Jes. 65: de ’10 maagden’ gelijkenis
over de christenheid vandáag
(als erg sober deel I en II …)
deel III : beloften over eden
(goed leesbaar)

 

 

chapter context :
“the 10 bridesmaids” ,
about “christianity in OUR days” ;
part I and II are very , very Sober
where third part tells the promises ,

 

hoofdstuk context
… dit hoofdstuk gaat NIET over gebeurtenissen in 500 BC ,
want de attributen worden alweer als overstijgend gebruikt —
hoofdthema is “het christendom NU , in déze dagen

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jesaja 65

 
1-2
thema : ik wordt NIET gezocht want zij informeren NIET naar mij :
I-am-inquired to·not they-asked I-am-found to·not they-sought·me I-say behold·me !
behold·me !to nation not he-was-called in·name-of·me I-spread-out hands-of·me
all-of the·day to people being-stubborn the·ones-going the·way not good after devisings-of·them
I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not: I said, Behold
me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name. I have spread out my hands all the
day unto a rebellious people, which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts;

  • context : theme : “I am NOT sought of because they do NOT enquire” !! :
    it may sound mysterious , “I am found though they do not enquire” but is Nonsense –
    previous chapter 64 is óne litany of the soul that “there is no one calling your name” ,
    and this chapter is GOD’S ANSWER to previous one ;
    Esau’s corruption : the KJV version makes contextually no Sense , as single “positive” verse
    followed by many négative verses about the people (and after the negative in chapter 64) ,
    therefore the original line has read :
    as “not I-am-inquired to·not they-asked [+me!] not I-am-found to·not they-sought·me” ,
    note how the [+me] fell off the ‘they asked’ but remained in ‘they-sought-me’ ;
  • I) (not?) called by my name : this is a difficult one – technically , Christianity derives
    her name from Christ ofcourse , yet contextually that is the same thing ;

line ,
[now God answers the soul , per previous chapter :]
“I am – [+not] – sought of – to=for – they (do) – not – enqúire [+of me] / ,
[+and] I am – [+not] – found – to=for – they (do) not – séek me / :
I say / behold me !  [=’just lóók at me’] / , behold me ! [=’just look at me’] ,   +
to / the nation / not (?) (having been) called / in=by my name
[=’the nation = ‘Christ-ianity’ , see next lines 3-5’] / ;
every – day – I spread out – my hands – to – a stubborn – people / ,
(being) the ones walking / not – the [eden-] good – way / , [+but] after – their (own) opinions / ;  +
(Gebedsverhoring)
Ik ben gezocht door hen die naar mij niet vroegen ,
ik ben gevonden door hen die mij niet zochten .
Tegen het volk dat mijn naam niet aanriep heb ik gezegd : zie, hier ben ik, zie, hier ben ik.
De hele dag heb ik mijn handen uitgespreid naar een opstandig volk ,
dat de weg gaat die niet goed is, naar hun eigen gedachten ;     +

[nu Gods antwoord aan de ziel , per vorig hoofdstuk :]
“ik wordt [+niet] gezocht omdat zij niet naar mij informéren ,
en ik wordt [+niet] gevonden omdat zij niet naar mij zóeken :
ik zeg : kijk dan naar mij ! , kijk dan naar mij ! ,   +
tegen de natie die niet (?) genoemd is naar mijn naam

             [=’de natie = ‘de Christ-enheid’ , zie volgende zinnen 3-5’] ;
iedere dag spreid ik mijn handen uit naar opstandig mensen ,
als degenen die niet de [eden-] goede weg bewandelen , maar hun eigen gedachten volgen ;  +

 
3-4-5
‘dat volk’ : omschrijvingen van het huidige Christendom ;
the·people the·ones-provoking-to-vexation me on faces-of·me continually
ones-sacrificing in·the·gardens and·ones-fuming-incense on the·bricks the·ones-sitting
in·the·tombs and·in·the·being-preserved-places they-are-lodging the·ones-eating flesh-of
the·swine K and·schism-of Q and·broth-of vile-things vessels-of·them the·ones-saying
keep-near-you ! to·you must-not-be you-are-coming-close in·me that I-am-holy·to-you
these smoke in·nostril-of·me fire glowing all-of the·day
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens,
and burneth incense upon altars of brick; Which remain among the graves, and lodge
in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable [things is in]
their vessels; Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.
These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
‘altars of brick’ , H3843 leben-ah ‘brick, tile’,
‘broth’ , H6564 paraq 1x ; paraq ‘tear off’ [also ‘of hoofs’, Zech.] ; maraq ‘broth, stew’ ;

