Jes. 59: de verootmoediging
van alle zielen die verblijven
op de nu duistere aarde
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

 chapter context :
continued from previous 58 :
title : the self-abasement of all adm-souls
who remained on the now darkened earth ,
as those ‘who did not keep the covenant’ —
after their confession
God acts and saves them , as well
(also an impressive chapter) ;
note :
very readable , 2nd submitted version
and now definitive after cleaning up + context
(see line 5 why we went wrong first time) ;
sadly , lines 5-6 are virtually lost by corruption

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig 58 —
titel : de verootmoediging van alle adm-zielen die nu gevangen zijn op de nu donkere aarde ,
als degenen ‘die het verbond niet hebben gehouden’ —
na hun bede gaat God handelen , en redt ook hen
( alweer een indrukwekkend hoofdstuk)

 
opmerking :
goed leesbaar ; mooi hoofdstuk ; nu als tweede , definitieve versie , na opruiming + context
(zie zin 5 waarom we de eerste keer maar gedeeltelijk begrepen) ;
jammer genoeg zijn zin 5 en 6 virtueel vergaan vanwege corruptie ;
 

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 59

1
vervolg : … de aarde is nu Duister , met de vele adm-zielen er in : hun bede :
behold ! not she-is-short id hand-of ieue from·to-save-of
and·not she-is-heavy ear-of·him from·to-hear-of
Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save;
neither his ear heavy, that it cannot hear:

  • context : continued : … earth is Dark now , with the many adm-souls in it : their petitioning :
    … as the 2nd group – after previous chapter ;

line ,
(the adm-souls speak,)
“behold ! , de hand of – IEUE – (is) not – shortened – [=for] to (can) save (us) ,
[=nor] – (is) his ear – heavy – [=for] to (can) hear (us) :        +

(Verlossing door bekering)
Zie , de hand van de Heer is niet te kort dat ze niet zou kunnen verlossen ,
en zijn oor is niet toegestopt dat het niet zou kunnen horen .
(de adm-zielen spreken,)

“zie ! , de hand van IEUE is niet te kort om (ons) te (kunnen) verlossen ,
[=noch] is zijn oor (..toegestopt..) om (ons) te kunnen horen :        +

 
2-3-4
… toegevend dat ze lichtzinnig zijn geweest in onze dagen (=nú) : de verootmoediging :
but rather depravities-of·you they-became ones-separating between-you
to·between Elohim-of·you and·sins-of·you they-conceal faces from·you from·to-hear-of
that palms-of·you they-are-sullied in·the·blood and·fingers-of·you in·the·depravity
lips-of·you they-speak falsehood tongue-of·you iniquity she-is-mumbling there-is-no
one-calling in·righteousness and·there-is-no one-being-judged in·faithfulness to-trust
on chaos and·to-speak futility to-be-pregnant toil and·to-generate lawlessness
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid
[his] face from you, that he will not hear. For your hands are defiled with blood, and your
fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies;
they conceive mischief, and bring forth iniquity.
‘muttered’ , H1897 hagah ‘moan, mutter, etc’ [as spirits , Is.8] ;
‘mischief’ , H5999 amal ‘trouble, mischief [by toil]’ , -amal ‘labour’ ;

  • context : … admitting that they have been frivolous in our days (=nów) : the self-abasement :
    … because in this chapter earth has become Dark ;
  • general sins VS real sin :
    … in this 2-4 the sins (and lies etc) can be multiple ,
    as opposed to the repeat-lines 11-13 , where the core sin is declared :

line ,
that=because – (it have been) [=our] (own) depravities        +
(which) have – separated – [=us] [=’imprisoned adm-souls’] – [=from] – [=our] deity [=IEUE] ,
[=for] [=our] sins [=’corrupt eden-life’] – (have) hidden – [=our] – face – [=for] to (can be) heared ;

 
that=because – [=our] handpalms – (have been) defiled (-gaal)in=with blood ,       [=’accomplice’]
and=as [=our] fingers – (are defiled) in=with depravity ;
[=our] lips – (have been) speaking [in right direction] – lies [=’inversion’] ,
[+as] [=our] tongue [=’language’] – (which) (has) muttered [=’as spirits do’] – iniquity :        +

