Jes. 9: de Duisternis komt (2)
1e en 2e gedeelte van Openbaring :
‘het teken op de wolken’ ;
‘Eeuwige Vader, Vredevorst’ etc
slaat niét op Christus
+ het wrede ‘immanuel-concept’
(goed leesbaar)

 

 

chapter context :
the coming Darkness (2)
the ‘Prince of Peace’ etc is not Christ ;
this chapter is the continuation of 8
and starts with the same Darkness ;
the “Galilee” in first line is a clever
corruption to suggest a 0 AD context ;
the cruel ‘immanuel-concept’ :
please see also Introduction in ch. 8 ;

 

hoofdstuk context
…. als vervolg , begint dit hoofdstuk met dezelfde duisternis waarmee 8 eindigde ;
twee soorten Duisternis : de eerste zin is erg belangrijk ,
omdat dit thema het hele hoofdstuk zal dóorlopen :
de eerste gelinkt aan gelovigen (!) , de tweede aan degenen die achterblijven [=Esau !] ;

 

.. dáarom introduceert Esau in de tot-nu-toe vertaling al direct een corruptie :
namelijk als “Galilea”, om zo een context “als het jaar 0 AD” te suggereren ;
echter , die context IS er niet – en nu het zgn. “Galilea” concept is weggevallen ,
blijft er wel érg weinig over van de algemeen geaccepteerde ‘Vredevorst’ zin ;
ook al omdat het hele hoofdstuk zich in het heden (en iets verder) afspeelt ;

 
het wrede ‘immanuel-concept’ : complete bevestiging in dit hoofdstuk ,
zie voor
“onze nieuw-Testamentische gedachtenwereld” de introductie in vorig hoofdstuk 8 ;
daarom is de tweede helft van dit hoofdstuk erg somber …

opm.:
Esau heeft flink gegoocheld met termen als ‘Israel’ en ‘Juda’ ,
namelijk als ondersteuning van zijn hoofdleugen ‘Galilea’ ;

 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

 

Jesaja 9

 
1-2
.. dezelfde kristal-dimensie als hiervoor – daarna wordt het nóg donkerder :
that not faintness to·whom constraint to·her as·the·era the·first he-slighted
land·ward Zebulun and·land·ward Naphtali and·the·latter ekbid he-glorifies
way-of the·sea obr across e·irdn the·Jordan glil Galilee-of the·nations
Nevertheless the dimness [shall] not [be] such as [was] in her vexation, when at the first
he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more
grievously afflict [her by] the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.

  • ‘zebulun’ , H2074 zebulun ; – zabal ‘to stay, dwell’ 1x ; (zab ‘gold’, zab ‘wolf’) ;
    zabul ‘habitation’ (cosmic related , as habitation of the moon) ;
  • ‘naphtali’ , H5321 naphtali ; said from -pathal ‘to wrestle’, but noph ‘Memphis’ ;
    son of Bilhah , Rachel says “I wrestled with the deities (!)” ; he’s related to ‘a deer’,
  • ‘jordan’ , H3383 yarden , -yarad ‘descend’
  • ‘galilee’ , H1551 galil ‘galilee’ ; -galal ‘to roll [also heavens]’, -gal ‘round cluster’,
  • context : same crystalline-dimension as previously – but after that , it gets even móre dark :
    Esau tried to distillate ‘Galilea’ here in order to colour this chapter ,
    which conveys a theme DEADLY for him ! ,
  • I) main theme : two types of Darkness : you will see how the distinction between
    the two types Darkness will run throughout this chapter ,
    namely the type which many to-be saved souls will experience ,
    and an even gréater darkness for those remaining at it ;
    Zebulon + Naphtali : added to stress the FIRST type darkness ,
    where the eden-layer still somehow functions ;
    ball-earth : to stress that the eden-dimension around earth was removed ;
    Esau ofcourse was helped with his ‘Galilee’ by the terms ‘Zebulon + Naphtali’ ;
  • syntax : ‘glory’ and ‘cruel’ share the same root (-kbd) ; the (-gulle) is used in next section ;
    deleted the negation [not] because from “yet” until “time” is 1 coherent line ;

line ,
“that=yet / the gloom / which / (is) the compression / to her [=’the Darkness on earth] +
will be relatively slight – as=in the begin – time , +
towards the land / Zebulun [=‘being the cosmic habitation’]      [=’as this earth’] , +
and=as towards the land / Naphtali [=’wrestling with deities’]    [=’as this earth’] / ;

and=but later / the manner of – the sea [=’matrix-dimension’] – (will be) cruel / ,
crossing-over / [+and] descending / [+upon] the circle [=’this earth-ball’] of – the nations