  • context : ‘that nation’ : descriptions of present Christianity ;  
    sacrifice in the garden : next Is. 65 has the remarquable line “they that sanctify
    themselves and purify themselves in the gardens , following the one in the midst”,
    this appears very much like a description of a sect !!
    (perhaps as ‘denominations’ here) ;
  • incense on bricks : the only option we found    
    is that altars should be ‘of rough stones’ ;                    
    the Catholic church is famous for hewn altars
    during the past millenium , but also many
    modern churches are furnished with this
    (now stylized) concept , to right ;

bodnarstone com
  • graves : searching the term , there is no sufficient context – exept for the
    new testament where Christ calls the pharisees “white graves” , so the context
    must be “a dark mindset” ,
    swine (1) : only after Peter saw the animals descend the eating of swine
    was allowed again – so this can never be about old-Ishral ;
    that it was “allowed” does not automatically mean God likes that ;
    swine (2) : in next Is. 66 is a sin as “making an ascent-offering of the blood of swine” ;
    is that “because the body exhumes the smell after having eaten pork”..? ,
    since hére it is related to “eating” ;

line ,
“(being) a people / continually – provoking – me – to anger / on=in – front of me / ;
the ones sacrificing [‘as sanctifying themselves’] – in the gardens     [=’many christian sects’] ,  +
and=as the ones burning incense – on – bricks                                      [=’church-altars’] / ;
the ones dwelling – in tombs                             [=’own dark mindset’, compare the pharisees’]   +
and lodge  – in – the preserved places / ;
the ones eating – the flesh of – swines            [=’since 70 AD’, after Peter’]      +
and=as the stew of – foul things – (being) [in] their vessels / ;
the ones saying (‘to another’) / : stay – to=where you (are) / ,
(it) must not be / (that) you come near [’s-w’] / in=to me / that=because / I am holier than you / :
these – (are) a smoke – in my nostrils / (as) a burning – fire – every – day / ;
een volk dat mij voortdurend tot toorn verwekt , recht in mijn aangezicht ,
door offers te brengen in de tuinen en een reukoffer te brengen op bakstenen .
Zij zitten in de grafspelonken en overnachten bij wie daar bewaard worden ;
zij eten varkensvlees en er is kooknat van onrein vlees in hun vaatwerk .
Zij zeggen : blijf waar u bent, nader niet tot mij, want ik ben heiliger dan u.
Dezen zijn een rook in mijn neus , een vuur dat de hele dag brandt .

“als de natie die mij voortdurend uitdaagt om toornig te worden ;
degenen die offeren [‘en zichzelf heiligen’] in de tuinen     [=’veel christelijke denominaties’] ,  +
als degenen die reukoffers brengen op stenen                      [=’altaren in de kerken’] ;
degenen die in graven verblijven          [=’eigen donkere gedachtenwereld, vgl. farizeeën’] ,
en verpozen in beschermde plaatsen ;
degenen die varkensvlees eten              [=’sinds 70 AD , na Petrus’]    +
als de (stamppot) van onreinheid in hun pannen ;
degenen die (‘tegen een ander’) zeggen : blijf waar u bent ,
het moet niet zijn dat u mij nadert [’s-manier’] , want ik ben heiliger dan u :
dezen zijn een rook in mijn neus , (als) een vuur dat iedere dag brandt ;

 
6-7
over deze dagen :
behold ! being-written to·faces-of·me not I-shall-hush but rather I-repay and·I-repay
on bosom-of·them depravities-of·you and·depravites-of fathers-of·you together
he-says ieue which they-fume-incense on the·mountains and·on the·hills
they-reproach·me and·I-measure wage-of·them first on bosom-of·them
Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense,
even recompense into their bosom, Your iniquities, and the iniquities of your fathers together,
saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me
upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.