 

  • [=’next : the “telling lies” is related “to this world being under sorcery” ,
    as “the reality we live in , today”, causing the wrong scriptural opinions —
    the repeat in lines 11-13 will tell the real reason :]

there-was-no – one (of us) (who could be) named – righteous ,
and=as there-was-no – one (of us) (who could have been) judged – (as) honest :
[+for we] (were) (self-) confident – in – the [dimensional-] chaos [=’on earth – these days !’] ,
(having caused us) to speak [in right direction] – futile (things) ,
[+so we] conceived – mischievous toil ,        +
and=then (we) brought forth – iniquity ;            [=’the repeat is in lines 11-13’]

Maar uw ongerechtigheden maken scheiding tussen u en uw God ,
uw zonden doen zijn aangezicht voor u verborgen zijn , zodat hij u niet hoort .
Want uw handen zijn met bloed besmet , en uw vingers met ongerechtigheid .
Uw lippen spreken leugen , uw tong brengt onrecht tot uiting .
Er is niemand die bijeenroept in gerechtigheid er is niemand die in trouw een rechtszaak voert.
Zij vertrouwen op holle woorden en spreken valse dingen .
Zij zijn zwanger van onheil ,zij baren ongerechtigheid .

“[=omdat] het onze (eigen) ongerechtigheden zijn geweest        +
die [=ons] [=’gevangen adm-zielen’] hebben gescheiden van onze godheid [=IEUE] ,
[=want] [=onze] zonden [=’corrupt eden-leven’] hebben [=ons] gezicht verborgen +
om gehoord te (kunnen) worden ;

 
[=want] [=onze] handpalmen waren besmet met bloed ,             [=’medeplichtig’]
[=als] [=onze] vingers (besmet) met ongerechtigheid ;
[=onze] lippen hebben leugens [=’inversie’] gesproken [in goede richting] ,
[+als] onze tong [=’taal’] die ongerechtigheden heeft gemompeld [=’als geesten doen’] :        +

 

  • [=’hierna : het “leugens vertellen” is gerelateerd aan “deze wereld onder hekserij” ,
    als “de werkelijkheid waarin wij vandaag leven” , foute schriftuurlijke opinies veroorzakend ;
    de herhaling in zin 11-13 zal de werkelijke oorzaak verklaren :

er-was niemand (van ons) die rechtvaardig genoemd zou kunnen worden ,
[=zo] als-er niemand (van ons) was die als ‘eerlijk’ bestempeld zou kunnen worden :
[+want wij] waren (zelf-) verzekerd in de [dimensionele-] chaos [=’op aarde – deze dagen !’] ,
(veroorzakend dat wij) leugens [=’inversie’] hebben gesproken [in goede richting] ,
[+dus waren wij] zwanger van slechte arbeid ,
[=daarna] brachten [=wij] ongerechtigheid voort ;

 
5-6
… vervolg : (maar te gecorrumpeerd)
bitzi eggs-of tzphouni yellow-viper bqou they-hatch u·quri and·webs-of okbish spider
iargu they-are-weaving e·akl the·one-eating m·bitzi·em from·eggs-of·them imuth he-shall-die
u·e·zure and·the·one-being-pressed-out thbqo she-shall-hatch aphoe puff-adder
quri·em webs-of·them la not ieiu they-shall-become l·bgd to·cloak u·la and·not
ithksu they-shall-cover-themselves b·moshi·em in·deeds-of·them moshi·em deeds-of·them
moshi deeds-of aun lawlessness u·phol and·contrivance-of chms violence b·kphi·em in·palms-of·them
They hatch cockatrice’eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth,
and that which is crushed breaketh out into a viper. Their webs shall not become garments,
neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity,
and the act of violence [is] in their hands.
‘web’ , H6980 qur ‘web’ 2x , here ; Akk. qarâru ‘to roll (around)’ ,
‘spider’ H5908 akkabish ‘spider’ 2x ; Aram. -akkabit ; (Akk. ettutu , lummû ; Sum. ÂS) ,