  • [=”earth-ball” : when the eden-dimension has been stripped from earth’ ;
    the “nations” are the people who live on earth during the “7 bowls”
    in Revelation – all of this returns in closingline ; “Galilee” is very Negative’]
    / ;

(De geboorte van de Messias)
Voorzeker, er zal geen donkerheid blijven voor het land waarin benauwdheid is .
Zoals Hij in vroeger tijd minachting heeft gebracht over het land van Zebulon
en over het land van Naftali, zo zal Hij in later tijd eer bewijzen aan de Weg van de zee,
de overkant van de Jordaan, het Galilea waar de heidenvolken wonen .

“maar de donkerheid die de compressie op haar is [=’de Duisternis op deze aarde’] +
zal relatief licht zijn in de begintijd , +
richting het land Zebulon   v[=’die de kosmische woonplaats is’]
   [=’deze aarde’] , +
als richting het land Naphtali    [=’worstelend met godheden’]
    [=’deze aarde’] ;

maar later zal de manier van de zee [=’matrix-dimensie’] wreed zijn ,
[dimensioneel-] overstekend en neerkomend op de cirkel    [=’bol-aarde’] van de volken

  • [=”bol-aarde” : wanneer de eden-dimensie (omschreven als Zebulon + Naphtali)
    van deze aarde verwijderd is ; “de naties” is de bevolking tijdens ‘de 7 schalen’
    in Openbaring – dit alles komt terug in de slotzin ; “Galilea” is erg Negatief’] ;

 
part II — deel II

 
2-3-4
.. “het teken op de wolken” (tijdens?) de eerste Duisternis + de opname van de 144,000 :
the·people the·ones-going in·the·darkness they-see light great ones-dwelling-of
in·land-of shadow-of-death light he-is-bright over·them you-increase the·nation
K not Q to·him you-magnify the·rejoicing they-rejoice to·faces-of·you as·rejoicing-of
in·the·harvest as·which they-are-exulting in·to-apportion-of·them loot that ath yoke-of
burden-of·him and rod-of shoulder-blade-of·him club-of the·one-exacting in·him you-crack
as·day-of Midian that every-of saun boot-of san one-being-booted in·quaking and·raiment
mgulle being-rolled in·bloods and·she-becomes for·burning fuel-of fire
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of
the shadow of death, upon them hath the light shined. Thou hast multiplied the nation,
[and] not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest,
[and] as [men] rejoice when they divide the spoil. For thou hast broken the yoke of his burden,
and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
For every battle of the warrior [is] with confused noise, and garments rolled in blood;
but [this] shall be with burning [and] fuel of fire.

  • context : “the sign on the clouds” (during?) the first Darkness + taking up the 144,000 :
    it isn’t logical when nów any sign would appear : because we look with our eyes ,
    and it would reside under the ‘UFO category’ – but when cónsciousness has changed ,
    it is very well possible that everyone will see the same light
    (even we don’t understand how that could work ‘technically’ now) ;
    the added (and new) term “shadow of death” confuses at which point in time this can be ;
    Jeremiah 2 : 6 may suggest it is “the present situation” but Amos 5 perhaps doesn’t ;
    the people see a great light : this is always presented to be after Christ was born ,
    but always as just this 1 line , without the adjacent verses (=’cherry-picking’) ;
    nation / people : Esau joke , to diffuse the context of the “see a great light” line ,
    because this chapter is continuing 8 , and still about Isaiah’s son ! ;
    dimensional-Vector : see Is. 14 , and compare Is. 10 ,“and·he-brandishes [stirs] over·him
    ieue-of hosts whip as·smiting-of Midian in·rock-of [outer-court] Oreb [=Horus stone]
    and·rod-of·him on the·sea and·he-lifts-up·him in·way-of Egypt and·he-becomes in·the·day
    the·he he-shall-withdraw burden-of·him from·on back-of·you [=from eden-land]” ;
    corrupted / unclear : their sandal-construct implodes as a resúlt of breaking the staff ,
    but a keyterm is lost and we fail to restore here ;

line ,
“the people [=’all souls’] – walking – in darkness – (will) see – a great – light [=’sign on clouds’] / ,
(being) the ones dwelling – in the land of – the shadow of death    [=’now? (or at crystalline ?)’] , +
[+when] a light – (will be) bright [‘s-w’] / over them / ;

[+and] you [=IEUE] will make great / the people [=’144,000’] / to=from him=them [=’people’] / ,
you magnify / the gladness / :
they [=’144,000’] rejoice / to=in front of you / as the rejoicing – in=at the harvest / , +
as=like when / (is) the rejoicing / in=by to divide / the spoil / ;
that=because / the yoke – (being) his burden / and=as – the staff [axis] – (being) his shoulder / ,
(as) the oppressing – [birth-] sceptre [=’axis’] / in=by him     [=Thoth ; see Is. 14’] , +
you [+then] break – as ‘the day of – Midian’

  • [=’when their axis , at the place where it enters eden , is broken off’] / ;

———————
(that=for,when,then) / the whole – sandal [=’THEB’] / [+will?] (—-?) / (in=by?) quaking / ,
and=when the garment [=’dimensional-veil’] – in=as (the blood?bloody?) – is (rolled-up?circuit ?) / ,
and she becomes – the fuel of=for – the fire / , for to burn (srph)
/ ;     [unclear / corrupted]
Het volk dat in duisternis wandelt , zal een groot licht zien .
Zij die wonen in het land van de schaduw van de dood , over hen zal een licht schijnen .
U hebt dit volk talrijk gemaakt ; hebt u niet de blijdschap groot gemaakt ?
Zij zullen blij zijn voor Uw aangezicht , zoals men zich verblijdt bij de oogst ,
zoals men zich verheugt wanneer men de buit verdeelt .
Want het juk van hun last, de stok op hun schouders,
en de knuppel van hun slavendrijver hebt U verbroken als eens op Midiansdag .
Ja, elke laars, stampend met gedreun, iedere soldatenmantel, gewenteld in bloed ,
zal verbrand worden , voedsel voor het vuur .

“de mensen [=’alle zielen’] die in duisternis wandelen zullen een groot licht zien

  • [=’het teken op de wolken’] ,

als zij die verblijven in het land van de schaduw van de dood [=’nu? (of kristal-dimensie?)’] , +
wanneer er een helder licht over hen zal zijn ;

en u zult de mensen [=’144,000’] uit hen [=’de mensen’] groot maken ,
u vergroot de blijdschap :
zij [=’144,000’] zijn blij voor uw aangezicht zoals men zich verheugt bij de oogst ,

als de blijdschap wanneer de buit verdeeld wordt ;
want het juk dat zijn [=Thoth’s] last is , als de staf [=’vector’] die zijn schouder is ,
als de onderdrukkende [geboorte-] scepter [=’vector’] door hem
[=Thoth, zie Jes.14’] , +
gaat u dan breken als ‘de dag van Midian’

  • [=’wanneer hun vector , waar het eden binnengaat , afgebroken wordt’] ;

———————–
(dat,want,wanneer,dan) – (zal?) de hele – sandaal [=’THEB’] – (……?) – (in=door?) beven ,
wanneer de mantel [=’dimensioneel-gordijn’] – als (bloed?bloedige?) – (opgerold wordt?) ,
en zij wordt tot voedsel voor het vuur , om te branden (srph) ;
    [onduidelijk / corrupt]

 
6-7
… God breekt hun dimensionele-vector omdát de jongenS geboren zijn :
that boy he-is-mborn l·nu to·us son he-is-given to·us and·she-shall-become
the·chieftainship on shoulder-blade-of·him and·he-shall-call name-of·him
one-marvelous one-counseling El masterful אֲבִ יעַ ד abiod Father-of-future chief-of
well-being to·increase-of the·chieftainship and·to·well-being there-is-no end on throne-of
David and·over kingdom-of·him to·to-establish-of her and·to·to-brace-of·her in·judgment
and·in·justice from·now וְ עַ ד u·od and·unto eon zeal-of ieue-of hosts she-shall-do this
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder:
and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father,
The Prince of Peace. Of the increase of [his] government and peace [there shall be] no end,
upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment
and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
‘everlasting father’ , H5703 ad ‘forever, etc’, the ‘abiod’ is impossible : -abad ‘destroy cluster’

  • context : God breaks their dimensional-vector becáuse the boyS are born :
    this logical buildup follows after previous section :
    it would be strange to jump back to a theme 2000 years ago ;
    boyS been born + what ? : in line 2-4 was the multiple “they” (even KJV agrees) ,
    so why should a singular ‘boy’ have been intended , here …?
    yes the first part is a bit messy but you see the many options available ;
    the restoration of the ‘imnu-el’ (of ch.7) may be complete here : as “the sons unto us” ! ,
    as the term Achaz should have used the first time !!
    the ‘everlasting father’ = ‘unto forever’ : the “ אֲבִ יעַ ד abiod Father-of-future” is a hoax ;
    first because that is not Christ’s title ; second because root (-abd) is the ‘destroy’ cluster ;
    third because it’s an easy corruption of (od + ad) “unto + forever”, repeated (!) 3 lines down
    (neither it has the ‘~’ connection-sigil , as f.e. Isaiah’s son , as Dutch KJV claims) ;
    Prince : Christ is the KING ; yet indeed ‘princes’ suits the 144,000 ;
    the trick was to cut up the line in separate terms , in order to hide the 144 theme :
    the line has read “masterful ones-being-eloheim unto-forever” ;

line ,

1) that=becáuse / the boyS / (have been) born +    [‘imnu-el’ theme related]
A) to us [=’for the good of all saved-souls’ ,Isaiah speaks for all souls’] ,
B) to us [=’for the good of Heaven’ ,Isaiah speaks and identifies with God’] ,
C) to you [=’in order for God to realize eden’ ,Isaiah speaks for all souls / for God’] ,
D) from us [=’out from the souls on earth’ ,Isaiah speaks for all souls’] ,
E)+ F) + G) etc.,
2) he=they (were) given +2) he=they are placed +
A) to us [=’to all souls , by God’] ;A) before you [=’before God’, see line 3’] ;

and=for – the rule [=’concerning eden’] – (shall) be – on – their shoulders / ,
and their name – shall be named / : the wonderful – counselors / , +
(being) the skilled [‘masterful’] – dieties – unto + forever / , (as) the princes of – [eden-] peace

  • [=’we had the chapter where “the 144,000 will be the priests” ;
    see how the line runs , instead of staccato listing separate terms ;
    Christ is KING– these are ‘princes’ ; see notes for “unto + forever”]
    / ; +

[+for] the rule – and=as the [eden-] peace – (will) become great / :
there-(will be)-no / end / on=to – the throne of – David , +
and over=to – his kingdom – to=when she [=’rule’] is established / ,
to=for she is sustained – in=by justice – and righteousness / from now – unto + forever / ;
the zeal of – IEUE of – hosts – (shall) perform – this / ;
Want een Kind is ons geboren, een Zoon is ons gegeven, en de heerschappij rust op Zijn schouder.
En men noemt Zijn naam Wonderlijk, Raadsman, Sterke God, Eeuwige Vader, Vredevorst .
Aan de uitbreiding van deze heerschappij en aan de vrede zal geen einde komen
op de troon van David en over zijn koninkrijk, om het te ondersteunen door recht en gerechtigheid,
van nu aan tot in eeuwigheid. De na-ijver van de Heer van de legermachten zal dit doen .

1) omdát de zoNEN geboren zijn +    [‘imnu-el’ thema gerelateerd]
A) voor ons [=’omwille van alle geredde zielen’,Jesaja spreekt voor alle zielen’] ,
B) voor ons [=’omwille van de Hemel’,Jesaja spreekt voor alle zielen / voor God’] ,
C) tot u [=’nu kan God eden herstellen’,Jesaja spreekt identificerend met God’] ,
D) uit ons [=’uit de zielen op deze aarde’,Jesaja spreekt voor alle zielen’] ,
E) + F) + G) etc. ,
2) hij=zij werden gegeven +2) hij=zij zijn geplaatst +
A) aan ons [=’aan alle zielen , door God’] ;A) vóor u [=’vóor God’, zie zin 3’] ;

want de heerschappij [=’wat eden betreft’] zal op hun schouders rusten ,
en hun naam zal genoemd worden : de magnifieke raadgevers ,
die de vakkundige [‘meesterlijke’]
goden zijn voor + eeuwig , (als) de prinsen van [eden-] vrede

  • [=’we hadden het hoofdstuk waar “de 144 de priesters zullen zijn” ;
    de zin lóopt nu , in plaats van staccato begrippen op te hoesten ;
    dit zijn “prinsen” omdat Christus KONING is ; zie Engels voor “tot + eeuwigheid” ;
    in deze sectie wordt uitgedrukt wat Achaz (in H.7) had móeten zeggen : “de zónen tot ons”] : +

[+want] de heerschappij als [eden-] vrede zal groot worden :
er-zal-geen einde zijn aan de troon van David en over zijn koninkrijk wanneer zij is opgericht ,
want zij [=‘heerschappij’] wordt gesteund door recht en rechtvaardigheid
voor + eeuwig ;
de toewijding van IEUE van de legermachten zal dit bewerkstelligen ;

 
part III — deel III

 
8-9-10
… terug naar ONZE dagen : introductie van ‘de twee typen’ Duisternis (=per vers 1) :
word he-sent my-Lord in·Jacob and·he-fell in·ishral and·they-knew
the·people all-of·him Ephraim and·one-dwelling-of Samaria in·pride and·in·insolence-of
heart to·to-say-of bricks they-fell and·trimmed-stone we-shall-build sycamore-fig-trees
they-were-hacked-down and·cedars we-shall-change
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. And all the people shall know,
[even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down,
but we will change [them into] cedars.
‘stoutness’ , H1433 godel ‘greatness’ , colour ‘self-assuredness’ ;

  • context : back to OUR days : introduction of ‘the two types’ Darkness (=per vers 1) :
    the second half of this chapter is not “somewhere in a far past”, because the same ‘Rezin’
    as in previous chapter will appear – as ‘Darkness’ ;
    therefore Esau changed the term Judah as “this world” into ‘Ishral’ , linking to Ephraïm ;
    Samaria : like in line 1 Zebulun and Naphtali were used to address an attribute ,
    here Samaria is the capitol óf Ephraim but IN Judah ; and because Samaria is negative
    (elsewhere often as ‘mount’, i.e. ‘rule’) , it is ‘in Judah’ but AS ‘Samaria’ ;

line ,
“myLord – (is) sending – the concept [in right direction] – in=into Jacob       [=’all to-be saved souls’] / ,
and=but it (is) falling down [=’is ignored’] – in [Judah]      [=’this world at present’]

  • [=’as the saying “falling on deaf ears” ; “the concept” may be a report ..’] / ;

and=but – all – the people – (being) Ephraim [=’this type body’] – (will) know [that they have] / :
(being) the inhabitants of – Samaria       [=’the abstract consciousness ruling IN Judah’] / , +
[+who] (are) saying – in (self-) pride -and in selfassuredness of – heart / :
the stones [‘house of cards’] – fell down / and=but – we (shall) rebuild – (with) hewn [stones] / ,
the sycamore fig trees – (are) chopped down – and=but – we exchange [them] – (with) cedars / ; +
(De toorn van God over Manasse en Efraïm)
De Heer heeft een woord gezonden in Jakob , en het is gevallen in Israël .
En heel dit volk zal het weten , Efraïm en de inwoners van Samaria ,
die in hoogmoed en trots zeggen :
Bakstenen muren zijn gevallen , maar wij zullen ze weer opbouwen met gehouwen stenen .
Wilde vijgenbomen zijn geveld , wij zullen er ceders voor in de plaats zetten .

“de Heer stuurt een concept [in goede richting] in Jacob     [=’alle zielen die gered worden’] ,
maar het valt neer [=’wordt genegeerd’] in
[Judah]      [=’deze huidige wereld’]

  • [=’als in “tegen dovemansoren” ; “het concept” mag een report zijn …’] ;

maar alle mensen die Efraïm zijn [=’dit type lichaam’] zullen dat weten [dat ze dat doen] :
als de inwoners van Samaria
    [=’het abstracte bewustzijn heersend IN Judah’] , +
die in eigendunk en zelfverzekerdheid van hart zeggen :
de stenen [=’kaartenhuis’] zijn gevallen , maar wij zullen herbouwen met gehouwen (stenen) ,
de wilde vijgenbomen zijn omgehakt , maar wij zullen er ceders voor in de plaats zetten ;

 
11-12
.. daarom : het ‘eerste type’ Duisternis , als kristal-dimensie , komt over deze wereld :
and·he-shall-make-impregnable ieue Yahweh foes-of Rezin over·him and
ones-being-enemies-of·him he-shall-screen Aram from·east and·Philistines from·behind
and·they-shall-devour ishral Israel in·whole-of mouth in·all-of this not he-reverses
anger-of·him and·still hand-of·him being-stretched-out
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him,
and join his enemies together; The Syrians before, and the Philistines behind;
and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away,
but his hand [is] stretched out still.

  • context : .. therefore : the ‘first type’ Darkness , the crystalline , comes over this world :
    it can never be “the enemies óf Rezin” : Rezin IS the evil concept here ! ;
    the “place on high” is the same theme as “his waters ascending” in chapter 7 ;
    devour the péople : “people” is the theme in previous section , here , and in next one ;

line ,
“and=but – IEUE – (shall) set on high – the distresser – (being) Rezin [=pool] – over=against them / ,
and – he [=’Rezin’, the crystalline’] (will) enclose and hedge-in – his enemies [=’souls on earth’]

  • [=’because of the rejecting ; as the same “invoking theme” in previous chapter’] / :

[+and] Aram [=‘matrix-deceitful-consciousness’] – from the [false-] east , +
and= Philisti [=’land GEB / Chaldea’] – from=in the [dimensional-] background , +
(will) devour – [the people] – in=with – a whole – (open) mouth [=’by a vortex’] / ;
in all – this / he [=IEUE] (does) – not – return – his anger / , +
and – his hand – (is) still – stretched out / ;
Want de Heer zal de tegenstanders van Rezin tegen hem opzetten en Hij zal zijn vijanden ophitsen:
de Syriërs vanuit het oosten en de Filistijnen vanuit het westen ,
zodat zij Israël verslinden met heel hun mond .
Bij dit alles keert Zijn toorn zich niet af ; nog is zijn hand tegen hen uitgestrekt .

“maar IEUE zal de onderdrukker die Rezin [=poel] is , op de hoge plaats tegen hen opzetten ,
en hij
   [=’Rezin’, de kristal-dimensie’] zal hen [=’zielen op aarde’] insluiten

  • [=’vanwege het afwijzen’ ; als hetzelfde “oproepen thema” in vorig hoofdstuk’] :

en Aram [=’matrix-bedrieglijke-bewustzijn’] van het [valse-] oosten , +
dóor Philisti [=’land GEB / Chaldea’] in de [dimensionele-] achtergrond , +
zal
[de mensen] met heel de mond (open) verslinden     [=’door een vortex’] ;
in dit alles keert zijn [=IEUE] toorn niet terug , en zijn hand is nog steeds uitgestrekt (tegen hen) ;

 
13-14-15-16
… dat alles vanwege het ‘imnu-el-concept’ – als “nieuw-Testamentisch denken” ….
and·the·people not he-returned unto the·one-smiting-of·him and ieue-of hosts
not they-inquired and·he-shall-cut-off ieue from·ishral head and·tail frond and·rush day
one old-one and·one-being-reputed-of faces he the·head and·prophet one-directing
falsehood he the·tail and·they-are-becoming ones-making-happy-of the·people the·this
ones-leading-astray and·ones-being-made-happy-of·him ones-being-swallowed-up
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
The ancient and honourable, he [is] the head; and the prophet that teacheth lies, he [is] the tail.
For the leaders of this people cause [them] to err; and [they that are] led of them [are] destroyed.
‘leaders’ , H833 ashar ‘to be called blessed or happy’ , solid enough ;

  • context : .. all of that because of ‘the imnu-el-concept’ – as “the new-Testament mindset” …
    same here , “cut from the people”, not from a land or a nation as locality ;
    mysterious section , this ;
    last term “swallowed up” probably related to the vortex ;

line ,
“and=yet the people – (will) not (!) – return – unto – him who smites them / ,
and – (do) not – enquire of – IEUE of – hosts

  • [=’this is a mysterious section – would one not expect that people WOULD return ,
    being surrounded by darkness …? or is this due to the “iron grip” of the crystalline ..? ;
    even móre strange are the lines below : are the people imprisoned still ,
    because this matrix-darkness has “a legal right upon their léaders”…?’]
    / :

and=so – IEUE – (shall) cut off – head – and tail – from [the people] / ,
(being) the palmbranch – and rush    [=’both higher and lower ranks’] / , (in) one – day / :
the elders – and=as= the reputed – faces [=‘directing theology’] / he=who (are) / the head / ,
and the prophets – teaching – falsehood [=’inversion’] – he=who (are) – the tail / ;
and=for – these – people – calling (themselves) ‘blessed’ / are – the ones (having been) misled / ,
and=so the ones [‘teachers’] [who] cálled them ‘blessed’ – (are) swallowed up / ;
Want het volk bekeert zich niet tot Hem die het slaat ,
en de Heer van de legermachten zoeken zij niet .
Daarom zal de Heer van Israël kop en staart, palmtak en riet, op éen dag afsnijden .
De oudste en aanzienlijke : zij zijn de kop, en de leugen onderwijzende profeet: hij is de staart .
Want de leiders van dit volk zijn misleiders :
wie door hen worden geleid , worden in verwarring gebracht .

“maar de mensen zullen niet (!) terugkeren naar hem die hen slaat ,
en IEUE van de legermachten zoeken zij niet

  • [=’mysterieus gedeelte , dit – zou men niet verwachten dat mensen JUIST terug willen ,
    indien gevangen in het donker ..? of is dit door “de ijzeren greep” van de kristal-dimensie..? ;
    zinnen beneden zijn nóg vreemder : zijn de mensen nog steeds gevangen ,
    omdat de matrix-duisternis “een legaal recht op hun léiders heeft”..?’] ;

daarom zal IEUE hoofd en staart van [de mensen] afsnijden ,
als de palmtak en het riet
[=’beide hogere en lagere posities’] , op éen dag :
de oudsten als de gereputeerde gezichten
[=’theologie uitzettend’] die het hoofd zijn ,
en de profeten die leugen [=’inversie’] onderwijzend ,
die de staart zijn ;
want deze mensen
die (zichzelf) ‘gezegend’ noemen , zijn degenen die misleid werden ,
dus degenen [‘leiders’] [die] hen ‘gezegend’ nóemden , worden opgeslokt ;

 
17-18
… nu over alle zielen die gered worden + ‘de familie-boom’ :
on·so on choice-youths-of·him not he-shall-rejoice my-Lord and orphans-of·him and
widows-of·him not he-shall-have-compassion that all-of·him polluted and·doing-evil
and·every-of mouth speaking decadence in·all-of this not he-reverses anger-of·him
and·still hand-of·him being-stretched-out that she-consumes as·the·fire wickedness
buckthorn and·spine she-shall-devour and·she-shall-ravage in·thickets-of the·wildwood
and·they-shall-mount-up swelling-of smoke
Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their
fatherless and widows: for every one [is] an hypocrite and an evildoer, and every mouth
speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle
in the thickets of the forest, and they shall mount up [like] the lifting up of smoke.
‘mount up’ , H55 abak 1x ; -k can be easily mistaken for -d , making – abad ;
context : .. now about all to-be saved souls + the ‘family-tree’ :
line ,

  • [=’about all to-be saved souls : though it is not mentioned in these lines ,
    the “you will make an oath , then I kill you” belongs here (pinned clouds chapter) ,
    but also the many “do not fear , Jacob” lines in other chapters :]

“therefore / myLord – no=neither – (has) joy – on=in their young men    [‘of the people’] / ,
and (shall) – not – (have) mercy – (on) their orphans – and widows / :
that=because – all of them – (are) hypocrites / , and=as the evil / ,
and=for every – mouth – speaks [in right direction] – foolishness     [=’immanuel-concept’] / ;
in all – this / , his anger – is not – returning / , and=but – his hand – (is) still – stretched out / ;
 

  • [=’now the family-tree : because previous section ended with “outstretched hand”;
    we had the chapter where this ‘family-tree with pretty fruits’ was being kindled
    (though we know only little about the concept of this tree or forest)
    :]

that=for – wickedness – burns – as=like a fire / , she devours – briers – and thorns / ,
and she kindles – the [interwoven] thicket – (being) the forest / ,
and it [=’forest’] perishes – (in) a column of – smoke / ;
Daarom zal de Heer zich niet verblijden over hun jongemannen ,
en hij zal zich niet ontfermen over hun wezen en weduwen ,
want zij zijn alle huichelaars en kwaaddoeners en elke mond spreekt dwaasheid .
Bij dit alles keert Zijn toorn zich niet af ; nog is zijn hand tegen hen uitgestrekt .
Want de goddeloosheid brandt als een vuur , verteert dorens en distels ,
steekt het struikgewas in het woud aan , en ze gaan op in een wolk van rook .

  • [=’over alle zielen die gered worden : hoewel het niet genoemd wordt in de zinnen ,
    hoort hier ook het “u zult een eed afleggen – dan zal Ik u doden” (gepind ‘wolken’ h.) ,
    maar ook de vele “wees niet bang, Jacob” zinnen in andere hoofdstukken :]

“daarom heeft de Heer ook geen vreugde in hun jongemannen [‘van de mensen’] ,
en zal geen medelijden hebben met hun wezen en weduwen :
want zij zijn alle huichelaars , als het kwaadaardige ,
want iedere mond spreekt [in goede richting] dwaasheid
[=’immanuel-concept’] ;
in dit alles keert zijn [=IEUE] toorn niet terug , en zijn hand is nog steeds uitgestrekt (tegen hen) ;

  • [=’nu de ‘familie-boom’ : omdat verige sectie eindigde met ‘uitgestrekte hand’ ;
    We hadden al “de familie-boom met prachtige vruchten” dat aangestoken werd
    (maar het concept zélf is nog erg onduidelijk) :]

want slechtheid brandt als een vuur , zij verteert dorens en distels ,
en steekt de struik als het woud aan , en het [‘woud’] gaat op in een kolom van rook ;

 
part IV — deel IV

 
19-20-21
… de bevolking die blijft op deze gestripte aarde (=tweede helft Openbaring) :
in·rage-of ieue-of hosts he-is-incinerated land and·he-shall-bebc the·people as·fuel-of
fire man to brother-of·him not they-shall-spare and·he-shall-sever on right and·he-famishes
and·he-shall-eat on left and·not they-are-satisfied man flesh-of arm-of·him they-shall-eat
Manasseh Ephraim and·Ephraim ath Manasseh ichdu together they on ieude in·all-of this
not he-reverses anger-of·him and·still hand-of·him being-stretched-out
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel
of the fire: no man shall spare his brother. And he shall snatch on the right hand, and be hungry;
and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the
flesh of his own arm: Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: [and] they together [shall be]
against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
‘darkened’ , H6272 atham 1x ; only 1 in 6000 cluster ; 865 ethmowl ‘previously’ ? eth ‘plow’ ? ;
‘together’ , H3162 yachad ‘together, yachad ‘union’ ; =259 -echad ‘one’ !

  • context : the population remaining on this stripped earth (=second half of Revelation) :
    all “stages of the situation” in this chapter refer back to vers 1 ;

line ,
“in=then – the [dimensionally crossing-] rage of – IEUE of – hosts +
(will plow over?) – the land      [=‘what is left of this earth’] / ,
and – the people – (shall) be – as=like fuel of=for – the fire / ,
man – shall – not – spare – his brother / ;
and they (shall) severe – () – the (own) right [-hand] – and=for – they (will) famish / ,
and they shall devour – () – the left [-hand] / and=yet – they (shall) – not – be filled / ,
everyone – shall eat – the flesh of – their (own) arms / ;

  • [=’the harsh themes are added to show ús that this chapter addresses
    “stages of a situation” , directly referring back to vers 1 ;
    the population who remains (in final lines) are the ones “who wanted Silence ,
    not be reminded of God anymore , and buried the bones of believers”
    (see Amos index) ; keywords here are (-echad) and the ‘circle’ from verse 1
    :]

[+for] Manasseh [‘=having forgotten (God)’] – (will be) Ephraim [=’this body we have’] / ,
and=for Ephraim [‘this body we have’] – (is) Manasseh [‘having forgotten (God)’] / ,
[+and] they=he – (will be) the only one – on=upon – the circle     [=’this ball-earth’ : per line 1 !’]/ ;
in all – this / he (does) – not – return – his anger / ,
and – his hand – (is) still – stretched out / .
Door de verbolgenheid van de Heer van de legermachten zal het land zwartgeblakerd worden
en het volk zal als voedsel worden voor het vuur . De een zal de ander niet sparen .
Hapt men naar links, toch lijdt men honger; eet men naar links, toch wordt men niet verzadigd.
Eenieder zal het vlees van zijn eigen arm eten :
Manasse van Efraïm , Efraïm van Manasse ; en die zijn samen tegen Juda .
Bij dit alles keert Zijn toorn zich niet af ; nog is zijn hand tegen hen uitgestrekt .

“dan zal de [dimensioneel-overstekende-] toorn van IEUE van de legermachten +
het land (omploegen?)
    [=’wat er nog van deze aarde over is’] ,
en de mensen zullen als voedsel voor het vuur worden , een man zal zijn broeder niet sparen ;
en zij zullen hun (eigen) rechter [-hand] afhakken omdat ze sterven van de honger ,
en zij zullen (hun) linker [-hand] verslinden , maar niet verzadigd worden ,
iedereen zal het vlees van hun (eigen) arm eten ;

  • [=’de harde thema’s worden gebruikt om óns te laten zien dat dit hoofdstuk
    gaat over “verschillende stages van een situatie” , refererend aan vers 1 ;
    de bevolking die zal blijven (in laatste zinnen) zijn “degenen die Stilte wilden ,
    om niet meer aan God herinnerd te worden, en de botten van gelovigen verbranden”
    (zie Amos index) ; sleuteltermen hier (-echad) en ‘de cirkel’ van vers 1 :]

Manasse [=’(God) vergeten hebbend’] (zal) Efraïm [=’dit type lichaam’] zijn ,
want Efraïm [=’dit type lichaam’] is Manasse [=’(God) vergeten hebbend’] ,
en hij zal de enigste zijn die op de cirkel is [=’deze bal aarde’, per vers 1 !’] ;
in dit alles keert zijn [=IEUE] toorn niet terug , en zijn hand is nog steeds uitgestrekt .

 


 
02.10.19 — submitted — first version — het-report