  • context : about these days : because it writes “the fathers” , as the past two millenia ;
    usually ‘the fathers’ is in old-Ishral context , but the subject is Christianity here ;
    your = their : as the same : for readability we used third-person in these 2 instances ;

line ,
“behold ! / (it is) [+all] written down / to=in front of me / ;
I shall – not – keep silent / , but / instead / I (shall) repay (it)  [=’in order to have eden-peace’] / ,
and I (will) repay (it) – into – their  [=’Christianity’s’]  (own) bosom / :
both – their (own) depravities         [=’superficiality’]   +
and the depravities of – their fathers / , says – IEUE / ;
they fume incense  [=’for behemoth-realm’] – upon – the mountains – and upon – the hills   +
(by) which – they they blaspheme me / ,
and=so I measure / their – main – works – into – their (own) bosom / ;
Zie, het staat geschreven voor mijn aangezicht .
Ik zal niet zwijgen, maar ik zal het vergelden, ja, ik zal het vergelden in hun boezem
uw ongerechtigheden en de ongerechtigheden van uw vaderen tegelijk, zegt de Heer ,
omdat zij reukoffers hebben gebracht op de bergen
en mij smaadheid hebben aangedaan op de heuvels .
Daarom zal ik hun ook hun eerstverdiende arbeidsloon uitbetalen in hun boezem .

“zie , alles staat geschreven voor mijn aangezicht ;
ik zal niet blijven zwijgen , maar ik zal het vergelden    [=’opdat eden-vrede gerealiseerd wordt’] ,
en ik zal het vergelden in hun  [=’de Christenheid’]  (eigen) boezem :
zowel hun eigen ongerechtigheden  [=’oppervlakkigheid’]   +
en de ongerechtigheden van hun vaderen , zegt IEUE ;
zij brengen reukoffers [=’voor behemoth-realm , noord’] op de bergen en op de heuvels   +
waardoor zij mij lasteren ,
daarom zal ik hun belangrijkste werken in hun eigen boezem uitmeten ;

 
part II   —   deel II

 
8-9-10
terug in de tijd , naar de dagen van Jesaja – God vertelt zijn toekomstplan :
thus he-says ieue as·which he-is-being-found the·grape-juice in·the·cluster
and·he-says must-not-be you-are-ruining·him that blessing in·him so I-shall-do
on-account-of servants-of·me to·so-as-not to-ruin-of the·all and·I-bring-forth from·Jacob
seed and·from·Judah one-tenanting-of mountain-of·me and·they-enjoy-tenancy·her
chosen-ones-of·me and·servants-of·me they-shall-tabernacle there·ward u·eie
and·he-becomes the·Sharon to·homestead-of flock and·vale-of Achor
to·reclining-place-of herd for·people-of·me who they-inquired·me
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not;
for a blessing [is] in it: so will I do for my servants’sakes, that I may not destroy them all. And I
will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine
elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. And Sharon shall be a fold of flocks,
and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.

  • context : theme : back in Time , to the days of Isaiah – God tells his plan for the future :
    very compact chapter this one , fast changing themes —
  • A) our situation is virtually Hopeless ! : this is the astounding message here ;
    previous lines described the judgment (as Revelation) , and here are repeated
    lines like in Amos , where the latter pleads “to not destroy Jacob” :
    showing HOW COMPLETELY we today are imprisoned in “this world’s awareness” ,
    that the only option would be to destroy all of Jacob (all souls on earth) ;
  • B) Christ agrees to go to this earth : we saw how secure our souls were imprisoned ,
    first in this ape-body , and that body living on this prison-planet far away from eden ,
    this concept being represented by ‘Jacob’ ;
    DID investigate : referring back to lines 1-2 ; Christ made the legal return possible ,
    but the 144,000 the deFacto return of the soul to eden’s realm – ‘by investigating’
    (and see Introduction for this theme) ;
    to-so-as-not : we would say ‘to prevent’,
    Sharon and Achor : for a next chapter ; we still investigate ;