  • context : … continued : (but too corrupted)
    … disclaimer :
    we went through great length to find solid etymologies for ‘spider’, for example ,
    (and found out it was just a misspelling for (-kabash) , ‘to thread upon’) ,
    and though even while revieuwing this 2nd version we though part I was about ‘extraterrestrials’,
    considered the “blood on the hands”, “handpalms” , the supposed ‘spider + serpent’ here , etc ,
    namely “as the group in part I who imprisons the adm-souls in part II” ,
    we had to dismiss that option altogether , and go for the context as now presented ;

line ,                                              [line 5 : utterly and totally corrupted]

  • [=’we can’t even make an educated guéss here ,
    for fear of suggesting a context it never intended
    (the mess shows in interlinear , see above) ;
    perhaps – just perhaps – it wrote something like this ? :
    (…(our) fortress?…) [=’earth?’] (bts=mbtsr?) – [for?] (…the adm-souls?…) (tsphn=nphsh?)
    (…we (were) … woven?…into a web?…) , etc

—————————-                              [below : corrupted line 6]
(…………..) – (have) become – (…as deception? , a garment-body?..) [=’both is -bgd’] ,
and – [=we] (have) covered ourselves – in=by [=our] works ,
[+for] [=our] deeds – (have been) the works of – iniquity ,
and=as the (produced-) work of – violence (-chms) – (in=by) [=our] (own) handpalms ;

Zij broeden eieren van een gifslang uit en zij weven spinnenwebben .
Wie van hun eieren eet , sterft ; is er een kapotgedrukt, dan perst zich er een adder uit .
Hun webben zijn niet geschikt voor kleding ,
en zij zullen zich niet kunnen bedekken met hun maaksels.
Hun maaksels zijn maaksels van ongerechtigheid ; gewelddadig werk is in hun handen.

  • [zin 5 : totaal en compleet gecorrumpeerd]
  • [=’we kunnen niet eens een suggéstie geven hier ,
    zo totaal gecorrumpeerd is deze zin – en zie Engels
    (de rotzooi is zichtbaar in interlineair , boven) ;
    wellicht – wellicht – vertelde het iets als dit ? :
    (…(onze) vesting?…) [=’deze aarde’] (bts=mbtsr?) [voor?] (…de adm-zielen?…)
    (…wij (waren)…gewoven?…in een web?…) , etc

—————————-                               [beneden : gecorrumpeerde zin 6]
(……………..) zijn,is (…de deceptie? , het lichaams-kleed?…) [=’beide is -bgd’] geworden ,
en [=wij] hebben onzelf bedekt met [=onze] werken ,
[+want] onze daden zijn de daden van ongerechtigheid geweest ,
[=als] het (geproduceerde-) werk van geweld [door] onze (eigen) handpalmen ;

 
7-8
… vervolg :
feet-of·them to·the·evil they-are-running and·they-are-hastening to·to-shed-of
blood innocent devisings-of·them devisings-of lawlessness devastation and·breaking
in·highways-of·them way-of peace not they-know and·there-is-no judgment
in·rounds-of·them tracks-of·them they-made-perverted for·themselves any-of
one-treading in·her not he-knows peace
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are]
thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths. The way of peace
they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them
crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
‘thoughts’ , H4284 machashabah ‘thoughts, design, plan, scheme, (reality)’ ;
‘paths’ , H4546 mesillah ‘highway, (course)’ ; -salal ‘build up, cast or heap up’ ;
‘goings’ , H4570 magal(ah) ‘circle of the camp’, from root ‘circle, round’ root -gal ;
‘paths’ , H4510 nathyb ‘path’, unusual term , in Is. 43 as ‘dimensional path (through the sea)’ ;

