RV X , 14 (about Adam : several different themes)
1. HONOUR King Yama [=Adam] [with your oblations] ,
Vivasvān’s [=’perhaps God, see later on’] Son, who gathers men together ;
who travelled to the lofty heights above us, who [discovered] the path to many ;
[just so in many prophets : Adam travelling to their north]
Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist und für viele den Weg entdeckt hat,
dem Vivasvatsohn, dem Sammler der Menschen, dem König Yama huldige mit Opfer!
2 Yama first found for us a place to dwell in: this pasture never can be taken from us ;
men born on earth tread their own paths ,
that lead them whither our ancient Fathers have departed ;
[the ‘never be taken’ : remember they wrote this 1500 BC]
Yama hat uns zuerst den Weg aufgefunden; dieser begangene Weg ist uns nicht mehr zu entreißen;
auf welchem Wege unsere Vorväter abgeschieden sind, auf dem ziehen die Geborenen je ihre Straße.
3 Mitali [=’top of eden-house’?] prospers there with Kavyas [=’their fish-soul seers’] ,
Yama with Aṅgiras’ [=’unknown still’] sons ;
Bṛhaspati [=’their construct called “self” ? , he is always thunderously speaking’] with Rkvans :
exalters of the Gods, by Gods exalted, some joy in praise and some in our oblation ;
Matali mit den Kavya´s, Yama mit den Angiras, Brihaspati von den Sängern erhöht, welchen
die Götter zur Erhöhung verholfen haben und welche den Göttern: die einen ergötzen sich
unter Svaharuf, die anderen an der Götterspeise.
4 Come, seat thee on this bed of grass, O Yama, in company with Aṅgirases and Fathers ;
let texts recited by the sages bring thee (here) O King, let this oblation make thee joyful ;
[the ‘grass’ is often mentioned : as ‘flax’ in prophets , where theirs will be ‘chaff’ ?]
Setze dich, Yama, darum auf diesen Grasbüschel in Eintracht mit den Angiras´, den Vätern!
Die von den Sehern vorgetragenen Dichterworte sollen dich herführen.
Ergötze dich an diesem Opfer, o König!
5 Come, Yama, with the Aṅgirases the Holy ,
rejoice thee here with children of Virūpa [=’the speckled one’?, comp. leopard-beast’] ,
to sit on sacred grass at this our worship ; I call Vivasvān, too, thy Father hither ;
[is the latter intended as mockery?]
Komm mit den opferwürdigen Angiras´! O Yama, ergötze dich hier mit den Vairupa´s –
ich lade auch den Vivasvat [+ein], der dein Vater ist –
nachdem du bei diesem Opfer auf dem Barhis Platz genommen hast.
6 Our Fathers are Aṅgirases, Navagvas [=’from ‘9’, egyptian Ennead?’] ,
Atharvans, Bhṛgus who deserve the Soma [=’essence as “purified” eden waters’] ;
may these, the Holy, look on us with favour, may we enjoy their gracious loving-kindness ;
Unsere Väter, die Angiras, die Navagva´s, die Atharvan´s, Bhrigu´s, die Somawürdigen –
in der Gunst dieser Opferwürdigen und in ihrem glückbringenden Wohlwollen möchten wir sein.
7 Go forth, go forth upon the ancient pathways whereon our sires of old have gone before us ;
[you shall look] on both the Kings enjoying their sacred food :
God Varuṇa [=’the eye of sela-stone’] and Yama [=Adam] .
[why the combination VaruNa-Yama here ? ,
Adam rules his eye (Zech.9) and VaruNa is “the eye of the evil shepherd” (Zech.11) ,
or is VaruNa also some personification from their realm – like Adam is ..?]
Geh hin, geh hin auf den früheren Wegen, auf denen unsere Vorväter verzogen sind.
Beide Könige, die sich an der Geisterspeise ergötzen, den Yama und den Gott Varuna sollst du schauen
8 Meet Yama, meet the Fathers, meet the merit of free or ordered acts, in highest heaven ;
leave sin and evil, seek anew thy dwelling, and wear another body bright with glory ;
[sic ; -tanva as ‘physical body’]
Tritt mit den Vätern zusammen, mit Yama, mit deinen Opfern und den anderen guten Werken
im höchsten Himmel! Allen Makel zurücklassend komm wieder ins Haus; vereinige dich mit
einem neuen Leib in blühender Kraft!
9 Go hence, [go, on all roads] the Fathers have provided ;
Yama bestows on him a place to rest in adorned with days and beams of light and waters ;
[scripture ascribes virtually éverything they made to Adam]
Weichet, entweichet, verkriechet euch von da: diesem haben die Väter jene Stätte bereitet.
Einen durch Tage, Wasser, Nächte verschönten Rastort gewähret Yama diesem.
10 [still said to his fellow-spirits :]
[pass along] the two dogs , (being) Saramā’s offspring [=’likely guarding Adams soul’] ,
[speckled] , four-eyed, [straight to the goal] ;
draw nigh then to the gracious-minded Fathers where they rejoice in company with Yama ;
[also Sumer tablets describe how Dumidzu (Adam) was escorted by two Gallu-demons]
Eile an den beiden saramaischen Hunden, den vieräugigen, gefleckten, auf dem richtigen Wege vorbei und gelange zu den Vätern, die leicht zu finden sind, die mit Yama in gemeinsamen Gelage schwelgen
11 And those two dogs of thine [=’for you’] , Yama [=Adam] ,
the watchers, four-eyed, [guarding the path], [‘watching and guarding man’] , —
[entrusted of you = for you] , King ,
so [‘we are sure’] [you will bestow] prosperity and health (on us) ;
[grammar shows this is the intention of the dogs]
Deine beiden Hunde, Yama, die vieräugigen Wächter, die den Weg bewachen, die mit dem Herrscherauge, denen vertraue ihn an, o König, und verleih ihm Glück und Gesundheit!
12 [broad-nosed] , [having widely reaching power] ,
Yama’s two envoys roam among the people :
may they [=’the two dogs’][cause] a fair existence [to be given] to us here and to-day ,
that we may see the sunlight (=Sûrya).
[so the dogs guard him –
just like the “four-feeted eden-animal-construct” in (posted) X , 99 guarded théir animal-souls ;
this four-feeted eden construct is described in Greek mythology as Cerberus ,
which sprang from the serpents Typhon (Adam) and Ekhidna (Eve) ;
however we don’t appreciate the watered-down Greek mythology – it was just an example]
Die zwei breitnasigen Lebensräuber, die ………………., gehen als Yama´s Boten unter den Menschen um. Diese sollen uns heute hier das schöne Leben wiedergeben, auf daß wir die Sonne sehen können!
13 [pour you, press you out] the soma to Yama , bring to Yama consecrated gifts :
to Yama goes the sacrifice prepared and heralded by Agni [=’king of Mystery-Babylon’] ;
[see prophets chapter where he makes an illegal covenant with Thoth (Agni) ;
yet it appears they don’t have much contact with eachother]
Dem Yama presset Soma, dem Yama opfert die Spende!
Zu Yama geht das zubereitete Opfer, dessen Bote Agni ist.
[end – still 3 closing lines containing praises]
[breakdowns :]
=vaivasvata ‘patronymic of -yama’ RV , ‘coming from or belonging to the sun’ RA ;
from -vivasvat ‘shining forth’ RV ; ‘the briljant one’ described as the father of -yama ,
elsewhere as father of yami [Eve] en yama’ RV (see X,17,2) ; related to soma (IX,14,5) ;
(name of hymn author in previous X,13)
=mâtalî ‘being associated with yama’ RV , -mâtali ‘indras charioteer’ MH ;
derived from -ma (eden) + (a)tali [vowelchange â] , -talin exists but unclear ;
tala ‘surface, level, roof (of house etc)’ RV ;
=virûpa ; -virûpa ‘variegated, speckled, etc’ RV ;
=vRdh ‘prosper, etc’ ;
=sârameyau ; -sâra ‘strong (perhaps from solid core)’ RV ; 2) said from -saramâ ,’fleet one’,
female dog Belonging to Indra [north-realm] , as mother of the 4-eyed dogs (here)’ ,
said as authoress of part of X,80 ;
(then -saramâ ‘name of a rakSa [eden-construct]’ RA , is misunderstood) ;
3) Sumerian “2 Gallu-demons going with Dumidzu (Adam)’ ; 3) glyph T’ESEM ;
=urûNasa ; broad-nosed’ RV (nasa = nose) ;
-dhehi , 2nd present imperative (=you will) of -dhâ ‘to give, bestow, etc’;
=tRpat ‘to ones satisfaction, with pleasure’ RV ;
=udumbala ‘wide reaching power’ RV ;
=sunuta 2nd plural present imper. (will) of -su ;
=aramkRta ‘prepared, ready’ RV ;
parts of original text : Griffith [1896]
26.11.19 — submitted — first version — het-report