 rechob ‘square, plaza, open space’ ; -rachab ‘width’ ;
‘equity’ , H5229 nekoch-ah ‘proper: straightforwardness’ 4x ; -nakoach , same ;

  • context : continuing the theme : therefore added (but)  ;
    words + extortion : we saw more times the combination “[right direction] + lies” ,
    but here “extortion + muttering + inversion + heart” tells it all …
  • zin context : doorgaand op hetzelfde thema : toegevoegd (maar) ;
    woorden + afpersing : we zagen vaker de combinatie “[goede richting] + leugens” ,
    maar hier is de “afpersing + mompelen + inversie + uit het hart” wel heel sterk ..
    uitgehold : de cluster heeft twee wortels , “plein” en “wijdheid”; waar ‘plein’ onlogisch
    is kozen we voor “uithollen” (als het spreekwoord) als duidelijker dan ‘wijder maken’ ;

“[+but] the transgression [=by to split-off] / (is) and=as the preténtion / to IEUE / ,   +
and=by turning away / from / our deity / :
speaking [in right direction] – extortion [=’things to extort with’] / and=as the rebellion / ,   +
muttering [‘as spirits’] – words [in right direction] of – inversion – conceived – from the heart / ;
and=so – judgment [=’to be an improved situation’] – (is) turned away – (into) the background / ,
and righteousness – stands – far away / :
that=because – truth – stumbles – in=when widening (it)               [=rather as ‘in the square’] / ,  +
A) and – straightforwardness – (is) not – able – (for) to enter / ;
B) and – the straightforwardness (of you=IEUE) – (is) – not – able – (for) to enter / ;  +
het overtreden en liegen tegen de Heer en het zich afkeren bij onze God vandaan ,
het spreken van onderdrukking en afvalligheid, het zwanger zijn en melding maken van
leugenachtige woorden vanuit het hart .
Daarom is het recht teruggeweken , en de gerechtigheid blijft van verre staan .
Want de waarheid struikelt op straat , en wat recht is , kan niet binnenkomen .

maar het overtreden [=’door afsplitsing’] is als ‘het doen alsof’ tegen IEUE ,  +
door het zich afkeren bij onze godheid vandaan :
afpersing [=’om God om te kopen’] sprekend [in goede richting] als de rebellie ,   +
woorden [in goede richting] van inversie mompelend [=’als geesten’]  voortgekomen uit het hart ;
dus is het recht [=’als verbeterde situatie’] teruggeweken naar de achtergrond ,
en de gerechtigheid blijft op afstand staan :
want de waarheid struikelt wanneer (ze) wordt uitgehold ,
en dan kan de eerlijkheid (van u=IEUE) niet binnenkomen ;   +

 
D)     moeilijke laatste sectie         [tricky last section]

 
15-16
hoofdstuk wisseling – tijdslijn overzicht :
and·she-is-becoming the·truth one-being-deranged and·one-withdrawing from·evil
one-making-himself-loot and·he-is-seeing ieue and·he-is-being-evil in·eyes-of·him that
there-is-no judgment and·he-is-seeing that there-is-no man and·he-is-dejected that
there-is-no one-intercessing and·he-shall-save for·him arm-of·him
and·righteousness-of·him she she-supports·him
Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey:
and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment. And he saw that
[there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
‘wondered’ , H8074 shamem ‘desolate (astonished)’ ;
‘intercessor’ , H6293 paga ‘to reach, to meet’ ,
And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold:

  • therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me ,
    Coming from edem , with [treasonous] clothes of botsrah
  • context : a “timeline overview” in this section
    wondered (astonished) : must refer back to ‘any man’, not to God (for He knew) ;
    arm : as “own power” ;
  • zin context : verbijsterd : moet terugslaan op ‘een man’ , niet op God (want Hij wist het) ;

“and=yet – the truth – became – lacking – and=as one departing – from=by – plundering -evil [rã] / ,
and – IEUE – sees (it) – and it is evil – in his eyes / that / there-is-no / judgment [=’correct perception’] / ;
and=for he sees – that – there-is-no – man  – and=as he (who) is astonished   +
that / there-is-no / (going for) to meet  [or ‘one reaching-out’] / :
and=so his [=IEUE’s] arm – shall save [the souls] – for him / , and – she – his righteousness – supports him / ;
Ja, de waarheid ontbreekt , en wie zich afkeert van het kwade wordt beroofd .
En de Heer zag het, en het was kwalijk in zijn ogen dat er geen recht was .
Omdat hij zag dat er niemand was, ontzette hij zich, want er was geen voorbidder .
Daarom bracht zijn arm heil ,en zijn gerechtigheid, die ondersteunde hem .