  • context : … continued :
    … the ‘circle-sphere’ ,
    we had in another chapter ‘Gal-ilee’ representing this earth , so it’s possible ;

line ,
“[=our] feet – ran – to evil ,
and=as [=we] hastened – to shed – innocent – blood ;                [=’meaning unclear’]
[+for] [=our reality] – (was) [=the reality] of – iniquity ,         [=’for ‘reality’ : see a previous chapter’]
(…(having been) build-up?…) – [+out of] destruction – and breaking ;

 
[=we] (did) – not – know – the way of – [eden-] peace ,
and=for there-(was)-no – right judgment – in (…the circle-sphere?…) [=’earth’] ,          [=’see note’]
[=we] (made) – perverted – (spiritual-) pathways – for [=ourselves] ,        [=’see word-root’]
[+as] every – one (having) walked – in them , not – knowing – [eden-] peace ;

Hun voeten snellen naar het kwaad, zij haasten zich om onschuldig bloed te vergieten.
Hun gedachten zijn zondige gedachten, verwoesting en ondergang zijn op hun gebaande wegen.
De weg van de vrede kennen zij niet , er is geen recht in hun sporen .
Zij gaan kromme paden ; ieder die ze betreedt , kent de vrede niet .

“[=onze] voeten snelden naar het kwade ,
[=zoals] wij ons haastten om onschuldig bloed te vergieten ;            [=’betekenis onduidelijk’]
[+want] [=onze realiteit] was [=de realiteit] van ongerechtigheid ,           [=’zie 2 hoofdstukken terug’]
(…die opgebouwd was?…) [+uit] verwoesting en verbreking ;

 
[=wij] kenden de weg van [eden-] vrede niet ,
[=want] er-was-geen juiste inschatting in (..de cirkel?..) [=’aarde’] ,          [=’zie noot als Gal-ilea’]
[=wij] hebben geperverteerde (spirituele-) paden voor [=onszelf] gemaakt ,
[+als] ieder die er in heeft gewandeld , geen [eden-] vrede kennend ;

 
9-10
… de huidige donkere situatie op aarde waarin deze zielen zich bevinden :
on·so he-is-far judgment from·us and·not she-is-overtaking·us justice
we-are-expecting to·the·light and·behold ! darkness to·brightness in·the·gloom
we-are-going-about we-are-fumbling as·the·blind-ones side-wall and·as·there-is-no
eyes we-are-fumbling we-stumble in·the·noons as·the·gloaming in·the·stout-ones
as·the·ones-being-dead
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light,
but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. We grope for the wall
like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noonday as in the night;
[we are] in desolate places as dead [men].

  • context : … the present dark situation on earth these souls are in :
    … as closing of this part I ;

line ,
“therefore – justice – (was) far – from us ,
and – righteousness – (did) not – overtake us :
we waited – to=for the light , and=but behold ! , (only) darkness ,          [=’see other chapters’]
(waiting) to=for brightness , [+yet] (now) we walk – in gloomy [matrix-] darkness ;

 
we grope – [+along] the wall – as=like blind ones ,
and=as – groping – (of one who) has-no – eyes ,
we stumble – in (…the drought?…) (tshr=tsi) – as the twilight ,
as=like ones (who are) (…in a death-like state…) – in (… the desolate place…) [=’this world’] ;

Daarom is het recht ver van ons en bereikt de gerechtigheid ons niet .
Wij zien uit naar het licht, maar zie, er is duisternis ;
naar stralend licht, maar wij wandelen in donkerheid . Wij tasten als blinden langs de wand ,
ja , wij tasten als mensen zonder ogen, wij struikelen midden op de dag , als in schemering ,
wij verkeren , zoals de doden , in woeste plaatsen .