line ,
“thus – says – IEUE / : as=like how – grape juice – is found – in the cluster [of grapes] / ,
and it (is) said / : (it) must not be – (that) you are destroying it ,  +
because – (there is still) – a blessing – in it               [=’compare the barren fig tree , Luke 13’] / ,
so – shall I do / , through – my servants [‘144k’] – to prevent – all [‘souls’]– (will be) destroyed / :
    [=see Amos, “please do not destroy Jacob for he is but little”]
and=for I bring forth – a descendant – from Jacob           [=’as imprisoned souls in this body’]  +
and=as – the one [=Christ] – from=out of Judah – inheriting – my mountain [‘carrying eden’] / ,
and=so – the ones I elected  – (will) inherit her                 [‘the tsiun mountain’]   +
and=as my servants – (who) (will) tabernacle – there / ;
and – the Sharon – becomes – to=as the abode of=for – the flock (tzn)  [‘as people’] / ,
and the valley of – Achor – to=as the restingplace of=for – the herd (bqr) / :
for=by (means of) my people  [=’144,000’] – who – (DID) investigate me     [‘these days’] / ;
Zo zegt de Heer : zoals wanneer er nog sap in een druiventros gevonden wordt
en men zegt : richt hem niet te gronde , want er is een zegen in ,
zo zal ik doen met mijn dienaren. Ik zal hen niet allen te gronde richten .
Ik zal nageslacht uit Jacob doen voortkomen, uit Juda een erfgenaam van mijn bergen ;
mijn uitverkorenen zullen het in bezit nemen en daar zullen mijn dienaren wonen .
Saron zal tot een schaapskooi worden en het dal van Achor tot een rustplaats
voor rundvee , voor mijn volk , dat mij gezocht heeft .

“zo zegt IEUE : zoals wanneer er nog sap in een [druiven-] tros gevonden wordt ,
en er wordt gezegd : het moet niet zijn dat u haar vernietigt ,   +
want er is (nog) een zegen in                 
[=’als de dorre vijgenboom gelijkenis’] ,
zo zal ik doen , door middel van mijn dienaren  [=’144k’] ,  +
om te voorkomen dat allen  [=’alle zielen op aarde’] worden vernietigd :

      [=’vgl. Amos , “vernietig Jacob niet want hij is slechts klein’]
want ik zal een nakomeling uit Jacob doen voortkomen   [=’als gevangen zielen in dit lichaam’] ,
als degene [=Christus] uit Juda die de erfgenaam is van mijn berg   [=’welke eden draagt’] ,
opdat degenen die ik verkoos haar in bezit nemen        [=’de berg tsiun’]   +
als mijn dienaren (die) daar zullen verblijven ;
Sharon zal tot een verblijfplaats worden voor de kudde (tzn)   [‘als mensen’] ,
en het dal van Achor tot een rustplaats voor de kudde (bqr)  :
door middel van mijn mensen die
(wél) naar mij geinformeerd hebben   [‘deze dagen’] ;

 
11-12
… nu tegen ‘de vijf dwaze maagden’ :
and·you ones-forsaking-of ieue the·ones-forgetting mountain-of holiness-of·me
the·ones-arranging for·the·Gad table and·the·ones-filling for·Minni blend
and·I-assign you to·the·sword and·all-of·you for·the·slaughter you-shall-bow-down
because I-called and·not you-answered I-spoke and·not you-listened and·you-are-doing
the·evil in·eyes-of·me and·in·which not I-take-delight you-choose
But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that
troop, and that furnish the drink offering unto that number. Therefore will I number you to the sword,
and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake,
ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose [that] wherein I delighted not.

  • ‘that number’ , H4507 meni 1x ; fate, destiny ; -man-ah ‘to count, to number’ ;
    Akk. cluster unusable ; 2) Is 4508 minni [kingdom , linked with Ararat and Ashkenaz] 1x ;
    2) can be linked to min-erva , Roman , but originally from the Etruscan people
    [who sailed to Rome from Ararat region, sic] , goddess of crafts, commerce, medicine
    [compare mixed drinks] , conciousness related since the ‘mixed’ is said ‘of a bad spirit’ ;
  • context : now the five ‘foolish virgins’ are addressed :
    the parable in the new testament is directly linked to the time of the end ;

