RV VI , 41their thunderbolt ; as eden’s pillar of fire now north ;
what we get so far , is that the eden-fire-pillar is not
destroyed (per prophets) but likely ‘altered’ ;
this altered pillar “feeds upon essence” which flow
through the opened eden-gate to their north ,
their thunderbolt ‘drinks those’ and so gets powerful ,
the same time ‘exuding’ particles of that essence
(the ‘sprinkling’ or perhaps ‘foam’) in théir region ;
Note : ‘indra’ himself can be their thunderbolt; (RV I, 80)

linking to : a host of prophet chapters about ‘birthsceptre’
and ‘breaking their beautiful staff’

annex : logs

 
RV VI , 41         (the thunderbolt – eden’s pillar of fire now north)
1. COME gracious to our sacrifice, O Indra: pressed Soma-drops are purified to please thee.
As cattle seek their home, so Thunderwielder, come, Indra, first of those who claim our worship

1 [being earnest] , [you must come] – [near to] – [the sacrifice (essence from eden)] ,
[indra] , [for you] – is [the purified (-pû)] – [extracted soma juice] ;
[the own] – [cattle (essences)] – for [yielding the thunderbolt] ,
[the one] – [indra to come] – to [the main] – [essences] – [as the sacrifice] ; +
Ohne Murren komm zum Opfer; für dich klären sich die ausgepreßten Säfte. Wie die Rinder zu ihrem
Heim, so komm du Keulenträger Indra als Erster der opferwürdigen Götter

2 With that well-formed most wide-extending palate, wherewith thou ever drinkest streams of sweetness,
Drink thou; the Adhvaryu standeth up before thee: let thy spoil-winning thunderbolt attend thee.

2 [which are] – by [your] – [well-made (sukRt)] – [‘hollow of the mouth (the palate)’ (see RV I,8)] ,
(this must relate to a region above the eden-gate ? ; see last line)
[which is] – [most extensive] , [by which] – [you drink] – [repeatedly (and always)] +
[the waves (billows)] – of [sweetness (honey-related)] ;
[these] – [you must drink] ,
[you] – [in front of] – [the not-injured one’?] – [must stand firmly] ,
[your] – [thunderbolt (fire-pillar)] – [has been revolving] , [indra] , [desirously] ;
[second line :
we’re not sure what is the concept here ,
but it can be that , since the original eden-fire-column still exists ,
he is … ‘altering it’ (by , for example , ‘making it to revolve’..?]

Dein wohlbeschaffener, geräumigster Schlund, mit dem du immer wieder die Welle des Mets trinkst,
mit dem trinke! Der Adhvaryu ist vorgetreten. Deine nach Kühen lüsterne Keule soll mitkommen

3 This drop, steer-strong and omniform, the Soma, hath been made ready for the Bull, for India.
Drink this, Lord of the Bays, thou Strong Supporter, this that is thine of old, thy food for ever.

3 by [going after] – [the drop (or ‘banner’) (from afar, the branch which the falcon took?)] ,
is [the strong (‘bull’)] – of [all forms] – [as indra] ,
(indra as) [the sprinkling bull (vRSan)] – [by] – [the soma] – [having been prepared] ;
[this] – [you must drink] , (you) [green-yellowish one] – [standing (upright)] ,
[formidably] – [foaming?] , [by all times] – [this] – [your] – [food] ;
[sprinkling :
so he drinks the (prepared) soma – and exuding it as ‘particles’, as foam ? ,
compare the term “sprinkling” that was used ;
there is a Greek goddess born out of ‘foam’ (of the sea) , so it’s possible –
compare the strange doodle of today , as well ;

Dieser Tropfen, der bunte Bulle, der Soma, ist für den Bullen Indra bereitet. Den trink, Falbenlenker,
gewaltiger Wagenfahrer, über den du schon längst verfügst, der deine Speise ist.

4 Soma when pressed excels the unpressed Soma, better, for one who knows, to give him pleasure.
Come to this sacrifice of ours, O Victor replenish all thy powers with this libation

4 [the pressed soma] – [soma] – [is brighter?] – (as) [the not pressed soma] , [indra] ,
[which is] – [(even) better?] – [for the one knowing] – [the delightful battle] ;
by [this] – [victorious one? (=battle?)] , [you must come] – [near to] – [the sacrifice] ,
[all] – [your] – [violent power] – [you must grant abundantly (being the new-root) ] ;,
Der ausgepreßte Soma ist besser als der ungepreßte, Indra. Dieser ist noch vorzüglicher, dem Kenner
gereicht er zur Lust. Zu diesem Opfer komm, du Überwinder. Mit ihm füll alle deine Kräfte auf
!
5 We call on thee, O Indra: come thou hither: sufficient be the Soma for thy body.
Rejoice thee, Śatakratu! in the juices guard us in wars, guard us among our people.

[.. therefore the eden-gate must stay opened :]
5 [we call on] – [you , indra] . [you must come] – [by the victim (see torture-chapter)]
[for] – [the soma] – [to be present] – in [your] – [body] ;
(as) [the hundredfold-design (?)] , [the own rejoicing (by eden)] ,
by [the below] – [place where the soma was extracted] – [for – us] :
[the battle (for root-p)] – [in front of] – [the place (=mouth/gate) for to enter (the soma-streams)] .
[the battle – at the eden-gate ! ;
this was glyph TCHA-R , “the eden-mouth to fire-drill”,
because it must stay opened in order for the streams to flow to north
(the ‘hollow of the mouth’ in a previous line should relate to this , as well) ;
2) “you come + victim” , see in previous line “you come + sacrifice”]

Wir rufen dich, komm herbei, o Indra! Der Soma möge deinem Leib wohl bekommen.
Du Ratreicher berausche dich an den Säften, hilf uns in den Kämpfen und zu Hause weiter!

[end – and end of chapter]
[breakdowns :]
=upa, as prefix : ‘towards, near to (opposed to -apa,’away’) ; at the side, with, together, down’,
        as separate ‘at, on, upon, towards, near to, in direction of, in, according to, at the same time ;
=kâkud, ‘the hollow of the mouth, the palate’
=yayâ , (instrumentive) -ya ; yaya 2nd plur paradigm perfect -yâ ,
=madhva, madhvad ‘eating sweetness’ RV ; -madhu ‘honey’ RV ; ending -u into -v +e ;
=adhvaryur, -adha no root ; from dhvR ‘to bend, cause to fall, hurt, injure’ + non ?
=gavyu, ‘desirous of or delighting in cows, or for milk , or for battle ; fervent’ RV ;
=eSa, ‘gliding, running, hastening ; the act of seeking or going after ; wish , option’ RV ,
=drapsa, ‘a drop’ RV , also ‘a banner’ (see below) ; also ‘the moon’ (but wrong number given) ;
        IV, 8 (do) “2 Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero.
        Their established way go Varuṇa and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven.”
        in X,11 “brought forth that yearning Agni for the assembly as the Priest. 4 And the fleet Falcon
        brought for sacrifice from afar this flowing Drop most excellent and keen of sight,”
=annam, ; not listed as ‘food’ but several in context ;
=vasyân, root -vas ‘bright,shining (of dawn)’ RV ;
=raNa ‘a battle, as object of delight’ RV ; raN, ‘to cheer, gladden, be at ease’ RV ;
=pRNa , 2nd of -pR+ ‘to sate, cherish, nourish, bring up, to grant abundantly, bestow on
        (dative case), present with (instrumental case)’
=yâ (root) ‘go, march, proceed, move, walk, journey, march ; to come, enter, approach, arrive’ RV
=’satukratu, 100 + design or ability ;
=suteSu, locative plural pass past –
=vikSu, fem locative plur -vi’s ,

parts of original text : Griffith [1896] ; German version : Friedrich Geldner (+1929)


24.12.19 — submitted — first version — het-report

 
annex

24 december
the Google-doodle : as their thunderbolt
… nothing more innocent like a doodle , right ?
but see log about “their thunderbolt” below :
in the doodle , the tree (=staff) is constantly inversed ,
“drinking something” — as the white specks in the tree ,
then turning upside-down and radiating (=snow , foam) ;