Jes. 65 : het probleem van
de huidige christenheid (V) :
‘de vijf dwaze maagden’,
als alle gelovigen die
het (eden-) verbond
hebben verbroken
(sober)
[cruciaal in 2020 ; nov.21]
(eindtijd – goed leesbaar)

 

chapter context :
continued , named : the problem
of present christianity (V) :
‘the five foolish virgins’ ,
as all believers who broke
the (eden-) covenant
(sober chapter)

 
continuing theme :
… in 57 was ‘the pitfall’ in christianity explained ,
and in 59 how the reason for that pitfall is “the way of thinking of this body”
(which is incapable of understanding God’s word) ;
 
… 58 described hów to read the prophets correctly ;
and because the sons understood that (in ch.64) , they leave earth  –
while this chapter 65 tells what will happen to the many ones who will NOT :
this group is (although not literally so phrased) “the five foolish virgins”
(this is again ‘the mystery of lawlessness’ theme) ;
 
one could ask (like we have) : ‘… but is this honest ?’ :
… the first answer God gives , in this chapter , is that “it is their own mistake  –
because they thought they would be (physically-) saved (by Christ) , and therefore
not néeded to investigate God’s word further (per prophets)”,
which is declared twice in this chapter ;
 
… but in next 66 God dóes blame a certain group , namely ‘christian leaders’ ,
who refused to …pass on ‘the now understood prophets’ to his people ;
so the reason that so many belong to “the five foolish virgins”
is a combination of both factors ;
 
#1 : only after March ’20 (previous version) we discovered the “sacrifice as gift”,
used in several chapters is always indicating Christ’s work (here in line 3 and 11) ;
as theme in ch. 53, 57, 58, 64, this 65 and next 66 ;

 
#2 :
note :
: very readable , third version and
definitive ;
in the March submission much was right ,
please see end of page ;
submission of entire chapter : 21/11/ 2020
chapter was 90% contextually corrupted

 

Hoofdstuk context :
doorlopend thema :
… in 57 werd “de valkuil” in het christendom uitgelegd ,
en in 59 hoe de reden voor die valkuil “de manier van denken van dit lichaam” is
(dat niet in staat is om God’s woord te begrijpen) ;

 

… 58 beschreef hóe de profeten correct te lezen ,
en omdat de zonen dat begrepen (in 64) verlaten zij de aarde —
terwijl dit 65 vertelt wat er met de velen gebeuren zal die dat NIET doen :
deze groep is (maar niet letterlijk zo geformuleerd) “de vijf dwaze maagden”
(dit is weer “het mysterie van wetteloosheid” thema) ;

 

De vraag kan gesteld worden (deden wij ook) : ‘… is dit eerlijk ?’ :
… het eerste antwoord van God is “het is aan henzelf te wijten —
omdat zij dachten (fysiek-) gered te worden (door Christus) , en het daarom
niet nódig vonden om God’s woorden te onderzoeken (per profeten)”,
en dat wordt twee keer uitgesproken in dit hoofdstuk ;

 

… maar in volgend 66 verklaart God een bepaalde groep wel dégelijk schuldig ,
namelijk ‘de christelijke leiders’ , die weigerden om ‘de nu begrepen profeten’
door te geven aan zijn mensen ;
dus de reden waarom er zo velen horen bij “de vijf dwaze maagden”
is een combinatie van beide factoren ;

 

#1 :
… pas na Maart ’20 (vorige versie) ontdekten we “het offer als de gift”,
in verschillende hoofdstukken bedoeld is als het werk van Christus
(hier in zin 3 en 11) ; als thema in 53, 57, 58, 64 , dit 65 en 66 ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als derde en definitieve versie ;
in de versie van afgelopen Maart was veel goed
maar de link met ‘het begrijpen van profeten’ miste ;
gehele hoofdstuk geplaatst op 21/11/ 2020
hoofdstuk was 90% contextueel gecorrumpeerd
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jesaja 53

 
1-2-3
vervolg : … introductie van het thema ‘de vijf dwaze maagden’ :