line ,
“and=but you  [=’christianity today’] / , (being) the ones (having) apostatized from – IEUE / ,
(as) the ones (having) forgotten about / my – sacred – mountain     [=’in the other reality’] / ,
the ones being handled – for=by – “the fortune – market-table”           [=’materialistic life’] / ,
and=as the ones being filled – for=by – “the mixed – modern consciousness” / :
I appoint  – you – to the sword / ,  +
and all of you – shall bow down – for the slaughter / ;
because – I called – and=but – you – (did) not – answer / ,
I spoke [in right direction] – and=but – you – (did) not – listen / ;
and=but do – evil – in=before my eyes / , choosing – in=that which – I (do) – not – delight in / ;
Maar u die de Heer verlaat, u die mijn heilige berg vergeet ,
u die de tafel gereedmaakt voor de god Gad, u die voor de god Meni de bekers vult
met gemengde drank , ik zal u tellen , maar voor het zwaard .
U allen moet neerbukken ter slachting, omdat ik geroepen heb, maar u niet geantwoord hebt,
omdat ik gesproken heb, maar u niet geluisterd hebt ,
maar gedaan hebt wat slecht was in mijn ogen, en gekozen hebt voor wat mij niet behaagt.

“maar u [=’christenheid vandaag’] , als degenen die IEUE afvallig zijn geworden ,
als degenen die mijn heilige berg  [=’in de andere werkelijkheid’]  vergeten hebben ,
degenen die worden beheerst door “de markt-tafel voor fortuin”   [=’materialistisch leven’] ,
als degenen die gevuld zijn met “het gemengde moderne bewustzijn” :
ik bestem u tot het zwaard , en u allen zult buigen ter slachting ;
want ik heb u geroepen maar u hebt niet geantwoord ,
ik heb gesproken [in goede richting] maar u hebt niet geluisterd  ,
maar doet wat kwaad is in mijn ogen , kiezend voor wat mij niet behaagt ;

 
13-14
uitleg : de 10 maagden en de gesloten deur :
therefore thus he-says my-Lord ieue behold ! servants-of·me they-shall-eat and·you
you-shall-famish behold ! servants-of·me they-shall-drink and·you you-shall-thirst
behold ! servants-of·me they-shall-rejoice and·you you-shall-be-ashamed behold !
servants-of·me they-shall-jubilate from·goodness-of heart and·you you-shall-cry
from·pain-of heart and·from·breaking-of spirit you-shall-howl
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry:
behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice,
but ye shall be ashamed: Behold, my servants shall sing for joy of heart,
but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit

  • context : explanation : the 10 virgins and the closed door :
    juxtaposed here against previous lines ;

line ,
“therefore / thus / myLord – IEUE – says / :
behold ! / , my servants / shall eat / , and=but you / shall be hungry / ,
behold ! / , my servants / shall drink / , and=but you / shall be thirsty / ;
behold ! / , my servants / shall rejoice / and=but you / shall be ashamed / ;
behold ! / , my servants / shall jubilate / from=by a heart (full) of – [eden-] goodness / ,
and=but you / shall cry / from heart – ache / and – howl – from – breaking of – spirit / ;
Daarom, zo zegt de Heere HEERE :
Zie, mijn dienaren zullen eten, maar ú zult hongerlijden .
Zie, mijn dienaren zullen drinken, maar ú zult dorst hebben .
Zie, mijn dienaren zullen verblijd zijn, maar ú zult beschaamd worden .
Zie, mijn dienaren zullen juichen vanwege een hart vol vreugde , maar ú zult schreeuwen
vanwege een hart vol leed, vanwege een gebroken geest zult u weeklagen .

“daarom , zo zegt IEUE de Heer :
zie , mijn dienaren zullen eten , maar u zult hongerlijden ,
zie , mijn dienaren zullen drinken , maar u zult dorst hebben ;
zie , mijn dienaren zullen verblijd zijn , maar u zult beschaamd worden ;
zie , mijn dienaren zullen juichen vanwege een hart (vol) van [eden-] goedheid ,
maar u zult huilen vanwege hartzeer , en weeklagen, vanwege een gebroken geest ;

 
15-16
wat er zal gebeuren met de 5 dwaze maagden :
and·you-leave name-of·you for·oath to·chosen-ones-of·me and·he-puts-to-death·you
my-Lord ieue and·to·servants-of·him he-shall-call name another who
the·one-blessing-himself in·the·land he-shall-bless-himself in·Elohim-of truth
and·the·one-swearing in·the·land he-shall-swear in·Elohim-of truth that
they-are-forgotten the·distresses the·former-ones and·that they-are-concealed from·eyes-of·me
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee,
and call his servants by another name: That he who blesseth himself in the earth shall bless
himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth;
because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