“daarom was het recht ver van ons ,
en gerechtigheid heeft ons niet bereikt :
wij zagen uit naar het licht , [=maar] zie ! , (slechts) duisternis ,           [=’zie andere hoofdstukken’]
(zagen uit) naar stralend licht , [+maar] wij wandelen (nu) in sombere [matrix-] duisternis ;

 
wij tasten als blinden [+langs] de wand ,
tastend (als degenen die) geen ogen hebben ,
wij struikelen in (…de droogte?…) (tshr=tsi) als de schemering ,
[=als] degenen (…in doodse staat zijn…) in (…de desolate plaats…) [=’deze wereld’] ;

 
part II — deel II

 
11-12-13
… nu verschijnt de reden van het probleem :              (syntax: tegenwoordige-tijd)
we-are-clamoring as·the·bears all-of·us and·as·the·doves to-coo we-are-cooing
we-are-expecting to·the·judgment and·there-is-no to·salvation she-is-far from·us
that they-are-many transgressions-of·us in-front-of·you and·sins-of·us she-answers
in·us that transgressions-of·us with·us and·depravities-of·us we-know·them
transgression and·to-dissimulate in·ieue and·to-turn-away from·after Elohim-of·us
to-speak extortion and·stubbornness to-be-pregnant and·to-mumble from·heart
words-of falsehood
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none;
for salvation, [but] it is far off from us. For our transgressions are multiplied before thee,
and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities,
we know them; In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God,
speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood

‘mourn + sore’ , H1897 hagah , as in line 3 ;
‘lying’ , H3584 kachash ‘deny (deceive) , pretend’ pretend obedience 2x ; ;
‘revolt’ , H5627 sarah ‘apostacy, rebellion, revolt’ ;

  • context : …. now appears the core of the problem :              (syntax: present-time)
    … we didn’t buy the ‘bear and dove’ theme ;

line ,
“we – all – groan – as=like (…ones (who are) perishing?…) (db=ab) ,
and=as – (…the affliction?…) (ynh=oun) – (…to our moaning…) – (…adm-soul…) :
we (had) expected – justice , [+but] (now) [+our] salvation – (is) far – from us ;
————————                  [above : restored?]
that=because – our – [=great] – transgression [=’by splitting-off’] – opposes (-ngs) [=us] ,
and=as our sin [=’corrupt eden-life’] – (which) [=testifies] (anh=ath) [+against] us ;
that=because – our transgression [=’by splitting-off’] – (is) [=against] us ,
and=as our depravity – we (now) understánd :                (!)

 

  • [=’several other chapters also address this difficult theme
    of “I am already saved by Christ so I don’t need do anymore” ;
    compare “the mystery of lawlessness”:]

the transgression [=’by splitting-off’] – (was) ‘pretending obedience – in=to IEUE’ ,
and=by turning away – from (following) – our deity ,
[+through] speaking [in right direction] – extortion ,                [=’IEUE has to bless’]
and=as – (being) pregnant – [with] apostasy ,
and=then – to mutter – from the heart – words [in right direction] of – falsehood [=’inversion’] ; +

Wij grommen allen als beren , en wij kirren voortdurend als duiven .
Wij zien uit naar recht , maar het is er niet ; naar heil , maar dat is ver van ons .
Want onze overtredingen zijn talrijk voor u , en onze zonden getuigen tegen ons .
Want onze overtredingen zijn bij ons , onze ongerechtigheden , wij kennen ze .
het overtreden en liegen tegen de Heer en het zich afkeren bij onze God vandaan ,
het spreken van onderdrukking en afvalligheid, het zwanger zijn en melding maken van
leugenachtige woorden vanuit het hart .

“wij allen kreunen [=als] (…degenen die vergaan?…) (db=ab) ,
[=als] (…de verdrukking?…) (ynh=oun) (…tegen onze verdrietige?…) (…adm-ziel) :
wij hadden naar recht uitgezien , [+maar] (nu) is [+onze] verlossing ver van ons ;
———————–                  [boven : gerestaureerd?]
[=want] onze [=grote] overtreding [=’door afsplitsing’] is tegen [=ons] ,
[=als] onze zonde [=’corrupt eden-leven’] die [+tegen] ons [=getuigt] (anh=ath) ;
[=want] onze overtreding [=’door afsplitsing’] is [=tegen] ons ,
[=als] onze ongerechtigheid die wij (nu) begrijpen :              (!)

 

  • [=’een aantal andere hoofdstukken adresseert ook dit moeilijke thema
    van “ik ben al verlost door Christus dus ik hoef niets meer te doen” ;
    vergelijk “het mysterie van wetteloosheid” :]

de overtreding [=’door afsplitsing’] was ‘het pretenderen gehoorzaam te zijn aan IEUE’ ,
[=door] het zich afkeren van (het volgen van) onze godheid ,
[+door middel van] het spreken [in goede richting] van omkoping ,      [=’IEUE moet zegenen’]
[=als] het zwanger zijn van afvalligheid ,
[=dan] vanuit het hart leugenachtige [=’inversie’] woorden [in goede richting] mompelend ; +

 
14-15
… begrijpend dat ze het hele concept ‘eden’ gemist hebben :
and·he-is-turned-away backward judgment and·justice from·afar she-is-standing
that she-stumbles in·the·square truth and·correctness not you-are-being-able
to·to-enter-of and·she-is-becoming the·truth one-being-deranged and·one-withdrawing
from·evil one-making-himself-loot and·he-is-seeing ieue and·he-is-being-evil in·eyes-of·him
that there-is-no judgment
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen
in the street, and equity cannot enter. Yea, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh
himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment

‘street’ , H7339 rechob ‘square, plaza’, -rachab ‘wide’ ;
‘fallen’ , H3782 kashal ‘stumble, totter, reel’ ;
‘equity’ , H5229 nekochah ‘uprightness, equity’ ; -nakoach ‘straightforward, straight’ ;
‘make a prey’ , H7997 shalal ‘draw out : capture (spoil) , (loot, plunder)’ ;

  • context : … understanding that they missed the whole concept ‘eden’ :
    … see the Jeremiah chapter ,
    where his mouth is closed until a messenger comes and tells Jerusalem has fallen (see 16-17) ;
  • fall down upon the land :
    … we had a chapter with the same phrasing , meaning “was ignored” ;

line ,
“[=so that] – justice [=’return of eden’] – disappeared into – the background ,        [=’unaware’]
and=as the righteousness [=’eden-realm’] – (which) (kept) standing – far off ;

 
that=because – truth – (had) [=fallen down] – (…on the land…) [=’earth’] ,          [=’ignored’]
and=as the directness [=’as the context in prophets’] – (which was) not – able – to enter (us) ;
and=so [=we became] – the ones lacking – the truth , +
and=as the one [=’truth’] – we (have) – [=nót] – captured (for ourselves) ,
and IEUE – saw [it] – and=as evil – in his eyes – that – there-was-no – (right) judgment (by us) ;

Daarom is het recht teruggeweken , en de gerechtigheid blijft van verre staan .
Want de waarheid struikelt op straat , en wat recht is , kan niet binnenkomen .
Ja, de waarheid ontbreekt , en wie zich afkeert van het kwade wordt beroofd .
En de Heer zag het, en het was kwalijk in zijn ogen dat er geen recht was .

“[=zodat] het recht [=’terugkeer van eden’] naar de achtergrond verdween ,        [=’onbewust’]
[=als] de rechtvaardigheid [=’eden-realm’] die veraf bleef staan ;

 
[=omdat] de waarheid (…op het land…) [=’de wereld’] (…was neergevallen…) ,        [=’genegeerd’]
[=als] de directheid [=’als profeten context’] die niet in staat was om (bij ons) binnen te komen ;
[=want] [=wij werden] degenen die de waarheid misten , +
[=als] degene [=’waarheid’] die wij onszelf [=niét] hebben buitgemaakt ,
en IEUE zag het als kwalijk in zijn ogen dat er-geen (juist) oordeel (bij ons) was ;

 
16-17
… maar omdat dat nu begrepen is , brengt God redding :
and·he-is-seeing that there-is-no man and·he-is-dejected that there-is-no
one-intercessing and·he-shall-save for·him arm-of·him and·righteousness-of·him
she she-supports·him and·he-shall-put-on righteousness as·coat-of-mail and·helmet-of
salvation in·head-of·him and·he-shall-put-on garments-of vengeance clothing
and·he-shall-muffle as·the·robe qnae
And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor:
therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head;
and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.