“maar de waarheid ging ontbreken , als vertrekkend vanwege het plunderende Kwaad ,
en IEUE ziet (dat) en het was kwalijk in zijn ogen dat er-geen recht [=’juiste perceptie’] is ;
want hij ziet dat er-geen man is die verbijsterd is dat niemand (uitgaat om) te ontmoeten :
dus zal zijn [=IEUE’s] arm voor hem [de zielen-] verlossen ,
en (zij,) zijn gerechtigheid steunt hem ; 

 
17-18
de uitvoering daarvan – door Christus ;
and·he-shall-put-on righteousness as·coat-of-mail and·helmet-of salvation in·head-of·him
and·he-shall-put-on bgdi garments-of vengeance clothing and·he-shall-muffle as·the·robe
jealousy as·on requitals as·on he-shall-repay fury to·foes-of·him requital
to·ones-being-enemies-of·him to·the·coastlands requital he-shall-repay
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head;
and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.
According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries,
recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
‘breastplate’ , H8302 shiryon ‘coat of mail, body armour’, Eph. 6 ,
‘clad’ , H5844 at-ah ‘cover, wrap, veil’

  • ‘cloke’ , H4598 meil ‘robe (of highpriest)’ ; Is.61 ‘covered me with robe of righteousness’ ,
    human robe ; in Ez.26 the princes [=spirits] will lay dówn these robes – same term ;
  • context : the execution of that – by Christ ;
    the same term “treacherous garment” appears again – as “this body of ours” ;
  • the ‘fury’ refers to their making a mixed body
    (compare -Cham , by which Canaan was) ;
    Cain : the highpriest-robe represented the
    aspects they stole (Ez.26) , as the body-garment
    which Cain as “the image of jealousy” desired ;
    shores : of solarsystem , compare bordersky ;
    to right “shore of solarplane” (the -B of ÁT’EB) ;
    tongue : to right , same cluster, see lines 19-20 ;
    into NES-B “to devour” (tongue+solarplane) ,

rpt
click pic to enlarge
 

2 x rpt
click pic to enlarge

 
  • zin context : hetzelfde “kleed van verraad” hadden we al eerder – als “dit lichaam” ;
    de ‘jaloersheid’ slaat hier op Cain , als ‘de afbeelding van jaloersheid’ (in de poort)  ;
    de “kustlanden” (ÁT’EB) zijn die van het zonnestelsel (vergelijk ‘de hemel-grens’) ;

“and=so he shall dress (in) – righteousness – as the body armour [‘breastplate’] / ,  +
and the helmet of – salvation – in=upon his head / ;
and he shall put on – [the treacherous-] garments of – vengeance / (being) the clothing / ,
and he shall veil (him)  – as=by the robe [‘of high-priest’] – (of) jealousy [‘Cain’]  / ;
according to (their) (dealings)  ,  accordingly – he shall repay / :
the fury [=’them making this mixed body’] – to his enemies [=’narrow+constructs’] / ,
the requital / to his enemies [=’personal enemies’] / ,
he shall repay – the requital – to the shores [‘of the solarplane’] / ;
Want Hij trok de gerechtigheid aan als een harnas en zette de helm van heil op zijn hoofd.
Het gewaad van de wraak trok hij aan als kleding en hij hulde zich in de na-ijver als mantel .
Naar de daden, daarnaar zal hij vergelden, grimmigheid aan zijn tegenstanders ,
vergelding aan zijn vijanden . Aan de kustlanden zal Hij vergelden wat zij verdienen .

: dus zal hij [=Christus] zich kleden met gerechtigheid als het harnas [=Ef.4] ,  +
en de helm van redding op zijn hoofd ;
en hij zal het gewaad van verraad [=’dit lichaam’] aantrekken als de kleding ,
en hij zal zich hullen in de mantel [=’van de hogepriester’] van jaloezie [‘Cain’] ;
naar hun daden , daarnaar zal hij vergelden :
de woede [=’het door hen maken van dit lichaam’] aan zijn tegenstanders [=’constructen’] ,
de vergelding aan zijn vijanden  [=’persoonlijke vijanden’] ,
aan de kustlanden [=’van zonnestelsel’] zal hij vergelden wat zij verdienen ;

 
19-20
and·they-shall-fear from·west name-of ieue and·from·sunrise-of sun glory-of·him that
he-shall-come as·the·stream foe spirit-of ieue she-makes-flee in·him and·he-come to·tziun
one-redeeming and·to·ones-turning-back-of transgression in·Jacob averment-of ieue
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun.
When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard
against him. And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn
from transgression in Jacob, saith the LORD.
Rom 11 : There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

  • context : the West : as H4628 ma-arab ; we simply missed this – for now it makes sense
    why ‘Arabia’ is linked to “dragons and flying serpents” (and ET’s in this chapter) :
    as the West where the goat came from – as well as Rã’s boat ;
    east : as the “real-east” (Heaven) , not the “false-east in front of heaven” as the negative
    root (-qdm) as glyph ÁAB ; the sun (-shmsh) will be restored , bringing the eden-dawn ,
    when she will rise again from the real-east .
    sun : the theme is tricky ; Rg-Veda talks about “the altered sun” , now coming up in the
    dimensional-background (book X) , and also the spells address this (the ÁTEN theme) –
    but we haven’t yet found a working model (but see attempt as diagram) ;
    narrow-river : ‘narrow’ as Tyre-cluster ; intended must be “another attempt to make a Nile”
    as split-off watercourse (see previous Isaiah chapters) ; Rg-Veda names Miss as ‘nRrti’ ,
    but the few chapters about Her write only “stay away from us, nRrti”, not more ;
    their (-R) following (-n) must be understood as “destroying (R) théir existence [-n]“;
    option A) : unclear section ; may also write “the ones béing redeemed (etc)” ;
    Romans 11 does not clarify this (there writing ‘óut of tsion will arrive the one rescuing”)
    while even the ‘branches’ are unclear there – likely as the house Ishral – so we leave it ;
  • zin context : zie boven ; A) is onduidelijk ;

“and=then – they [=spirits] – from the western dimension – shall fear – the name of – IEUE / ,
and=as from=bý – the glory [‘dim.heavy’] of – the sun – from the real-east [heaven]   [=’as eden-dawn’] / :
that=when – the narrow – river [=’their tongue construct’?] – shall come / ,  +
(she, = Miss) the spirit of – IEUE – (will) make – him – to flee / ;
A) and – the redeemer [=Christ] – enters – to=into tsiun [=’eden residence’] / ,
and=as – to=with the ones having returned  – (from) transgression [=’by split-off’]   +
in=as Jacob    [=’all believers who are saved’] / ,
(is) the declaration of / IEUE / ;
Dan zullen zij de naam van de Heer vrezen vanwaar de zon ondergaat ,
en zijn heerlijkheid van waar de zon opkomt . Als de vijand zal komen als een rivier ,
zal de Geest van de Heer de banier tegen hem oprichten .
En naar Sion zal een Verlosser komen voor wie zich in Jakob van overtreding bekeren ,
spreekt de Heer .

“dan zullen zij [=’de geesten’] van de westelijke-dimensie de naam van IEUE vrezen ,
als dóor de glorie van de zon opkomend in het echte-oosten      [=’als de eden-morgen’] :
wanneer de ‘nauwe rivier’ [=’hun tong-construct’?] zal komen ,
zal (zij,) de geest [=Miss] van IEUE hem op de vlucht doen slaan ;    .
A) en de verlosser [Christus] zal naar tsiun [=’eden-residentie’] komen ,
als met degenen die teruggekeerd zijn van de overtreding [=’door afsplitsing’] +
als Jakob [=’alle geredde gelovigen’] ,
(is) de verklaring van IEUE ;
  

 
21
slot : over alle geredde zielen :
and·I this covenant-of·me with·them he-says ieue spirit-of·me which on·you
and·words-of·me which I-place in·mouth-of·you not they-shall-be-removed
from·mouth-of·you and·from·mouth-of seed-of·you and·from·mouth-of seed-of
seed-of·you he-says ieue from·now and·unto eon
As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee,
and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth,
nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD,
from henceforth and for ever.

  • context : closing line : about all saved souls :
    descendants : can hardly be “in physical sense”, but referring to the many souls
    who will be born in new-eden (during the interval) and will be like us ;
  • zin context : nakomelingen : kan moeilijk “lichamelijk” zijn – maar refererend aan de zielen
    die geboren zullen  worden in nieuw-eden (tijdens het Interval) en als ons zullen zijn ;

“and I – thus provided – my covenant – with them [=’all saved souls’]  / , says – IEUE / :
my spirit / who / (will be) upon you  [=’in eden’] / ,  +
and=for my words [in right direction] / which / I shall place / in your mouth / ;
they shall – not – be removed – from your mouth / ,
and=nor from the mouth of – your descendants / ,
and=nor from the mouth of / the descendants of / your descendants / , says – IEUE / ,
from now – and unto – forever / .
Wat Mij betreft, dit is mijn verbond met hen, zegt de Heer : mijn Geest, die op U is ,
en mijn woorden die ik U in de mond gelegd heb , zullen uit Uw mond niet wijken ,
ook niet uit de mond van Uw nakomelingen , evenmin uit de mond van de nakomelingen
van Uw nakomelingen, zegt de Heer, van nu aan tot in eeuwigheid .

“en ik heb op deze manier mijn verbond met hen [=’alle geredde zielen’] verzorgd , zegt IEUE :
mijn Geest die op u zal zijn [=’in eden’] ,  +
voor mijn woorden [in goede richting] die ik u in de mond zal leggen ;
zij zullen niet uit uw mond verwijderd worden ,
ook niet uit de mond van uw nakomelingen ,
evenmin uit de mond van de nakomelingen van uw nakomelingen , zegt IEUE ,
van nu af aan tot in eeuwigheid .

 


 
05.30.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport