RV I , 105 (about the Red Sun – see X , 85)
1. WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven.
Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place.
Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
1 [candramas (‘region / moon’)] – in [the [eden-] waters , [=’the place of this sun’ , X , 85’]
[he] – [with beautiful wings] – in [the sky] : [=’red sun / winged-disk’]
they [=’we !’]not know to discover you ,
(you) the station with the golden edge , [=’namely : as this sun’]
[know] – this , you – earth and sky [=’likely ‘this earth’ (=rodasi)’]
“Der Mond scheint im Wasser, der beschwingte läuft am Himmel. Nicht finden sie euren Standort,
ihr goldreifigen, blitzenden Sterne. Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!”
2 surely men crave and gain their wish : [=’physicality for spirits’]
close to her husband clings the wife [=’this sun , to Damascus’]
and, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love ; [=’the red and blue’]
[know] – this , you – earth and sky
“Die ein Bedürfnis haben, kommen zu ihrem Bedürfnis. Die Frau zieht den Gatten an sich. Beide ergießen das brünstige Naß; sie gibt ihren Saft hin und melkt den Mann aus.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!”
3 o never may that light , ye gods , fall from its station in the sky ; [=’for it was placed there’]
[may the sweetness as the soma] [=’corrupted eden-turquoise-essence’] never fail us ,
the spring of our felicity ;
[know] – this , you – earth and sky ; [=’this earth’]
“Möchte, ihr Götter, jene Sonne doch nicht vom Himmel fallen, möchten wir niemals des heilsamen somischen Tranks entbehren.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!”
[end of section – do see RV X , 85]
=dhâvate , 3d sing pres. -dhâv ‘run, flow, move, glide ; make bright, polish, cleanse’ RV ;
=hiranyanemi ‘having golden fellies or wheels’ RV ; -nemi ‘rim, edge’ RV ;