I-am-inquired to·not they-asked I-am-found to·not they-sought·me
I-say behold·me ! behold·me !to nation
b) not he-was-called  +                                             (in·name-of·me)
(line 2)
I-spread-out                                                   (hands-of·me all-of the·day to)
b) people being-stubborn the·ones-going the·way      (not)
c) good after   +                                                               (devisings-of·them)
(line 3)
the·people the·ones-provoking-to-vexation me on faces-of·me continually
ones-sacrificing in·the·gardens and·ones-fuming-incense on the·bricks
(line 4)
the·ones-sitting in·the·tombs and·in·the·being-preserved-places they-are-lodging the·
ones-eating flesh-of the·swine K and·schism-of Q and·broth-of vile-things vessels-of·them
(line 5)
the·ones-saying keep-near-you ! to·you must-not-be you-are-coming-close in·me
b) that I-am-holy·to-you these
c) smoke in·nostril-of·me fire glowing     +          (all-of the·day)
(line 6)
behold ! being-written to·faces-of·me                         (not)
b) I-shall-hush but rather I-repay
c) and·I-repay on bosom-of·them                          [above : bold we used – but deleted 4]
I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not:
I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name.
(line 2)
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way
[that was] not good, after their own thoughts;
(line 3)
A people that provoketh me to anger continually to my face;
that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
(line 4)
Which remain among the graves, and lodge in the monuments,
which eat swine’s flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
(line 5)
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou.
These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
(line 6)
Behold, [it is] written before me: I will not keep silence,
but will recompense, even recompense into their bosom,

  • context : continued : … introduction of the ‘five foolish virgins’ theme :

line ,                                                                                                                    [1-6 : was corrupt + scrambled]

  • [=’theme : the ‘oil’ in the parable must be “words of prophets” then ;
    line :]

“(..+but..) (..+my people..) [=’believers’] – (have) nót – asked me [-to] [-appear] ,     
to=as – the ones (who have) – nót – investigated [=him] [=’scroll’] ;           [<< opp. to 64:5]
b to=because (al=ol)         +
they (had) – no – (..+delight in..) [=’line 12!’] – (..reading..) (qra=qr)        +
2 (..the scroll..) (phrsh=sphr) ;                                                       [=’no delight in reading : Is.56+58’]

———————–
b [+as] my – stubborn – people – (who) walk – [+their] (-own) way ,
c (..going..) (tub=bo) – after (=following)       +                                                                 [=’line 3 : Is.59’]
3
the sacrifice – and=as (..the gift..) [=golgotha] – [=from] – (..their king [=Christ]..) (lbn=mlk) ;

———————-
4 [deleted]

  • [=’as Esau’s addition to support his corruption above ;
    and see (KJV) how he knéw this was about – early – christianity !’]

———————-
5 saying :
[=we] (need-) – (..+not..) – to approach – [=him] [=’the scroll’] ,
[+as] not – (néeding to-) (..read..) (qrb=qr)me=him ,                                                     [<< syntax]
b that=because – (..our king..) (ale=mlk) – (has) (-already) sanctified [=us] ;         +

 
c (..+so that..)       +
(..we do..) (oshe=osh) – (..not..) (aph=la) – (néed to-) (..investigate..) (iqd=bqsh)         +
6 (..what..) (ene=me) – (is) written – in front of [=us] ;
b (..+but..)       +
[=we] (can be) inactive [=’passive’] – [=because] – [=he] [=Christ] repaid [+for us] ;

———————
[God responds,]
c) (..therefore..) (u=lkm) – [=you] (-yourself) (will) repay – [=your] (..sin..) (chiq=chth) ;       

  • [=’last 6 c :
    now must follow either an explanation or a judgment :]                                               [goto 11]

(Gebedsverhoring)
Ik ben gezocht door hen die naar mij niet vroegen , ik ben gevonden door hen
die mij niet zochten. Tegen het volk dat mijn naam niet aanriep heb ik gezegd :
zie, hier ben ik, zie, hier ben ik. De hele dag heb ik mijn handen uitgespreid naar
een opstandig volk , dat de weg gaat die niet goed is, naar hun eigen gedachten ;    
een volk dat mij voortdurend tot toorn verwekt , recht in mijn aangezicht ,
door offers te brengen in de tuinen en een reukoffer te brengen op bakstenen .
Zij zitten in de grafspelonken en overnachten bij wie daar bewaard worden ;
zij eten varkensvlees en er is kooknat van onrein vlees in hun vaatwerk .
Zij zeggen : blijf waar u bent, nader niet tot mij, want ik ben heiliger dan u.
Dezen zijn een rook in mijn neus , een vuur dat de hele dag brandt .
Zie, het staat geschreven voor mijn aangezicht. Ik zal niet zwijgen, maar ik zal het
vergelden, ja, ik zal het vergelden in hun boezem uw ongerechtigheden en de
ongerechtigheden van uw vaderen tegelijk, zegt de Heer, omdat zij reukoffers
hebben gebracht op de bergen en mij smaadheid hebben aangedaan op de heuvels .
Daarom zal ik hun ook hun eerstverdiende arbeidsloon uitbetalen in hun boezem .

  • [=’direct vervolg van 64 ;                                                             [1-6 was corrupt + gehusseld]
    de “olie” in de vergelijking moet dan “de woorden in profeten” zijn ;
    zin :]

“(..+maar..) (..+mijn mensen..) hebben mij [-dat] niét gevraagd ,  [=’om te verschijnen’]
[=als] degenen die [=hem] [=’schrift-rol’] niét hebben onderzocht ;
b [=omdat] (al=ol)       +
zij geen (..+vreugde vonden..) [=’zin 12!’] (in) (..het lezen..) (qra=qr)       +
2 (van) (..de [boek-] rol..) (prsh=sphr) ;                          [=’geen vreugde in lezen : Is.56+58’]
———————-
b [+als] mijn koppige mensen die [+hun] (-eigen) weg bewandelen ,
c + 3
het offer [=als] (..de gift..) [=van] (..hun koning [=Christus]..) (lbn=mlk) volgend ;

———————-                                                                                       [offer + gift = golgotha ; Is.57 etc]
4 [verwijderd]

  • [=’als Esau’s toevoeging om corruptie hierboven te ondersteunen ;
    zie (KJV) hoe hij héel goed wist dat het hier over het – vroege – christendom gaat!’]

———————-
5 zeggend : [=wij] (hóeven-) [=hem] [=’boek-rol’] (..+niet..) te naderen ,
[+als] het niet (hoeven-) (..te lezen..) (qrb=qr) van [=hem] ,                                     [<< syntax]
b [=omdat] (..onze koning..) (ale=mlk) [=ons] (-al) geheiligd heeft ;        +

 
c (..+zodat..) (..wij..)       +
(..geen..) (aph=la) (..onderzoek..) (iqd=bqsh) (hóeven-) (..doen..) (oshe=osh)       +
6 naar (..wat..) (ene=me) er geschreven is                     (‘en dat vóor ons ligt’) ;
b (..+maar..) [=wij] kunnen inactief [=’passief’] zijn ,      +
[=omdat] [=hij] [=Christus] [+voor ons] de prijs (-al) betaald heeft ; 

———————
[God’s antwoord:]
c (..daarom..) (u=lkm)        +
zult [=u] (-zelf) de prijs betalen voor [=uw] (..zonde..) (chiq=chth) ;

[=’laatste 6 c :
nu moet of een uitleg volgen of een oordeel :]                                                                [ga naar 11]

 
7-8-9-10 [deleted = corrupt]

  • [=’because deflecting the theme ;
    Esau gleaned the idea for 7-10 from next 13-14’ ;
    lines are posted in annex , end of page’]

 
part II   —   deel II

 
11-12
… omdat zij ‘het verbond hebben gebroken’ (door niet te hebben gelezen) :
and·you ones-forsaking-of ieue the·ones-forgetting mountain-of holiness-of·me
the·ones-arranging for·the·Gad table and·the·ones-filling for·Minni blend
and·I-assign you to·the·sword and·all-of·you for·the·slaughter you-shall-bow-down
because I-called and·not you-answered I-spoke and·not you-listened and·you-are-doing
the·evil in·eyes-of·me and·in·which not I-take-delight you-choose
But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare
a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter:
because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear;
but did evil before mine eyes, and did choose [that] wherein I delighted not.

  • context : … because they have ‘broken the covenant’ (by not having read) :

line ,

  • [=’because all the prophet téll about the other reality ;
    2) the theme here sounds harsh – and perhaps it is ,
    but no one “gets away without having paid”, not the souls and not the deity ….
    (see for ‘repaying’ Is.59 , 62+63 , and others) ;
    line :]

[+thus – says – IEUE :]  (?)                                                                                               [<< from line 8 ?]
[+you (have) broken – my covenant ,]  (?)                                                 [<< as corrupted in 7 ?]
(..because..) (u=ol) – you – (have) forsaken – IEUE ,
[+as] the ones (who have) forgotten – my – sacred – mountain [=’the other reality] ;

 
(having) esteemed – (..the sacrifice..) (shlchn=zbch)and=as (..the gift..) [=’golgotha’]    +
(..(being) the finish [=’completion’] of..) – [+yóur] (..assignment..) (mni=mnah, line 12) :

  • [=’above :
    bit difficult to phrase , but the idea is “the ówn responsibility has stopped”,
    referring back to part I about ‘understanding my words’ (and see 12 here) ;

——————-
12 (..therefore..) I (will) assign (-mnh) – you – to the sword ,                     [<< juxtaposition]
and=as all of you – (who will) bow down – to the slaughter ;                           [=’Revelation’]

 
because – I called – [=but] you (have) – not – answered ,
(+and) I spoke [in right direction] – [=but] you (have) – not – hearkened ;      +

 
and (instead,) (have) done – (what is-) evil – in my eyes ,
[=as] (having) chosen – [=that] wherein – I (took) – no – delight :             [<< per Is.56+58]

Maar u die de Heer verlaat,
u die mijn heilige berg vergeet , u die de tafel gereedmaakt voor de god Gad ,
u die voor de god Meni de bekers vult met gemengde drank , ik zal u tellen ,
maar voor het zwaard. U allen moet neerbukken ter slachting, omdat ik geroepen heb ,
maar u niet geantwoord hebt, omdat ik gesproken heb, maar u niet geluisterd hebt ,
maar gedaan hebt wat slecht was in mijn ogen, en gekozen hebt voor wat mij niet behaagt.

  • [=’omdat alle profeten over de andere werkelijkheid vertéllen ;
    2) het thema hier klinkt hardvochtig – en wellicht is het dat ook ,
    maar niemand “komt weg zonder te betalen”, niet de zielen en niet de godheid …
    (zie voor ‘de prijs betalen’ Is.59, 62+63 en anderen) ;
    zin :]

[+zo – zegt – IEUE :]   (?)                                                                                                               [<< van zin 8 ?]
[+u hebt – mijn verbond – verbroken, ]  (?)                                                          [<< als corrupt in 7 ?]
(..omdat..) (u=ol) u IEUE hebt verlaten ,
[+als] degenen die mijn heilige berg [=’andere werkelijkheid’] zijn vergeten ;

 
(..het offer..) (shlchn=zbch) [=als] (..de gift..) [=’golgotha’] geacht hebbend      +
(..het einde te zijn [=’de afsluiting’]..) van [+úw] (..opdracht..) (mni=mnh,zin 12) :

  • [=’boven :
    wat lastig te omschrijven maar het idee is “dat de eigen verantwoordelijkheid is
    opgehouden”, terugslaand op deel I over ‘mijn woorden begrijpen’ (zie 12 hier) :]

——————–
12 (..daarom..) zal ik opdracht geven om u voor het zwaard (-te bestemmen) ,
[=als] u allen die zult neerbukken ter slachting ;                                                            [=’Openbaring’]

 
omdat ik geroepen heb [=maar] u niet geantwoord hebt ,
(+en) ik gesproken heb [in goede richting] , [=maar] u niet herkend hebt ;       +

 
en (in plaats daarvan,) gedaan hebt wat slecht is in mijn ogen ,
[=als] gekozen hebbend waarin ik geen vreugde vond ;                                          [<< per Is.56+58]

 
13-14-15-16
… de ‘vijf dwaze maagden’ in de duisternis (maar worden daarna gered) :
therefore thus he-says my-Lord ieue behold ! servants-of·me they-shall-eat and·you
you-shall-famish behold ! servants-of·me they-shall-drink and·you you-shall-thirst
behold ! servants-of·me they-shall-rejoice and·you you-shall-be-ashamed behold !
servants-of·me they-shall-jubilate from·goodness-of heart and·you you-shall-cry
from·pain-of heart and·from·breaking-of spirit you-shall-howl
(line 15)
and·you-leave name-of·you for·oath to·chosen-ones-of·me and·he-puts-to-death·you
my-Lord ieue and·to·servants-of·him he-shall-call name another
(line 16)                                                                                                                       [bold : used words]
who the·one-blessing-himself in·the·land he-shall-bless-himself in·Elohim-of truth
and·the·one-swearing in·the·land he-shall-swear in·Elohim-of truth
d) that they-are-forgotten the·distresses the·former-ones and·that
they-are-concealed from·eyes-of·me
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry:
behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice,
but ye shall be ashamed: Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry
for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. And ye shall leave your name
for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by
another name: That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God
of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth;
because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.

  • context : … the ‘five foolish virgins’ in darkness (but they are saved, after) :

line ,
“therefore – thus – says – myLord – IEUE :
behold ! ,
my servants [=’144,000 sons’] – (will) eat – [=but] you – (will) famish ;
behold ! , my servants – (will) drink – [=but] you – (will) thirst ;
behold ! , my servants – (will) rejoice – [=but] you – (will be) put to shame ;

———————
14 behold ! , my servants – (will) jubilate – [=of] [eden-] goodness of – heart ,
[=but] you – (will) cry – [=of] heart – ache ;
and=as –  howling – [because-] of a broken – spirit ,       +

 
b 15+16 (..for..) – you (will have) remained – in the land [=’earth’] ;  (?)
——————–
                                                                                                                                [15+16 was scrambled :]
b and=then – my servants – (will) (..return ?..) (shbo=shb)       +        [=’as witnesses’]
(+and) (..declare ?..) (qra=ngd) – [+my] name [+to you] ;                                                        (?)

 
c you (will make) a choice       +
to swear (-allegiance) – in=to [+your] deity ,                                                    [<< per line 1?]
(+and) – after (-wards) , IEUE – (will put) you to death (?) ;   [=’sickle army in Rev.?’]

——————–
d (..then..) – (..your adm-soul ?..) (shbo=nphsh)       +
(will have) forgotten – the former – oppressor [=’this body’] ,                    [<< Is.59:18]
and=as (..+your depravity [=’idem’]..) – I (had) hid – my eyes [+for] ;              [<< Is.53]

Daarom, zo zegt de Heere HEERE :
Zie, mijn dienaren zullen eten, maar ú zult hongerlijden .
Zie, mijn dienaren zullen drinken, maar ú zult dorst hebben .
Zie, mijn dienaren zullen verblijd zijn, maar ú zult beschaamd worden .
Zie, mijn dienaren zullen juichen vanwege een hart vol vreugde , maar ú zult schreeuwen
vanwege een hart vol leed, vanwege een gebroken geest zult u weeklagen .
U zult uw naam voor mijn uitverkorenen achterlaten als een vloekwoord
en de Heere HEERE zal u doden , maar zijn dienaren zal hij noemen met een andere naam,
zodat wie zich zal zegenen op aarde, zich zal zegenen in de God van de waarheid ,
en wie zweren zal op aarde, zal zweren bij de God van de waarheid,
omdat de benauwdheden van vroeger vergeten zullen zijn ,
omdat zij verborgen zullen zijn voor mijn ogen .

“daarom , zo zegt de Heer IEUE :
zie ! ,
mijn dienaren [=’144,000 zonen’] zullen eten [=maar] u zult hongersnood hebben ;
zie ! , mijn dienaren zullen drinken , [=maar] u zult dorst lijden ;
zie ! , mijn dienaren zullen verblijd zijn , [=maar] u zult beschaamd worden ;

———————
14 zie ! , mijn dienaren zullen jubelen [=van] [eden-] goedheid van hart ,
[=maar] u zult huilen van hartzeer ;
[=als] schreeuwen [vanwege-] een gebroken geest ,      +          

 
b 15+16 (..want..) u zult zijn achtergebleven in het land [=’aarde’] ;                             (?)
———————
                                                                                                                                  [15+16 was gehusseld :]

b [=dan] zullen mijn dienaren (..terugkeren ?..) (shbo=shb) ,     +  [=’als getuigen’]
(+en) [+mijn] naam [+aan u] (..verkondigen ?..) (qra=ngd) ;                                                  (?)

 
c u zult een keuze maken        +
(om) (trouw-) te zweren [=aan] [+uw] godheid ,                                              [<< per zin 1 ?]
(+en) (-daar-) na zal IEUE u doden (?) ;                                                 [=’sikkel leger in Op.?’]