‘leave’ , H3240 yanach ‘leave behind or alone or down’ ;

  • context : what will happen to the 5 foolish virgins :
    in all the chapters till now , these are clear lines concerning this theme ,
    make the oath – then he will kill you : we cannot discover a corrupted text here ;
    one Isaiah chapter starts with “who is coming from Bozrah (=this earth) ,
    in a garment stained with blood?” , that must be this same theme
    (memo – restore first part of that chapter) ;
    the root (-shb) “oath” is positive here ;
  • I) this oath – versus ‘the mark’ : it shows here that the mark is not some
    electronic device or some chip , but rather “a declaration” – every to-be saved soul
    will FIRST have the possibility to make the oath as described in these lines ,
    for God will give a Fair choice to each of them ;
    only those who reject this will (have chosen to) be under the power of ‘the mark’ ;
    oath + elected ones : there is a possibility as “the oath to my elected ones”
    where the latter are the 144,000 , but that is because we’re not sure what happens ;
    vision : ten years ago ; the first was very short – being at an old railwaystation
    somewhere in India ; the world was dark now , and a groep of locals had gathered
    as if waiting for something  (see Is. 66:19 , next chapter to be posted) ;
    the other one … – a number of us were together in some type bunker ;
    the bunker was invisible for who would stand outside it , yet we could freely watch
    what was happening outside – the world was dark and at war , fires flashing everywhere ;
    every now and then the door would open , and a person from outside entered
    (as saved) , and each time someone entered all of our group was genuinely cheering ..

line ,
“you (will) leave behind – your name – for=through the oath – [to be] as my elected ones / ,
and=then – myLord – IEUE – will put you to death   (sic !) / ,
and he shall call – his servants  [=’after their physical death’] – (by) another – name / :
whoever – (will) bless himself  [=’by that oath’] – in the land  [=’darkened earth’]   +
shall bless himself – in=by the deity of – truth / ,
and the one making the oath / in the land / shall make the oath – in=by the deity of – truth / ;
that=then / the former – distresses – (will be) forgotten ,  +
that=because – they (will be) hidden – from my eyes / ;
U zult uw naam voor mijn uitverkorenen achterlaten als een vloekwoord
en de Heere HEERE zal u doden , maar zijn dienaren zal hij noemen met een andere naam,
zodat wie zich zal zegenen op aarde, zich zal zegenen in de God van de waarheid ,
en wie zweren zal op aarde, zal zweren bij de God van de waarheid,
omdat de benauwdheden van vroeger vergeten zullen zijn ,
omdat zij verborgen zullen zijn voor mijn ogen .

“u zult uw naam achterlaten door middel van de eed om mijn uitverkorenen te zijn ,
daarna zal IEUE de Heer u doden  (sic !) ,
en hij zal zijn dienaren  [=’na hun lichamelijke dood’] noemen met een andere naam :
eenieder die zichzelf zal zegenen  [=’door die eed’] in het land  [=’deze aarde’]   +
zal zichzelf zegenen door de godheid van waarheid ,
en degene die de eed aflegt in het land zal de eed afleggen door de godheid van waarheid ;
dan zullen de benauwdheden van vroeger vergeten zijn ,  +
omdat zij verborgen zullen zijn voor mijn ogen ;