  • context : … but because it is understood now , now God brings salvation :
    … not ‘that there was no one’ ,
    for the previous lines tell extensively that they háve understood – as prayer ;

line
“and [+IEUE] sees – [=how] (ki=mi) (…the adm-souls…) (ish=nphsh)        +
(who) (had) become (ain=eie) – desolate – (are) praying (now) ,
[=therefore] – his arm [=’own power’] – (will) save [+them] – [=unto] him ,
and=for (she,) his [=IEUE’s] righteousness – (will) sustain [=them] :

 
he [=IEUE] (will) put on – righteousness – as armor ,
and the helmet of – salvation – (will be) upon his head ;
and he (shall) wear – the garment of – vengeance – [as] raiment ,
and he (will) envelope (himself) – as=with the cloak of ;        +

Omdat hij zag dat er niemand was, ontzette hij zich, want er was geen voorbidder .
Daarom bracht zijn arm heil ,en zijn gerechtigheid, die ondersteunde hem .
Want Hij trok de gerechtigheid aan als een harnas en zette de helm van heil op zijn hoofd.
Het gewaad van de wraak trok hij aan als kleding en hij hulde zich in de na-ijver als mantel .

“en [+IEUE] ziet [=hoe] (ki=mi) (…de adm-zielen…) (ish=nphsh)        +
die desolaat waren geworden , (nu) bidden ,
[=daarom] zal zijn arm [=’eigen kracht’] hen verlossen voor hem ,
[=want] (zij,) zijn [=IEUE’s] rechtvaardigheid zal [=hen] ondersteunen :

 
hij [=IEUE] zal gerechtigheid aandoen als een harnas ,
en de helm van verlossing zal op zijn hoofd zijn ;
hij zal het gewaad van wraak dragen ,
en zich hullen in de mantel van ijver ;        +

 
18-19
… en vernietigt ook de wereld van de geesten :
as·on requitals as·on he-shall-repay fury to·foes-of·him requital
to·ones-being-enemies-of·him to·the·coastlands requital he-shall-repay
and·they-shall-fear from·west name-of ieue and·from·sunrise-of sun glory-of·him
that he-shall-come as·the·stream foe spirit-of ieue she-makes-flee in·him
According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to
his enemies; to the islands he will repay recompence. So shall they fear the name of the LORD
from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood,
the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him

  • context : … and also destroys the world of the spirits :
    … the ‘they of the west’ is mysterious
    (but compare the he-goat in Daniel , and see Rg-veda attack-chapter in index) ,
    apparently “the west” will still exist during the interval ,
    and their sécond attack on eden (now again ruling in the centre) will fail ;
    syntax :
    the ‘fury’ (-chme) is a matrix-term ; the ‘enemy constructs’ (-tsr) as in Tyre ;

line ,
as=and – he (will) repay [+them] [=’spirits’] – according (to what) – [+they] deserved ,
[+as] the requital – [to] the fury (-chme) [of] – his enemies [=’as constructs , -tsr’] ,
[+and] repaying – his enemies [=’as spirits’] – [+as] the requital – to [=the nations] (im=gim) ;

 
and=then they – from the west [=’the goat-realm’] – (will) fear – the name of – IEUE ,
and=as – his glory – from [=the real east] [=’Heaven’] ;            [=’not -qdm ‘false east’]
that=when – the awareness of – IEUE – (will) go forth – as=like (…a great…) (tsr=rb) – river ,
(…lifting up the [eden-] standard…) – [=against] [=them] [=’spirits’] ;

Naar de daden, daarnaar zal hij vergelden, grimmigheid aan zijn tegenstanders ,
vergelding aan zijn vijanden . Aan de kustlanden zal Hij vergelden wat zij verdienen .
Dan zullen zij de naam van de Heer vrezen vanwaar de zon ondergaat ,
en zijn heerlijkheid van waar de zon opkomt . Als de vijand zal komen als een rivier ,
zal de Geest van de Heer de banier tegen hem oprichten .

  • [=’het ‘zij van het westen’ is mysterieus
    (maar vergelijk de geitenbok in Daniel , en zie Rg-Veda aanvals-hoofdstuk in index) ,
    het lijkt erop dat “het Westen” zal bestaan tijdens het interval ,
    en hun twéede aanval op eden (nu heersend in het centrum) zal mislukken :]

“[=en] hij zal [+hen] [=’geesten’] vergelden naar (wat) zij verdiend hebben ,
[+als] de vergelding aan de woede (-chme) van zijn vijanden [=’als constructen, tsr’] ,
[+en] de vergelding aan zijn vijanden [=’als geesten’] ,        +
[+als] (dat) wat [=de naties] [=’van geesten’] verdiend hebben ;

 
[=dan] zullen zij van het westen [=’de geitenbok-realm’] de naam van IEUE vrezen ,
[=als] zijn glorie van [=het echte oosten] [=’de hemel’] ;          [=’niet het valse-oosten -qdm’]
[=wanneer] het bewustzijn van IEUE zal voortgaan als een (..grote..) rivier ,
(…de [eden-] standaard opheffend…) [=tegen] [=hen] [=’geesten’] ;

 
20-21
slot : … alle geredde adm-zielen arriveren in eden :
and·he-comes to·Zion one-redeeming and·to·ones-turning-back-of transgression
in·Jacob averment-of ieue and·I this covenant-of·me with·them he-says ieue spirit-of·me
which on·you and·words-of·me which I-place in·mouth-of·you not they-shall-be-removed
from·mouth-of·you and·from·mouth-of seed-of·you and·from·mouth-of seed-of
seed-of·you he-says ieue from·now and·unto eon
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob,
saith the LORD. As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is]
upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth,
nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD,
from henceforth and for ever.

  • context : closing : … all saved adm-souls arrive in eden :
    … the covenant of the return has now ended ;

line ,
and=then – the redeemed ones [=’all saved-adm-souls’] – (will) arrive – to=in [eden-] tsiun ,
and=as – Jacob [=’all to-be-saved souls’] – (having) returned – [+from] transgression [=’split-off’] ,
(is) the declaration of – IEUE ;

 
and=then – this – (…will be…) (ene=eie) my (new) covenant – with [=you] , says – IEUE ,
(as) my [=awareness] – which – (will be) upon you ,
and my words [in right direction] – which – I (will) place – in your mouth ;
they (will) – not – (be) removed – from your mouth ,
[=nor] from the mouth – of your descendants ,              [=’people born in eden’]
[=nor] from the mouth of – the seed of – your descendants , says IEUE ,
from now (on) – until – forever .

En naar Sion zal een verlosser komen voor wie zich in Jakob van overtreding bekeren ,
spreekt de Heer . Wat mij betreft, dit is mijn verbond met hen , zegt de Heer :
mijn Geest, die op u is, en mijn woorden die ik u in de mond gelegd heb ,
zullen uit uw mond niet wijken, ook niet uit de mond van uw nakomelingen ,
evenmin uit de mond van de nakomelingen van uw nakomelingen ,
zegt de heer , van nu aan tot in eeuwigheid .

“[=dan] zullen degenen [=’alle geredde adm-zielen’] die verlost zijn in [eden-] tsiun arriveren ,
[=als] Jacob [=’alle adm-zielen die gered worden’] terugkerend van de overtreding [=’afsplitsing’] ,
Is de verklaring van IEUE ;

 
[=dan] [=zal] (ene=eie) dit mijn (nieuwe) verbond zijn met [=u] , zegt IEUE ,
(als) mijn bewustzijn dat op u zal zijn ,
en mijn woorden die ik u in uw mond zal leggen ;
zij zullen niet uit uw mond verwijderd worden ,
[=noch] uit de mond van uw nakomelingen ,              [=’mensen geboren in eden’]
[=noch] uit de mond van de nakomelingen van uw nakomelingen , zegt IEUE ,
van nu af aan tot in eeuwigheid .

 


05.30.19 — submitted — first version — hetreport
05.05.2020 — submitted as 2d version – now definitive , after cleaning