———————–
d (..dan..) zal (..uw adm-ziel ?..) (shbo=nphsh)       +
de vroegere onderdrukker [=’dit lichaam’] vergeten zijn ,                             [<< Is.59:18]
[=als] (..+uw ongerechtigheid..) [+waarvoor] ik mijn ogen verborg ;              [<< Is.53]

 

part III   —   deel III

 
17-18-19
… de geredde zielen krijgen hun Origineel (=nieuw lichaam) , in eden :
that behold·me ! creating heavens new-ones and·earth new and·not
they-shall-be-remembered the·former-ones and·not they-shall-come-up on heart 
(line 18)
but rather be-elated-you ! and·exult-you ! futures-of future which creating
that behold·me ! creating ath Jerusalem exultation and·people-of·her elation
(line 19)                                                          
and·I-exult in·Jerusalem and·I-am-elated in·people-of·me and·not he-shall-be-heard in·her
further sound-of lamentation and·sound-of outcry
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered,
nor come into mind. But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold,
I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in
my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

  • context : … the saved souls receive their Originals (=new body) , in eden :

line ,

  • [=’line 18 : it is not logical that the theme jumps now to ‘(eden-) Jerusalem’ ;
    instead , that must be the same Jerusalem-corruption as in previous chapter 64 ,
    also because the situation of ‘Jacob’ follows that of the sons   –
    and note how the “hearing” theme in next 24 is a good follow-up !
    line :]

that=because – behold !        +
[+I] (will have) created – a new – heaven – and – a new – land [=’eden, north’] ,
and – the former ones [=’here’] – (will) not – (be) remembered (-anymore) ,
[=nor] – come up – in – the heart ;                                               [<< a closing : comp. Is.64:12]

——————                                                                                                                         [18 : conform Is.64]
18+19
 that=then – you (will) rejoice – that=when – I (will have)    +
(re-) created – (..you..) (=athe) – [=as] [=my] people – (..[eden-] Ishral..) (irshlm=ishrl) ;

 
and I (will) rejoice – in my people – (..forever..) (oud=od) :      +                                   [goto 24]
(Een nieuwe hemel en een nieuwe aarde)
Want zie, ik schep een nieuwe hemel en een nieuwe aarde . Aan de vorige dingen
zal niet meer gedacht worden, ze zullen niet meer opkomen in het hart.
Maar wees vrolijk en verheug u tot in eeuwigheid in wat ik schep , want zie, ik schep
Jeruzalem een vreugde en zijn volk blijdschap .  En ik zal mij verheugen over Jeruzalem
en vrolijk zijn over mijn volk . Geen stem van geween zal erin meer gehoord worden ,
of een stem van geschreeuw.

    • [=’zie Engels waarom hierna zin 24 zou moeten volgen ;
      hier dezelfde Jerusalem-corruptie als in vorig 64 ;
      zin :]

    “[=want] zie ! ,
    [+ik] zal een nieuwe hemel en een nieuw land [=’eden’] hebben geschapen ,
    en de vroegere [=’hier’] zullen niet (-meer) herinnerd worden ,
    [=noch] opkomen in het hart ;                                                                   [<< stopzin ; vgl. Is.64:12]

    ——————–                                                                                                                       [18 : conform Is.64]
    18+19
    [=dan] zult u zich verblijden [=wanneer] ik (..u..) (=athe)         +
    zal hebben (her-) schapen [=als] [=mijn] mensen (..[eden-] Ishral..) (irshlm=ishrl) ;

     
    en ik zal mij (..voor eeuwig..) (oud=od) in mijn mensen verheugen :    +       [ga naar 11]

     
    20-21-22-23 [deleted = corrupt]

    • [=’because deflecting the theme ;
      Esau tried to force his ‘Jerusalem’ theme through ,
      making lines as “a child will die a 100 years old” (this is eden !) ,
      and “strangers will (not) eat your fruit”, praytell whát ‘strangers’ ? ;
      lines are posted in annex B , end of page’]

     
    24-25
    slot :
    and·he-becomes ere they-are-calling and·I I-shall-answer still they
    ones-speaking and·I I-shall-listen
    (25) wolf and·lambkin they-shall-graze as·one and·lion as·the·ox he-shall-eat
    crushed-straw and·serpent soil bread-of·him not they-shall-do-evil and·not
    they-shall-bring-ruin in·all-of mountain-of holiness-of·me he-says ieue
    And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are
    yet speaking, I will hear. The wolf and the lamb shall feed together, and the lion
    shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent’s meat.
    They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain,
    saith the LORD.

    • closing :

    line ,
    “and it (will) happen (-that) – before – they call [+upon me] , I (will) answer [+them] ,
    (+and) while – they – (are) speaking [in right direction] , I – (will) hearken ;

     
    25 a wolf – and a lambkin – (will) graze – together ,
    a lion – (will) eat – straw – [just-] [=like] an ox ,
    and – (..the food..) (lchm=akl) of – a serpent – (will be) dust ;

     
    there-will-be-no (la=ain) – evil – [=nor] – decay (shchth)        +
    [=on] whole – my – sacred – mountain ,                             [=’as eden-residence’]
    says – IEUE .

    En het zal geschieden
    dat voordat zij roepen, ík zal antwoorden, terwijl zij nog spreken, ík zal horen .
    Een wolf en een lammetje zullen gezamenlijk weiden , een leeuw zal stro eten
    als een rund , een slang – zijn voedsel zal stof zijn . Zij zullen geen kwaad doen
    en geen verderf aanrichten op heel mijn heilige berg, zegt de Heer.

    “en het zal gebeuren      +
    (dat-) (nog-) voordat zij (tot-) [+mij] roepen , ik [+hen] zal antwoorden ,
    (+en) terwijl zij (nog-) spreken [in goede richting] , ik zal verhoren ;

     
    25 een wolf en een lammetje zullen samen grazen ,
    een leeuw zal stro eten [net-] [=zoals] een rund ,
    en (..het voedsel..) (lchm=akl) van een slang zal stof zijn ;

     
    er-zal-geen (la=ain) kwaad zijn [=noch] aftakeling       +
    [=op] heel mijn heilige berg ,                                               [=’als eden-residentie’]
    zegt IEUE .  

     


    04.09.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport
    30.03.2020   —   submitted as 2nd version
    21.11nov.2020   —   submitted as second version , and definitive [checked] ;

    March version rightly identified subject and theme ,
    but we didn’t know backthen the type phrasings about
    “reading my words” (part I) : now restored as a whole ,
    while having deleted Esau’s nonsense ;

     

     
    total of lines in this 65 :
    25 (KJV) minus corrupt ones :
    line 4
    lines 7-8-9-10
    lines 20-21-22-23
    = total : 9 lines (25 becomes 16)
    but added the 6 lines of chapter 64 , belonging to this one , makes 22
    as a very acceptable number of lines for one chapter ;

     

     
    annex A)
    deleted lines :
    Is. 65
    7-8-9-10

    (line 7)
    Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD,
    which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills:
    therefore will I measure their former work into their bosom

    (Esau re-used “(measure) into their bosom” , from previous line 7 ;
    in this section may have been ‘the covenant’ (-brth) theme ,
    now as ‘mountains’ (-erim) ; but impossible to restore – only by context)

     
    (line 8)
    Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not;
    for a blessing [is] in it: so will I do for my servants’sakes, that I may not destroy them all.

    (deflection)

     
    (line 9)
    And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains:
    and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.

    (further deflection from the theme)

     
    (line 10)
    And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds
    to lie down in, for my people that have sought me.

    (utter deflection)

     
    annex B)
    deleted lines :
    Is. 65
    20-21-22-23

    (line 20)
    There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not
    filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner [being]
    an hundred years old shall be accursed.

    (..right…)

     
    (line 21)
    And they shall build houses, and inhabit [them];
    and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.

    (forcing his ‘jerusalem’ theme)

     
    (line 22)
    They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat:
    for as the days of a tree [are] the days of my people,
    and mine elect shall long enjoy the work of their hands.

    (Esau’s favourite theme “the others” ; compare Is.62 and others ;
    note how the “as the days of a tree” (wut) is like 20 “filled his days” ;

     
    (line 23)
    They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble;
    for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.

    (second half of line is a virtual repeat of 22 (-bchr and -brk) ,
    while the first half is nonsensical , following after his “work of their hands”
    (as another version of the “others will eat”) ,
    also because in other chapters it says “..they will REST”)