 
part III   —   deel III

 
17-18-19
beloften :
that behold·me ! creating heavens new-ones and·earth new and·not
they-shall-be-remembered the·former-ones and·not they-shall-come-up on heart
but rather be-elated-you ! and·exult-you ! futures-of future which I creating that
behold·me ! creating Jerusalem exultation and·people-of·her elation and·I-exult
in·Jerusalem and·I-am-elated in·people-of·me and·not he-shall-be-heard in·her
further sound-of lamentation and·sound-of outcry
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered,
nor come into mind. But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold,
I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. And I will rejoice in Jerusalem, and joy
in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying
context : promises :
line ,
“that=because / behold me ! / ,   +
creating – a new – heaven – and – a new – land  [=’at the wilderness’] / ,
and – the former ones – shall – not – be remembered ,  +
and – shall – not (even) – ascend – on=into – the heart / ;
but / instead / , you (will) rejoice ! / and be happy / forever and ever   +
[in that] which – I – (will be) creating / ;
that=because – behold me ! / ,   +
creating / Jerusalem / (to be) the rejoicing / , and her people – a joy / ,
and I (will) rejoice – in=over Jerusalem / and I (will be) joyful – in=over my people / ,
and – the sound of – weeping – shall – not – be heared – in her / (anymore) / ,   +
and=nor the sound of – outcry / ;
(Een nieuwe hemel en een nieuwe aarde)
Want zie, ik schep een nieuwe hemel en een nieuwe aarde .
Aan de vorige dingen zal niet meer gedacht worden, ze zullen niet meer opkomen in het hart.
Maar wees vrolijk en verheug u tot in eeuwigheid in wat ik schep ,
Want zie, ik schep Jeruzalem een vreugde en zijn volk blijdschap .
En ik zal mij verheugen over Jeruzalem en vrolijk zijn over mijn volk .
Geen stem van geween zal erin meer gehoord worden, of een stem van geschreeuw.

“want zie , ik schep een nieuwe hemel en een nieuw land    [=’in de wildernis’] ,
en aan de vorige dingen zal niet meer gedacht worden ,   +
en zullen niet meer opkomen in het hart ;
maar in plaats daarvan zult u zich verblijden ! , en voor eeuwig vrolijk zijn  +
in dat wat ik zal scheppen ;
want zie , ik schep Jeruzalem als de vreugde en haar mensen als blijdschap ,
en ik zal mij verheugen over Jeruzalem en blij zijn over mijn mensen ,
en het geluid van verdriet zal niet (meer) in haar gehoord worden ,   +
noch het geluid van (rouwklacht) ;

 
20-21-22
not he-shall-bebc from·there further unweaned-of days and·old-man who not
he-shall-fill days-of·him that the·lad son-of hundred year he-shall-die and·the·one-missing
son-of hundred year he-shall-be-lightly-esteemed and·they-build houses and·they-dwell
and·they-plant vineyards and·they-eat fruit-of·them not they-shall-build and·another
he-shall-dwell not they-shall-plant and·another he-shall-eat that as·days-of the·tree
days-of people-of·me and·deed-of hands-of·them they-shall-use-to-the-full chosen-ones-of·me
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days:
for the child shall die an hundred years old; but the sinner [being] an hundred years old
shall be accursed. And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant
vineyards, and eat the fruit of them. They shall not build, and another inhabit;
they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree [are] the days of my people,
and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

  • context : there will NOT ‘die’ anyone anymore : that is the whole point ! ;
    the expression “fill the days” is negative , compare Moses and David ,
    though the last line of this section remains a bit unclear ;

line ,     
“from=for there [‘eden’] – shall – nót – be – anymore – an infant of – [only] days [old] / ,
and=or an old man – who – shall  –  fill – his days              [=’to have filled days = to die’] / ,
that=because – a lad – (being) a son of – a hundred – years – shall – [+nót] – die / ,
as=like the sinner [=’corrupt eden-life] [on earth?] (did?) – (who?) shall be contempted ,  +
(having been?) the son of – [+only?] a hundred – years / ; 
                    [review , tricky]
——————- 

and they build – houses – and they dwell (in them) / ,
and they plant – vineyards – and they eat – the fruit of them / ;
they shall – not – build – and=yet anóther – shall dwell (in it) / ,
not=nor – shall they plant – and=yet another – shall eat (of it) / ,
that=because – the days of – my people – (will be) as=like the days of – a tree / ,
and the works of – the hands – (of) my chosen – shall – [+not] – wear out / ;    +
Daar zal niet meer zijn een zuigeling die maar enkele dagen leeft
of een oude man die zijn dagen niet zal volmaken ,
want een jonge man zal sterven als een honderdjarige ,
maar een zondaar, al is hij honderd jaar, zal vervloekt worden .
Zij zullen huizen bouwen en erin wonen, zij zullen wijngaarden planten en van hun vrucht eten.
In wat zij bouwen, zal geen ander wonen, van wat zij planten, zal geen ander eten.
Want de dagen van mijn volk zullen zijn als de dagen van een boom,
en mijn uitverkorenen zullen lang genieten van het werk van hun handen .

“want daar [‘eden’] zal geen zuigeling zijn van (slechts) dagen [oud] ,
of een oude man die zijn dagen zal volmaken                    [=’dagen volmaken = sterven’] ,
want een jonge man , als een zoon van honderd jaar zal [+niét] sterven ,
zoals de zondaar [=’corrupt eden-leven’] [=’op aarde’?] (deed) die veracht zal worden ,  +
die de zoon geweest is van (slechts) honderd jaar ;                      [revieuw , lastig]
——————

zij zullen huizen bouwen en erin wonen ,
en zullen wijngaarden planten en de vrucht ervan eten ;
zij bouwen niet bouwen opdat een ánder (er in) zal wonen ,
noch zullen zij planten opdat een ander (ervan) zal eten ,
want de dagen van mijn mensen zullen zijn als de dagen van een boom ,
en de werken van de handen van mijn uitverkorenen zullen [+niet] vergaan ;

 
23-24-25
not they-shall-labor for·the·inanity and·not they-shall-generate to·the·panic that
seed-of ones-being-blessed-of ieue they and·offsprings-of·them with·them
and·he-becomes ere they-are-calling and·I I-shall-answer still they ones-speaking
and·I I-shall-listen wolf and·lambkin they-shall-graze as·one and·lion as·the·ox
he-shall-eat crushed-straw and·serpent soil bread-of·him not they-shall-do-evil
and·not they-shall-bring-ruin in·all-of mountain-of holiness-of·me he-says ieue
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed
of the LORD, and their offspring with them. And it shall come to pass, that before they call,
I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. The wolf and the lamb shall feed
together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent’s meat.
They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD

  • context : blessed and offspring : all saved souls themsélves will be the blessed ones ;
    but the “offspring” óf them must be “souls born in new eden” (during the Interval) –
    however we (hR) do not interpret that as result of a physical action ,
    since we opt that this aspect will not be relevant anymore for us
    (but only relevant for the souls who will be born in eden) ;

line ,
“they shall – not – work – for=in vain / , and – shall – not – cause – troublesome [things] / ,
that=because – they (are) – the blessed – offspring of – IEUE / ,   +
and their offspring  [=’in relational sense’, as ‘a group of born souls in eden’?] – with them / ;
and it (will) happen – (that) [even] before – they call / , I – shall – answer / ,
[+and] while – they – speak [in right direction] / , I – shall listen / ;
the wolf – and the lambkin – shall graze – as one / ,
and the lion – shall eat – straw – as=like the ox / ,
and – the bread of – the serpent – (will be) dust / ;
no one – shall do evil – and no one – shall ruin [anything] – in – whole – my sacred – mountain / ,
says – IEUE .
Zij zullen zich niet voor niets vermoeien of kinderen baren voor iets verschrikkelijks ,
want zij zijn het nageslacht van de gezegenden door de Heer, en hun nakomelingen met hen.
En het zal geschieden dat voordat zij roepen, ík zal antwoorden, terwijl zij nog spreken, ík zal horen.
Een wolf en een lammetje zullen gezamenlijk weiden ,
een leeuw zal stro eten als een rund , een slang – zijn voedsel zal stof zijn .
Zij zullen geen kwaad doen en geen verderf aanrichten op heel mijn heilige berg, zegt de Heer.

“zij zullen niet voor niets werken , en zullen geen vervelende dingen veroorzaken ,
want zij zijn het gezegende nageslacht van IEUE ,   +
en hun nakomelingen  [=’overdrachtelijk – als een groep geboren zielen in eden’?] met hen ;
en het zal gebeuren (dat) [nog] voordat zij roepen , ik zal antwoorden ,
en terwijl zij nog spreken , ik zal horen ;
een wolf en een lammetje zullen gezamenlijk grazen ,
en een leeuw zal stro eten als een rund , en het brood van een slang zal stof zijn ;
niemand zal kwaad doen en niemand zal (iets) kapot maken op heel mijn heilige berg ,
zegt IEUE .

 


 
04.09.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport