(#2) Jer. 2+3 : how our souls
came on this earth :
the ‘bill of divorce’ (=the corrupted scroll)
given to the house Ishral (120K)
to restore the eden land
[final version ; 2022-10oct.31]

   (#2) Jer. 2+3 : how our souls
 came on this earth : the ‘bill of
  divorce’ (=the corrupted scroll) 
given to the house Ishral (120K)
      to restore the eden land

 [final version ; 2022-10oct.31]


… in a previous (-done) Isaiah chapter “warning to today’s pastors”
was a line to them : “know that my sons will understood my words rightly” ;
just letting you know
that each – deeply corrupted – chapter starts with a sickening knot in the stomach 


… these chapters are so packed with information
that one can tell that God ‘had to get out what He wanted to say for a long time’  —
Esau saw this too : therefore he cut up the sections and glued them back randomly ,
making it very hard for ús to spot the separate story-lines which must lead to one 
comprehensive overall theme   —
       … there is so much wrong with this double chapter that it is un-doable to comment
       on all the individual lines : we tried to restore a followable running theme :
part I :
        God asks how come that souls do not question WHY was the exodus out of Egypt ,
       as a (symbolic-) foreshadowing of leaving this earth to the Eden paradise     —
       therefore Esau turned the context into some “500 BC Judah abandoning God problem” , 
       but you will see that his (-purported) theme is much too shallow ;
       and compare how the réal theme was disclosed to Jeremiah personally in chapter 1 ;
part II :
      [important :]
       … the (-120K potential-) sons of Ishral represent the eden-land :
       the northern kingdom – the ten tribes – out of which the 120K of the 144K will become 
       failed back then by adoring THIS EARTH thinking that God made her 
       (like many believers today do) ,
       hence they were deported to Assyria ;
       they key here is that God gave this house ‘a bill of divorce’ for their transgression
       which is an extremely important concept describing ‘the corrupted scroll’ theme  :
       because the (-120K) sons are asked to return ,
       as understanding what the (prophets-) scroll really said : because when they did
       God will restore the eden-land (as ‘the daughter of tsiun’) ;
part III :
        … said to the daughter of tsiun herself   —      
Jeremiah 2+3

[start :]
hear – the words of – IEUE , (-you) house of – Jacob
and all of – the families=remnant – [+as] the house=sons of – Ishral (‘potential 144’) :
thus – says – IEUE :
[..1x..] they=I found=brought forth – your (exodus-) fathers
(out-) in=from the me=land of – iniquity=Egypt
that=which – far=oppressed – [..] me=them ,
and they [=followed] – and=me vanity=through – [..] the vain=wilderness ;

[=but] – [=you] (do) – not – say :
[1x swapped :]
where=whý – (did) IEUE – bring – us – up – from the land of – Egypt
[..3x..] – in=as the land of – gorge=bondage – and pit=hardship ,
[..] the land of – [..1x..] – [..] the shadow of death – [..9x..] ,
[..] bringing – [=us] – to – the land of – orchards
[..] to eat – her fruit – and her goodness ? ;
[w/ swapped :]
[..] (could) you=we (-also) (be) enter=dwelling (bo=ishb) – and=in (a-) defile=strange – land
and – (have to) abhorrence=return (thoub=shb) – [+to] [+our] placed=real – inheritance ? ;

the priests – (do) not – say : (is) ieue=this – [+our] where=land ? ,
[=as] the ones handling – the law – (that are) not – aware of [=it] ;
[=while] the shepherds – transgress – [=against] [=you]
[=as] the prophets – (that) prophecy – [=by] Baal ,
[..] [=following] – [+their] (-own) profit=perception ;

therefore – again – I (will) contend – with you , (is) the declaration of – IEUE ,
and=so that (?) [..] – the sons of – sons=Ishral (‘potential 144’) – (will) plead=understand   +
that – you crossed over – [+to] kittim=this – coasts=land (‘earth’)                                [10a : see ch. 1]

and=when you see=left – [+your] send=former – [..] kedar=(adm-) ground ;
and consider (-it) – diligently ! ,
[=as] perceiving – behold=how – this – happened :

(does) [+any] (wordly-) nation – exchange – [+their] (-own) deity=land
and=for (a-) they=land – [+which] (is) – not – deity=theirs ?
[=yet] my people – exchanged – [=their] glorious one (‘eden’)
in=for [+a land] (‘earth’) – (that is) not – benefitting [+them] ;       +
[+while] [+your] heavenly [+land] – (is) desolate ,
over=as – the this=daughter of – afraid=tsiun – (that is-) utterly – waste , 
(is) the declaration of – IEUE ;

because – two=after – [..1x..] – me=your people=father (‘Adam’) – evil=sinned ,
[..1x..] – they=you left – the fountain=land (mqr=arts) of – [..1x..] – the living ones
   to=and [+you] hew=came (chtsb=bo) – [=to] [..] – wells=this – wells=land – [..1x..]
   which=where – [..3x..]          +
[w/ swapped :]
[..1x..] – [+your] ishral=soul (ishrl=nphsh)        +
[..] (was) born – [+in] he=this – house=flesh (bth=bshr) ;

why=for      +
[..] [+she] (has been) robbed – why=from – [+her] become=living one (eie=chi)     +
over=by [..] – the lions=foreign – roar=nations (‘of spirits’)
(that have) placed [+you] – voice=here ,
and (have) made – [=your] (eden-) land – desolate
cities=after (?) (oir=achr) – (K) she ravaged=became – [..] without – inhabitants ;

[end of section]
[next lines in KJV are about the daughter of tsiun – as the eden land ,
but that could follow after “the house Ishral and Judah” are discussed ;
but how me make the bridge to “Ishral representing the eden land” .. ? :] 
                                                                        part II
                           the house Ishral (-that is “the northern kingdom”) 
                        but factually as the potential 120,000 sons of Ishral
                                         who represent the eden-land
                      failed because they thought that God made THIS earth :
                               hence they are sent into exile (-to Assyria) ,
                                as having been given “a scroll of divorce” 
                                   (which is ‘the corrupted scroll’ theme)
[Jer. 3:6 :]
[=thus] says – IEUE :
[..] the days=house – josiah=Ishral (‘northern kingdom’) (iashieu=ishrl)
to=represents [..] – [+your] king=(adm-) ground (‘eden’) (mlk=adme) ,
?=but you (have) seen – (that-) which – backsliding – Ishral – (has) done :
she – went (-up) – upon – every – high – [=hill]                                                          [the ‘high places’ -bmh]

[=as] (convening-) under – every – green – tree
[..] to commit prostitution – there ;                                                                                 [read: ‘with the matrix’]

[Jer. 2:27 :]
saying – to wood : you (are) – [=our] father                                                       [thinking God made this earth]

and to stone : you – (Q) (have) birthed us ,
because – they (had) turned – (their-) neck – to me – and not – (their-) face ,

[5x very likely corrupt]  
[since ‘rise’ and ‘save’ are repeated in KJV 28  – and we need momentum here :]
                  [Jer. 3: 17c :]
and [..] – [=followed] – the imagination of – their (-own) – evil – heart ; 
[Jer. 3:7 :]
and (though-) I said – after – she did – all – these (-things) : return – to me ,
she (did) – not – return=listen (shb=shmo) ;
and=therefore she=I see=made [+her] – treacherous=to go into exile (bgd=gla)
[+in the sight of] her sister – Judah (‘southern kingdom’) ;
and [=she] saw – that – I (had) sent her away
because of – all – the instances – (in-) which – backsliding – Ishral – (had) committed adultery ,
[=wherefore] I (had) given – her – (a-) bill (lit.: ‘scroll’) of – divorce ;           [=sealed scroll theme !]

[=yet] – her – treacherous – sister – Judah       +
(did) not – fear (-that the same could happen to her) ,
[=but] – also – went – to commit prostitution [..]

(#1) Jer.1 + 2:1-3 : introduction :
Jacob invokes
the demon nations
that will destroy him
because he doesn’t know
about our Originals
(unless the sons will understand)
[final version ; 2022-10oct.30]

   (#1) Jer.1 + 2:1-3 : introduction :
 Jacob invokes the demon nations
  that will destroy him because he 
 doesn’t know about our Originals
 (unless the sons will understand)

     [final version ; 2022-10oct.30]


the corrupt “almond stick” in KJV line 11 costed half a day staring (-at it)    —
finally the context made Sense seeing that verses 1-3 of chapter 2 belonged
to this first chapter : just like the first few lines of next chapter 3 belong to 2 , etc 

     … Jacob (‘our souls in this hostile body on earth’) is invoking the evil realm which
     is searching to destroy him in order that our souls will not be restored in Eden ,
     invoking them because he is sure that “our present body is made by God” ;
     hence Jeremiah is sent
     to explain what is happening around Jacob and where he came from ,
     so that his remnant – the 144 – will understand what God has said ,
     and He will save all the souls of Jacob and restore them to dwell in Eden again
corruptions : not grave but nasty , since if we get the intro wrong
                              we would consequently be on the wrong foot in next chapters ;
theme   : context 100% restored ; syntax >95%
fulltext : below

Jeremiah 1 (-and 2: 1-3) 

fulltext :
the words of Jeremiah     +                                                                   [rest deleted , not important]
2                                                                                                                                                                             [idem]
3                                                                                                                                                                             [idem]
during the years before Jerusalem was made to go into exile :
the word of IEUE became to me , saying :
before you were formed in the belly I knew you ,                                       [not: ‘I formed you’]
and before you came forth from the womb I sanctified you ;
having ordained you as a prophet to the house of Jacob ;
then I say : please myLord IEUE , 
behold ! , I do not know how to speak 
because I am just a lad ;
but IEUE says to me :
do not say : I am but a lad ,
because you will go to everyone to whom I will send you
and you will speak everything that I will instruct you (-to) :       +
do not be afraid in front of them ,
because I am with you to deliver you , 
is the declaration of IEUE ;                                                          [hence 19 is a different subject !] 
then IEUE puts forth his hand and touches my mouth ,
saying to me : 
behold ! , I have put my words in your mouth ;
see , this day I am assigning you against the foreign nations (‘of spirits’)
that are searching to root out the house of Jacob
as making to perish their soul                                                                                   [b : comp. Jer.24:6]
so that I will not re-establish and plant them upon their (adm-) ground ;
then the word of IEUE becomes to me , saying :
Jeremiah , what do you see ? ;
and I say : I see a sacred people (‘our Originals’) ;
and IEUE says to me :
I created these ones as the vessels for their soul 
when they dwelt upon their (eden-) land ;
and the word of IEUE becomes to me a second time , saying :
what do you see ? ;
and I say : an iron pot ,                                                                             [<< probably ; comp. Ezekiel]
as appearing in the north of the sky (‘heaven’) ;
then IEUE says to me :
out from the north evil will be unleashed                                                            [Mystery-Babylon] 
upon all the inhabitants of the land (‘earth’) ;
because behold ! ,
the house of Jacob is inviting (‘invoking’)
the foreign nations (‘of spirits’) from the north :
therefore they will come to make to perish the house of Jacob    
when they will enter the gate of Jerusalem (‘this earth’) 
and all the cities of Judah (‘this world’) ;                                                                 [dual expression]
and they will execute my judgment upon them ,
on the ground of their evil which is that they have forsaken me ,
since they (were) burning incense (=adoring)     +
to other deities                                                                                                            [=the demon nations]
as worshipping the work (read : ‘this body’) of théir hands (sic) ;                         [see 11-12]
you therefore gird up your loins ,
and you arise and speak to the house of Jacob     +
all the things which I will instruct you (-to) ,
do not be dismayed in front of them
but let them be dismayed in front of you ; 
for behold ! ,
I will set you this day         +
as a fortress against the iron (?) stubbornness of the house of Jacob ,
[unsure – attempt :]
yet the remnant (‘144’) of the people
will understand my words in the days of the end ;         +
because they will fight for Jacob and will prevail ;
therefore I will be with him (‘Jacob as souls’) ,
is the declaration of IEUE , to rescue him ;
[Jer. 2]
for they will have understood the words of IEUE to you , saying :
go and declare to the house of Jacob , saying :
thus says IEUE :
I remember you ,
the kindness of your youth         +                                                                [as the Originals in Eden]
as the love of your bridehood ,
when you walked after me in the garden as your (eden-) land which you left ;
(eden-) Ishral are the sacred ones (‘Originals’) to IEUE
and I will restore you upon your (adm-) ground ;
and all the ones (‘demon nations’) that devoured you are held guilty :
therefore evil will be brought upon them ,
is the declaration of IEUE .
Jeremiah 1 (-and 2:1-3)

the words of – Jeremiah          +                                                                      [rest deleted , not important]
2                                                                                                                                                                               [idem]
3                                                                                                                                                                               [idem]
[=during] – [=the years] – [=before] – Jerusalem – (was made) to go into exile ;
[..2x..] :

[..] the word of – IEUE – became – to me , [..] saying :
before – [=you] (were) formed (not: ‘I formed’ !) – in the belly – I knew you ,
and before – you came forth – from the womb – I sanctified you ;
(having) ordained you – [+as] (a-) prophet – to the nations=house of [+Jacob] ;

[=then] I say : ah=please (aee=na) – myLord – IEUE , 
behold ! , I (do) – not – know – (how-) to speak 
because – I (am) – (just a-) lad ;
[=but] – IEUE – says – to me :
(do) not – say : I (am) – (but-) (a-) lad ,
because – you (will) go – [=to] – everyone – (to-) whom – I (will) send you
and – you (will) speak – everything – [=that] – I (will) instruct you (-to) :       +
(do) not – (be) afraid – [=in] front of them ,
because – I (am) – with you – [..] to deliver you , 
(is) the declaration of – IEUE ;                                                    [hence 19 is a different subject !] 

[=then] – IEUE – puts forth – his hand – and touches – [..] my mouth ,
[..] saying – [..] to me : 
behold ! , I (have) put – my words – in your mouth ;

[theme is now ‘physicality’ :]
see , this – day – I (am) assigning you       +
over=against – the – [..] over=foreign – nations (‘of spirits’)
[..] (that are) kingdoms=searching – [..] to root out – the and=house of destroy=Jacob
and=as (making) to perish – [..] [+their] demolish=soul                        [c-d: comp. Jer.24:6]
[+so that] [+I] (will) to=not (l=la) re-establish – and plant [+them] 
[+upon] [+their] [+(adm-) ground] ;

[=then] – the word of – IEUE – becomes – to me , [..] saying :
Jeremiah , what – (do) you – see ? ;
and I say :
I – see – (a-) almond=sacred (shqd=qdsh , inverse !) – stick=people (‘Originals’) (mql=om) ;
and – IEUE – says – to me :
you=well=created (tub=bra) – to=these ones [..1x..]
[+as] the that=vessels (ki=kli) – [+for] [+their] alert=soul (shqd=nphsh)
I=when (ani=ki) – [+they] do=dwelt – upon – me=their (eden-) word=land (dbr=arts) ;

and – the word of – IEUE – becomes – to me – (a-) second (-time) , [..] saying :
what – (do) you – see ? ;
and I say : (an-) steaming=iron – pot ,                                           [<< probably ; comp. Ezekiel]
and=as appearing – [=in] – the north of – the face=sky (‘heaven’) (phni=shmim) ;

[=then] – IEUE – says – to me :
(out-) from the north – evil – (will be) unleashed                                       [Mystery-Babylon] 
upon – all – the inhabitants of – the land (‘earth’) ;
because – behold ! ,
the to=house of all=Jacob – (is) inviting (‘invoking’)
the kingdoms=foreign – families=nations (‘of spirits’) – [+from] the north :
and=therefore they (will) come       +
[..] to (make) to give=perish       +
the man=house of – throne=Jacob                                                                            [<< per line 10?]
[+when] [+they] (will) portal=enter – the gate of – Jerusalem (‘this earth’) 
and – [..4x..] – all – the – cities of – Judah (‘this world’) ;
and I=they (will) utter=execute – my judgment – [+upon] them ,
on the ground of – [..] their evil – which (is that-) – they (have) forsaken me ,
and=since they (were) burning incense (‘to adore’) – other – deities [=demon nations]
and=as worshipping – the work (read : ‘this body’) of – théir hands (sic) ;     [see 11-12]

you [=therefore] – gird up – your loins
and – you arise – and speak – to the them=house of – ath=Jacob
all (-the things) – which – I – (will) instruct you (-to) ,
(do) not – (be) dismayed – [=in] front of them
lest=but – (let) [=them] (be) dismayed – [=in] front of [=you] ; 

[next : ‘iron’ and ‘copper’ refers to ‘stubbornness’  — 
the intention may have been the lines said to Ezekiel :]
[=for] [..] – behold ! , 
I (will) set you – to=this [..1x..] – day
[+as] (a-) fortress – and=against – the iron (?) – [..] pillar=stubbornness of
[..] the walls=house of – copper=Jacob ,
[unsure – attempt :]
    on=yet – [..2x..] – [..] the princes=remnant (‘144’) (shri=shrth) of – [..] the kings=people
    (will) land=understand – [..] her=my priests=words 
    and=in the people=days (om=ium) of – the land=end (arts=qts) ;      +
[=because] they (will) fight – [=for] you=Jacob (ik=iaqb) – and (will) – [..1x..] – prevail – [..1x..] ;
that=therefore (ki=lkn) – I – (will be) with you=him (‘Jacob as souls’) ,
(is) the declaration of – IEUE , [..] to rescue [=him] ;

[Jer. 2]
[=for] he=they (will have) become=understood – the words of – IEUE – to me=you , 
[..] saying :
go – and declare – [=to] the ears=house of – jerusalem=Jacob , saying :
thus – says – IEUE :
I remember – [..] you ,
the kindness of – your youth        +                                                           [as the Originals in Eden]
[+as] the love of – your bridehood ,
[+when] you walked – after me – in the wilderness=garden (‘why not ?’) 
in=as [+your] (eden-) land – not=which – [+you] sown=left ;

(eden-) Ishral – (are) the sacred ones (‘Originals’) – to IEUE
[+and] [+I] (will) beginning=restore [+you] (rsh=shb)      +
[+upon] [+your] increase=(adm-) ground (thbuh=adme) ;
[+and] all – the ones (‘demon nations’) (that) devoured [=you] – (are held) guilty :
[+therefore] evil – (will be) brought – [=upon] them , 
(is) the declaration of – IEUE .


Jer.9 : the daughter of Tsiun
(=eden) forgotten by souls :
the 144 have to understand
(+ Adam judged , concept of
stealing described as in spells ,
‘carcass’ [Mt.] and ‘assembly’)
[final version 2022-05may-10]

Jer.9 : the daughter of Tsiun 
 (=eden) forgotten by souls :
 the 144 have to understand
 (+ Adam judged , concept of
 stealing described as in spells ,
‘carcass’ [Mt.] and ‘assembly’)

[final version 2022-05may-10]

observations before translating :
— the “who (-of you)” is important : it means wé have to understand and declare something ;
— there is a “weeping” at the start and at the end – showing a juxtaposition ,
— if the subject : daughter of tsiun” (eden) at the start is true
     then a possible juxtaposition theme is “spirits” or “adam” ;
— there are too many “and they speak falsely” lines so we’ll need be attent ;

theme : the daughter of Tsiun (=eden) has been abandoned since the souls now live on earth ,
                 but the latter don’t [even-] remember her anymore – because of false teachings ;
                 yet God will test the 144 so that they will understand ;
                 in all prophets the sons are the caretakers of the daughter – the Revelation woman  —
                 see Gate pages for more about her ;
important subtheme : Adam – and how he devised to steal the woman’s words ;
                 incredibly very similar to how the spells describe it (see pages) where the stolen place
                 now as the copied (woman-) concept is SEKHMET
                 where Adam resides in that same place , NET’ÁT – Damascus ;
                 Adam judged (and used is the term “carcass” , see Matthew) ,
                 and important for these very days – before this Passover – “the assembly” (‘festivity’) shows
previous version : was quite allright but now w/ the details in this version which is definitive ;
type corruption : not overtly grave but Esau succeeded to remove the link with the other reality

Jeremiah 9 
Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, 
that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, 
and go from them! for they [be] all adulterers, an assembly of treacherous men   
who=what – (mi=me) (is) causing – my (..cheeks..) – [to be] (…wet…) 
and my – eyes – [to be] fountains of – tears
(is) that – I weep – day – and night – (for-) the wounds of – the daughter of – my people                                                                                                                                                                                                                      (or: of Tsiun) ;      +

who=because (mi=ki)          +
[=she] gives=stands – in the wilderness – [+at] (her) wayfaring=solitary – lodging place ,
and=as (having been) forsaken – [+by] [=her] people (but by ‘the sons’) ,            +
and=who (do) [+not] go (-back) – from=to them=her. ,
[+and] that=because – all of them – commit adultery (‘with this world’) , 
the assembly (‘sacred or festive meeting’) – (is) [+not] [+happening] – […1x…] ;               +  

note :
… the ‘assembly’ (H6116) was too important to skip – especially these days ;
and it cán have been original because it juxtaposes with “having left her alone”
presupposing a future reunion ;
2) line 2 a :
…. can be several things : it’s VERY tempting to write
“(stands-) at her place upon THE GATE” (archim=shor)
because KJV is nonsense anyway ; or “as the standard (-nes) upon her place” etc
but you get the connotations ; 

next – the reason is ‘that the people do not know the other reality’ : said to the 144 :
And they bend their tongues [like] their bow [for] lies:
but they are not valiant for the truth upon the earth; 
for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother:
for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth:
they have taught their tongue to speak lies, [and] weary themselves to commit iniquity.
Thine habitation [is] in the midst of deceit; through deceit they refuse 
to know me, saith the LORD. Therefore thus saith the LORD of hosts,
Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?  
and=for the bend=words (drk=dbr) of – their tongue – bow=declare (qshth=nga) – falsehood , 
[=because] they do [+not] masterful=know (gbr=bin) – the truth – [=about] the (eden-) land        +
[..1x..] – from evil=which (ra=ashr) – [..1x..] – they went forth ,
[=for] they (do) – not – understand (‘know’) – me , (is) the declaration of – IEUE ; 

[+therefore] (be) (-you) aware ! – each one of – his fellow men ,                       [<< read: christians]
[=for] it-must-not-be (-that) – you (would) trust in – any=common (kl=hll !) – brother=teaching ,
[=for] – every – brother=fellow man – (has) circumvented – the circumvent=truth (iaqb=amn) 
and=as every – fellow man – walking (-after) – tales ;                                                                                                                                                                                                                                                                           [next : the réason :]
[=because] [+my] words [-in right direction] (aish=dbr)                     + 
(have been) mocked – [=by] the associate=evil ones (ro=ra) ,
and=so that – they (‘words in right direction’) (do) – not – speak – the truth ;
[+therefore] their tongue – (was) teached – to speak [-in right direction] – falsehood , 
and – they wear themselves out – in committing distortions ;

(so be aware that-) you dwell – in the midst of – deceit (‘wordly things’ , root -mr) ,
[=as] the deceit – refuse=prevénting [=you] (maen=qdam) – to know – me , 
(is) the declaration of – IEUE ;

therefore – thus – says – IEUE of – hosts : 
behold ! – [+I] (will) refine [=you] – and test [=you] ,                                       [7b : compare 2b] 
then – (..you (will) understand..) (aik=bin) – (-that) [=you] (must) do=return (osh=shb)   +
[+to] the daughter of – my people ;                                                         [<< or ‘daughter of Tsiun’] 

note :
line 3) : the reason God is not known is because people don’t know where they cóme from ;
line 4) : the “common teaching” : same as what Christ said in (just posted) Luke 4 ! ; 
line 5) : the “My words VS the evil ones” , common theme in prophets ; 


                                                           part II – introduction of Adam :

[subject is now ‘the woman’ but line is very tricky – yet totally true as concept ! :]
[=his] (‘matrix gate’) tongue – (is) [as] the (K) slaying – arrow     +                  [<< SEKHMET lioness theme]
[=of] [=their] (‘spirits’) mouth (‘gate’) – (which-) speaks [-in right direction]
deceit [+to her] 
(‘daughter’) : 

[+so that] [+he] (‘gate’) (will) peace=receive (shlm=lqch) [+from her]                          +
with=which (ath=ashr) – [=she] (will) speak [-in right direction] – neighbour=to (ra=ol) him ,
and=by – placing – his ambush (‘trap’) – within [=her] ;

(shall) I – not – visit (‘to judge’) – [+the nations] (‘of spirits’) (la=guim) – [=for] – these (-things) ,
(is) the declaration of – IEUE ,
or=and – (shall) I – not – avenge – the soul=daughter         + 
[=upon] – the one (having) which=made (ashr=osh) – [..] this ? ;             [<< Adam devised this] 

Their tongue [is as] an arrow shot out; it speaketh deceit:
[one] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, 
but in heart he layeth his wait. Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD:
shall not my soul be avenged on such a nation as this?
note :
…. incredible : it is EXACT as the spells describe :
their mouth (‘gate’) – as masculine – commands her to speak words ,
which then they will fetch ;
the “fiery tongue” is of SEKHMET , and all is described as “a trap”   —
in next line 10 is “weeping” but that is what shé does ;
in spells as “her tears REMu below (‘south’)” !! ;
line 9 :
… a confirmation of ‘them’ is required – “the nations” here ,
and a hint to Adam – anticipating upon next line 12 ; 
[+because] – [+her] weeping – (is) lifted=heared (nsha=shmo) – over – the (eden-) mountains
[=as] [+her] wailing – over – the (..hills..) of – the (eden-) (..land..) ,                      [‘mountains+hills’ = dual]
[..1x..] – since – they (are now) desolate – and no – one – (is) passing through ;
[..] neither – (is) heared – the sound of – [+her] cattle=people ,      +                                     [<< see line 1]
[+or] from the birds of – the sky – and [..] the animals : (it) (has) fled – [+because] they (are) gone ; 

[next : allusion to subject required :]
[=because]          +
[=he] gave – [..1x..] – the heaps=hills – [+as] habitation – [+for] the jackals=nations (‘of spirits’) (thnm=gum) ,
and – [..1x..] – placed – the cities=land (ori=arts) – to desolation – [..] without – (having-) inhabitants ;

who – (of) man=you (aish=athe) – (is) wise – and (will understand – this :
[=about] whom – spoke – the mouth of – IEUE , [=for] [=you] – to declare ?
(and-) because of what – perishes – the (eden-) land ,     +                                     [<< or : “who is….” (me=mi)]
(having become-) ravished – like a wilderness – [=so that] none – (is) passing through ? ; 

note :
line 10) : the ‘weeping’ : indeed hér crying is over the land ; oftentimes when the phrase “dirge” is used
                     meaning “an unresolved problem” it pertains to God or the prophet – but not here ;
line 12) : the ‘who of you’ conform other prophets – ‘man’ (or ‘one’) is possible but less effective ;


                                                      part III – about the people who do not care :
[=then] says – IEUE : 
because – they (have) [+not] – forsaken=investigated (azb=bqar) – my law=words (thur=dbar)       +
which – I placed – in front of them ,                                                                                       [<< as the scroll]
and (have) not – listened – to my voice – (while-) going – [=through] [=them] ,
[=but] (have) walked – according to – the stubbornness (as opinions-) of – their (own-) heart ,
[=as] after – the false gods – which – their fathers (read: ‘tradition’) – (have) taught them ;

therefore – thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – (eden-) Ishral :
behold ! , [+I] (will) feed – these – people – wormwood ,                                     [<< see Revelation …]
and give them – water of – gall – to drink ; 
and they (will be) shattered – by a nation       +
which – they (did) not – know , nor – their fathers ,                                              [the 200 million in Rev.]
[=for] I (will) send – the sword – after them – until – I (will have) finished – them ; 

note :
line 16) : the ‘not they nor their fathers’ , common idiom for ‘the invisible world of demons’ ;
the message here is harsh ,
but we – unshakenly – trust that every soul who is serious had an invitation , the past 3 years ; 


                                               part IV – we call to Eve  (1)  – 
[+but you] , thus – says – IEUE of – hosts , (let) you understand :                [<< you+we]
call to – the [..] woman (qnn=aish)        +                                                                               [<< Eve] 
[=as] the one (having) left – (..the (eden-) land..) – (.. with.. ) – (..the adm-man..) – [..1x..] 
and (let) [=her] make haste – [=for] to lift up – a wailing – over [=themselves] , 
[=that] tears – (may) run down – [=her] eyes    +                                 [<< juxtaposed to line 1]
and – [=her] cheeks – (may be) wet – [..1x..] ;
[+because] then – a wailing – voice – (will be) heared – [=about] tsiun (or : eden) , 
‘how – devastated – (and-) utterly ashamed we are ! ;                                 [<< prob. multiple]
because – we (have) forsaken – the (eden-) land ,         + 
[=after] – (having) tossed-away – our dwelling place !’ ;

note :
line 17) : obviously corrupted to hide the subject (‘dirging’ theme only starts later) ;
why ‘Eve’ : though in other prophets the Revelation woman weeps saying “from where came
my sons (144) because everybody left me” , the context must be ‘Eve’ here  —
it’s not totally clear “why” we needed to address her : probably so that she will nót die (see text) ,
but perhapsalso because this way we’ll “have made contact with her” (‘touched’) , in similar way
to how Eve started all this by ‘touching’ the apple – so in the sense of “undoing that” ;
fyi : in pre-hindu Rg-Veda (book X) she calls Adam ‘a fool’ for not listening to her , after asking him
to please come see her (so obviously they dwell separately) and Adam responding to that
‘I wont come to you – because the gods (=demons) said you are evil’ ; 
                                                             – (2)  because then God will speak to her : Adam judged : 
because – the woman – (then-) (will) hear – the words of – IEUE ,
[=as] [=her] ears – receiving – the words of – his mouth , [+saying] :
teach – your daughters (‘female Originals’) – wailing , 
[=as] a dirge – (about-) the partner of – the woman ;
because – death – (is) to come up – [=his] windows ,                    [<< compare 10th plague !]
entering – [=his] palace ,
to=when     +
the children=watercourse (‘Nile’) – (is) cut off – from the (matrix-) street=land (chuts=arts) ,
[attempt :]
(and therewith?-) the men=life (bchurim=chi?) – [=for] [+his] squares=nostrils (?) ;        
[+for when] [+I] (will have) spoken – thus=this (ke=zeth) ,                [<< the watercourse stopping] 
(is) the declaration of – IEUE , 
[=then] the carcass of – the adm-man – (will) fall – like manure – on – the field’s  -surface ,
like – a [=sheaf] – falls – after – the reaper , 
and none – (will) gather (-him) together ; 

note :
line 21) : we’re 100% sure about “dying after the illegal built watercourse is cut off” ;
                   here with the likely addition that “he will not receive eden-life any longer” ;
line 22) : in other prophets “he is finished off by demons” after the watercourse dried up
                   but that context is not so important here — however do remember Mat. 24: 28  :
                   saying when Adam dies the eagles (=the 144) become ;
closing :
(again pointing to the difference between Adam (in 23) and the sons (in 24)  :
thus – says – IEUE :
the wise one (‘Adam’) – (will) no [+longer] – boast – in his (own-) wisdom , 
[=as] the masterful one – (who will) no [+longer] – boast – in his (-own) mastery ,
(being-) the (self-) enriched one – (who will) no [+longer] – boast – in his riches ; 

but – instead , the one boasting – (will) boast – in this – (that-) he (has) insight – [=by] knowing – me ,
that – I (am) – IEUE – (who) does – kindness , judgment – and justice – [=to] land=you (arts=ath) ,
because – in these (-things) – I delight , (is) the declaration of – IEUE ; 

note :
line 20) : the ‘wise one boasting in own wisdom’ is an epithet of Adam also elsewhere ; 
(next : the 144 will war their personal enemies – as type spirits ;
there is a line elsewhere that the 144 will have a kind of ‘briefings’ 
saying “if you will listen to me” followed by a strategy of warfare) :
(and-) behold ! , the days – (are) coming , (is) the declaration of – IEUE , 
[=that] I (will) visit (‘to judge’) – upon – all – the uncircumcised (‘corrupt souls’)      +
[+through] [+my] circumcised ones ; 
[restored :]
[+because I will send them] on=against – the sons of – Ammon   +    [<< Ba bird spirit-body]
[who] dwell – [=in] Egypt        +                                                                    [<< land of Mystery-Babylon]
[and at] the side of – corner=Assyria ;                                                            [<< of matrix gate region]
[and] allof [+them] – (will be) nations=slain – [=by] [..] – the house=sons of – (eden-) Ishral
(who will be) circumcised of – heart (‘new heart’) .

note :
line 26) : ofcóurse Esau had to corrupt this — since he as the corrupt type adm-soul hoped to 
                   receive his own Ba bird body ! ; the latter dwell and in Egypt (Ba-birds in Ôn) 
                   but also in the gate region stealing eden aspects – see spells pages , since they are
                   a type “caretakers of the matrix land” where the 144 take care of eden ;
                   Edom (present ‘outer space’) and Moab (‘valley to eden’) are not relevant here ;

Jer.51: Mystery Babylon
en Babylon als ‘deze aarde’:
de geesten-legers komen
naar de aarde – maar dan
valt Mystery-Babylon
+ 3e jaar van het report
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.51: Mystery Babylon
en Babylon als ‘deze aarde’:
de geesten-legers komen
naar de aarde – maar dan
valt Mystery-Babylon
+ 3e jaar van het report
(eindtijd – goed leesbaar)


  • legenda :
  • 13. the city Mystery-Babylon
  • 14-17. as ‘salt water’ – but remember
    the “walls of Tyre are eden-waters”,
    hence the ring must be “her wall”
    (while Rg-Veda tells “how Soma
    encircles and protects the land”) ;
  • 8. Susa (capitol of Elam) ,
    but the region of Elam is in prophets
    the “dimensional-gate (or : centre)”;

picture taken from the wiki page ,
and see there also for the claytablet ;
further reading : Wayne Horowitz (e-book)
Mesopotamian Cosmic Geography ; etc ;

hR : it is very possible that the catholic
so-called ‘monstrans’ represents the same
concept as this map of Mystery-Babylon


above : map of Mystery Babylon
chapter context :
continued from previous 50 :
titled : Mystery-Babylon , and ‘Babylon’
as representing ‘this earth’ :
the armies of spirits come to earth ,
but then Mystery-Babylon will fall ;
+ theme : in the third year of the report
there will be destruction in Babylon (=earth) ;
… overvieuw :
a kind of summary about all the coming events ,
containing several direct links to Revelation ;
+ how Mystery-Babylon will drown
because new-eden will be build abóve her
type corruption in this 51 :
apart from the usual corruptions of terms ,
Esau has cut up the scroll in slices
and placed the slices randomly together again —
we’re sure he did this to hide and obscure
the parallels between Babylon and M-Babylon ;
sadly , part II is a mess ;

note : very readable , second version and
definitive , after cleanup + context ;
rather heavy corrupted


Hoofdstuk context :
vervolg van vorig 50 ;
… dit hoofdstuk is een soort ‘overzicht’ van alle toekomstige gebeurtenissen ,
en bevat verschillende directe verwijzingen naar het boek Openbaring ;
+ hoe Mystery-Babylon zal verdrinken omdat nieuw-eden zal worden herbouwd bóven haar ;
+ in het derde jaar van het report zal er vernietiging zijn in Babylon (=als deze aarde) ;


type corruptie in deze 51 :
afgezien van gangbare corrupties van termen ,
heeft Esau de boekrol in plakken geknipt en die in willekeurige volgorde terug geplakt –
we zijn er zeker van dat hij dit deed om de paralellen tussen Babylon
en Mystery-Babylon zoveel mogelijk te verdoezelen ;
deel II is een puinhoop , jammer genoeg ;

opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na opruiming + context ;
nogal zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 51

vervolg : … de belofte dat de zonen Mystery-Babylon zullen belegeren :
thus he-says ieue behold·me ! rousing on Babylon and·to ones-dwelling-of
Leb~Kamai wind one-ruining and·I-send to·Babylon alien-ones and·they-winnow·her
and·they-shall-make-void land-of·her that they-become on·her from·round-about
in·day-of evil must-not-be he-shall-bend the·one-bending bow-of·him and·must-not-be
he-shall-mount-himself-up in·cuirass-of·him and·must-not-be you-are-sparing to
choice-young-men-of·her doom-you ! all-of host-of·her and·they-fall ones-wounded
in·land-of Chaldeans and·ones-being-stabbed in·streets-of·her
Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell
in the midst of them that rise up against me, a destroying wind. And will send unto Babylon
fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be
against her round about. Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against
[him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye
utterly all her host. Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and [they that are]
thrust through in her streets.
‘babylon’ , from Babel and stargate , Akk. -bâb ;   
‘destroying’ , H7843 shach-ath ‘destroy (by matrix)’ 147x ; shach-ath ‘pit, dungeon’ 23x ;
‘brigandine’ , H5630 siryon ‘coat of mail’ 2x ; bronze (axles or plates)’ 22x ; =chets ;
‘sin’ , H817 asham ‘guilt (-offering)’ 46x ; colour as no-name (shem) ,
‘young men’ , H970 bachur ‘choice young men’ ; or -chomah ‘wall’ ? ;
‘host’ , 6653 tsaba ‘host [also army, dimension, construct]’ ; but ‘IEUE of hosts’ ;

  • context : continued : … the promise that the sons will attack Mystery-Babylon :

line , 

  • [=’not wé make a mess : Esau has done that ;
    we won’t explain all the corrections here – please judge yourself the readability now ;
    line :]

"thus – says – IEUE : behold ! ,
[+I] (will) raise up – (..the army..) (ruch=chl) – (..(who are) my people..)        +
[=against] – [Mystery-] Babylon – and=as – the one dwelling – (..upon..) (lb=al) – (..Chaldea..) ;

and=for I (will) send – (..the sons..) [=’144,000’] – [=against] [Mystery-] Babylon ,     +
and they (will) winnow] her ,
and – they (will) empty [=’make void’] – her land ,
that=when they (will) be – [=against] her – from every side , [=at] the day of – evil [+for her] ;

3 because (-al) – (..the skilled men..) [=’144,000’] (drk=gbr) – (will) bend – [=their] bows ,
[+and] (..their arrows..) (srn=chts) – (will) ascend :
[=they] [=’arrows’] – (will) [=not] – spare – her choice young men [=’spirits’]
[+as] (..the people [=’spirits’]?..) (chrim=om) – (they will have) – [=no] (kl=la) – (..pity upon..) ;   +  

4 and=for – the deadly wounded – (will) fall – in (..the city..) – (.. [Mystery-] Babylon..) , 
and=as – the ones (who will be) thrust through – in her streets ;                 [=’Babylon + her streets’]

(De eeuwige ondergang van Babel)
Zo zegt de Heer : zie, ik ga een stormwind opwekken die te gronde richt ,
tegen Babel en tegen de inwoners van Leb-Kemai ; Ik zal op Babel wanners afsturen ,
zodat zij het zullen wannen en zijn land leeghalen , want zij zullen er van alle kanten vijandig tegenover staan op de dag van het onheil . Laat de boogschutter zijn boog spannen tegen
wie de boog spant , en tegen wie zich in zijn pantser verheft . Spaar zijn jonge mannen niet ,
sla heel zijn leger met de ban . De gesneuvelden liggen in het land van de Chaldeeën,
wie doorstoken zijn in de straten.

“zo zegt IEUE :
zie ! , ik zal (..het leger..) (ruch=chil) (..die mijn mensen zijn..)      +
opwekken [=tegen] [Mystery-] Babylon [=als] degene die verblijft [=op] (..Chaldea..) ; 

[=want] ik zal (..de zonen..) [=’144,000’] [=tegen] [Mystery-] Babylon sturen ,      +
en zij zullen haar dorsen ,
en zij zullen haar land leeg maken ,
[=wanneer] zij van alle kanten [=tegenover] haar zullen zijn , [=op] de dag van onheil [+voor haar] ;

3 omdat (-al) (..de kundige mannen..) [=’144,000’] (drk=gbr) hun boog zullen spannen ,
[+en] (..hun pijlen..) (srn=chts) zullen opgaan :
[=zij] [=’pijlen’] zullen haar jonge mannen [=’geesten’] [=niet] sparen ,
[+als] (..de mensen [=’geesten’] ?..) waar zij [=geen] (kl=la) (..medelijden mee zullen hebben..) ;     +

4 [=want] de gesneuvelden zullen vallen (..in de stad..) (..[Mystery-] Babylon..) ,
[=als] degenen die doorstoken zullen zijn in haar straten ;                                    [=’Babylon + straten’]   

… omdat de zonen uit deze aarde (‘Babylon’) ontsnappen :                (in onze dagen)
that not widowed Israel and·Judah from·Elohim-of·him from·ieue-of-of hosts that
land-of·them she-is-full guilt from·holy-one-of ishral flee-you ! from·midst-of Babylon
and·escape-you ! man soul-of·him must-not-be you-are-being-stilled in·depravity-of·her
that era-of vengeance she for·ieue requital he paying to·her
For Israel [hath] not [been] forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; 
though their land was filled with sin against the Holy One of Israel Flee out of the midst
of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; 
for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence 
‘forsaken’ , H488 alman 1x ; from H481 alam ‘mute, silent’ ; =azb ‘forsaken, abandoned’ ;

  • context : … because the sons escape this earth (‘Babylon’) :                  (in our days)

line ,

  • [=’first line : syntax makes the ‘abandoned’ active to Ishral and Judah
    (or it would have said “not I shall abandon (etc)” ; probably thats why the corruption) ;
    line :]

that=because – [the house-] Ishral – and [the house-] Judah       +                          [=’as 144,000’]
(have) nót – (..abandoned..) (alm=azb) – their deity – IEUE of – hosts ,
that=though – their land [=’this world’] – (is) full (of) – guilt [=’no-name of IEUE in her’]       +
[=against] – the holy one [=IEUE] of – [eden-] Ishral ;

[+but] [=they] [=’144,000’] escape – (out) from of the midst of – Babylon [=’earth matrix’] ,    +
and=as – each – (who) saves – his adm-soul ,
[+for] [=they] – (are) [=nót] – silenced [-and cut off]in=by her iniquity ;                  [=’verse 9’]

(..therefore..) (ki=lkn) – (it is) the time of – vengeance [=’for impureness’] – [=of] IEUE :
he – (will) repay – her [=’Babylon as EARTH’] – (..what she deserves..) ; 

Want Israël noch Juda wordt als weduwe achtergelaten door zijn God ,
door de Heer van de legermachten,
al is hun land vol van schuld tegenover de Heilige van Israël.
Vlucht weg uit het midden van Babel , laat ieder zijn leven redden ,
wordt in zijn ongerechtigheid niet verdelgd .
Want dit is de tijd van de wraak van de Heer , hij vergeldt het wat het verdient .

  • [=’het ‘verlaten’ hoort actief bij Ishral en Judah ;
    zin :]

“[=want] [het huis-] Ishral en [het huis-] Judah        +                                            [=’als 144,000’]
hebben hun godheid IEUE van de legermachten niét (..verlaten..) (alm=azb) ,        [=’vers 9’]
[=hoewel] hun land [=’deze wereld’] vol schuld is     +            [=’geen naam van IEUE in haar’]
[=tegen] de heilige [=IEUE] van [eden-] Ishral ;

[+maar] [=zij] [=’144,000’] ontsnappen uit het midden van Babylon [=’aardse matrix’] ,      +
[=als] ieder die zijn adm-ziel redt ,
[=omdat] [=hen] [=niét] het zwijgen is opgelegd [=vanwege] haar ongerechtigheid ;

(..daarom..) (ki=lkn) (is het) de tijd van de wraak [=’voor niet puur zijn’] [=van] IEUE :
hij zal haar [=’Babylon als AARDE’] vergelden (..wat zij verdient..) ;

… nu spreken de zonen :                                                                                      (in onze dagen)
cup-of gold Babylon in·hand-of ieue one-making-drunk all-of the·earth
from·wine-of·her they-drank nations on·so they-are-raving nations suddenly she-falls
Babylon and·she-is-being-broken howl-you ! over·her take-you ! balm for·pain-of·her
perhaps she-shall-be-healed we-healed Babylon and·not she-was-healed forsake-you·her !
and·we-shall-goman to·land-of·him that he-touches to the·heavens judgment-of·her
and·he-is-lifted unto skies he-brought-forth ieue righteousnesses-of·us come-you !
and·we-shall-relate in·tziun deed-of ieue Elohim-of·us
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken:
the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. Babylon is suddenly
fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one
into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up [even] to
the skies. The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion
the work of the LORD our God.
‘skies’ , H7834 shachaq ‘a particle (by ext. sky, cloud, etc)’, unusual ; 1 x Jer. shchq ‘pulverize’ ;

  • context : … now the sons speak :                                                                       (in our days)

line ,

  • [=’first line : can never be “in the hand of IEUE” ; Esau switched ‘Babylon + hand’ ;
    see also Rev. 14: 8 “she made drunk the nations” and 17: 1-4 the golden cup ;
    line :]

“(..+because..) [+by] the cup of – gold – in the hand of – [Mýstery-] Babylon      +
the whole – land [=’this world’] – (..became..) (ieue=eie) – drunken ,
from=as – the nations – (who) drank – her wine ;                                            [=’spelled mindset’]
therefore – the nations – (are) insane ;                                 [=’compare the occult corona hoax’]

Babylon [=’this world’] – (will) suddenly – fall – and=by disasters :
(..one can) howl – over her ,
[=and] (could) take – balm – for her wound , (that) she – perhaps (-ulay) – (might be) healed ;

9 [=but] Babylon [=’this world’] – (cán) not – (be) healed :
(..+therefore..) [=we] [=’144,000’] (are) abandoning her ,     +
and=as – each [-of us] – (who will) go – [=óut from] the land [=’this world’] ;                     
[=because] – judgment – (will be) [=upon] – (..the land [=’world’] ?..) ,                [<< restored?]
and=as – (..the destruction?..) (shchqm=shchth) – [=from] – (..the north?..) ;           [=’line 11’]

10 [+but] IEUE – (will) bring forth – our righteousness :
come you ! – and [=he] (will make) (..us to return..) (sphr=shb) – [=to] [eden’s-] tsiun ,     +          
[=as] (-ath) the deed of – IEUE – our deity ;

Babel was in de hand van de Heer een gouden beker, die heel de aarde dronken maakte.
Van zijn wijn hebben de volken gedronken,
daarom gedragen de volken zich als een waanzinnige.
Plotseling is Babel gevallen en stukgebroken . Weeklaag erover .
Haal balsem tegen zijn pijn , misschien zal het genezen .
Wij hebben getracht Babel te genezen, maar het is niet genezen .
Verlaat het, en laten wij gaan, ieder naar zijn land ,
want het oordeel erover reikt tot aan de hemel , het is verheven tot aan de wolken .
De Heer heeft onze rechtvaardige daden naar voren gebracht .
Kom , laten wij in Sion vertellen de daden van de Heer, onze God .

  • [=’eerste zin : kan nooit zijn “in de hand van IEUE” ; Esau verwisselde ‘Babylon + hand’ ;
    zie ook Op. 14:8 “maakte naties dronken” en 17: 1-4 voor de gouden beker ;
    zin :]

“(..+omdat..) [+door] de gouden beker in de hand van [Mýstery-] Babylon      +
het hele land [=’deze wereld’] dronken (..is geworden..) (eiue=eie) ,
[=als] de naties die haar wijn hebben gedronken ;                                        [=’behekst verstand’]
daarom zijn de naties waanzinnig ;                                              [=’vergelijk occulte corona hoax’]

Babylon [=’deze wereld’] zal plotseling vallen [=vanwege] rampen :
(..iemand kan (wel)..) over haar weeklagen ,
[=en] zou balsem voor haar wond kunnen halen , (zodat) zij wellicht genezen zou worden ;

9 [=maar] Babylon [=’deze wereld’] (kán) niet worden genezen :
(..+daarom..) verlaten [wij] [=’144,000’] haar ,     +
[=als] ieder [-van ons] die [=úit] het land zal gaan ;                                              [=’uit de wereld’]
[=omdat] het oordeel [=op] (..het land [=’wereld’]?..) zal zijn ,                                [<< hersteld?]
[=als] (..de vernietiging?..) (shchqm=shchth) [=uit] (..het noorden?..) ;                         [=’zin 11’]

10 [+maar] IEUE zal onze gerechtigheid voortbrengen :
kom ! , en [=hij] zal (..ons terug doen keren..) (sphr=shb) [=naar] [eden’s-] tsiun ,
[=als] (-ath) de daad van IEUE onze godheid ;

… de legers van geesten vallen de aarde aan :
purify-you ! the·arrows fill-you ! the·cuirasses he-roused ieue spirit-of kings-of Medes 
that on Babylon plan-of·him to·to-ruin-of·her that vengeance-of ieue she vengeance-of
temple-of·him to walls-of Babylon lift-up-you ! banner make-steadfast-you ! the·guard
set-up-you ! ones-observing prepare-you ! the·ones-ambushing that moreover he-planned
ieue moreover he-does which he-spoke to ones-dwelling-of Babylon one-tabernacling-of
on waters many-ones many-of treasures he-comes end-of·you cubit-of gain-of·you 
 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the
kings of the Medes: for his device [is] against Babylon, to destroy it; because it [is]
the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. Set up the standard upon
the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes:
for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants
of Babylon. O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures,
thine end is come, [and] the measure of thy covetousness
 ‘arrows’ , H2671 chets ‘arrows’ 44x ; chats-ah ‘divide’ 15x ; chatsiy ‘half’ 125x ;

  • ‘shields’ , H7982 shel-et ‘shield’ 7x (different as -magen, the hexagram) ; shelet ‘authority’
    (several), unclear root ; shields are not filled ; (for quiver -ashpah and -teli) ;

‘temple’ , H1964 hekal ‘temple’, 80x ; no other -hak root ; then h+kal (whole) ?
‘watch (guard)’ , H4929 mishmar ‘prison’ 22x ; from shamar ‘keep, watch, guard’ , 
‘ambush’ , H693 arab ‘ambush’ 41x ; into -arab ‘dimensional darkness’ ; (-orb?) ;
‘treasures’ , H214 otsar ‘treasure, storehouse’ (-otsm ‘bone’ -atsb ‘grief’ -arts ‘land’ ?) ;
‘measure’ , H520 amm-ah ‘cubit’ 248x , -umm-ah ‘nations’ (few) ; forearm as cubit ;
‘covetousness’ , H1215 betsa ‘unjust gain’ 22x ; bots ‘mire’ 1x (mixed dimensions) ; egg ; 

  • context : … the armies of spirits attack earth :

line ,

  • [=’below : it is very questionable whether it wrote “Medes” (the bronze soldiers, see index) ,
    it can very well be Esau’s corruption to suggest ‘500 BC Babylon’ here  —
    instead , “the destruction from the north” is a repeating theme in the Jeremiah chapters ;
    line :]

"they [=’spirits’] brandish – the arrows ,                                                                [=’as energies here ?’]
[+and] (are) filling – (..the quivers?..) (shlt=ashph)
[+for] IEUE – stirs up – (..the destroyers?… – from the north?..) – [=against] – Babylon [=’earth’] ,
[+as] his plan – [=for] to ruin her ;
that=because – it (is) – the vengeance [=’for impureness’] of – IEUE ,
[+as] the vengeance [=upon] – (..the people..) :                                                                    [=’on earth’]

[=their] [=’spirits’] (..handpalms?..) [=’ufos’] – ascend – [=upon] – the wall of – Babylon [=’earth’] ,
[+as] the strong – guarding posts – (which are) on high ;
[+for] the guarding posts – (which) [dimensionally-] crossed over (arb=obr) – (will be) set up ;

  • [=’line above :
    it’s póssible that ‘ships’ were intended – as theme also in 2 other Jeremiah chapters ;
    there they also were “upon the wall of earth” and “ascended”and were “on high” ,
    and note the addition “like he has spoken” , below
    (it is unlikely that ‘standard’ (banner) was used because that is an eden-term) ;
    below : (sadly) nót “dwelling at many waters” – because that is mýstery-Babylon’s aspect ;

that=because – (what) IEUE – (has) planned – he (will) – also – do ,
[=like] (gm=km) – he (has) spoken [in the right direction] – [=about] the inhabitants of – Babylon ;
on=because – the many     +
(..evil..) (rb=ra) – (..people..) (mim=om) – (of) (..the land..) (otsr=arts) – (will) come – to an end ,
[+as] (..the [physical-] people..) (ammh=om) – [+by] unjust gain ;      +                      [=’eden aspects’]

Slijp de pijlen scherp , vul de kokers !
De Heer heeft de geest van de koningen van Medië opgewekt ,want zijn plan met Babel
is om het te gronde te richten , want dit is de wraak van de Heer , de wraak voor zijn tempel .
Hef een banier omhoog tegen de muren van Babel , versterk de bewaking , Stel wachters op ,
leg hinderlagen ! Wat de Heer zich immers voorgenomen heeft , zal hij ook doen :
wat hij gesproken heeft over de inwoners van Babel . U die woont aan grote wateren ,
die rijk bent aan schatten , uw einde is gekomen , de maat van uw winstbejag .

  • [=’beneden : het is niet zeker dat hier “de Meden” stond (de bronzen soldaten, zie index) ,
    het mag Esau’s corruptie zijn om “het 500 BC Babylon” hier te suggereren —
    maar “de vernietigers uit het noorden” is wél een terugkerend thema in het boek Jeremiah ;
    zin :]

“zij [=’geesten’] scherpen de pijlen ,                                                               [=’als energieën hier?’]
[+en] vullen (..de pijlkokers?..) (shlt=ashph) ;
[+want] IEUE zet (..de vernietigers ?.. – uit het noorden ? ..) op [=tegen] Babylon [=’aarde’] ,
[+als] zijn plan [=om] haar te gronde te richten ;
[=want] het (is) de wraak [=’voor niet puur zijn’] van IEUE ,
[+als] de wraak [=op] (..de mensen..) :                                                                             [=’op aarde’]

[=hun] [=’geesten’] (..handpalmen?..) [=’ufos’] rijzen op [=op] de muur van Babylon [=’aarde’] ,
[+als] de sterke wachtposten die in de hoogte zijn ;
[+want] de wachtposten die [dimensioneel-] overstaken zullen opgesteld worden ;

  • [=’zin boven :
    het is mógelijk dat ‘schepen’ werden bedoeld – als thema van 2 Jeremiah hoofdstukken ;
    daar waren zij ook “op de muur” en “rezen op” en waren “in de hoogte”
    (en merk de toevoeging op “zoals hij gesproken heeft” , beneden) ;
    beneden : niet ‘wonen aan wateren’ , dat is een aspect van mýstery-Babylon ;

[=omdat] wat IEUE zich voorgenomen heeft , hij ook zal uitvoeren ,
[=zoals] (gm=km) hij gesproken [in goede richting] heeft [=over] de inwoners van Babylon ;
[=want] de vele (..boosaardige..) (rb=ra) (..mensen..) (ammh=om)    +
(van) (..het land..) (otsr=arts) zullen tot een einde komen ,
[+als] (..de [lichamelijke-] mensen..) (amh=om) [+door] onterechte winst ;   +    [=’eden-aspecten’]

part II   (corrupted / inserted)   —   deel II   (corrupt / toegevoegd)

14                (waarschijnlijk een corrupt vers – zie intermezzo beneden)
he-swore ieue-of hosts in·soul-of·him that if I-fill·you human
as·the·grub-of-the-beetle and·they-respond on·you whooping
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men,
as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
‘surely (if)’ , H518 im ‘if, not, when, surely, while, doubtless, neither, saving, verily’, 
       version with "instead" as colour has but 1 nr – H8478 thachath ; 
‘fill’ , H4390 male (mala) ‘to fill’ ; [as in time also]  ;

  • ‘caterpillers’ , H3218 yeleq ‘locust (caterpillar)’ 9x (we fought that in Nahum page) ; 
           yel+q ? yala ‘devour’ 1x ; no root ; -halak ‘to walk’ ? –akal ‘devour’ ? ; (-bsr?)
  • ‘shout’ , H1959 hedad ‘shouting (while threading)’7x , into Hadad stormgod , 
                     (probably alltogether a corrupt verse – see intermezzo below)
    [=’totally contextless and non-sensible :]

“IEUE of – hosts – (has) sworn
(……………) – (…………..) – (…………..) – (………….) – (…………..) ;

De Heer van de legermachten heeft gezworen bij zichzelf :
al heb ik u met mensen gevuld als met treksprinkhanen ,                       [14 : corrupt]
toch zal men over u de vreugderoep aanheffen .

[=’totaal geen context , en onzinnig :]
“IEUE van de legermachten heeft gezworen
(……………) – (…………..) – (…………) – (…………..) – (……………) ;

intermezzo :
next lines 15-16-17-18-19 :
… these are virtually a transcript of Jer. 10 : 12-16  ,
there as a description about Adam who made the blueprint of our type body ;
but the main question is “does that section (=theme) belong here ?” ;
because the problem is that this chapter is so very gobbled-up
unlike previous 50 (or Jer. 10) the theme ‘Adam’ lacks any followup here
(only in next lines 33-35 is still said something about Originals and adm-souls) ;
it is also most unusual to have such long similar section so we suggest sloppyness/corruption ,
making this chapter an exeptionally long one by them;                                 (minimum 8+ verses)
considered all the above we skipped lines 15-19 here ,
though the theme certainly remains connected with the situation – but as per chapter 50 ;

… maar na hun restauratie zullen de 144,000 het leger zijn :
shatterer you to·me implements-of war and·I-shatter in·you nations and·I-ruin
in·you kingdoms and·I-shatter in·you horse and·one-riding-of·him and·I-shatter
in·you chariot and·one-riding-of·him and·I-shatter in·you man and·woman and·I-shatter
in·you old-man and·youth and·I-shatter in·you choice-young-man and·virgin and·I-shatter
in·you one-being-shepherd and·drove-of·him and·I-shatter in·you farmer and·team-of·him
and·I-shatter in·you viceroys and·prefects and·I-repay to·Babylon and·to·all-of ones-dwelling-of
Chaldea all-of evil-of·them which they-did in·Zion to·eyes-of·you averment-of ieue
 Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: 
for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms 
And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break
in pieces the chariot and his rider. With thee also will I break in pieces man and woman;
and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces
the young man and the maid. I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock;
and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee
will I break in pieces captains and rulers. And I will render unto Babylon
and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight,
saith the LORD 

  • ‘break’ , H4661 mappats, ‘war club, battle axe’ 1x ; the “hammer (as the word)” was
    6360 -pattish in Jer. 46 (and as matrix-hammer in Jer. 50:23) ;
  • context : … but after their restoration the 144,000 will be the army :

line ,

  • [=’this section originally must have followed upon lines 34-35 ,
    where the Originals (and souls) say “how Nebuchadnessar devoured our flesh” –
    here the sons are restored and they will be the army attacking Chaldea ;

"you [=’144,000’] – (will be) the hammer – to me ,       [=’God’s word – like a hammer’, Jer.46’]  
[+as] [+my] weapon of – war :
and=for I (will) shatter – the nations [=’of spirits’] – [=with] you ,
and – I (will) ruin – [+their] kingdoms – [=with] you ;

I (will) shatter – the horses – and the ones riding [=them] – [=with you] , 
and (will) shatter – the chariots – and the ones riding [=them] – [=with you] ; 
I (will) shatter – men – and woman – [=with you] , 
and (will) shatter – old ones – and youth – [=with you] ,
and=as I shatter – the choice young men – and maidens – [=with you] ;

I (will) shatter – the shepherds – and [=their] [speckled-] herds ,
I (will) shatter – the plowmen – and [=their] teams [=with you] , 
and I (will) shatter – viceroys – and prefects – [=with you] :       +

[=for] I (will) repay – to [Mystery-] Babylon – and to all – the inhabitants of – Chaldea      +
all – their evil – which – they did – [=to] tsiun [=’eden-residence’] , [=in] front of your eyes ,
(is) the declaration of – IEUE ;

U bent voor mij een strijdhamer , wapenrusting .
Met u zal ik volken stukslaan , met u zal ik koninkrijken te gronde richten .
Met u zal ik het paard en zijn ruiter stukslaan ,
met u zal ik de strijdwagen en zijn ruiter stukslaan .
Met u zal ik man en vrouw stukslaan , met u zal ik jong en oud stukslaan ,
met u zal ik jongen en meisje stukslaan .
Met u zal ik de herder en zijn kudde stukslaan ,
met u zal ik de akkerbouwer en zijn juk ossen stukslaan ,    
met u zal ik landvoogden en machthebbers stukslaan .
Maar ik zal aan Babel vergelden en aan al de inwoners van Chaldea
al hun kwaad dat zij Sion aangedaan hebben – voor uw ogen – spreekt de Heer .

  • [=’deze sectie moet origineel gevolgd hebben op zin 34-35 ,
    waar de Originelen (en zielen) zeggen “hoe Nebuchadnessar ons vlees heeft verslonden” –
    hier zijn de zonen hersteld en worden het leger dat Chaldea aanvalt ;
    zin :]

“u [=’144,000’] zult voor mij de hamer zijn ,            [=’God’s woord – als een hamer’, Jer.46’]
[+als] mijn wapen voor de strijd :
[=want] ik zal de naties [=’van geesten’] stukslaan [=met] u ,
en ik zal [+hun] koninkrijken ruïneren [=met] u ;

ik zal de paarden en [=hun] ruiters stukslaan [=met] u ,
en zal de strijdwagens en [=hun] wagenmenners stukslaan [=met] u ;
ik zal de mannen en vrouwen stukslaan [=met] u ,
en ik zal de ouderen en de jeugd stukslaan [=met] u ,
[=als] de jonge mannen en de dames stukslaand [=met] u ;

ik zal de herders en [=hun] [vermengde-] kuddes stukslaan [=met] u ,
ik zal de akkerbouwers en hun spannen stukslaan [=met] u ,
en ik zal de kapiteins en de landvoogden stukslaan [=met] u :     +

[=want] ik zal [Mystery-] Babylon en alle inwoners van Chaldea     +
al hun kwaad vergelden dat zij tsiun [=’eden-residentie’] aangedaan hebben – voor uw ogen ,
is de verklaring van IEUE ; 

part II : restart   —   deel II : herstart

… de matrix-berg (‘Giza’) , het cherub-wiel (eden-land) dragend :
behold·me ! to·you mountain-of the·one-ruining averment-of ieue the·one-ruining
all-of the·earth and·I-stretch-out hand-of·me on·you and·I-roll·you from the·crags
and·I-give·you to·mountain-of burnt-waste and·not they-shall-take from·you stone
for·corner and·stone for·foundations that desolations-of eon you-shall-become
averment-of ieue  
Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest
all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks,
and will make thee a burnt mountain. And they shall not take of thee a stone for a corner,
nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD 

  • ‘roll’ , H1556 galal ‘roll (up)’ 18x ; 1535 -galgal ‘wheels’ (as the throne , Dan.7) ; 
    H1534 -galgal ‘(whirling) (cherub-) wheels’ 11x (Ezek.9, 10) ; 1535 galgal ‘wheel’ 1x ;
    H1536 gilgal ‘wheels’ 1x [used in the polluted last 2 lines of Isaiah 28 , see posted ,
    where indeed related to cherub wheel !] ; H1537 gilgal ‘place in N-kingdom’ (=double) ;
    H1538 gulgoleth ‘skull, head’ 12x but not in prophets, and only by extension ;
    interlinear has -glgl here , that would require a verb ;
  • context : … the matrix-mountain (‘Giza’) , bearing up the cherub-wheel (eden-land)  :
    … as we gathered so far ;
  • the mountain upon the original eden-house :
    … see depiction to right  for the idea ;
    we don’t know if the pyramid is only on top of
    the original eden-house or if it encloses her ;
  • the stone in top (now as ‘Damascus’ still) :
    … the stone will be placed upon the standard
    Zerubbabel (lines 27-28) so that this mountain
    will be belów new eden – see cubes diagram ;
    while the eden-land will follow the stone
    because both belong together (Jer.2 , Is 44, etc) ;
  • the eden-land at the matrix-mountain top :
    … the eden-land is within the cherub-wheel
    (see first chapters of Ezekiel) , so the mountain with
    the wheel on top should look like ‘a satellite antenna’ ;
    yet the currupted eden-hóuse (as sky , as Moab cube)
    will NOT return to new-eden but will perish (Jer. 22) ;

(web nmsu edu)

line ,
"behold me ! , [+I] (am) to=against you ,                                                                       [was corrupt]
(you) (who are) the ruining – [matrix-] mountain , (is) the declaration of – IEUE ,
[+as] the one (who) ruins [=’by matrix’] – the whole – [eden-] land : 

I (will) stretch out – my hand – on=upon you ,                                              [=’reaching to his top’]
and (..+I (will) take..)       +
the [cherub-] wheel [=’eden-land’] (-glgl) – [+and] (..the stone..) – from [+you] ,
and I (will) make you – to (be) – a burnt out – mountain :    +

not [-again] – [=you] (will) seize – [=for] yourself – the [eden-] corner – stone ,      +
(..which is..) – the stone – (as) the fundament ;                                    [=’as temple-fundament’]  
that=but – you (will) become – desolate – forever ,
(is) the declaration of – IEUE ;        +                               [=’next 27-29 : new eden land is rebuild’]

Zie, ik zál u, berg die te gronde richt , spreekt de Heer,
u, die heel de aarde te gronde richt !
Ik zal mijn hand tegen u uitstrekken , ik zal u van de rotsen afrollen
en ik zal u maken tot een berg die in brand staat .
Zij zullen uit u geen steen halen voor een hoek of een steen voor fundamenten ,
Want u zult eeuwige woestijnen worden , spreekt de Heer .

“zie ! , [+ik] ben [=tegen] u ,                                                                                      [was corrupt]
(u) die de verwoestende [matrix-] berg bent , is de verklaring van IEUE ,
[+als] degene die het hele [eden-] land verwoest [=’door matrix’] :

ik zal mijn hand uitstrekken (tot) [boven-] op u ,
en ik zal het [cherub-] wiel (-glgl) [+en] (..de steen..) van [+u] (..+wegnemen..) ,
en ik zal u maken tot een uitgebrande berg :      +

niet [-nogmaals] zult u [=voor] uzelf de [eden-] hoeksteen grijpen ,      +
(..die..) de steen (als) het fundament (is) ;                                            [=’tempel-fundament’]
[=maar] u zult voor eeuwig desolaat worden ,
is de verklaring van IEUE ;       +              [=’volgende 27-29 : nieuw eden wordt herbouwd’]

vervolg : … want de hoeksteen (en eden-land) zullen bóven Chaldea worden geplaatst :
lift-up-you ! banner in·the·earth blow-you ! trumpet in·the·nations hallow-you ! on·her
nations summon-you ! on·her kingdoms-of Ararat Minni and·Ashkenaz 28 give-supervision-you !
on·her marshall bring-up-you ! horse as·grub-of-the-beetle bristling hallow-you ! on·her nations
kings-of Medes viceroys-of·her and all-of prefects-of·her and every-of land-of rule-of·him
29 and·she-shall-quake the·earth and·she-shall-travail that she-arises on Babylon designs-of
ieue to·to-place-of land-of Babylon to·desolation from·there-is-no one-dwelling  
 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations,
prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni,
and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough
caterpillers appoint a captain against her; Prepare against her the nations with the kings
of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. 
And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed
against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant 

  • context : continued : … because the cornerstone (+eden-land) will be placed abóve Chaldea :

line ,                                                                                                     [27+28: was very corrupt]

  • [=’we are in the other reality now – there cánnot be a ‘Minni and Ararat’ :
    God will place the stone (as temple-fundament) upon the Zerubbabel lampstand ,
    then the sons will call up the eden land – this important theme is in several prophets ;
    2) in this way eden will rule again in the centre of the dualistic realm ;
    line :]

"[=I] (will) lift up – (..the stone..) (ns=abn) – of the [eden-] land – (to) the high place (thqo=qm) ,
(..which..) (shupr=ashr) – (is) in=above the nations [=’of spirits’] ,       +

[+as] the righteous one [=’stone’] (-qdsh) – (..(who will) ascend?..) (ol=alh)     +
[+to] (..the heavens?..) (shmuo=shmim)on=óver – the kingdoms of – (..the [matrix-] land?..)
(arrt=arts)  (..and – her – nations [=’of spirits’]?..) (mni=guim) ,
(………….) – (…………) – (………….) – (………….) ;  
                                                              [<< impossible]
28 (..+then..) (..the [144,000-] sons of..) – (..Ishral..) – (..(who) supervise her?..) (pchu=pqd)    +
(will make) – (..the [eden-] land..) – (..to ascend..) (ol=alh) ,
(..because..) (kl=ki) – [+she] (is) the [eden-] land – of his [=’stone?’] rule :       +

29 the [eden-] land – (will) quake – and she (will) travail ,
that=because – she (will) ascend – [=over] [=’above’] [Mystery-] Babylon ,
[+as] the design of – IEUE – [=for] to make – the land of – [Mystery-] Babylon – desolate ,
[=so] no one – (will) dwell – there ;

Hef een banier omhoog in het land , blaas de bazuin onder de heidenvolken ,
zet de heidenvolken in tegen de stad ,
roep tegen haar op de koninkrijken van Ararat , Minni en Askenaz .
Stel tegen haar een legeroverste aan , laat paarden oprukken als ruige treksprinkhanen .
Zet de heidenvolken tegen haar in, de koningen van Medië ,
zijn landvoogden en al zijn machthebbers , ja, heel het land van zijn heerschappij .
Dan zal het land beven en pijn lijden ,
want de gedachten van de Heer tegen Babel staan vast,
om van het land van Babel een woestenij te maken , zodat er geen inwoner meer is .

  • [=’we zijn nu in de andere werkelijkheid – er kán helemaal geen ‘Minni of Ararat’ zijn :
    God zal de steen (als tempel-fundament) op de kandelaar Zerubbabel zetten ,
    dan roepen de zonen het eden-land omhoog – als hoofdthema in verschillende profeten ;
    2) op deze manier heerst eden weer in het midden van de dualistische dimensie ;
    zin :]

“[=ik] zal (..de steen..) (ns=abn) van het [eden-] land omhoog heffen (naar) de hoge plaats ,
(..die..) (shupr=ashr) [=boven] de naties [=’van geesten’] is ,      +

[+als] de rechtvaardige [=’steen’] (..die omhoog zal rijzen?..) (ol=alh)    +
[+naar] (..de hemel?..) (shmuo=shmm) [=óver] de koninkrijken (..van het [matrix-] land?..)
(arrt=arts) (..en – haar – naties [=’van geesten’]?..) (mni=guim) ,
(……………) – (………….) – (…………..) – (………….) ;                                                  [<<< onmogelijk]

28 (..+dan..) zullen (..de [144,000-] zonen..) (..van Ishral..) (..die haar leiden?..) (pchu=pqd)    +
(..het [eden-] land..) (..doen opstijgen..) (ol=alh) ,
(..omdat..) (kl=ki) [+zij] het [eden-] land is van zijn [=’steen?’] heerschappij :       +

———————-                                                                                     [27+28: was zwaar corrupt]
29 het [eden-] land zal beven en het moeilijk hebben ,
[=want] zij zal oprijzen [=over] [=’boven’] [Mystery-] Babylon ,
[+als] het ontwerp van IEUE [=om] het land van [Mystery-] Babylon desolaat te maken ,
[=zodat] niemand daar zal wonen ;

vervolg : … het omhoogrijzende eden-land veroorzaakt paniek in Chaldea :
they-forbear masterful-men-of Babylon to·to-fight-of they-sit in·the·fastnesses 
she-is-being-benumbed mastery-of·them they-became to·women they-ravaged
tabernacles-of·her they-are-broken bars-of·her one-being-runner to·to-meet-of
one-being-runner he-is-running and·one-telling to·to-meet-of one-telling
to·to-tell-of to·king-of Babylon that she-is-seized city-of·him from·outmost-parts
and·the·passages they-are-grasped and and·marsh-reeds they-burned in·the·fire   
and·mortals-of the·war they-are-flustered 
The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: 
their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces;
her bars are broken. One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, 
to shew the king of Babylon that his city is taken at [one] end. And that the passages are
stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted
‘bars’ , H1280 beriach ‘bars’ 41x ; there was one ‘bar’ made at the gate in the north
      (when eden was founded , Job 38, page)  ; the bar of Egypt , broken in Tahpanhes ;
‘passages’ , H4569 ma’abar ‘fords, passages’ 11x ; from -obar ‘[dimensionally-] cross over’ ;
‘reeds’ , H98 agam ‘pool, pond, marsh’ 9x ; into -gome ‘reeds’ ;

  • context : continued : … the ascending eden-land causes panic in Chaldea :

line ,
"(..+then..) the skilled men of=in (..+the land of..) – (..Chaldea..) – stop – fighting , 
[+and] they sit down – in the strongholds ;
their skilfullness – (has) dried up , and they became – [=like] women ,            [=’non-violent’]
(..+because..) her [=’Chaldea’] (..yoke?..) – (is) set on fire ,        +
[+as?] her bar – (which is) broken ;                              [=’connecting Chaldea to the eden-land’]      

31 the [one-] (..messenger..) – runs – to meet [the other-] (..messenger..) ,     +
to tell – to the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon        +                                             [doublet]
that – the [one-] end- of (..the land..) – (has been) seized ;      +        [=’the region of the bar’]

32 and=that the [dimensional-] passage – (has been) captured ,                     [=’Sum.: niburu’]
and – [=that] the marches [-of reeds] – (are) burning – [=like] fire ,                 [=’as per map?’]
and (that) the (..men..) of – war – (are) terrified ;

De helden van Babel houden op met strijden , zij blijven in de bergvestingen zitten .
Hun macht is opgedroogd , zij zijn als vrouwen geworden .
Men heeft zijn woningen in brand gestoken, zijn grendels zijn stukgebroken .
De ene ijlbode rent de andere ijlbode tegemoet ,
om de koning van Babel bekend te maken dat zijn stad van alle kanten wordt ingenomen,
dat de doorwaadbare plaatsen zijn bezet, dat ze de rietvelden met vuur hebben verbrand
en dat de strijdbare mannen door schrik overmand zijn .

“(..+dan..) stoppen de kundige mannen [=in] (..+het land van..) (..Chaldea..) met strijden ,
[+en] zitten neer in de vestingen ;
hun vakkundigheid is opgedroogd , en zij zijn [=als] vrouwen geworden ,      [=’geweldloos’]
(..+omdat..) haar [=’Chaldea’] (..juk?..) in brand is gestoken ,
[+als?] haar grendel die gebroken is ;                     [=’Chaldea verbindend met het eden-land’]

31 de [ene-] ijlbode rent de [andere-] ijlbode tegemoet ,      +
om aan de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon te vertellen      +                          [doublet]
dat het [ene-] einde van (..het land..) is overrompeld ;    +            [=’de regio van de grendel’]

32 [=dat] de [dimensionele-] oversteekplaats is ingenomen ,
en [=dat] de moerassen branden [=als] vuur ,                                       [=’zie kaart top pagina?’]
en (dat) de strijdbare (..mannen..) doodsbang zijn ;

part III   —   deel III

… want de grootste zonde van Mystery-Babylon was tegen onze Originelen :
that thus he-says ieue hosts Elohim-of ishral daughter-of Babylon as·threshing-site
time-of he-treads·her yet soon and·she-comes time-of the·harvest to·her he-devoured·us
he-discomfited·us Nebuchadrezzar king-of Babylon he-put·us vessel-of emptiness 
he-swallowed-down·us as·the·monster he-filled paunch-of·him from·luxuries-of·me
he-expelled·us violence-of·me and·flesh-of·me on Babylon she-is-saying one-dwelling-of
tziun and·blood-of·me to ones-dwelling-of Chaldea she-is-saying Jerusalem 
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon [is] like
a threshingfloor, [it is] time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest
shall come. Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me,
he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled
his belly with my delicates, he hath cast me out. The violence done to me and to my flesh
[be] upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants
of Chaldea, shall Jerusalem say 
’empty’ , H7385 riyq ‘useless’ 12x ; no further root ; inversal of qer-cluster ?
‘delicates’ , H5730 eden ‘joy, luxuries’ 8x ; (as the garden) ;
‘cast out’ , H1740 duach ‘to rinse (as to clean)’ 4x ; dach-ah ‘push down, outcasts’ 11x ;
‘flesh’ , H7607 sheer ‘flesh, (blood relative, body)’ 16x , from (-bshr) ‘flesh’ ;

  • context : … because the main sin of Mystery-Babylon was against our Originals :

line ,
"that=for – thus – says – IEUE of – hosts – , the deity of – [eden-] Ishral : 
the daughter of – [Mystery-] Babylon – (will be) as=like a threshing floor       +
(at) the time – [=she] (will be) treaded upon ;
still – a little [-while] – and – the time – (will) come – to harvest – her : 

Nebuchadnessar [=Thoth] – king of – [Mystery-] Babylon – devoured – (and) damaged [=them] ,
making [=them] – emptied – vessels [=’Originals’] ;                      [=’emptied from the adm-soul’]
[=like] a dragon – he swallowed [=them] down ,        + 
filling – his belly – [=with] [=their] [eden-] luxuries ,                     [=’physical aspects of Originals’]
(..and..) (has) cast [=them] [=’souls’] out :      +                                                                 [=’to earth’]


  • [=’below lines : a bit mysterious ,
    apparently 2 groups here , so it can’t be restored Ishral (in new eden) who say
    in past tense “has come upon Mystery-Babylon” ; the only option when this can be said
    must be the moment when the 144,000 receive their Original back ;
    (Ezekiel has a chapter “the adm-soul floundering in her blood”, so that matches) ;
    line :]

(the Originals say,)
the violence (done) – [=to our] flesh [=’of Originals’] – (be) [=upon] – [Mystery-] Babylon , 
(shall) – (..the ones (who) dwellt in..) – [eden’s-] tsiun – say ;

(the adm-souls say,)
[=our] blood – (be) [=upon] – the inhabitants [=’spirits’] of – Chaldea ,
(shall) – (..the ones (who) dwellt in..) – Jerusalem [=’this earth’] – say ;

Want zo zegt de Heer van de legermachten , de god van Israël :
de dochter van Babel is als een dorsvloer , het is tijd dat men die aanstampt .
Nog even , dan komt voor haar de oogsttijd .
Nebukadnezar, de koning van Babel, heeft mij verslonden, heeft mij verpletterd ,
hij heeft mij neergezet als een leeg vat .
Hij heeft mij verzwolgen als een zeemonster ,
hij heeft zijn buik gevuld met mijn lekkernijen , hij heeft mij weggespoeld .
Laat het geweld mij en mijn familie aangedaan, komen op Babel,
moet de inwoner van Sion zeggen.
Laat mijn bloed komen op de inwoners van Chaldea, moet Jeruzalem zeggen .

“[=want] zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
de dochter van [Mystery-] Babylon zal [=als] een dorsvloer zijn       +
(in) de tijd wanneer er op haar getreden zal worden ;
nog even , (dan) zal de tijd komen waarop zij geoogst zal worden :

Nebuchadnessar [=Thoth] de koning van [Mystery-] Babylon      +
heeft [=hen] verslonden en verminkt ,                                                    [=’hen = onze Originelen’]
(en) [=hen] tot lege vaten gemaakt ;                                               [=’geen adm-ziel meer in hen’]
als een draak heeft hij hen verzwolgen ,     +
zijn buik vullend met hun rijkdommen ,                                [=’fysieke aspecten van Originelen’]
(..en..) heeft [=hen] [=’adm-zielen’] uitgeworpen :     +                                      [=’naar de aarde’]


  • [=’beneden : op het moment dat de 144,000 hun Origineel terugkrijgen ; zie Engels ;
    zin :]

(de Originelen zeggen,)
het geweld dat [=ons] vlees is aangedaan , is op [Mystery-] Babylon ,
zullen degenen die verbleven in [eden’s-] tsiun zeggen ;

(de adm-zielen zeggen,)
[=ons] bloed is [=op] de inwoners [=’geesten’] van Chaldea ,
zullen degenen die verbleven in Jeruzalem [=’deze aarde’] zeggen ;

… en daarom wordt Myster-Babylon veroordeeld :
therefore thus he-says ieue behold·me ! contending contention-of·you and·I-avenge
vengeance-of·you and·I-drain sea-of·her and·I-dry-up fountain-of·her and·she-becomes
Babylon to·mounds habitation-of jackals desolation and·hissing from·there-is-no one-dwelling 
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; 
and I will dry up her sea, and make her springs dry. And Babylon shall become heaps,
a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant 
‘vengeance’ , H5358 naqam ‘vengeance’ 35x ; neqe ‘pure’ 1x ; naq-ah ‘be or make clean’ 44x ; 
       naqiy ‘innocent, guiltless, free’ 43x ; (naqab ‘to blaspheme’ , as women who walk in one) , 
‘springs’ , H4726 maqor ‘fountain, to flow’ 18x ; from qiyr ‘side, wall’ 74x ;
‘mounds’ , H1530 gal ‘a heap, a wave’ 34x ; often "heap of stones" ;

  • context : … and therefore Mystery-Babylon is sentenced :

line ,
"therefore , thus – says – IEUE :                                                       [=’to Originals and adm-souls’]
behold me ! , [+I] (will) surely contend your legal case , 
and I (will) take vengeance – (for) you ;                                           [=’vengeance : for impurity’]
I (will) make – her [stolen eden-] waters – to dry up ,         [=’see line 42+43 and chapter 50’]
and=for I (will) dry up – her fountain ;                                      [=’where the eden-waters enter’]

and=then [Mystery-] Babylon – (will) become – a habitation of – (..jackals?..) ,
(to) an astonishment – and hissing ,
[=and] no one – (will) dwell – there ;

Daarom, zo zegt de Heer ;
zie, ik ga uw rechtszaak voeren en ik zal zeker wraak voor u nemen.
Ik zal zijn zee droogleggen en zijn bron doen opdrogen .
Babel zal worden tot steenhopen, een verblijfplaats van jakhalzen ,
een verschrikking en aanfluiting , zodat er geen inwoner meer is .

“daarom , zo zegt IEUE :                                                          [=’tegen Originelen en adm-zielen’]
zie ! , ik zal beslist uw rechtszaak voeren ,
en ik zal wraak voor u nemen ;                                                       [=’wraak : voor niet puur zijn’]
ik zal haar [gestolen eden-] wateren doen opdrogen ,
[=want] ik zal haar fontein droogleggen ;                 [=’waar de eden-wateren binnenkomen’]

[=dan zal [Mystery-] Babylon een woonplaats voor (..jakhalzen?..) worden ,
(tot) een verschrikking en aanfluiting ,
[=en] niemand zal er verblijven ;

part IV   —   deel IV

… de toekomst voor de geesten :
together as·the·sheltered-lions they-are-roaring they-shake as·whelps-of lions 
in·to-be-warm-of·them I-shall-set-out feasts-of·them and·I-make-drunk·them so-that
they-shall-be-joyous and·they-sleep sleep-of eon and·not they-shall-awake averment-of
ieue I-shall-bring-down·them as·butting-lambs to·to-slaughter-of as·rams with he-goats
They shall roar together like lions: they shall yell as lions’ whelps. In their heat I will make
their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual
sleep, and not wake, saith the LORD. I will bring them down like lambs to the slaughter,
like rams with he goats
‘roar’ , H7580 shaag ‘roar’ 20x ;
‘yell’ , H5286 naar ‘growl’ 1x ; naar ‘to shake off (rule)’ (overthrow) 11x ;
‘rejoice’ , H5937 alaz ‘rejoice’ (few times negative in Jer) ;

  • context : … the future for them spirits :

line ,

  • [=’below lines :
    also in Ezekiel is a chapter where “they will be drunk and stagger”,
    while Jer. 25 was about “the cup of wrath you will certainly drink”;
    but we haven’t found yet as to ‘what’ can this be about :]
    line :]

"(..+though..) together – they [=’spirits’] roar – as sheltered lions ,
[+and] (..growl?..) – [=like] whelps of – a lion ,       +

I (will) cause – in=that they (will be) overheated – (in) their feasts ,                            (?)
[=for] I (will) make them drunk ,      +                                                                        [=’by wrath?’]
so that – they [=’spirits’] (will be) (..exhilarated?..) – and they sleep – a forever – sleep , 
and – (they shall) not – wake up [-from it] , (is) the declaration of – IEUE ;

I (will) bring them down – [=like] butting-lambs – to the slaughter , 
as the rams [=‘mixed nature’][together-] with – the he-goats ;

Tesamen zullen zij brullen als jonge leeuwen , en grommen als leeuwenwelpen .
Als zij verhit zijn , zal ik hun drank voorzetten ;
Ik zal hen dronken maken, zodat zij opspringen van schrik .
Maar zij zullen een eeuwige slaap slapen, zij zullen niet ontwaken, spreekt de Heer .
Ik zal hen afvoeren als lammeren ter slachting , als rammen met bokken .

“(..+hoewel zij [=’geesten’] brullen als jonge leeuwen ,
[+en] (..grommen?..) [=als] welpen van een leeuw ,       +

zal ik zorgen [=dat] zij oververhit worden (in) hun feesten ,                              (?)
[=want] ik zal hen dronken maken ,      +                                                     [=’door wraak?’]
zodat zij [=’geesten’] (..buiten zinnen raken?..) en zij een eeuwige slaap zullen slapen ,
en zij zullen (er) niet (uit) ontwaken , is de verklaring van IEUE ;

ik zal de [met hun hoorns stotende-] lammeren afvoeren ter slachting ,
als de rammen [samen-] met de bokken ;    

… de definitieve ondergang van Mystery-Babylon :                           (en zie deel VIII)
how ! she-is-seized Sheshach and·she-is-being-grasped praise-of all-of the·earth 
how ! she-becomes to·desolation Babylon in·the·nations he-comes-up on Babylon
the·sea in·clamor-of billows-of·him she-is-covered they-become cities-of·her
to·desolation land arid and·gorge land not he-shall-dwell in·them any-of aish man
and·not he-shall-pass in·them son-of human
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! 
how is Babylon become an astonishment among the nations! The sea is come up
upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. Her cities are
a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, 
neither doth [any] son of man pass thereby 
‘sheshach’ , H8347 sheshak 2x ; same corruption as Jer. 25:26 (said) ;

  • context : … the final demise of Mystery-Babylon :                          (and see part VII)

line ,

  • [=’this section originally must have followed upon previous lines 27-29 ,
    where the eden-land ascends to being abóve Mystery-Babylon ;
    in this way it makes Sense that now she gets covered by the matrix-dimension (‘sea’) ;
    line :]

"how – (..[Mystery-] Babylon..) – (is) seized ,
and=as – the fame of – all – the [matrix-] lands – (which has been) conquered ! ;
how – [Mystery-] Babylon – (has) become – an astonishment – [=to] the nations [=’of spirits’] ! ;

(..+because..) the sea [=’matrix-dimension’] – (has) ascended – [=over] – [Mystery-] Babylon ,
[+and] she (became) covered – in=by – his roaring – waves ;       +       

her cities – became – desolate ,                                                                           [=’see map top page’]
[+and] [+her] dry – land – (is) [+as] the withered – plain ;       [=’dry : no eden-waters anymore’]  
no – one – (will) dwell – in it , and no – (..man..) – (will) pass – [=through] it ;

Hoe is Sesach veroverd , de roem van heel de aarde ingenomen !
Hoe is Babel tot een verschrikking geworden onder de volken !
De zee is tegen Babel opgerezen , met een menigte van zijn golven is het bedekt .
Zijn steden zijn tot een woestenij geworden , een dor land, een wildernis ,
Een land waarin niemand woont en waar geen mensenkind doorheen trekt .

  • [=’deze sectie moet origineel gevolgd zijn op vorige verzen 27-29 ,
    waar het eden-land opstijgt om bóven Mystery-Babylon te zijn ;
    want nu slaat het ergens op dat zij bedekt wordt door de matrix-dimensie (‘zee’) ;
    zin :]

“hoe is (..[Mystery-] Babylon overmeesterd ,
[=als] de roem van alle [matrix-] landen die veroverd is ! ;
hoe is [Mystery-] Babylon tot een verbijstering geworden [=voor] de naties [=’van geesten’] ! ;

(..+omdat..) de zee [=’matrix-dimensie’] opgerezen is [=over] [Mystery-] Babylon ,
[+en] zij bedekt werd [=met] zijn bruisende golven ;      +

haar steden zijn desolaat geworden ,                                                                [=’zie map top pagina’]
[+en] [=haar] droge land is [+als] het verdorde plateau ;    [=’droog : geen eden-wateren meer’]
niemand zal er in wonen , en er zal geen man [=doorheen] trekken ;

part V   —   deel V

… terug naar deze aarde : het report , een jaar , en het jaar daarná  :
and·I-visit on Bel in·Babylon and·I-bring-forth thing-swallowed-up-of·him
from·mouth-of·him and·not they-shall-stream to·him further nations even wall-of Babylon
she-falls come-forth-you ! from·midst-of·her people-of·me and·escape-you ! man soul-of·him
from·heat-of anger-of ieue and·lest he-is-being-tender heart-of·you and·you-are-fearing
in·the·report the·one-being-heard in·the·land and·he-comes in·the·year the·report
and·after·him in·the·year the·report and·violence in·the·land and·one-ruling on one-ruling 
And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath
swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: My people, go ye
out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. 
And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; 
a rumour shall both come [one] year, and after that in [another] year [shall come] a rumour, 
and violence in the land, ruler against ruler 
‘lest’ , H6435 phen ‘or, otherwise, lest, or else, perhaps’ ,
‘faint’ H7401 rakak ‘tender (to heart) , softer (than oil) ; also negative’ ;
‘fear’, H3372 yare’ ‘fear (also as respect)’ ; or another ? ;

  • context : … back to earth : the report , one year , and the year áfter that :

line ,

  • [=’below line 44 : ‘Bel’ (-bl) is likely an added corruption , though it máy have been (-gl)
    as “circle” , referring to this earth also in another chapter (and compare ‘galilee’) ;
    2) the “adm-souls will stop flowing to her” should be the right interpretation ,
    because in next line 45 the theme is “souls getting OUT of her” ;
    line :]

"I (will) visit [=’for to judge’] – [=upon] – (..the circle?..) (bl=gl) Babylon [=’this earth’]
(..+because..) I (will) bring out     +
(..the adm-souls..) (phh=nphsh) – (having been) swallowed-up by [=her] ;
and – they [=’souls’] (will) – nót – flow – to [=her] [=’this earth’] – anymore ,       +
[=when] – Babylon [=’as earth’] – (will) fall ;                                                         [=’wall’ = corrupt’]

45 go forth you – my people [=’144,000’] – (out) from her midst ! ,             [=’out of this world’]
and=as – each – (having) rescued – his adm-soul – from the – burning – anger (-aph) of – IEUE :


  • [=’the below line 46 is crucial —-                                                                         [below : restored]
    the main corruption was here ‘unless’ – which requires a punishment as the “fear” ,
    but the right term was 6640 (-phnh) ‘face, before’, in Jeremiah often (corrupted) as because’;
    2) after the positive 45 “go out !” it is not logical to now make a conditional ‘unless’ ;
    3) alternatively (and preferrably) “in the year the report” because of the THRICE repeat ;
    black lines :]

46 (..because..) (phn=phnh)your hearts – (will be) [-made] tender ,      +     [=’removed Ego’]
and=from (..the year..) the report – (will be) heared – in the land [=’world’] ;      [=’1st year’]

and=then – a year – (of) the report – (will) go [-and pass],                                              [=’year 2’]
and – in the year – (of) the report – áfter him [=’year 2’]     +       [=’in (start of?) the third year’]
violence – (will be) in the land [=’this world’] ,        
(..[+as] ruler – [=against] – ruler..) ;                                                                   
[<< last line : unsure]

  • [=’commentaries think this is about (mere) “rumours” ,
    yet the entire setting here is “leaving earth” and therefore about understanding prophets ;
    therefore it should neither be identified with the “rumours of war” in Matthew 24 : 6 ,
    nor the “ruler against ruler” of Mat.24:7 , for the same reason ; and see log 5 July’]

Ik zal Bel in Babel straffen , ik zal wat hij verzwolgen heeft, uit zijn mond halen .
De heidenvolken zullen niet meer naar hem toestromen .
Zelfs de muur van Babel is gevallen ! 
Ga weg uit zijn midden, mijn volk,
laat ieder zijn leven redden vanwege de brandende toorn van de Heer .
Anders zal uw hart week worden en zult u bevreesd worden door het bericht
dat in het land gehoord zal worden .
Want er zal een bericht komen in het ene jaar en daarna een bericht in een ander jaar ,
en geweld in het land , heerser tegen heerser .

  • [=’zie Engels waarom de interpretatie van zin 44 beneden juist moet zijn ;
    zin :]

“ik zal (..de cirkel?..) (bl=gl) Babylon [=’deze aarde’] bezoeken [=’om te oordelen’] ,
(..+want..) ik zal (..de adm-zielen..) (phh=nphsh) die [=zij] heeft verzwolgen , er uit halen ;
en zij [=’zielen’] zullen niét meer naar [=haar] [=’aarde’] stromen ,       +
[=wanneer] Babylon [=’als aarde’] zal vallen ;                                                      [=’muur’ = corrupt’]

45 ga weg uit haar midden , mijn mensen ! [=’144,000’] ,                                 [=’uit deze wereld’]
[=als] ieder die zijn adm-ziel gered heeft van de brandende toorn (-aph) van IEUE :

———————-–                                                                                               [46 beneden : hersteld]

  • [=’het concept “3x herhaling” moet de doorslag geven voor de interpretatie ,
    zie Engels waarom ‘anders’ de corruptie is die een (negatief) ‘bevreesd’ vereist ;
    laatste deel van 46 is NIET gerelateerd aan Mattheus 4 : 6-7 ; en zie log 5 Juli ;
    zin :]

46 (..omdat..) (phn=phnh) uw harten teder zullen worden gemaakt ,     +     [=’verwijderd Ego’]
[=vanaf] (..het jaar..) dat het report in het land [=’wereld’] gehoord zal worden ;       [1ste jaar’]

[=dan] zal (er) een jaar (van) het report [overheen-] gaan ,                                              [=’2e jaar’]
en in het jaar (van) het report daarná [=’na 2e jaar’]      +                [=’in het (begin van?) 3e jaar’]
zal er geweld zijn in het land [=’wereld’] ,       
(..[+als] heerser [=tegen] heerser..) ;                                                            [<< laatste zin : onzeker]

… want de legers van geesten trekken op tegen de mensen op aarde  :
therefore behold ! days ones-coming and·I-visit on carvings-of Babylon 
and·all-of land-of·her she-shall-be-ashamed and·all-of ones-wounded-of·her they-shall-fall
in·midst-of·her and·they-are-jubilant over Babylon heavens and·earth and·all which in·them 
that from·north he-shall-come to·her the·ones-devastating averment-of ieue 
moreover Babylon to·to-fall-of ones-wounded-of ishral even for·Babylon they-fell
ones-wounded-of all-of the·earth
Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: 
and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. 
Then the heaven and the earth, and all that [is] therein, shall sing for Babylon: 
for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. As Babylon [hath caused]
the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
‘sing’ , H7442 ranan ‘joy, shout of joy’ 54x ;

  • context : … because the armies of spirits advance against the people on earth :

line ,
"(..because..) (lkn=ki) – behold ! ,
the days – (will) come – [=that] I (will) visit [=’to judge’]     +
[=upon] – the graven images [=’our type body’] of – Babylon [=’earth’] ,                [=’as Gaia , Jer. 15’]
and=as all – (..her idols..) – (which will be) put to shame ,
and (whom) [+as] all – her slain – (shall) fall – in her midst :       +

(..the people..) (shmim=om) – (may) rejoice – on=over – Babylon [=’earth’] ,      +
and=as – the land [=’world’] – and all – which – (is) in [=her] ;
that=but – from the [matrix-] north – (will) come – the devastating ones [=’spirits’] – [=against] her ,
(is) the declaration of – IEUE :        +


  • [=’above line : the spirits from Mystery-Babylon attack earth , juxtaposed in next part VI ;
    below : same – to underline that ‘spirits’ attack , the only term matching ‘Ishral’ is “Jacob”;
    line :]

(..like..) (gm=km) – in [Mystery-] Babylon – (have) fallen – the slain of – Ishral [=’Originals’] ,
so – [=in] Babylon [=’earth’] – (will) fall – the slain of – (..Jacob..) ;              [=’adm-souls on earth’]

Daarom zie , er komen dagen dat ik de beelden van Babel zal straffen .
Heel zijn land zal beschaamd worden , en in zijn midden zullen al zijn gesneuvelden liggen.
Hemel en aarde en al wat daarin is , zullen juichen over Babel ,
want vanuit het noorden zullen de verwoesters eropaf komen , spreekt de Heer .
Zoals Babel geweest is tot een val voor de dodelijk gewonden van Israël ,
Zo zullen in Babel de dodelijk gewonden van heel de aarde vallen .

“want (lkn=ki) zie ! ,
de dagen zullen komen [=dat] ik de gegoten beelden [=’ons type lichaam’]     +
van Babylon [=’deze aarde’] zal bezoeken [=’om te oordelen’] ,                [=’Babylon als Gaia, Jer.15’]
[=als] al (..haar idolen..) die beschaamd zullen worden gemaakt ,
en (die) [+als] al haar dodelijk gewonden zullen vallen in haar midden :      +

(..de mensen..) (shmim=om) mogen vreugdevol zijn [=over] Babylon [=’de aarde’] ,      +
[=als] het land [=’wereld’] en al wat in [=haar] is ;
[=maar] vanuit het [matrix-] noorden zullen de verwoesters [=’geesten’] [=tegen] haar opkomen ,
is de verklaring van IEUE :        +


  • [=’boven : de geesten van Mystery-Babylon vallen de aarde aan ; de tegenstelling komt in deel VI ;
    beneden : hetzelfde – omdat ‘geesten’ aanvallen , is ‘Jacob’ de enigste passende term ;
    zin :]

(..zoals..) (gm=km) de gesneuvelden van Ishral [=’Originelen’] zijn gevallen in [Mystery-] Babylon ,
zo zullen de gesneuvelden van (..Jacob..) [=’adm-zielen op aarde’] vallen in Babylon [=’aarde’] ;

part VI   —   deel VI

… nu spreken de zonen :                                                   (in eerste-persoon , zie 45-46)
ones-delivered from·sword  go-you ! must-not-be you-are-staying 
remember-you ! from·afar ieue and·Jerusalem she-shall-come-up on heart-of·you
we-are-ashamed that we-heard reproach she-covers confounding faces-of·us  
that they-entered alien-ones on sanctuaries-of house-of ieue  
Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, 
and let Jerusalem come into your mind. We are confounded, because we have heard
reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries
of the LORD’S house 

  • context : …now the sons speak :                                       (in first person , see 45-46)

line ,
"(..+but..) [=we] the ones (who will be) delivered – [ahead-] [=of] the sword , (will) leave ,
[+for] [=we] – (do) not – (wánt to-) stay (here) ;                                                            [=’on earth’]
(..+because..) [=we] (have) remembered – IEUE – from far away [=’on this earth’] ,
and (..tsiun..) – (has) come up – [=in] – [=our] heart ;

[+though] we (were) ashamed – [=when] – we [first-] heared – the reproach , [=’in prophets’]
[+as] the confusion – (which) covered – our face ,
that=because – the alien ones [=’spirits’] – entered      +
[=into] – (..the righteous..) (mqdsh=qdsh) – house of – IEUE ;                                     [=’as eden’]

U die ontkomen bent aan het zwaard , ga op weg, blijf niet staan .
Denk vanuit verre landen aan de Heer,
laat de gedachte aan Jeruzalem opkomen in uw hart .
Zeg dan maar : wij zijn beschaamd geworden, want wij hebben smaad gehoord ,
het schaamrood heeft ons gezicht bedekt ,
want vreemden zijn gekomen op de heilige plaatsen van het huis van de Heer .

“(..+maar..) [=wij] degenen die zullen ontkomen aan het zwaard , zullen weggaan ,
[+want] [=wij] (willen-) (hier) niet blijven ;                                                                    [=’op aarde’]
[=omdat] wij ons IEUE herinnerd hebben van ver weg [=’op deze aarde’] ,
en (..tsiun..) [=in] [=ons] hart is opgekomen ;

[+hoewel] wij ons schaamden [=toen] wij het verwijt hoorden ,   [=’de profeten begrijpend’]
[+als] de verwarring die ons gezicht bedekte ,
[=omdat] vreemden [=’geesten’] (het rechtvaardige..) huis van IEUE zijn binnendrongen ;

… daarom zullen de 144,000 Mýstery-Babylon aanvallen :
therefore behold ! days ones-coming averment-of ieue and·I-visit on carvings-of·her
and·in·all-of land-of·her he-shall-groan one-wounded that she-is-ascending Babylon
the·heavens and·that she-is-fortressing height-of strength-of·her from·with·me
they-shall-come ones-devastating to·her averment-of ieue sound-of outcry from·Babylon
and·breaking great from·land-of Chaldea that devastating ieue Babylon and·he-destroys
from·her voice loud and·they-clamor billows-of·them as·waters many-ones he-is-given
tumult-of voice-of·them that he-comes on·her on Babylon one-devastating and
they-are-seized masterful-men-of·her she-is-cracked bows-of·them that El-of requitals
ieue to-repay he-shall-repay 
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven
images: and through all her land the wounded shall groan
. Though Babylon should mount up
to heaven, and though she should fortify the height of her strength, [yet] from me shall spoilers
come unto her, saith the LORD. A sound of a cry [cometh] from Babylon, and great destruction
from the land of the Chaldeans. Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of
her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: 
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, 
every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite 

  • context : … therefore the 144,000 will attack Mýstery-Babylon :

line ,
"therefore , behold ! ,
the days – (are) coming , (is) the declaration of – IEUE ,                                    [=’háve come , by now’]
[=that] I visit [=’to judge’] – [=upon] – her graven images [=’spirits bodies’]
and in whole – her land – the slain – (will) groan ;

that=though – [Mystery-] Babylon – (has) ascended (to) – [the matrix-] heaven ,      [=’in the north’]
and=as – her strong – [matrix-] height – (which) she has fortified ,                            [=’Is.14 “lucifer”]
from me – the ones (who will) devastate [=’144,000’] [-her] – (will) go (up) – [=against] her ,
(is) the declaration of – IEUE ;      +

54 (causing) the sound of=as – the outcry – from [Mystery-] Babylon        +
and=because of – the great – disaster – [=for] the land of – Chaldea :
55 (..+but..) that=when – IEUE – (will) devastate – [Mystery-] Babylon ,
and=then – the loud – voice – (will) perish – from her ,
[=as] – [=her] – noisy – voice – (..causing..) – the waves – to roar – [=like] many – [eden-] waters ;


  • [=’above : we had another chapter where “the matrix will cry out when the sons
    will leave this earth” – because that is the moment she definitively has lost ;
    below : the ‘skilled one’ seems “a construct” but lacks any follow-up –
    if ‘dome’, then the same “colourful leather ball” (geodesic dome) which Plato described ? ;
    line :]

56 [=for] – the ones (who) devastate [-her] – (will) come (up) – [=against] [Mystery-] Babylon ,
and – her skilled one [=’construct?’] – (will be) taken out , [+as] [=her] – broken – bow (-dome?) ;
that=because – IEUE – (is) the deity of – recompense ,                             
[+and] he (will) surely repay [-her] ;                                                                [=’for to have eden-peace’]

Daarom zie, er komen dagen, spreekt de Heer ,
dat ik zijn beelden zal straffen, en de dodelijk gewonden zullen kermen in zijn land .
Al klom Babel op naar de hemel , en al versterkte het de hoogte van zijn vesting ,
toch zullen van mij uit verwoesters erover komen , spreekt de Heer .
Hoor , geschreeuw uit Babel , een grote ramp vanuit het land van de Chaldeeën .
Want de Heer is Babel aan het verwoesten en hij zal het grote geluid eruit doen vergaan ;
want hun golven zullen bruisen als machtige wateren , hun gebruis zal klinken .
Want de verwoester zal erover komen, over Babel,
en zijn helden zullen gevangen worden genomen , hun bogen zijn gebroken ,
want de Heer is een God van vergeldingen, hij zal het hem zeker vergelden .

“daarom , zie ! ,
de dagen komen , is de verklaring van IEUE ,                                             [=’zijn gekomen , nu’]
[=dat] ik haar gegoten beelden [=’lichamen van geesten’] zal bezoeken [=’om te oordelen’] ,
en de dodelijk gewonden zullen kermen in heel haar land ;

[=hoewel] [Mystery-] Babylon is opgerezen naar de [matrix-] hemel ,      [=’in het noorden’]
[=als] haar sterke [matrix-] hoogte die zij heeft verstevigd ,                 [=’vgl. Jes.14 “lucifer”]
zullen van mij uit degenen [=’144,000’] die [-haar] verwoesten , oprijzen [=tegen] haar ,
is de verklaring van IEUE ;       +

54 dat het geluid [=als] de schreeuw van [Mystery-] Babylon zal veroorzaken    +
[=vanwege] de grote ramp [=voor] het land Chaldea :
55 (..+maar..) [=wanneer] IEUE [Mystery-] Babylon zal verwoesten ,
[=dan] zal de luide stem vanuit haar verdwijnen ,
[=als] [=haar] luidruchtige stem      +
die veroorzaakt dat de golven brullen [=als] vele [eden-] wateren ;


  • [=’zie Engels , ook voor de koepel welke Plato beschreef ;
    zin :]

56 [=want] degenen die [-haar] verwoesten zullen oprijzen [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
en haar vakkundige [=’construct?’] zal geneutraliseerd worden ,       +
[+als] [=haar] gebroken boog [=’hemel-koepel?’] ;
[=omdat] IEUE de godheid van vergelding is ,
[+en] hij zal [-haar] zeker vergelden ;                                          [=’om eden-vrede te hebben’]      

57-58                                                                              (waarschijnlijk doublet van 39 en 42)
and·I-make-drunk chiefs-of·her and·wise-men-of·her viceroys-of·her and·prefects-of·her
and·masterful-men-of·her and·they-sleep sleep-of eon and·not they-shall-awake
averment-of the·king ieue-of hosts name-of·him thus he-says ieue hosts walls-of Babylon
the·broad to-be-denuded she-shall-be-denuded and·gates-of·her the·lofty-ones in·the·fire
they-shall-be-ravaged and·they-shall-labor peoples in·quota-of nought and·folkstems
in·quota-of fire and·they-faint
And I will make drunk her princes, and her wise [men], her captains, and her rulers,
and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King,
whose name [is] the LORD of hosts. Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon
shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people
shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary 
‘(in quota of)’, H1767 day ‘enough, able, according to, after’ ;

  • context :                                                                             (probably doublet from 39 and 42)

line ,
"I (will) make drunk – her chiefs – and her wise men ,
her captains , her prefects – and her masterful men ;
and they (will) sleep – a perpetual – sleep – and – (will) not – wake , 
(is) the declaration of – the [real-] king – (whose) name (is) – IEUE of – hosts ;

thus – says – IEUE of – hosts :
the [dimensionally-] wide – wall of – [Mystery-] Babylon – (will be) completely broken ,
and her – lofty – [star-] gates – (will be) set – in=on fire ;
—————                                                                                            [below : impossible]

  • [=’the line as it now stands in KJV doesn’t make any contextual Sense ;
    considered the mutilated roots , which look like the last line of this chapter
    as “and untill here end (‘faint’) the words of Jeremiah”,
    the scribe must have realized that one section still needed to be added (as part VIII) ;
    line :]

and=for – (…………) – (………..) – (………..) ;
(…………) – (…………) – (………….) ; 

Ik zal zijn vorsten, zijn wijzen, zijn landvoogden,
zijn machthebbers en zijn helden dronken maken ,
en zij zullen een eeuwige slaap slapen en niet ontwaken , spreekt de koning ,
van wie de naam de Heer van de legermachten is .
Zo zegt de Heer van de legermachten :
de brede muur van Babel zal zeker geslecht worden ,
en zijn hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden .
Zo hebben de volken zich voor niets moe gemaakt ,
de natiën voor vuur – en zij zijn afgemat .

“ik zal haar leiders en haar wijze mannen ,
haar kapiteins , haar prefecten en haar kundige mannen dronken maken ;
en zij zullen een eeuwige slaap slapen en niet wakker worden ,
is de verklaring van de [echte-] koning IEUE van de legermachten ;

zo zegt IEUE van de legermachten :
de [dimensioneel-] brede muur van [Mystery-] Babylon zal totaal gebroken worden ,
en haar trotse [sterren-] poorten zullen [=in] brand worden gestoken ;

——————-                                                                  [beneden : onmogelijk]
[=’zie Engels waarom :]
[=want] (………….) – (………….) – (………….) ;
(…………..) – (………….) – (………….) ;

part VII   —   deel VII

… al het bovenstaande afgesloten met een symbolische actie in letterlijk Babylon :
the·word which he-instructed Jeremiah the·prophet Seraiah son-of Neriah son-of
Maaseiah in·to-go-of·him with Zedekiah king-of Judah Babylon in·year-of the·fourth
to·to-reign-of·him and·Seraiah chief-of resting-place 
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah,
the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon
in the fourth year of his reign. And [this] Seraiah [was] a quiet prince 

  • ‘seraiah’ ,H8304 sherayah 20x ; [as a secretary or  scribe] , a scribe-priest (2Sam.) ;
    8280 shar-ah ‘contend, strive’ 2x said of Jacob fighting Esau’s deity ; [contextually
    unrelated to the term today’s sect is using] ; shara ‘extend, stretch out (physical)’ 3x ;
    shar ‘prince’ many ; into -shor ‘gate’ ; 8297 Sharay , wife of abraham ;
  • ‘neriah’ H5374 neriy-yah 10x ; ner ‘lamps’ 48x ; son of -Machseyah [from ‘shelter, refuge’] ; 
    into -naar ‘growl’ 1x ; naar ‘shake off (rule)’ 11x ; -naar ‘young man’ 240x ; naar-ah ‘girl,
    damsel’ 62x ; niyr ‘freshly till, break up soil’ 2x + 4x ;
  • ‘maaseiah’ , H4271 machsey-ah 2x ; machseh ‘refuge,shelter’ 20x ; fr. -chas-ah ‘refuge’ 37x ;
  • ‘quiet’ ,H4496 menuch-ah ‘resting (place)’ 22x ; nach-ah ‘to station, to lead’ 38x ;
  • context : … all the above concluded with a symbolic act in literal Babylon :

line ,

  • [=’Sheriah was likely the brother of Baruch , Jeremiah’s assistant ,
    Sheriah represents here the 144,000 and he will perform a symbolic act ;
    therefore – but it doesn’t always ‘work’ – all the names could form an attribute :
    as “(the 144,000) as quartermasters (=preparing eden) , / as the contending princes /
    who have shaken off the rule / of the refuge (=as earth)” ;
    line :]

"the word (or: concept) [in right direction] – which – Jeremiah – the prophet     +
instructed – (to) Sheraiah      +                                                          [=’the contending princes?’]
the son of – Neriah ,                                                                                      [=’shaking off (rule)?’] 
the son of – Maaseiah ,     +                                                             [=’(from earth as) a refuge?’]

in=when he [=’Sheraiah’] (was about) to go – (to) [earthly-] Babylon       +
with – Zedekiah – king of – Judah , in the – fourth – year – [=of] his rule ,
and=for Sheraiah – (was) the prince of – the resting-place ;       +               [=’quartermaster’]

Het woord dat de profeet Jeremia als opdracht gaf aan Seraja, de zoon van Neria,
de zoon van Machseja, toen deze vanwege Zedekia, de koning van Juda, naar Babel ging,
in het vierde jaar van zijn regering. Seraja nu was kwartiermeester.

[=’zie Engels :]
“het woord (of: concept) [in goede richting] dat de profeet Jeremiah    +
als opdracht gaf (aan) Sheriah       +                                                   [=’de strijdende prinsen?’]
de zoon van Neriah ,                                                  [=’(heerschappij van) zich afschuddend?’]
de zoon van Maaseiah ,       +                                               [=’(van de aarde als) beschutting?’]

[=toen] hij [=’Sheriah’] (op het punt stond om) (naar) [letterlijk-] Babylon te gaan     +
met Zedekiah de koning van Judah , in het vierde jaar van zijn regering ,
[=want] Sheraiah was de prins van de rustplaats ;        +                         [=’kwartiermeester’]                                           

slot : … de boekrol in de Eufraat geworpen :                                                   (zie Op. 18:21)
and·he-is-writing Jeremiah all-of the·evil which she-shall-come to Babylon to scroll
one all-of the·words the·these the·ones-being-written to Babylon and·he-is-saying
Jeremiah to Seraiah as·to-come-of·you Babylon and·you-see and·you-read all-of the·words
the·these and·you-say ieue you you-spoke to the·place the·this to·to-cut-off-of·him  
to·so-as-not to-become-of in·him one-dwelling to·from·human and·unto beast
that desolations-of eon she-shall-become and·he-becomes as to-finish-of·you to·to-read-of
the·scroll the·this you-shall-tie on·him stone and·you-fling·him to midst-of Euphrates  
and·you-say as·thus she-shall-drown Babylon and·not she-shall-rise from·faces-of the·evil 
which I bringing on·her and·they-faint unto hither words-of Jeremiah 
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, [even] all these words
that are written against Babylon. And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon,
and shalt see, and shalt read all these words ; Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken
against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it
shall be desolate for ever. And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, 
[that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates. Thus shall Babylon
sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary.
Thus far [are] the words of Jeremiah 

  • context : closing : … the scroll is thrown into the Euphrates :                    (see Rev.18:21)

line ,
"[=for] – Jeremiah – (had) written down – all – the evil       +
which – (will) come – [=upon] – [Mystery-] Babylon – [=in] – one – scroll ,          
[+as] all – these – words [in right direction] – written – [=against] – [Mystery-] Babylon ;    
and – Jeremiah – says – to – Sheraiah :
as=when you (will have) entered – [literal-] Babylon ,
and you (will) see – [=for] to read (out) – all – these – words [in right direction]
and=then you (must) say :

IEUE , you spoke [in right direction] – [=against] – [=that] – place – [=as] the one (to be) cut off ,
so that – [=she] – (will) not – be – indwelt – by man – [=nor] animal ;                     [=’but jackals’]
that=because – she [=’Mystery-Babylon’] (will) become – desolate – for ever ; 


  • [=’below : compare Rev. 18:21 where ‘the millstone’ is Mystery-Babylon ;
    skipped final line because superfluous (‘and here stop the words of Jeremiah’) ;
    line :]

53 and – [=when] you (have) finished – reading (out) – this – scroll ,
you (must) tie – a stone – to it , and fling him – into the midst of – the Euphrates ; 
saying :
as thus – [Mystery-] Babylon – (will) drown , 
and – she (will) – not – rise [-again] – from – the evil – which – I [=IEUE] – bring – [=upon] her .

En Jeremia schreef al het onheil dat over Babel zou komen op een boekrol ,
al deze woorden die geschreven zijn tegen Babel . En Jeremia zei tegen Seraja :
zodra u in Babel komt, zult u het bezien en al deze woorden voorlezen, en zeggen:
HEERE, U hebt Zelf over deze plaats gesproken dat U hem zult uitroeien, zodat er geen inwoner meer in is, van mens tot dier, maar dat hij zal worden tot eeuwige woestenijen.
Dan zal het gebeuren, zodra u het voorlezen van deze boekrol beëindigt ,
dat u daaraan een steen zult binden en hem midden in de Eufraat zult werpen .
Dan moet u zeggen : zo zal Babel wegzinken en niet meer boven komen ,
vanwege het onheil dat Ik erover zal brengen . En zij zullen afgemat zijn .
Tot zover de woorden van Jeremia .

“[=want] Jeremiah had al het onheil dat [=over] [Mystery-] Babylon zal komen ,
[+als] al deze woorden [in goede richting] geschreven [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
neergeschreven [=in] een [-enkele] boekrol ;
en Jeremiah zegt tegen Sheriah :
[=wanneer] u [letterlijk-] Babylon binnen bent gegaan ,
en u ziet [=om] al deze woorden [in goede richting] (voor-) te lezen ,
[=dan] moet u zeggen :

IEUE , u sprak [in goede richting] [=tegen] [=die] plaats [=als] degene die afgesneden wordt ,
zodat [=zij] niet door man [=noch] dier bewoond zal worden ;                    [=’alleen jakhalzen’]
[=omdat] zij [=’Mystery-Babylon’] voor eeuwig desolaat zal worden ;


  • [=’beneden : vergelijk Op.18:21 waar ‘de molensteen’ Mystery-Babylon is
    laatste zin is weggelaten want overbodig (‘en hier eindigen de woorden van Jeremiah’) ;
    zin :]

53 en [=wanneer] u het (voor-) lezen van deze boekrol beëindigd hebt ,
moet u er een steen aan binden , en hem in het midden van de Eufraat werpen ;
zeggend :
zo zal [Mystery-] Babylon verdrinken ,
en zij zal niet [-meer] oprijzen uit het onheil dat ik [=IEUE] haar zal brengen .   


28-11>1.12.18 — (tweede) aangepaste versie van origineel —- Report series
05-08.07july.2020   —   submitted as second version , and definitive –  after cleanup + context

Jer.50: Mystery Babylon
door God in de val gelokt
en zij heeft zichzelf
(aan ons) verraden :
de 144,000 trekken op
om haar te verwoesten
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.50: Mystery Babylon
door God in de val gelokt
en zij heeft zichzelf
(aan ons) verraden :
de 144,000 trekken op
om haar te verwoesten
(eindtijd – goed leesbaar)


  • legenda :
  • 13. the city Mystery-Babylon
  • 14-17. as ‘salt water’ – but remember
    the “walls of Tyre are eden-waters”,
    hence the ring must be “her wall”
    (while Rg-Veda tells “how Soma
    encircles and protects the land”) ;
  • 8. Susa (capitol of Elam) ,
    but the region of Elam is in prophets
    the “dimensional-gate (or : centre)”;

picture taken from the wiki page ,
and see there also for the claytablet ;
further reading : Wayne Horowitz (e-book)
Mesopotamian Cosmic Geography ; etc ;

hR : it is very possible that the catholic
so-called ‘monstrans’ represents the same
concept as this map of Mystery-Babylon


above : map of Mystery Babylon
chapter context :
continued : (chapter runs a like storm) ;
titled : God laid a snare for Mystery-Babylon
and she got trapped and revealed herself (to us) –
then the 144,000 besiege and conquer her ;
overview :
…after having ruined and imprisoned our
Originals , and sending us souls to this earth
(as souls who have no memory of their origin)
she thought she was invincible ;
but her mistake was she let the proud Pharaohs
write their glyphs – giving ús the right context
of prophets : because of the right understanding
the 144,000 will come into being – sealing her fate
subthemes :
both the king of M-Babylon (Thoth) and the
king of Assyria (Adam) will be punished ;
part III (about speech) is a bit difficult ;

note : very readable , second version and
definitive , after cleanup + context ;
partly heavy corrupted


Hoofdstuk context :
vervolg : (dit hoofdstuk is als een storm) ;
… na onze Originelen te hebben geruïneerd en gevangengezet ,
en ons als zielen naar deze aarde gestuurd hebbend
(als zielen die geen herinnering hebben aan waar zij vandaan komen) ,
waant Mystery-Babylon zich oppermachtig en onoverwinbaar ;


… maar haar fout was dat zij haar trotse Pharaoh’s hun hierogliefen liet beitelen ,
die óns de goede context gaven van de profeten :
want daarom kunnen de 144,000 zonen opstaan – en is haar lot bezegeld
subthema’s :
beide de koning van Mystery-Babylon (Thoth) en de koning van Assyrië (Adam)
worden geoordeeld vanwege hun medewerking ;
deel III (over ‘spraak’) is wat moeilijk maar is onderdeel van de context ;
+ zie tekening boven van Mystery-Babylon , reproductie van kleitablet ;

opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na opruiming + context ;
gedeeltelijk zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 50

vervolg : … de aankondiging dat de 144,000 Mystery-Babylon aan zullen vallen :
the·word which he-spoke ieue to Babylon to land-of Chaldeans in·hand-of Jeremiah
the·prophet tell-you ! in·the·nations and·announce-you ! and·lift-up-you ! banner
announce-you ! must-not-be you-are-suppressing say-you ! she-is-seized Babylon
he-is-put-to-shame Bel he-is-dismayed Merodach they-are-put-to-shame
grief-fetishes-of·her they-are-dismayed idols-of-ordure-of·her that he-comes-up
on·her nation from·north he he-shall-set land-of·her to·desolation and·not he-shall-be
one-dwelling in·her from·human and·unto  beast they-wander they-go
The word that the LORD spake against Babylon [and] against the land of the Chaldeans
by Jeremiah the prophet. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard;
publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken
in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. For out of the north
there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate,
and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
‘merodach’ , H4781 merodak 1x ; Marduk (=Horus) ;

  • context : continued : … announcing that the 144,000 will attack Mystery-Babylon :

line ,      
“the word [in right direction] – which – IEUE – spoke [in right direction]       +
[=against] – [Mystery-] Babylon – [+and] [=against] – the land – Chaldea ,          [=’she sits upon’]
[=to] – Jeremiah – the prophet :

tell you ! – in=to the nations [=’of spirits’] ,                                               
and report you ! – [=that] – the [eden-] standard – (will be) lifted up ;              [=’against them’]
report (it) ! , (..for..) (it) must not be – (that) you (would be) hiding (it) ,
[+and] say you ! : [Mystery-] Babylon – (will be) seized ;

(..her princes?..) – (will be) put to shame , (..her skilfill men?..) – (will be) confused ,
[+as] her grievous idols – (who will be) put to shame ,      +
[+and] her carved images – (who will be) confused ;

  • [=’line above :
    the line is a repeat and the subject needs to match ‘idols’ and ‘images’ ,
    where the both latter are ‘the type bodies of them spirits’ , see line 38 ;
    2) below : we dropped ‘against her’, Esau added it to suggest “from the north” ;
    yes the sons attack M-Babylon but God makes the land desolate :]

that=when – (..the people..) [=’as 144,000’] – (will) go up – [=to] the [matrix-] north ,
[=I] – (will) make – her land [=’Chaldea’] – to a desolation ,                            [=’God will do that’]
[=so] (there will) – not – (be) an inhabitant – in her ,  
and [every-] (..man..) – and  – beast – (will be) (..terminated..) (ykl=klh) ;        +   

(Profetie over Babel)
Het woord dat de Heer gesproken heeft tegen Babel, tegen het land van de Chaldeeën,
door de dienst van de profeet Jeremia :
Verkondig onder de heidenvolken, laat het horen, hef een banier omhoog,
laat het horen, verberg het niet, zeg : Babel is ingenomen ,
Bel staat beschaamd , Merodach is verpletterd .
Zijn afgoden staan beschaamd , zijn stinkgoden zijn verpletterd .
Want een volk rukt ertegen op vanuit het noorden,
en dat zal van dat land een woestenij maken, zodat er geen inwoner in zal zijn .
Van mens tot dier – zij zijn weggevlucht, weggegaan .

“het woord [in goede richting] dat IEUE sprak [in goede richting]     +
[=tegen] [Mystery-] Babylon [+en] [=tegen] het land Chaldea ,              [=’de stad dragend’]
[=tot] de profeet Jeremiah :

vertel [=tegen] de naties [=’van geesten’] ,                                               
rapport-eer [=dat] de [eden-] standaard omhooggeheven zal worden ;         [=’tegen hen’]
rapport-eer (het) ! , (..want..) het moet niet zijn dat u (het) zou verbergen ,
[+en] zeg : [Mystery-] Babylon zal ingenomen worden ;

(..haar prinsen?..) zullen beschaamd gemaakt worden ,     +
(..haar kundige mannen?..) zullen in verwarring zijn ,
[+als] haar afgoden die beschaamd gemaakt zullen worden ,
[+en] haar gegoten beelden die in verwarring zullen zijn ; 

  • [=’zin boven :
    de zin is een herhaling en onderwerp moet passen bij ‘afgoden’ en ‘gegoten beelden’ ,
    waar beide laatsten “de lichamen van de geesten zijn” , zie zin 38 ;
    2) beneden : ‘tegen haar’ is verwijderd , als Esau’s toevoeging om het “uit het noorden”
    te doen lijken ; 3) God maakt het land desolaat – niet de zonen :]

[=wanneer] (..de mensen..) [=’als 144,000’] op zullen gaan [=naar] het [matrix-] noorden ,
zal [=ik] haar land [=’Chaldea’] desolaat maken ,                                      [=’God zal dat doen’]
[=zodat] (er) geen inwoner zal zijn ,
en [ieder-] mens en dier zal (..uitgeroeid worden..) (ykl=klh) ;        +

… nu een sprong in de tijd – naar ónze dagen :
in·the·days the·they and·in·the·era the·she averment-of ieue they-shall-come
sons-of ishral they and·sons-of Judah together to-go and·to-lament they-shall-go and
ieue Elohim-of·them they-shall-seek tziun they-shall-ask way thither faces-of·them
come-you ! and·they-are-obligated to ieue covenant-of eon not she-shall-be-forgotten
In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and
the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their
God. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, [saying], Come, and let
us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant [that] shall not be forgotten.

  • context : … now fast forward – to óur days :

line ,

  • [=’last verse : ‘the forever covenant’ is in prophets always “the return to eden” ;
    line :]

“(..+because..) in – those – days , and=as in – that – timeframe ,                                 [=’our days’]
(is) the declaration of – IEUE ,
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah – (will) return (bo=shb) – together ,   [=’144,000’]
[+and] they (will) walk – lamenting – and=as they seek – IEUE – their deity ;

they (will) ask – the way – (to) tsiun , [+with] their faces – [directed towards-] here , [=’tsiun’]
(..+saying..) :
come you ! , and=for [=we] (will) join (ourselves) – to – IEUE ,
[+as] the forever – covenant – (which has) not – (been) forgotten ;   

In die dagen en in die tijd, spreekt de Heer, zullen de Israëlieten komen ,
zij en de Judeeërs tezamen – al wenend zullen zij hun weg gaan –
en zij zullen de Heer, hun God zoeken .
Zij zullen vragen naar Sion, hun gezicht gericht op de weg daarheen .
Zij zullen komen en bij de Heer gevoegd worden met een eeuwig verbond ,
het zal niet vergeten worden .

  • [=’laatste vers : het ‘eeuwig verbond’ is in profeten altijd “de terugkeer naar eden” ;
    zin :]

“(.._want..) in die dagen , [=als] in die tijd ,                                                                     [=’onze dagen’]
is de verklaring van IEUE ,
zullen de zonen van Ishral en de zonen van Judah samen (..terugkeren..) (bo=shb)[=’144,000’]
[+en] zij zullen (al) wenend wandelen [=terwijl] zij IEUE hun godheid zoeken ;

zij zullen de weg (naar) tsiun vragen , [+met] hun gezicht hierheen [-gericht] ,        [=’naar tsiun’]
(..+zeggend..) :
kom ! , [=want] wij zullen onszelf bij IEUE voegen ,
[+als] het eeuwige verbond (dat) niet is vergeten ;  

part II   —   deel II

… nu over de Originelen (=eden-lichaam voor de adm-ziel) :
flock ones-being-lost they-became people-of·me ones-being-shepherds-of·them
they-led-astray·them mountains backsliding-ones from·mountain to hill they-went
they-forgot reclining-place-of·them all-of ones-finding·them they-devoured·them
and·foes-of·them they-said not we-are-being-guilty inasmuch-as which they-sinned
to·ieue homestead-of righteousness and·expectation-of fathers-of·them ieue
wander-you ! from·midst-of Babylon and·from·land-of Chaldeans go-forth-you !
and·become-you ! as·he-goats to·faces-of flock
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray,
they have turned them away [on] the mountains: they have gone from mountain to hill,
they have forgotten their restingplace. All that found them have devoured them:
and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD,
the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. Remove out of the midst of
Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, be as the he goats before the flocks.

‘because’ , H8478 tachath ‘under, in someone else’s place, instead, place’ ,
‘hope’, H4723 miqveh ‘a gethering, a collection’ unclear ; -qavah ‘wait, expect’ ;

  • ‘goats’ , H6260 attud ‘he-goat’ once ‘chief ones’ ; -athod ‘ready, destined’ [positive root -ath] ,
    ath cluster = you , or time (-oth) , or sign (can never be the negative ‘goat’) ;
  • context : … now about the Originals (=eden-body for the adm-soul) :

line ,

  • [=’below : when the Originals fled tsiun “the soul was still inside them” ,
    for it was the soul (or core) who could not bear the voice of God resonating through
    the [Original-] body — akin to being locked in a room which is on fire ;
    line :]

6 “my people [=’Originals’] – became (to be) – the lost – flock ,
[+for] (..the many ones..) (rea=rb) – wandered – (to) the [matrix-] mountain ,                [=’north’]
[+as] the backsliding ones – (who) departed – from the mountain – (..of tsiun..) ,
(..+in order..) to forgét – their restingplace ;                                                 [=’because they feared’]  
7 [=then] (kl=ki) – the ones [=‘spirits’] (who) found them – devoured them [=’the Originals’] ,
and=as their enemies – (who) said [-about them] :
we – (are) not – guilty [-in doing that] ,                                                                       [=’burning them’]
[=because] – they (have) sinned [=‘corrupt eden-life’] – [=against] – IEUE ,     +
(..+by leaving..) – the abode of – righteousness ,                                                                     [=’tsiun’]
[=as] [+they] (could) [+not] – hope [-anymore] – [+for] their father – IEUE ;                [=’for fear’]


  • [=’below line : now the situation changes –
    144,000 Originals (+the females ofcourse) are called to leave their matrix-prison
    because the sons (and females) need their Original to can do their task ;
    the rest of the flock will be saved and become complete when Jacob is rescued ;
    line :]

(..+but now..) ,
move out you ! – from the midst of – [Mystery-] Babylon ,                [=’as (2x) 144,000 Originals’]
and=as – going forth !  – (out) from the land – Chaldea ,
and become you ! – as (..the [first-] ready ones..) – in front of – the flock [=’áll Originals’] ;      +</span
Mijn volk – het waren verloren schapen .
Hun herders hadden hen misleid, hen naar de bergen geleid .
Zij gingen van berg naar heuvel. Zij vergaten hun rustplaats .
Allen die hen vonden, verslonden hen, en hun tegenstanders zeiden :
wij laden geen schuld op ons omdat zij gezondigd hebben tegen de Heer ,
de woonplaats van gerechtigheid, ja, de hoop van hun vaderen, de Heer .
Vlucht weg uit het midden van Babel, uit het land van de Chaldeeën .
Ga weg , wees als bokken voor de kudde uit !

  • [=’beneden : toen de Originelen tsiun ontvluchtten ‘was de ziel nog in hen’ ,
    want het was de ziel die de stem van God niet kon verdragen , als stem die resoneerde
    door het [Originele-] lichaam — ongeveer zoals opgesloten zijn in een brandende kamer ;
    zin :]

6 “mijn mensen [=’Originelen’] werden de verlaten kudde ,
[+want] (..de velen..) (rea=rb) dwaalden (naar) de [matrix-] berg ,                        [=’noorden’]
[+als] de afvalligen die weggingen van de berg (..tsiun..) ,
(..+om zo..) hun rustplaats te vergéten ;                                                  [=’want zij waren bang’]

7 [=toen] hebben degenen [=’geesten’] die hen [=’Originelen’] vonden , hen verslonden ,
[+als] hun vijanden die [over hen-] zeiden :
wij zijn niet schuldig [-door dat te doen] ,                                                       [=’hen verbranden’]
[=omdat] zij gezondigd [=’corrupt eden-leven’] hebben [=tegen] IEUE ,   
(..+door..) de woonplaats van gerechtigheid (..+te verlaten..) ,                                    [=’tsiun’]
en zij [+geen] verwachting (meer) hadden [+in] hun vader IEUE ;              [=’vanwege angst’]


  • [=’beneden : nu verandert de situatie –
    144,000 Originelen (+dochters natuurlijk) worden opgeroepen hun matrix-gevangenis
    te verlaten , omdat de zonen hun Origineel nodig hebben om hun taak te doen ;
    de rest van de kudde wordt gered en zal compleet zijn wanneer Jacob wordt verlost ;
    zin :]

(..+maar nu..) ,
ga weg uit het midden van [Mystery-] Babylon ! ,                     [=’als (2x) 144,000 Originelen’]
[=als] voortgaand uit het land Chaldea ,
en wordt als (..de [eersten-] die gereed zijn..) , voor de kudde [=’álle Originelen’] uit ;       +

… de zonen (=zielen) hebben hun Origineel terug – en belegeren M-Babylon :
that behold ! I rousing and·bringing-up on Babylon assembly-of nations great-ones
from·land-of north and·they-array to·her from·there she-shall-be-seized arrows-of·him
as·masterful-man one-causing-bereavement not he-shall-return empty-handed and·she-becomes Chaldeans to·loot all-of ones-looting-of·her they-shall-be-surfeited averment-of ieue
For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations
from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she
shall be taken: their arrows [shall be] as of a mighty expert man; none shall return in vain.
And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
‘expert’, H7919 sakal ‘circumspect ; expert, discern, etc’ ;

  • context : … the sons (=souls) have their Originals back – and besiege M-Babylon :

line ,

  • [=’below : we turned the pronoun to ‘you’ or next lines 11-13 will get complicated ;
    2) note how ‘the arrows will not return empty’ – the same is said about the word ,
    so arrows must be understood as ‘words’ here (and see line 15) ;
    line :]

that=because – behold ! ,
I – (will cause) – (you) (..the army..) (ql=chl) of – great [=’magnificent’] – (..people..)     +
to go up – on=against – [Mystery-] Babylon – [=in] the [matrix-] north – land ,    +

and – there – [=you] (will) set (yourselves) in array – to=against her :
she (will be) seized – (by) the arrows of – (you) the insightful – skilled men ,
[+as] the ones [=’arrows’] (who will) – not – return – emptily ;

and=for – (..[Mystery-] Babylon..) – (will) become – a prey ,       +
[=when] (kl=ki) – the ones (who were) looted by her – (will have been) restored (shbo=shb) ,
(is) the declaration of – IEUE ;                                                                 [=’looted ones = Originals’]

Want zie, ik doe opstaan en tegen Babel optrekken een menigte van grote volken
uit het land in het noorden . Zij zullen zich ertegen gereedmaken .
Vandaaruit zal het ingenomen worden .
Hun pijlen zijn als van een bedreven held, zonder uitwerking keert er geen terug .
Chaldea zal tot buit worden . Allen die het beroven, zullen verzadigd worden, spreekt de Heer.

  • [=’merk op hoe ‘de pijlen niet leeg terugkeren’ – hetzelfde wordt gezegd over het woord ;
    dus de pijlen moeten hier begrepen worden als ‘woorden’ (en zie vers 15) ;
    zin :]

“want zie ! ,
ik maak dat (u) (..het leger..) (ql=chl) van grote [=’magnifieke’] (..mensen..)      +
op zult trekken [=tegen] [Mystery-] Babylon [=in] het noordelijke [matrix-] land ,     +

en daar zult [=u] uzelf in slagorde [=tegen] haar opstellen :
zij zal ingenomen worden (door) de pijlen van (u) de kundige mannen met inzicht ,
[+als] degenen [=’pijlen’] die niet ledig terug zullen keren ;

[=want] (..[Mystery-] Babylon..) zal een prooi worden ,
[=wanneer] (kl=ki) degenen die door haar geroofd werden , hersteld (shbo=shb) zullen zijn ,
is de verklaring van IEUE ;                                                                           [=’herstelde Originelen’] 

… en dan zal Mystery-Babylon desolaat worden gemaakt :
that you-are-rejoicing that you-are-being-joyous ones-robbing-of allotment-of·me that
you-are-frolicking as·heifer threshing and·you-are-neighing as·the·sturdy-ones
she-is-ashamed mother-of·you exceedingly she-is-abashed one-giving-birth-of·you behold !
hindmost-of nations wilderness arid-place and·gorge from·wrath-of ieue not
she-shall-be-indwelt and·she-becomes desolation all-of·her all-of one-passing on Babylon
he-shall-be-desolated and·he-shall-hiss on all-of smitings-of·her
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are
grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; Your mother shall be sore confounded;
she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations [shall be] a wilderness,
a dry land, and a desert. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be
wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

‘grown fat’ , H6335 puwsh ‘skip about, to gallop’ 4x ;
‘grass’ , H1877 deshe ‘vegetation, grass’ ; 1758 duwsh ‘to thresh’ ;
‘bellow’ , H6670 tsahal ‘cry out’ 9x , unsure root ;

  • context : … and then Mystery-Babylon will be made desolate :

line ,
that=because – [=she] [=’M-Babylon’] rejoiced – that – [=she] (had) triumphed ,  
[+as] the one (who) plundered – my posession [=’the Originals’] ,      [=’physically plundered’]


  • [=’the below unsure lines :
    the theme is still ‘Babylon’, we don’t trust the ‘heifers’ and ‘neighing’ , nor ‘mother’ ;
    while we had the (-ogle) corruption in a previous chapter –
    line :]

[=then] (..she treshed?..) – (..the adm-souls?..) (psh=nphsh) – (..of the captives?..) (ogle=gl) ,
and (..made..) – (..the adm-souls?..) – (..to cross over?..) (abr=obr) ;                      [=’to earth’]
12 [+but] (..my people?..) (am=am) – (will) [+not] – (be) put to shame – (..any longer..) (mad=oud) ,  
(……………) – (………….) ;

———————-                                                                                                   [above line : unsure]
behold ! ,
(..the [dimensional-] background..) – [=for] the nations [=’of spirits’]      +
(will be) the wilderness – [+as] the dry – desert :        +

13 she (will) – not – [properly-] (be) inhabited – [=because of] the wrath of – IEUE ,
and=for – all of her – (will) become – a desolation ;
every – one (who will) pass – on=along – [Mystery-] Babylon – (will be) horrified ,
and (shall) hiss – on=at – her – entire – defeat ;

Omdat u zich verblijdt, omdat u opspringt van vreugde, plunderaars van mijn eigendom,
Omdat u dartelt als een kalf in pas gemaaid gras, en u hinnikt als machtige paarden,
staat uw moeder zeer beschaamd . Zij die u gebaard heeft, is rood van schaamte .
Zie, Babel is de minste onder de heidenvolken : woestijn, dorheid en wildernis .
Vanwege de grote toorn van de Heer zal het niet bewoond worden ,
het zal geheel en al woestenij worden .
Ieder die Babel voorbijtrekt, zal zich ontzetten en sissen van afschuw over al zijn wonden.

“[=omdat] [=zij] [=’M-Babylon’] vol vreugde was dat zij had getriomfeerd ,
[+als] degene die mijn eigendom [=’Originelen’] plunderde ,                      [=’fysiek plunderde’]


  • [=’de onzekere zinnen beneden :
    het thema is nog steeds ‘Babylon’ , we vertrouwen ‘kalf’ en ‘hinnik’ en ‘moeder’ niet ;
    terwijl we de (-ogle) corruptie al hadden in een vorig hoofdstuk –
    het ‘dorsen’ (-duwsh) is noodgedwongen vertaald in ‘sloeg’ ;
    zin :]

[=daarna] (..sloeg zij?..) (..de adm-zielen?..) (psh=nphsh) (..van de gevangenen?..) (ogle=gl) ,
en (..maakte..) dat (..de adm-zielen?..) (..overstaken?..) (abr=obr) ;              [=’naar de aarde’]
12 [+maar] (..mijn mensen?..) (am=am) zullen [+niet] (..langer..) (mad=oud) beschaamd zijn ,
 (………..) – (…………) ;

———————–                                                                                                   [zin boven : onzeker]
zie ! ,
(..de [dimensionele-] achtergrond..) [=voor] de naties [=’van geesten’]     +
zal de wildernis zijn , [+als] de droge woestijn :       +

13 zij zal niet bewoond worden [=vanwege] de toorn van IEUE ,
[=want] zij zal geheel en al desolaat worden ;
ieder die [Mystery-] Babylon voorbij zal trekken , zal versteld staan ,
en zal sissen [-van afschuw] [=over] haar totale ondergang ;

… herhaling van het bevel aan de zonen om aan te vallen :
array-you ! on Babylon round-about all-of ones-bending-of bow hand-you ! to·her
must-not-be you-are-sparing to arrow that to·ieue she-sinned shout-you ! over·her
round-about she-gives hand-of·her they-fall fired-bricks-of·her they-are-demolished
walls-of·her that vengeance-of ieue she take-vengeance-you ! in·her as·which she-did
do-you ! to·her
Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her,
spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. Shout against her round about:
she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it [is]
the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
‘hand’, H3043 yad-ah ‘to thank, confess ‘ from -yad ‘hand’,

  • ‘foundations’ , H803 ashuy-ah ‘foundation’ 1x ; 806b -asheyah [empty] ,
    808 ashish ‘foundations’ 1x Is.16 ;
  • context : … repeat of the command to the sons to go attack :
    … dream 10 (?) years ago ;
    the sky was grey and moving , like ahead of a thunderstorm ,
    and in front of us was the almost medeival castle situated upon a gloomy plain :
    we were “besieging” her – that is , we were with but a handful of guys , perhaps twenty ,
    and had dug a few ditches to hide in , situated in half a circle around the castle ;
    but our weapons were rather poor and scaringly ineffective …
    … then the castle became irritated by us , like one can be irritated by a fly ,
    and send out a deep angry sound like a horn —
    the sound completely obliterated the guys and the ditch 50 yards next to us …
    (so yes we’re interested in this theme)

line ,

  • [=’again the theme of “arrows = words”, and note the similarity with Jericho ;
    the theme “speech as weapon” will return later in this chapter (and see dream above) ;
    line :]

“set yourself in array ! – on=against – [Mystery-] Babylon – from every side ,       +
all – (you) ones (who) bend – the bow ,                                                                [=’144,000 sons’]
[+and] (..shoot you !..) (yad=thchh)to=at her :
(it) must not be – (that) you (would) spare – (..any..) (al=kl) – arrow ,
that=because – she (has) sinned [=’corrupt eden-life’]to=against – IEUE ;

shout the war cry ! – [=against] her – from every side :                              [=’compare Jericho’]
by the placed – (..shots..) (yad=thchh) – her (..fiery foundation?..) – (is) falling down ,       +
[+as] her wall – (which is) breaking down ,
that=because – it (is) the revenge of – IEUE :
revenge you ! – in=upon her – (all) [=what] – she (has) done ,      [=’ruining Originals + eden’]
do – (the same) to her ! ;          +

Maak u gereed tegen Babel, rondom, u allen die de boog spant .
Beschiet het, spaar geen pijl, want het heeft tegen de Heer gezondigd .
Juich erover, rondom : het heeft zich overgegeven .
Zijn torens zijn gevallen, zijn muren afgebroken , want het is de wraak van de Heer .
Wreek u erop, doe ermee zoals het zelf gedaan heeft .

  • [=’weer het thema “pijlen = woorden”, en let op gelijkenis met Jericho ;
    het thema “spraak als wapen” zal nog terugkeren in dit hoofdstuk (en zie droom boven) ;
    zin :]

“stel uzelf op in slagorde op rondom [Mystery-] Babylon ! ,      +
u allen die de boog spant ,                                                                                 [=’144,000 zonen’]
[+en] (..schiet u !..) (yad=thchh) [=op] haar :
het moet niet zijn dat u (ook maar) (..enige..) (al=kl) pijl zou sparen ,
[=omdat] zij gezondigd [=’corrupt eden-leven’] heeft [=tegen] IEUE ;

schreeuw de kreet tot oorlog ! [=tegen] haar van iedere zijde :             [=’vergelijk Jericho’]
door de geplaatste (..schoten..) (yad=thchh) valt haar (..vurige fundament?..) neer ,      +
[+als] haar muur die ineenstort ,
[=want] het is de wraak van IEUE :
wreekt u [=op] haar (alles) wat zij gedaan heeft ,                  [=’Originelen + eden ruïnerend]
doe (hetzelfde) aan haar ! ;

… want Mystery-Babylon heeft onze Originelen geruïneerd :                     (Op. 17 : 6)
cut-off-you ! one-sowing from·Babylon and·one-handling-of sickle in·season-of harvest
from·faces-of sword the·one-tyrannizing man to people-of·him they-shall-face and·man
to·land-of·him they-shall-flee she flockling being-dispersed ishral lions they-expelled
the·first he-devoured·him king-of Assyria and·this the·after he-picked-bones·him
Nebuchadrezzar king-of Babylon
Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest:
for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee
every one to his own land. Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away:
first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon
hath broken his bones
‘broken his bones’ , H6105 atsam ‘mighty, powerful, numerous’ [but bone cluster -otsm] ;

  • context : … because Mystery-Babylon ruined our Originals :                     (Rev. 17 : 6)

line ,

  • [=’important for line 17 : note how the woman was drunk “with the blood of the saints”
    AND “with the blood of the witnesses (=souls)” – the same two groups like here ! ;
    line :]

“cut off you ! (-krth) – (..the descendants..) [=‘spirits’] – from [Mystery-] Babylon ,
and=as the one (who) handled – the sickle – in the – harvest – season ;   [=‘harvesting Originals’]
[=in] front of – the oppressive  – sword ,                                                                          [=’of the sons’]   
the men [=’spirits’] – (..(will turn and go..) – to – [=their] (own) people ,       +
and=for each – (will) flee – to his (own) land ;                                                     [=’in solarplane etc?’]


  • [=’above : see chapter “our Originals in the cooking-pot” (and Rg-Veda torture chapter) ;
    the spirits have glued aspects of the Originals upon themselves – hence ‘descendants’ ;
    though many spirits flee , later they all will be destroyed (see second half of this chapter) ;
    below :
    it must have been Adam who devised the furnaces (knowing how to strip Originals) ,
    while Thoth had the idea “how to let us souls be in this present (ape) body” … ;
    (we still refuse to believe the Originals “had a skeleton”, while the syntax of the lines is
    Adam + Originals + devour , and Thoth + adm-souls + skeleton) ;
    line :]

17 (..the flock..) – [eden-] Ishral [‘Originals+souls’] – (has been) scattered ,
[+for] (..their adm-souls..) – (were) driven away [=’to this earth’] :                         [=’see line 19’]

first – the king [=Adam] of – Assyria – devoured them ,                     [=‘Originals in the furnaces’]
and – after – this , Nebukadnessar [=Thoth]       +
the king of – [Mystery-] Babylon – (..(made them [=’souls’] to have) a skeleton..) ;

Roei de zaaiers uit van Babel en wie de sikkel hanteren in de oogsttijd .
Voor het zwaard van de onderdrukker zullen zij omkeren, ieder naar zijn volk,
en zij vluchten, ieder naar zijn land.
Israël is een opgedreven schaap, leeuwen hebben het opgejaagd .
Eerst heeft de koning van Assyrië het verslonden,
en ten slotte heeft deze, Nebukadrezar, de koning van Babel, zijn beenderen verbrijzeld .

  • [=’belangrijk voor zin 17 : merk op hoe de vrouw dronken was “van het bloed van
    de heiligen” EN “het bloed van de getuigen (=zielen)” – ook hier zijn twee groepen ! ;
    zin :]

“snij de (..nakomelingen..) [=’geesten’] af van [Mystery-] Babylon ! ,
[=als] degene die de sikkel hanteerde in de oogsttijd ;                             [=’Originelen oogstend’]
voor het onderdrukkende zwaard uit ,      +                                                              [=’van de zonen’]
zullen de mannen [=’geesten’] (..zich omdraaien..) (en) naar hun (eigen) mensen (gaan) ,      +
[=want] ieder zal vluchten naar zijn (eigen) land ;                                       [=’in zonnestelsel etc?’]


  • [=’boven : zie hoofdstuk “onze Originelen in de kook-pot” (en Rg-Veda martel-hoofdstuk) ;
    de geesten hebben aspecten van de Originelen op zichzelf geplakt , daarom ‘nakomelingen’ ;
    waarom de zin beneden zo moet zijn – zie Engels ;
    zin :]

(..de kudde..) [eden-] Ishral [=’Originelen+zielen’] werd verspreid ,
[+want] (..hun adm-zielen..) werden verdreven [=’naar deze aarde’] :                     [=’zie zin 19’]

eerst heeft de koning [=Adam] van Assyrië hen verslonden ,             [=’Originelen in de ovens’]
en daarna (maakte) Nebuchadnessar [=Thoth]        +
de koning van [Mystery-] Babylon , dat (..zij [=’zielen’] een skelet kregen..) ;

… daarom worden beide koningen bestraft : wanneer de 144,000 opstaan :
therefore thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! visiting to king-of
Babylon and·to land-of·him as·which I-visited to king-of Assyria and·I-bring-back ishral to
homestead-of·him and·he-grazes the·Carmel and·the·Bashan and·in·mountain-of Ephraim
and·the·Gilead she-shall-be-surfeited soul-of·him in·the·days the·they and·in·the·era
the·she averment-of ieue he-shall-be-sought depravity-of ishral and·there-is-no·him and
sins-of Judah and·not they-shall-be-found that I-shall-pardon to·whom I-am-letting-remain
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king
of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. And I will bring Israel
again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be
satisfied upon mount Ephraim and Gilead. In those days, and in that time, saith the LORD,
the iniquity of Israel shall be sought for, and [there shall be] none; and the sins of Judah,
and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.

  • context : … therefore both kings will be punished : when the 144,000 rise up :

line ,

  • [=’below lines : first is described how the sons will be restored ,
    the punishment (by them) will continue in next part III ;
    line :]

“therefore , thus – says – IEUE – of hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
behold me ! ,
[+I] (will) visit [=‘to judge’] – [=upon] – the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon – and – his land ,
as=like – I (will) visit [=‘to judge’] – [=upon] – the king [=Adam] of – Assyria :        +

19 I (will make) – (..the sons of..) (ath=bn)[eden-] Ishral       +                                   [=’144,000’]
to return – to – [=their] habitation ,                                                                                          [=’tsiun’]
[=then] (..their adm-soul?..) – (..(will be) restored?..) – [=to] (..the people?..) [=’as Originals?’] ;
and=for [=at] the mountain of – (..tsiun..) – [=their] adm-soul – (will be) satiated ;

————————–                                                                                                              [19 : restored]
20 in – those – days , [=as] in – that – timeframe ,                               [=’when line 19 happened’]
(is) the declaration of – IEUE ,
the depravity of – [the house-] Ishral – (will be) sought – [=but] there-(will be)-none ,
and – the sins [=’corrupt eden-life’] of – [the house-] Judah – (will) not – be found ,
that=because – I (will have) pardoned – whom – I (have made to be) the remnant ;         +

Daarom , zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël ,
Zie , ik ga de koning van Babel en zijn land straffen, zoals ik de koning van Assyrië gestraft heb .
Ik zal Israël terugbrengen naar zijn woonplaats . Het zal de Karmel en de Basan afweiden
en op het bergland van Efraïm en Gilead zal het verzadigd worden .
In die dagen en in die tijd , spreekt de Heer ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid van Israël , maar die zal er niet zijn ,
en naar de zonden van Juda , maar ze zullen niet gevonden worden ,
want ik zal vergeving schenken aan wie ik laat overblijven .

  • [=’zinnen beneden : eerst word beschreven hoe de zonen hersteld worden ,
    de straf (door hen) zal volgen in deel III ;
    zin :]

“daarom , zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
zie ! ,
[+ik] zal de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon en zijn land bezoeken [=’om te straffen’] ,
[=zoals] ik de koning [=Adam] van Assyrië zal bezoeken :      +

19 ik zal de (..zonen..) (ath=bn) van [eden-] Ishral      +                                                [=’144,000’]
terug doen keren naar hun woonplaats ,                                                                             [=’tsiun’]
[=dan] zal (..hun adm-ziel?..) (..hersteld worden?..) [=aan] (..de mensen?..) [‘als Originelen’] ;
[=want] [=hun] adm-ziel zal verzadigd worden [=op] de berg (..tsiun..) ;

———————–                                                                                                    [19 : gerestaureerd]
20 in die dagen , [=als] in die tijd ,                                                            [nadat vers 19 gebeurde]
is de verklaring van IEUE ,
zal gezocht worden naar de ongerechtigheid van [het huis-] Ishral , maar die zal-er niet zijn ,
en (naar) de zonde [=’corr. leven’] van [het huis-] Judah , maar die zal niet gevonden worden ,
[=omdat] ik vergeving zal schenken aan wie ik tot het overblijfsel gemaakt heb ;

part III  (bit difficult theme)    —   deel III  (wat moeilijk thema)

… eerst trekken de zonen op tegen ‘de spraak (als wapen)’ van M-Babylon :
on the·land-of rebels go-up-you ! on·her and·to ones-dwelling-of Pekod
put-to-the-sword-you ! and·doom-you ! after·them averment-of ieue and·do-you !
as·all which I-instruct·you sound-of battle in·the·land and·breaking great how !
he-is-hacked-down and·he-is-being-broken sledge-of all-of the·earth how ! she-became
to·desolation Babylon in·the·nations I-set-trap for·you and·moreover you-were-seized
Babylon and·you not you-knew you-were-found and·moreover you-were-grasped that
in·ieue you-stirred-up-yourself
Go up against the land of Merathaim, [even] against it, and against the inhabitants of Pekod:
waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have
commanded thee. A sound of battle [is] in the land, and of great destruction.
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become
a desolation among the nations! I have laid a snare for thee, and thou art also taken,
O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast
striven against the LORD.

  • ‘merathaim’ , H4850 merathayim ‘double bitterness / revolt’ 1x ; but -mariyth ‘pasture’
    [also in Jer.] , just -amr ‘to say’ ? , double-saying , ‘forked tongue’ ;
  • ‘pekod’ , H6489 pheqod 2x , linked to Chaldea ; same as ‘visiting [to judge]’, appoint, charge,
    to supervise, to take care, to number, etc’, Akk. pâqidu ‘supervisor’, piqittu ‘provisions’;
  • ‘hammer’ , H6360 pattish ‘hammer’ also in Jer. 23 , word-related ;
  • ‘snare’ , H3369 yaqosh ‘snared, set a snare’ ;
  • context : … first the sons attack ‘the speech (as weapon)’ of M-Babylon :
    … what we found , so far ;
  • the island of the flame as double-speech : 
    … to right as “the island of the flame” ; 
    the usual spelling is N-SER-SER ,
    “to make double speech for (matrix) existance”,
    but also variants show like NES-NES ,
    “the place of the flame as the double-tongue”
    (hence the two-edged sword theme in scripture) ;
    an older version is N-SÁ-SÁ (on top) ,
    “to make double-hail for (matrix-) existence ;
    in Tuat VII the monstrous serpent NESERT ÂNKHT
    represents this flame – as “the vampiring life”
    (ÂNKH) “by the serpent making (matrix-) speech” ;
  • the monster-serpent H’ERR in the Book of Gates :
    … same concept – but in a bit other setting :   
    the two R’s meaning “double-speech”,
    and he ‘begets’ 12 goddesses (as concepts) ;
    though the text is readable (from right to left) ,
    several sections contain (for us) unknown concepts
    and therefore it’s tough to can restore a sensible whole ;


the monster-serpent H’ERR
(sacredtexts com)

  • H’ERR birthing the 12 hour-goddesses :
    … officially termed as “the 12 hour-goddesses” (but that can be ‘time-goddesses’) ,
    they appear “to consolidate the matrix-type season and hours” —-
    remember how in eden “there is no winter nor summer” and how “the harvest will follow
    upon harvest” , indicating a complete different notion of Time ;
    their name as UN-NU-T + star , “the star of the (eden-) word inside for to become new” ,
    and these 12 are juxtaposed to the Revelation-woman with ‘her crown of 12 stars’
    (the stars we interpret as ‘the 12 tribes’ (of the 144,000) , guiding the eden-land) ;

line ,

  • [=’however strange this theme is for us :
    (and we certainly don’t claim to understand all – but we just present connections)
    the 144,000 will fight with arrows “as words” (not creating but destroying ones) ,
    but it seems that M-Babylon …”has copied speech and words” as the source of hér strength
    (and compare the castle dream of line 14-15) ;
    note the ‘hammer’ in line 23 here , the same as “is My word not a hammer ?” in Jer. 23 ;
    2) so the sons must be faultless (line 20) to cán attack here ,
    and apparently the situation is so tricky “that they will need to follow closely the orders” ;
    see above for NSRSR “the place for to make double speech” (or : ‘of the double tongue’) ;
    line :]

“go up you ! [=’sons’]on=against – the land of – (..the double saying?..) ,        [=’ÁA-NSERSER?’]
and=as – drawing the sword – to=against – (who) dwell(s) – (at) (.. Pekod?..) ,  [=’be in charge?’]
and utterly destroy – (..the island?..) (achri=i?) ,                                                        [=’island of fire?’]
(is) the declaration of – IEUE ,
and do you – as=according to all – which – I (will) instruct you (to) ;

  • [=’above :
    warring the serpent (only) or also the 12 goddesses ..? :]

22 the sound of – battle – (is) in the [matrix-] land , [=then] (the sound of) – a great – shattering :
23 how – (is) the hammer       +                                                                         [=’for the matrix-word !’]
of=for – the whole – [matrix-] land – hewn down – and broken ! ,
how – [Mystery-] Babylon – became – desolate – in=among the nations [‘of spirits’] ! ;


  • [=’below : it seems that M-Babylon never expécted that her double-speech could fail ;
    see the above depiction of the monster-serpent H’ERR (‘double-speech‘) at that island ,
    birthing 12 goddesses (=aspects) , as the very reason whý there are 12 tribes
    as the 144,000 , and why it is exactly the 144,000 who can attack their construct ;
    God only tells “the last part of his set snare” here ;
    line :]

I (have) set a snare – for [=her] – and indeed – [Mystery-] Babylon – (is) seized ,
and=for [=she] – (did) not – understand – (that) [=she] (would be) found out ,          +
and indeed – (would be) caught ,                                                                                   [=’see line 43’]
that=because – [=she] (has) provoked – IEUE ;         +                            [=’by that double-speech’]

Tegen het land Merathaïm , ruk daartegen op .
En tegen de inwoners van Pekod, verwoest en sla met de ban achter hen , spreekt de Heer ,
en doe overeenkomstig alles wat ik u geboden heb .  
Er is oorlogsgeschreeuw in het land , een grote ramp .
Hoe is de moker van heel de aarde afgehakt en stukgebroken !
Hoe is Babel tot een verschrikking geworden onder de heidenvolken !
Ik heb voor u een strik gezet en u werd ook gevangen , Babel , maar zelfs wist u het niet .
U bent betrapt en ook gegrepen , omdat u zich in de strijd tegen de Heer hebt gemengd .

  • [=’zie Engels en afbeeldingen :
    het concept is dat het monster-serpent H’ERR op hun ‘eiland van de dubbele tong’
    (of : het vuur als dubbele spraak) het grootste wapen van M-Babylon is
    (en vergelijk de droom over het kasteel in 14-15) ;
    zin :]

“trek op [=’zonen’] [=tegen] het land van (..het dubbele-zeggen?..) ,                       [=ÁA-’NSRSR?’]
[=als] het zwaard trekkend [=tegen] degene(n) die verblijven in (..Pekod?..) ,             [=’leiding?’]
en vernietig (..het eiland?..) (achri=i?) ,                                                                  [=’eiland van vuur?’]
is de verklaring van IEUE ,
en doe overeenkomstig alles dat ik u gebieden zal ;

  • [=’boven :
    (alleen) het monster-serpent bevechtend , of ook de 12 godinnen..? :]

22 het geluid van oorlog is in het [matrix-] land , [=dan] (het geluid van) een grote verbrijzeling :
23 hoe is de hamer      +                                                           [=’voor het matrix-woord ! ; vgl. Jer.23’]
[=voor] het hele [matrix-] land afgehakt en stukgebroken ! ,
hoe is [Mystery-] Babylon desolaat geworden [=onder] de naties [=’van geesten’] ! ;

ik heb een valstrik voor [=haar] gezet , en inderdaad is [Mystery-] Babylon erin getrapt ,
[=want] [=zij] begreep niet (dat) [=zij] aan haarzelf ontdekt zou worden ,       +
en inderdaad gevangen genomen zou worden ,
[=omdat] [=zij] IEUE heeft geprovoceerd ;         +                             [=’vanwege de dubbele-spraak’]

.. de valstrik : ‘hun eigen (Egyptische-) teksten hebben henzelf verraden’ :
he-opens ieue treasury-of·him and·he-is-bringing-forth implements-of
menace-of·him that work she to·my-Lord ieue-of hosts in·land-of Chaldeans come-you !
to·her from·end open-you ! granaries-of·her heap-up-you·her ! like grain-piles and·doom
you·her ! must-not-be she-is-becoming to·her remnant put-to-the-sword-you ! all-of
young-bulls-of·her they-shall-go-down to·the·slaughter woe ! on·them that he-came
day-of·them era-of visitation-of·them sound-of ones-fleeing and·ones-delivered from·land-of
Babylon to·to-tell-of in·tziun vengeance-of ieue Elohim-of·us vengeance-of temple-of·him
summon-you ! to Babylon multitudes all-of ones-bending-of bow encamp-you ! on·her
round-about must-not-be he-is-becoming for·her deliverance repay-you ! to·her
as·contrivance-of·her as·all which she-did do-you ! to·her that to ieue she-was-arrogant
to holy-one-of ishral
The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation:
for this [is] the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. Come against her
from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly:
let nothing of her be left. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter:
woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. The voice of them that flee
and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God,
the vengeance of his temple. Call together the archers against Babylon: all ye that bend
the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according
to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud
against the LORD, against the Holy One of Israel
‘armoury’ , H214 otsar ‘tresures, trasuries’ , unclear ,
‘utmost border’ , H7093 qets ‘end [of a time]’, not land-end , that is the ‘wing’ cluster ;
‘storehouse’, H3965 maabus ‘barns’ 1x ; abas ‘fattened’ 2x  ; ebus ‘manger, crib’ 3x [Is. too] ;
‘heaps’ , H6194 arem-ah ‘heap’, not neccesarily grain; -aram ‘piled-up, stacked up’,

  • context : … ‘the snare’ : “their own (Egyptian-) texts have betrayed them”

line ,

  • [=’important , so we had to place all these lines together in one section for overview :
    1) this is NOT about “grainstorages and bullocks and heaps of corn and gasstations ; 
    2) but the “snare”
    is about “understanding the context of prophets BY understanding hieroglyphs” —
    the proud Pharaoh’s couldn’t resist themselves writing ‘their’ victory over fallen Eden
    in miles and miles of hieroglyphs (but also Rg-Veda!) ;
    … God simply waited untill those had been written , then says (in Jeremiah’s time here)
    how “the glyphs will be found out (by the sons)”, thereby understanding Prophets ,
    thereby causing the 144,000 , and thereby the fate of Mystery-Babylon is sealed ! ;
    3) relation between the HERR-serpent and hieroglyphs :
    their language is (literally!) ‘backwards’ , and that the sons unlock that language
    (as context) must be the Legal precedent to can conquer the HERR serpent ;
    line :]

“[+because] IEUE – (will cause) (..the [egyptian-] tombes..) – (to be) opened ,           (1800 AD+)
and – the objects of(…………..) – (will be) brought forth ;
that=for – (..it (will) be..) (eia=eie) – the work – [=of] myLord – IEUE of – hosts      +
in the land of – (..[literal-] Egypt..) :                                                                                     [=’on earth’]

26 (..+the sons?..) – (will) come – to [=them] [=’objects’] – [=in] the end ,                       (2014 AD)
[+and] (will) unlock – [=their] (..sayings?..) (mabs=amr) ,                                         [=’hieroglyphs’]
[+for] [=they] (..(will) read?..) – (..what..) (kme=me) – (..(were) their sayings?..) (armh=amr) ,
[=and] the remnant [=’144,000’] – (will) become ;                                      

27 (..+then..) all – (..the pharaohs..) (phr=phrh) – (will be) [destined-] [+for] the sword ,   
[+as] their descend – to the slaughter :                                              [=’in the other reality !’]                                                                                                    
woe ! – to them , that=because – their day – (will have) arrived ,
[+as] the time of – their visitation [=‘for to be judged’] ;        [=’they betrayed their own realm’]


  • [=’until now the section makes perfect Sense :                     [above 25-27 : restored context]
    the pharaoh’s who wróte them are now punished – by Thoth ;
    (please remember that Esau tried to corrupt this section as much as possible !) ;
    below : the sons repeat here (that they understand) what was said , previously ;
    line :]

[+because] the voices – (will be) (..heared..) (nsim=shmu)      +                        [=’of the 144,000’]
[=of] the ones (who will) escape – (out) from the land of – (..Egypt..)  [=’as this earth’] ,
telling – (how) IEUE – our deity – (will take) revenge – in=for tsiun ,  
[+as] the revenge – [+for] (..his people?..) :                                                           [=’line 15’]

(the sons who tell,)
report you ! – to – [Mystery-] Babylon ,   
(how) (we) – (as) all – the ones (who will) bend – the bow      +                         [=’line 9’]
(will) encamp – on=against her – from every side ,                                              [=’line 14’]
(and how) (it) must not be – (that) [=she] – (would) be – freed ;
(and how) [=we] (will) repay – her – because of – what – she did ,     +            [=’line 15’]
(for) (we) (will) do (that) – to her ;

that=because – she (was) arrogant       +                                                                 [=’line 24’]
[=against] IEUE – the holy one of – [eden-] Ishral ;

De Heer heeft zijn schatkamer geopend en de instrumenten van zijn gramschap
naar buiten gebracht , want dit is een werk van de Heer,
de Heer van de legermachten , in het land van de Chaldeeën .
Kom ertegen op van het eind van de aarde, open zijn graanschuren ,
Stapel het op als korenhopen en sla het met de ban, laat het geen overblijfsel hebben .
Breng al zijn jonge stieren om met het zwaard, voer ze af met het zwaard , voer ze af ter slachting .
Wee hun , want hun dag is gekomen , de tijd van vergelding aan hen .  
Hoor hen die gevlucht zijn en die ontkomen zijn uit het land Babel ,
Om in Sion te verkondigen de wraak van de Heer, onze God, de wraak voor zijn tempel :
Laat u horen tegen Babel, schutters, allen die de boog spannen .
Beleger het aan alle kanten , laat niemand ervan ontkomen .
Vergeld het naar zijn werk , doe het overeenkomstig alles wat ze zelf gedaan heeft .
Want het heeft overmoedig gehandeld tegen de Heer, tegen de heilige van Israël .

  • [=’belangrijk gedeelte , en gaat NIET over stieren , graanschuren en tankstations  —
    maar “de valstrik” is : pharaohs hebben teksten geschreven >> tombes worden gevonden >>
    zonen begrijpen de teksten en daardoor de profeten context >> de 144,000 ontstaan >>
    pharaoh’s worden gestraft door Thoth >> want Mystery-Babylon’s ondergang is bezegeld ! ;
    zie Engels voor meer uitleg ;
    zin :]

“(..+omdat..) IEUE zal zorgen dat (..de [Egyptische-] tombes..) geopend worden ,       (1800AD+)
en de objecten van (………..) voortgebracht zullen worden ;
[=want] (..het zal..) het werk van IEUE van de legermachten (..zijn..) (eia=eie)       +
in het land (..[van letterlijk-] Egypte..) ; 
                                                                              [=’op aarde’]
26 (..+de zonen?..) zullen naar [=hen] [=’objecten’] komen [=op] het eind ,                   (2014 AD)
[+en] zullen (..hun gezegden?..) (mabs=amr) ontsleutelen ,                                     [=’hieroglyfen’]
[+want] [=zij] zullen (..lezen?..) (..wat..) (kme=me) (..hun gezegden?..) (armh=amr) waren ,
[=en] het overblijfsel [=’144,000’] zal ontstaan ;

27 (..+dan..) zullen alle (..pharaoh’s..) (phr=phrh) [+voor] het zwaard [bestemd-] worden ,
[+als] afgevoerd ter slachting :                                                           [=’in de andere werkelijkheid !’]
wee hen ! , [=want] hun dag zal zijn gekomen ,             [=’ze hebben hun eigen realm verraden’]
[+als] de dag waarop zij bezocht worden [=’om geoordeeld te worden’] ;

———————–                                                                                [25-27 boven : herstelde context]
[+omdat] de stemmen van degenen die zullen ontsnappen       +                            [=’de 144,000’]
uit het land (..Egypte..) [=’als deze aarde’] , (..gehoord..) (nsim=shmu) zullen worden ,
die vertellen (hoe) IEUE onze godheid wraak zal nemen [=voor] tsiun ,
[+als] de wraak voor (..zijn mensen?..) :                                             [=’zin 15’]

(de zonen die vertellen,)
rapport-eert u ! [=aan] [Mystery-] Babylon ,     
(hoe) (wij) (als) al degenen die de boog zullen spannen ,     +          [=’zin 9’]
haar van iedere zijde zullen belegeren ,                                              [=’zin 14’]
(en hoe) het niet moet zijn dat zij bevrijd zou worden ;
(en hoe) [=wij] haar zullen vergelden wat zij gedaan heeft ,          [=’zin 15’]
(want) wij zullen (dat) aan haar doen ;

[=omdat] zij arrogant was      +                                                             [=’zin 24’]
[=tegen] IEUE , de heilige van [eden-] Ishral ;

… nu over alle géesten in het land Chaldea :
therefore they-shall-fall choice-young-men-of·her in·squares-of·her
and·all-of mortals-of war-of·her they-shall-be-stilled in·the·day the·he
averment-of ieue behold·me ! to·you arrogant-one averment-of my-Lord ieue-of
hosts that he-comes day-of·you era-of I-visit·you and·he-stumbles arrogant-one
and·he-falls and·there-is-no to·him one-raising-up and·I-ravage fire in·cities-of·him
and·she-devours all-of round-about·him
Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be
cut off in that day, saith the LORD. Behold, I [am] against thee, [O thou] most proud,
saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time [that] I will visit thee.
And the most proud shall stumble and fall,  and none shall raise him up:
and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.

  • context : … now about all the spirits in the land Chaldea :

line ,

  • [=’timeframe : the destruction of them spirits will be áfter Mystery-Babylon fell ;
    line :]

“[=their] choice young men [=’spirits’] – (shall) fall – in (..the land..) ,                    [=’see 39-40’]
and all – [=their] – (..men..) of – war – (will be) destroyed [=‘silenced’] – in – that – day ,
(is) the declaration of – IEUE ;

behold me ! , [+I] (am) [=against] you , (you) arrogant ones [=’spirits’] ,
(is) the declaration of – myLord – IEUE of – hosts :
your day – (will) come , [+as] the time – I (will) visit you [=‘for to be judged’] ;

and=then – the arrogant ones – (will) stumble – and fall ,      +                         [=’Jer. 46’]
and there-(will be)-no – one raising – [=them] up ;
[=for] I (will) kindle – a fire – in [=their] cities ,        +           [=’when the gate returned, Jer. 46’]
and she [=’fire’] (will) devour – everything – around [=them] ;

Daarom zullen zijn jongemannen vallen op de pleinen en al zijn strijdbare mannen
zullen op die dag verdelgd worden , spreekt de Heer .
Zie, ik zál u , overmoedige ! spreekt de Heer , de HEER van de legermachten .
Want uw dag is gekomen, de tijd dat ik straffen zal .
Dan zal de overmoedige struikelen en vallen , en er is niemand die hem opricht .
Ja, ik zal een vuur aansteken in zijn steden , dat alles om hem heen verteert .

  • [=’tijdsbestek : de vernietiging van de geesten zal zijn nadat M-Babylon gevallen is ;
    zin :]

“[=hun] jonge mannen [=’geesten’] zullen vallen in (..het land..) ,                              [=’zie 39-40’]
en al [=hun] strijdbare (..mannen..) zullen op die dag verdelgd worden ,
is de verklaring van IEUE ;

zie ! , [+ik] ben [=tegen] u , (u) degenen [=’geesten’] die arrogant zijn ,
is de verklaring van IEUE van de legermachten :
uw dag zal komen , [+als] de tijd (waarin) ik u zal bezoeken [=’om te oordelen’] ;

[=dan] zullen degenen die arrogant zijn struikelen en vallen ,      +                                  [=’Jer.46’]
en er-zal niemand zijn die [=hen] rechtop zet ;
[=want] ik zal een vuur aansteken in [=hun] steden ,   +   [=’wanneer de poort terug is, Jer.46’]
en zij [=’vuur’] zal alles rondom [=hen] verslinden ;

… intermezzo : het zijn ook die geesten die de zonen tégenwerken :                   (deze dagen)
thus he-says ieue-of hosts ones-being-extorted sons-of ishral and·sons-of Judah
together and·all-of ones-capturing-of·them they-hold-fast in·them they-refuse
to-let-go-of·them one-redeemeing-of·them steadfast ieue-of hosts name-of·him to-contend
he-shall-contend contention-of·them so-that to-give-respite-of the·land and·to-disturb-of
to·ones-dwelling-of Babylon
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah [were] oppressed
together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

Their Redeemer [is] strong; the LORD of hosts [is] his name: he shall throughly plead their cause,
that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.

  • ‘give rest’, H7280 raga ‘to disturb suddenly’ (‘to find rest’ appears by stretch) ; rega ‘moment,
    instant’ ; ragaz [2nd] ‘to disturb, rage, tremble, etc’ ; carrying same root -rag ;

‘disquiet’ , H7264 ragaz ‘to shake, tremble, etc’ ;

  • context : … intermezzo : it are also these spirits who obstrúct the sons :           (these days)

line ,  
“thus – says – IEUE of – hosts :
the sons of – Ishral – and the sons of – Judah [=’as 144,000’] – (are) both – oppressed ,
[=because] – the ones [=‘spirits’] (who are) holding them captive , refuse – to let them go :

(..+but..) the one (who will) rescue them – (is) mighty , IEUE of – hosts – (is) his name ;
he (will)  – thoroughly contend – their case ,
so that – the land [=’this world’] – (will be) (..suddenly disturbed..) (rg=rgz) ,
and – the ones (who) dwell –  [=on her] [=’earth’] – (will be) shaken ;     [=’start of Revelation’]

Zo zegt de Heer van de legermachten : de Israëlieten zijn onderdrukt geweest ,
tezamen met de Judeeërs . Allen die hen gevangen hadden, hebben hem vastgehouden,
zij hebben geweigerd hen los te laten. Maar hun Verlosser is sterk, Heer van de legermachten
is zijn naam . Hij zal hun rechtszaak zeker voeren, opdat hij zijn land tot rust zal brengen ,
maar de inwoners van Babel doet hij sidderen .

“zo zegt IEUE van de legermachten :
de zonen van Ishral en de zonen van Judah [=’als 144,000’] worden beiden onderdrukt ,
[=omdat] degenen [=’geesten’] die hen gevangen houden , weigeren hen te laten gaan :

(..+maar..) degene die hen zal redden is machtig  – IEUE van de legermachten is zijn naam ;
hij zal beslist hun rechtszaak voeren ,
zodat het land [=’deze wereld’] (..plotseling opgeschrikt..) (rg=rgz) zal worden ,
en diegenen die [=op haar] [=’aarde’] wonen zullen sidderen ;           [=’begin van Openbaring’]

… alle geesten zullen vallen door het zwaard :
sword on Chaldeans averment-of ieue and·to ones-dwelling-of Babylon and·to
chiefs-of·her and·to wise-men-of·her sword to the·inventors and·they-are-made-foolish
sword to masterful-men-of·her and·they-are-dismayed sword to horses-of·him and·to
chariot-of·him and·to all-of the·mixture who in·midst-of·her and·they-become to·women
sword to treasuries-of·her and·they-are-plundered drought to waters-of·her
and·they-dry-up that land-of carvings she and·in·the·dreaded-ones they-are-raving
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon,
and upon her princes, and upon her wise [men]. A sword [is] upon the liars; and they shall dote:
a sword [is] upon her mighty men; and they shall be dismayed. A sword [is] upon their horses,
and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her;
and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed.
A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images,
and they are mad upon [their] idols.
‘idols’ , H367 em-ah ‘terror’ 17x ;

  • context : … all the spirits will die by the sword :

line ,
“the sword – (will be) [=upon] – Chaldea , (is) the declaration of – IEUE ,
and [=upon] – the inhabitants of – [Mystery-] Babylon ,
and=as [=upon] – her princes – and [=upon] – her wise men ;                           [=’all of them spirits’]

the sword (will be) – [=upon] – the ones (who) boasted – and they (will) look foolish ,
the sword (will be) – [=upon] – her skilled men – and they (will) panic ;
the sword (will be) – [=upon] – the horses – and chariots ,                                [=‘physical concepts’]
and=as [=upon] – the whole – [physical-] mixture – who – (are) in her midst ,          [=’of the land’]
and they (will) become – to=like women ;                                                                        [=’not war-like’]
the sword (will be) – [=upon] – her treasures – and they (will be) plundered ;       +

  • [=’now is said “what” will be ‘the sword’  —
    they have made themselves bodies containing eden-aspects (stolen from our Originals) ,
    and they need the eden-waters (as eden-dimension) “to keep feeding those aspects”
    (though it is not the ‘pure’ eden-dimension because they ‘purify’ the waters first – see Rg-Veda) ;
    hence above is mentioned that they are ‘a mixture’ ;
    2) the ‘chariot’ is “an energyfield around the body” , ‘horse’ is likely “their phallic type body” ;
    line :]

(..+because..) drought (will be) – [=upon] – her [stolen eden-] waters – and they (will) dry up ;
that=since – she (is) the land of – engraved images ,       +                                     [=’bodies of spirits’]
and=as – (..the insanity..) (-halal) – (which is) repulsive ;

Het zwaard is over de Chaldeeën, spreekt de Heer,
Over de inwoners van Babel , over zijn vorsten en wijzen !
Het zwaard over die snoevers, zodat zij dwaas zullen handelen ,
het zwaard over zijn helden, zodat zij ontstellen !
Het zwaard over zijn paarden en over zijn strijdwagens ,
Over alle mensen van allerlei herkomst die in zijn midden zijn, zodat zij als vrouwen worden !
Het zwaard over zijn schatten, zodat zij geplunderd worden !
De droogte over zijn wateren , zodat zij droogvallen !
Want het is een land van beelden.
Zij gedragen zich als een waanzinnige door verschrikkelijke afgoden !

“het zwaard zal [=op] Chaldea zijn , is de verklaring van IEUE ,
en [=op] de inwoners van [Mystery-] Babylon ,
[=als] [=op] haar prinsen en [=op] haar wijzen ;                                                             [=’alle geesten’]

het zwaard zal zijn [=op] de snoevers en zij zullen dwaas lijken ,
het zwaard zal zijn [=op] de vakkundige mannen en zij zullen in paniek raken ;
het zwaard zal zijn [=op] de paarden en strijdwagens ,                                     [=’fysieke concepten’]
[=als] [=op] alle [fysiek-] vermengden die in haar midden zijn ,                                 [=’van het land’]
en zij zullen [=als] vrouwen zijn ;                                                                         [=’niet oorlogs-gericht’]
het zwaard zal [=op] haar rijkdommen zijn , en zij zullen geplunderd worden ;        +


  • [=’nu wordt gezegd “wat” dat zwaard zal zijn  —
    zij hebben lichamen voor zichzelf gemaakt die eden-aspecten bevatten (gestolen van
    onze Originelen) , en ze hebben de eden-wateren (als dimensie) nodig omdat de laatste
    die “aspecten voedt” (al is het niet de ‘pure’ eden-dimensie omdat zij dat water
    eerst ‘reinigen’ – zie Rg-Veda hoofdstukken) ;
    vandaar dat hierboven “zij die een vermenging zijn” wordt genoemd ;
    2) de ‘strijdwagen’ is “het energieveld rond het lichaam”; paard = “fallisch type lichaam”;
    zin :]

(..+omdat..) droogte [=op] haar [gestolen eden-] wateren zal zijn , en zij zullen opdrogen ;
[=sinds] zij het land is van gegoten beelden ,       +                                      [=’lichamen van geesten’]
[=als] (..de waanzin..) (-halal) die afstotend is ;  

… en hun land zelf zal een woestenij worden :
therefore they-shall-dwell desert-creatures with desert-howlers
and·they-dwell in·her daughters-of ostrich and·not she-shall-be-indwelt further
to·permanence and·not she-shall-be-tabernacled unto generation and·generation
as·overturning-of Elohim Sodom and Gomorrah and neighbors-of·her averment-of ieue
not he-shall-dwell there man and·not he-shall-sojourn in·her son-of human
Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell [there],
and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be
dwelt in from generation to generation. As God overthrew Sodom and Gomorrah
and the neighbour [cities] thereof, saith the LORD; [so] shall no man abide there,
neither shall any son of man dwell therein.

  • context : … and their land itself will be a desert :

line ,
“therefore – [only] (..the desert creatures?..) – with – (..the desert howlers?..)      +
and – (..the jackals?..) – (will) dwell – in her [=’Chaldea’] ;                   [=’type animals : unsure’]
she (will) – [=never] – [properly-] (be) inhabited – anymore  ,
[=for] she (will) – (be) no – housing – [=from] – generation – [=upon] – generation ;

(just) [=like] – Sodom – and – Gomorrah – and her [2-] neigbours [=’cities’]      +
(..(who have) been..) (elhm=eie)[dimensionally-] turned inside-out ,
is the declaration of – IEUE ,
no – man – (will) dwell – there , [=nor] sojourn – in her ;

Daarom zullen er wilde woestijndieren met hyena’s wonen, struisvogels zullen er wonen .
Er zal voor altijd niet meer in worden gewoond,
van generatie op generatie zal het niet worden bewoond.
Zoals God Sodom en Gomorra en de naburige plaatsen ervan ondersteboven heeft gekeerd ,
spreekt de Heer, zo zal niemand daar wonen en geen mensenkind erin verblijven .

“daarom zullen [alleen] (..de woestijdieren?..) met (..de hyena’s?..)       +
en (..de jakhalzen?..) in haar [=’Chaldea’] verblijven ;                          [=’type dieren : onzeker’]
zij zal [=nooit] meer bewoond worden ,
[=want] zij zal geen huisvesting zijn [=voor] generatie [=op] generatie ;

(net) [=zoals] Sodom en Gomorrah en haar [2-] buren [=’steden]       +
(die) [dimensioneel-] omgekeerd (..werden..) (elhm=eie) ,
is de verklaring van IEUE ,
zal geen man daar wonen , [=noch] daar als vreemdeling verblijven ;

part V   —   deel V

… een visioen over het 144,000-leger :                                   (kan nu iedere dag gebeuren)
behold ! people coming from·north and·nation great and·kings many-ones
they-are-being-roused from·recesses-of earth bow and·dart they-are-holding-fast cruel
they and·not they-are-showing-compassion voice-of·them as·the·sea he-is-clamoring
and·on horses they-are-riding being-arrayed as·man for·the·battle on·you daughter-of Babylon
Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised
up from the coasts of the earth. They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel,
and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses,
[every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon .
‘coasts’ , H3411 yerek-ah ‘flank, rear, remote part’ ,
‘lance’ , H3591 kidon ‘javelin’ ; -kad ‘pitcher’ [as Gideon’s 300] ;
‘cruel’ , H394 akzari ‘cruel, terrible’ , same in Jer. 30 ; -akzar ‘fierce’ [also said of God , Is.] ;

  • context : … a vision about the 144,000-army :                        (can happen any day now)

line ,   
“behold ! , (..the army..) of – great [=’magnificent’] – (..people..)     +
goes up – on=against – [Mystery-] Babylon – [=in] the [matrix-] north – land ,         [=’like verse 9 !’]
and=as – the many – (..sons..) – (who have) risen – (out) from the – remote – land [=’this earth’] :    


  • [=’below : ‘sea’ is negative , while this isn’t about “the daughter of Babylon” (as in Jer.46) ;
    line :]

they hold – the bow – and javelin ,
they (are) – fierce – and – (will) not – show compassion ;
their voices – (will) roar      +
[=when] [+they] (will) array themselves – as men – for the battle – [=against] – [Mystery-] Babylon ;

Zie, er komt een volk uit het noorden, een grote natie,
en talrijke koningen worden opgewekt van de uithoeken van de aarde .
Boog en werpspies hanteren zij, meedogenloos zijn zij, zij zullen geen medelijden hebben .
Hun stem bruist als de zee, op paarden rijden zij,
als mannen voor de strijd opgesteld , tegen u, dochter van Babel .

“zie ! , (..het leger..) van grote [=’magnifieke’] (..mensen..)        +
trekt op [=tegen] [Mystery-] Babylon [=in] het noordelijke [matrix-] land ,            [=’zoals vers 9 !’]
[=als] de vele (..zonen..) die opgerezen zijn [=uit] het land [=’deze aarde’] ver weg :

zij houden de boog en speer vast ,
zij zijn fel en zullen geen medelijden tonen ;
hun stemmen zullen bulderen        +
[=wanneer] zij (zichzelf) als mannen voor de strijd op zullen stellen [=tegen] [Mystery-] Babylon ;

… nu éen stap terug : de afgelopen 2 jaar – Thoth hoort het report :
he-heard king-of Babylon report-of·them and·they-are-slack hands-of·him distress
she-holds-fast·him travail as·the·woman-giving-birth behold ! as·lion he-is-coming-up
from·swell-of the·Jordan to homestead-of perennial that I-shall-do-in-a-moment
I-shall-make-run·them from·on·her and·who ? one-being-chosen for·her I-shall-note that
who ? like·me and·who ? he-shall-appoint·me and·who ? this one-being-shepherd who
he-shall-stand to·faces-of·me
The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble:
anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. Behold, he shall come up
like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them
suddenly run away from her: and who [is] a chosen [man, that] I may appoint over her?
for who [is] like me? and who will appoint me the time? and who [is] that shepherd that
will stand before me?
‘swelling’, H1347 ga-own ‘eminence, pride, majesty’, -gaah ‘to mount up, rise up’ ;
‘Jordan’ , H3383 yarden ‘jordan’ ; -yarad ‘to descend’ ;
‘strong’ , H386 ethan ‘continuous, enduring’ , positive root -ath ;
‘appoint’ , H6485 paqad (again) ‘to visit, appoint, to oversee’ ;
‘appoint’ , H2359 yaad ‘to meet (also abstract as ‘designate’)’ ;

  • context : … now óne step back : the past 2 years – Thoth hears the report :
    … to be safe :
    it’s virtually almost 3 full years now ;

line ,

  • [=’the first line below refers back to the “having betrayed himself” theme , previously ;
    2) per the chapter “they will fly like eagles out of her”  ;
    3) last line : see also chapter “the highpriest Josiah standing before God” ;
    line :]

“the king [=Thoth] of – [Mystery-] Babylon – heared – the report (by) them ,           [=’you + we’]
and – his hands – (are) trembling , distress – grips him ,        +
[+as] the travail – as=like a woman giving birth :

behold ! ,      +
(..the sons of..) (gan=bn) – (..[eden-] Ishral..) [=’144.000’] – (will) go up – like (..eagles..)    +                                  
(going) (..towards..) – the enduring – abode [=’tsiun’] ;                           [=’no ‘Jordan + lion’ here’]

[=because] – I (will make) them – to – suddenly – (..fly..) – out of her ,         [=’out of this earth’]
and=as – the chosen ones – whom – I (have) appointed – [=from them] [=’all adm-souls’] ;

that=then – [=they] [=’144,000’] – who – (will be) like me [=’in image’] – (will) meet me ,
and=as (..the sons..) – who – (will) stand – in front of me ;        +

Toen de koning van Babel het bericht over hen hoorde, verloor hij de moed .
Benauwdheid greep hem aan, smart als van een barende vrouw .
Zie, zoals een leeuw zal hij opkomen uit de glorie van de Jordaan tegen de sterke woonplaats,
want in een ogenblik zal ik hem eruit doen wegsnellen .
En wie daarvoor uitgekozen is, zal ik erover aanstellen .
Want wie is mij gelijk en wie zou mij dagvaarden ?
En wie is de herder die voor mij standhouden zou ?

  • [=’de eerste zin refereert aan het “zichzelf verraden hebbend” thema van hiervoor ;
    2) zie ook hoofdstuk “zij zullen als arenden uit haar vliegen” ;
    3) laatste zin : zie ook hoofdstuk “de hogepriester Josiah voor God staand” ;
    zin :]

“de koning [=Thoth] van [Mystery-] Babylon hoorde [=hun] report ,                     [=’van u + wij’]
en zijn handen beven , benauwdheid grijpt hem aan ,
[+als] de smart [=zoals van] een barende vrouw :

zie ! , (..de zonen van..) (gan=bn) (..[eden-] Ishral..) zullen als (..arenden..) opgaan    +
(..richting..) de standvastige woonplaats [=’tsiun’] ;                    [=’geen ‘Jordaan + leeuw’ hier’]

[=omdat] ik maak dat zij plotseling uit haar [=’aarde’] weg zullen (..vliegen..) ,
[=als] degenen die uitgekozen zijn , die ik [=uit hen] [=’álle adm-zielen’] heb aangesteld ;

[=dan] zullen zij [=’144,000’] die zoals mij [=’naar het beeld’]  zullen zijn , mij ontmoeten ,
[=als] (..de zonen..) die voor mijn aangezicht zullen staan ;       +


slot : … de aarde zal beven wanneer Mystery-Babylon zal vallen :
therefore hear-you ! counsel-of ieue which he-counsels to Babylon and·designs-of·him
which he-designs to land-of Chaldeans if not they-shall-pull-in-pieces·them inferiors-of
the·flock if not he-shall-desolate on·them homestead from·sound-of she-is-grasped
Babylon she-is-quaked the·earth and·outcry in·the·nations he-is-heard
Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes,
that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw

them out: surely he shall make [their] habitation desolate with them. At the noise of the taking
of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
‘draw out’ , H5498 sachab ‘drag (off)’; [shb?] ;

  • context : closing : … the earth will quake when Mystery-Babylon falls :

line ,

  • [=’there is no “hear you (+subject)” , so the line must continue from previous 44 ;
    besides , if the sons attack M-Babylon then per definition they are not upon earth ;
    line :]

“[=and] – you [=’144,000’] (will) hear – the counsel of – IEUE       + 
which – he (has) counseled – [=against] – [Mystery-] Babylon  ,
and his plan – which – he (has) devised – [=against] – the land of – Chaldea ;        +

———————-                                                                                                             [below line : restored ?]
(..because..) (am=ki)        +
(..you the remant?..) – (will have) (..returned..) (schb=shb) – (..to tsiun..) (tsan=tsiun) ,
[+and] [=you] (will) – not – (be) on=within – the desolate – habitation [=’this world’] ,      +

[=for] (at) the sound of – the conquering of – [Mystery-] Babylon  , the land [=’earth’] – (will) quake ,
[=as her] outcry – (which will be) heared – [=by] (..the people..) [=’on this earth’] .

Daarom, hoor het raadsbesluit van de Heer dat hij over Babel genomen heeft ,
en zijn plannen die hij bedacht heeft tegen het land van de Chaldeeën :
Voorwaar, de geringsten van de kudde zullen hen wegslepen !
Voorwaar, men zal de woonplaats boven hen verwoesten !
Van het gerucht dat Babel ingenomen is, beeft de aarde,
en geschreeuw wordt gehoord onder de volken .

  • [=’er is geen “hoor (+onderwerp)”, dus de zin moet doorlopen na vorig 44 ;
    bovendien kunnen de zonen niet op aarde zijn wanneer zij M-Babylon aanvallen ;
    zin :]

“[=en] u [=’144,000’] zult het raadsbesluit van IEUE horen      +
dat hij heeft besloten [=tegen] [Mystery-] Babylon ,
en zijn plan dat hij heeft bedacht [=tegen] het land Chaldea ;       +

———————-                                                                                            [zin beneden : gerestaureerd ?]
[=omdat] (am=ki)      +
(..u het overblijfsel?..) (..teruggekeerd zult zijn..) (schb=shb) (..naar tsiun..) (tsan=tsiun) ,
[+en] [=u] niet [=in] de desolate woonplaats [=’deze wereld’] zult zijn ,       +

[=want] (door) het geluid van de verovering van [Mystery-] Babylon zal het land [=’aarde’] beven ,
[=als haar] schreeuw die gehoord zal worden [=door] (..de mensen..) [=’op aarde’] .


12.06.19   —   submitted   —   first version   —   hetreport

02.07july.2020   —   submitted as second version , and definitive –  after cleanup + context

Jer.46: de kwade realm :
hun caduceus-construct
houdt de (eden-) poort
(wat moeilijk thema)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.46:de kwade realm :
hun caduceus-construct
houdt de (eden-) poort
(wat moeilijk thema)
(eindtijd – goed leesbaar)


chapter context :
(it’s unclear where the short chapter 45
belongs to – so we skipped that for now) ;
new theme , titled :
the evil realm – their caduceus-construct
keeps the (eden-) gate imprisoned ;
.. the themes are rather difficult :
the Nile (as the river which the dragon made)
floats towards the north of eden ,
and where she enters the matrix-land
it formes a caduceus (compare a DNA-helix) ,
out of which the captured gate can’t escape –
until the helix will be hewn down ;

note : very readable , second version and
definitive , after much cleanup + context ;
partly heavy corrupted


Hoofdstuk context :
(het is onduidelijk waartoe het korte hoofdstuk 45 behoort ,
het lijkt ingevoegd maar als vervolg op een ánder thema – dus we laten 45 voor nu) ;
hier begint een nieuw thema :
… de Nijl (als de rivier die de draak maakte) stroomt naar het noorden van eden ,
en waar zij het matrix-land binnenkomt vormt zij een caduceus (vgl een DNA spiraal) ,
waaruit de gevangen (eden-) poort niet kan ontsnappen –
totdat de helix omgehakt zal worden ;

opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na opruiming + context ;
gedeeltelijk zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 46

nieuw thema : … eerst een introductie op deze aarde :
which he-became word-of ieue to Jeremiah the·prophet on the·nations to·Egypt
on army-of Pharaoh Neco king-of Egypt which he-became on stream-of Euphrates
in·Carchemish which he-smote Nebuchadrezzar king-of Babylon in·year-of the·fourth
to·Jehoiakim son-of Josiah king-of ieude
The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;
Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by
the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote
in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah
‘pharaohnecho’ , H6549 pharoh-neko ; glyph NEKAU ; Karkemisch as Abydos ;
context : new theme : … first an introduction upon this earth :
line ,

  • [=’we skipped ‘nations’ and ‘Egypt’ because it’s Esau’s deflection , see lateron ;
    for the cartouche of NEKAU see chapter 44 annex ;
    line :]

“the word [in right direction] of – IEUE      +
which – became – to – Jeremiah – the prophet ,      +
[=about] – the army of – pharaoh – Neco [=’NEKAU’] – king of – Egypt ,
which – was – in Karkemish – on=at – the river – Euphrates ,                  [=’in 605 BC’]

which [=’army’] – Nebuchadnessar – king of – Babylon – (is) smiting ,
in – the fourth – year of – Jehoiakim – the son of – Josiah – king of – Judah :      +

(Profetie over Egypte)
Het woord van de Heer dat tot de profeet Jeremia kwam tegen de heidenvolken .
Over Egypte. Tegen het leger van farao Necho, de koning van Egypte ,
dat zich aan de rivier de Eufraat bij Karchemis bevond ,
dat Nebukadrezar, de koning van Babel, in het vierde regeringsjaar van Jojakim ,
de zoon van Josia, de koning van Israël , verslagen heeft .

  • [=’zie Engels :]

“het woord [in goede richting] van IEUE      +
dat tot Jeremiah de profeet kwam , 
[=over] het leger van pharaoh Neco [=’NEKAU’] koning van Egypte ,
dat in Karkemish aan de rivier de Eufraat was ,                                      [=’in 605 BC’]

dat [=’leger’] verslagen wordt (door) Nebuchadnessar koning van Babylon ,
in het vierde jaar van Jehoiakim de zoon van Josiah , de koning van Judah ;

… gezegd tot het leger van Egypte :
array-you ! shield and·targe and·come-close-you ! for·the·battle hitch-you !
the·horses and·mount-up-you ! the·horsemen and·station-yourselves !
in·helmets scour-you ! the·lances put-on-you ! the·cuirasses
Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with [your] helmets;
furbish the spears, [and] put on the brigandines.
‘shield’, H6793 tsinn-ah , ‘hook’ related ; unclear root ;

  • context : … said to the army of Egypt :

line ,
“prepare you ! – the shield – and (..the great shield..) , and come near – for the battle ;
attack (with) – [+your] horses – and (make) [+them] to go up , (you) horsemen ! ,
position yourselves – in=with [+your] helmets (on) ,
brand – the spears – and check – [+your] harnesses ;

Maak het kleine en het grote schild gereed , bind de strijd aan, span de paarden in ,
Bestijg ze, ruiters , stel u op, met de helmen op, scherp de speren, trek de pantsers aan .

“maak het schild en (..het grote schild..) gereed , en kom dichterbij de strijd ;
val aan met [+uw] paarden en laat [+hen] opgaan , (u) ruiters ! ,
positioneer uzelf met [+uw] helmen (op) ,
scherp de speren en controleer uw harnassen ;

… vervolg :
for-what-reason I-see they dismayed-ones ones-being-turned-away back
and·masterful-men-of·them they-are-being-pounded and·flight they-flee and·not
they-face-about shrinking-fear from·round-about averment-of ieue must-not-be
he-is-fleeing the·fleet-one and·must-not-be he-is-escaping the·masterful-man
north·ward on side-of stream-of Euphrates they-stumble and·they-fall
Wherefore have I seen them dismayed [and] turned away back? and their mighty ones
are beaten down, and are fled apace, and look not back: [for] fear [was] round about,
saith the LORD. Let not the swift flee away, nor the mighty man escape;
they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

  • context : … continued :

line ,
“for what reason – I see – (that) they – (are) terrified , retreating – backwards ? ;
their skilled men – (are being) crushed , and (are) fleeing – to escape ,
and=because – they – (can) not – face – the terror – (coming) from every side ,
(is) the declaration of – IEUE ;

(it) must not be – (that) the swift ones – (would) escape ,
and it must not be – (that) the skilled men – (would) flee :
they stumble – and fall – on=at – the north – bank of – the river – Euphrates ;       +

Waarom zie ik hen verschrikt terugwijken ?
Hun helden zijn te gronde gericht, zij slaan ijlings op de vlucht ,
zij keren zich niet om, angst van rondom ! spreekt de Heer .
Laat de snelle niet op de vlucht slaan , laat de held niet ontkomen ;
in het noorden, aan de oever van de rivier de Eufraat, struikelen zij en vallen .

“waarom zie ik dat zij doodsbang zijn (en) terugwijken ? ;
hun machtige mannen worden verslagen , en vluchten om te ontsnappen ,
[=want] zij kunnen de verschrikking die van iedere kant (komt) niet aanzien ,
is de verklaring van IEUE ;

het moet niet zijn dat degenen die snel zijn zouden ontsnappen ,
en het moet niet zijn dat de machtige mannen zouden vluchten :
zij struikelen en vallen op de noordelijke oever van de rivier de Eufraat ;      + 

… van de rivier Eufraat naar een rivier in de andere werkelijkheid :
who ? this as·the·Nile he-is-ascending as·the·streams they-are-reeling waters-of·him
Egypt as·the·Nile he-is-ascending and·as·the·streams they-are-reeling waters and·he-is-saying
I-shall-ascend and·I-shall-cover land I-shall-destroy city and·ones-dwelling-of in·her
Who [is] this [that] cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers?
Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up,
[and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
‘moved’, H1607 gaash ‘to agitate violently’, also ‘to surge’ ;
context : … from the Euphrates river to a river in the other reality :
line ,

  • [=’last word was ‘Euphrates’ so that must be the start subject here ;
    Plato described the mighty river ascending to them , out from Tartarus (=eden) ;
    line :]

7 “[=which] [=’Euphrates’] (is) – as=like the ascended – Nile ,     +                  [=’north of eden’]
as the river (of) – surging – [eden-] waters ;                                              [=’dimensional quality’]
8 [+for] Egypt [=’matrix-land’] – (is) in=bý the – ascending – Nile ,              [=’to matrix-north’]
and=as the river (of) – surging – [eden-] waters ,      +                                      [=’compare Plato’]


  • [=’line below : is still part of line 8 ;                                                             [below : restored ?]
    the repeat above suggests a similar required context for the line below ;
    there is no subject who can “say (something)”, and though the dragon who made
    the Nile said “she is mine – I made it” (Ezekiel) , the theme is not the dragon ;
    line :]

and=for (..the [eden-] waters..) (amr=mim) – ascended     +
and (are) (now) covering – the [matrix-] land of – (..Egypt..) ,                 [=’Jer.2, Rg-Veda,etc’]
the city – and the ones [=’spirits’] dwelling – in her ;

Wie is dat ? Als de Nijl komt hij opzetten , als rivieren kolkt zijn water .
Egypte – als de Nijl komt het opzetten, als rivieren kolkt zijn water .
Het zegt : ik kom opzetten, ik zal de aarde bedekken, ik zal de stad verdelgen en wie daarin wonen.

  • [=’laatste woord was ‘Eufraat’ dus dat moet hier het onderwerp zijn ;
    Plato beschreef de machtige rivier die naar hen opstijgt uit Tartarus (=eden) ;
    zin :]

7 “[=die] [=’Eufraat’] [=als] de opstijgende rivier de Nijl is ,     +           [=’ten noorden van eden’]
[=als] de rivier van kolkende [eden-] wateren ;                                       [=’dimensionele kwaliteit’]
8 [+want] Egypte [=’matrix-land’] is [=dóor] de opstijgende Nijl ,           [=’naar matrix-noorden’]
[=als] de rivier van kolkende [eden-] wateren ,         +

———————–                                                                                          [beneden : gerestaureerd ?]

  • [=’zie Engels :]

[=want] (..de [eden-] wateren..) (amr=mim) stegen op       +
en bedekken (nu) het [matrix-] land (..Egypte..) ,                                            [=’Jer.2, Rg-Veda,etc’]
de stad en degenen [=’geesten’] die daarin wonen ;

… nu moeten de legers van geesten in het matrix-noorden zich verdedigen :
come-up-you ! the·horses and·rave-you ! the·charioteer and·they-shall-go-forth
the·masterful-men Cush and·Phut ones-grasping-of shield and·Ludim ones-grasping-of
ones-bending-of bow and·the·day the·he for·my-Lord ieue-of hosts day-of vengeance
to·to-be-avenged-of from·foes-of·him and·she-devours sword and·she-is-surfeited
and·she-is-soaked from·blood-of·them that sacrifice to·my-Lord ieue-of hosts
in·land-of north to stream-of Euphrates
Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth;
the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle
[and] bend the bow. For this [is] the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance,
that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour,
and it shall be satiate and made drunk with their blood:
for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

  • context : … now the armies of spirits in the matrix-north have to defend themselves :
line ,

  • [=’same concept – there was ‘north’
    and ‘who dwell there’, so the theme is “spirits” ;
    Phut and Lud are a type spirits – but very tricky
    to identify  (glyph P-TCH is Phut ? , see to right) ;
    line :]

ph + t = P + TCH …?

“(let) [+your] horses – go up – and (..rage..) , (you) charioteers ! ,
(let) the skilled men [=’spirits’] – of – Cush – and Phut – go forth ,      +
[+as] the ones handling – the shield ,
and (those of) Lud – (as) the ones handling – [and] bending – the bow ;

and=for – this – day – (is) [=of] myLord – IEUE of – hosts ,
[+as] the day of – [+his] vengeance [=’for un-purity’] ,     +
[=for] to avenge – [=upon] his enemies [=’spirits’] :
the – devouring – sword – (is) satiated – and=as stained – [=with] their blood ,
that=because – (it is) the sacrifice – to myLord – IEUE of hosts – in the northern – [matrix-] land ,
to=at – the river – (..Nile..) ;

Kom op, paarden, raas, strijdwagens, laten de helden uittrekken ,
De Cusjieten, de Puteeërs, die het schild hanteren, de Lydiërs die de boog hanteren en spannen.
Deze dag is van de Heer, de HEERE van de legermachten ,
een dag van wraak om zich te wreken op zijn tegenstanders .
Het zwaard zal verslinden en verzadigd worden, en dronken worden van hun bloed .
Want het is een slachting voor de Heer, de HEERE van de legermachten ,
in het land in het noorden, aan de rivier de Eufraat .

  • [=’zelfde concept – er was ‘noorden’ en ‘die er wonen’ dus het thema is nu “geesten” ;
    Phut en Lud zijn een type geesten – maar lastig te plaatsen (hieroglyf P-TCH is Phut ?) ;
    zin :]

“(laat) [+uw] paarden opgaan en (..raas..) , (u) wagenmenners ! ,
(laten) de machtige mannen [=’geesten’] van Cush en Phut voortgaan die het schild hanteren ,
en (die van) Lud (als) degenen die de boog hanteren en spannen ;

[=want] deze dag is [=van] de Heer , IEUE van de legermachten ,
[+als] de dag van [+zijn] wraak [=’voor on-reinheid’] ,      +
[=om] zich te wreken [=op] zijn vijanden [=’geesten’] :
het verslindende zwaard is verzadigd , en zit onder hun bloed ,
[=als] het offer aan de Heer , IEUE van de legermachten , in het noordelijke [matrix-] land ,
aan de rivier (..de Nijl..) ;    

… het construct op de plek waar de Nijl het (matrix-) land binnenkomt :
ֲascend-you ! Gilead and·take-you ! balm virgin-of daughter-of Egypt to·the·futility
you-increase remedies application there-is-no for·you they-hear nations dishonor-of·you
and·yelling-of·you she-fills the·earth that masterful-man in·masterful-man they-stumble
together they-fall two-of·them
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use
many medicines; [for] thou shalt not be cured. The nations have heard of thy shame,
and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty,
[and] they are fallen both together.
‘balm’ , H6875 tsori ‘balm’ ,
‘medicines’ , H8585 th’al-ah ‘trench, conduit, channel’ 11x ; in Jer.30 as personal ‘application’ ;
‘cry’ , H6682 tsavach-ah ‘outcry’ (2x in Jer) ; H6680 tsav-ah ‘to command’, many ;

  • context : … the construct at the place where the Nile enters the (matrix-) land :
  • the caduceus construct :
    … we don’t think it’s coincidence
    that ‘medicine’ is mentioned here ,
    because the caduceus is another
    version of the ‘rod of Asclepius’ ;
    and compare how both (serpents)
    fall down together (in line 12) ;
  • both serpents in amtuat X :
    … note again the sun in top ;
    a number of glyphs is lacking ,
    but the figures next to the serpents
    are shown in the ‘baby position’ ,
    having one finger in their mouth
    which depicts “eternal youth” ;

(left : vectorstock ; right : sacredtexts com)
  • implying (per this verse) that (at least one) energy-stream comes “from Gilead” ;
  • Gilead :
    … as ‘the eden hill’ which “the sons of Ammon have broken open” in another chapter ;
    this hill must have contained “the seven women” (Is.5) as ‘the seven cows’ theme —
    it is however very tricky to describe and locate constructs ;
  • virgin daughter of Egypt :
    … perhaps “as the centre pole (=stream) in the middle of both serpents” ;

line ,  

  • [=’previously was ‘Nile + land’ , that is where we are now ;
    note the (red) sun in both pics , because that will be part II ;
    line :]

“go (up) you ! – (to) Gilead ,                                                                           [=’the opened eden-hill’]
and get – balm (from there) , (you) virgin – daughter of – Egypt :      [=‘top of Nile as caduceus’]
[+yet] [=in] vain – you (would) increase  – the medicines ,
(because) there-is-no – [possible-] remedy – for you ;                               [=’remedy : or ‘channel’]

the nations [=‘of spirits’] – (will) hear – (that) you (will be) disgraced , 
and=when your outcry  [=‘not being in charge anymore’] – (will) fill – the [matrix-] land ;

that=because – the (one) masterful (-mistress)  [=‘1st serpent-axis’] – (will) stumble     +
in=over the (other) masterful (-mistress)  [‘2nd serpent-axis’] ,      
[+and] both of them – (will) fall down – together ;

Ruk op naar Gilead en haal balsem, maagd, dochter van Egypte .
Tevergeefs verhoogt u de medicijnen, herstel is er niet voor u .
De volken hebben van uw schande gehoord, het land is vol van uw gejammer ,
want de ene held is over de andere gestruikeld, samen zijn zij gevallen – zij beiden .

  • [=’hiervoor was ‘Nijl + land’, daar zijn we nu ;
    zie Engels voor caduceus construct ;
    let op de (rode) zon in beide afbeeldingen want dat wordt deel II ;
    zin :]

“ga (op) naar Gilead ,                                                                                  [=’de geopende eden-heuvel’]
en neem (van daar) balsem , (u) maagdelijke dochter van Egypte :    [=’top van Nijl als caduceus’]
[+maar] tevergeefs zou u de medicijnen verhogen ,                           [=’medicijnen : vgl. Asklepios’]
want er-is geen herstel [mogelijk] voor u ;                                                          [=’herstel : of ‘kanaal’]

de naties [=’van geesten’] zullen horen (dat) u tot schande zult worden ,
[=wanneer] uw gejammer [=’niet meer de baas zijn’] het [matrix-] land zal vullen ;

[=omdat] de (ene) kundige (-meesteres) [=’eerste serpent-as’] zal struikelen      +
[=over] de (andere) kundige (-meesteres) [=’tweede serpent-as van caduceus’] ,
[+en] beiden zullen zij samen neervallen ;

part II  —  deel II

… de situatie gespiegeld aan het letterlijke land Egypte :                     (belangrijk)
the·word which he-spoke ieue to Jeremiah the·prophet to·to-come-of Nebuchadrezzar
king-of Babylon to·to-smite-of land-of Egypt tell-you ! in·Egypt and·announce-you !
in·Migdol and·announce-you ! in·Noph and·in·Tahpanhes say-you ! station-yourself !
and·prepare-you ! for·you that she-devours sword round-about·you
The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet,
how Nebuchadrezzar king of Babylon should come [and] smite the land of Egypt.
Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes:
say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee.

  • context : … the situation mirrored to the literal land Egypt :              (important)
    … as far we gathered now ,
  • No and Tahpanhes :
    … as Thebes and Memphis , to right ;
    the concept of ‘upper and lower Egypt’ is about
    “the dimensional background” (as eden)
    and “dimensional foreground” (their realm) ,
    where both cities are like the entrance and exit
    of a wormhole (from background to foreground)
    which is represented by the Nile ;

    (quizlet com)
  • Migdol :
    … meaning “tower”, and if we remain with the same analogy ,
    then Migdol should represent ‘the wormhole itself’ (and not Pelusium in the delta) ;
    also because we are still with the Nile theme ;
  • relation to Mystery-Babylon :
    … in the Egypt setting , Mystery Babylon can be the important city Heliopolis (glyph ÁNNU ,
    direct related to the red sun (see images a few lines back) ,
    located above Memphis , where the Nile delta begins ;
    but scripture uses Nebuchednessar (of Babylon) who represent Thoth (‘Nebu’)
    in order for us to can identify him (better) ;
  • (the land Assyria)
    … below Thebes (in the dimensional background) the Nile ‘enters Egypt’ at the first nome ,
    where – ritually – the Nile sprung from two caves ; this is in prophets “the land Assyria”,
    and the “two” are the temple-fundament stone (where Adam is) and the Horus stone
    (as the two gemstones which Jeremiah buried – see chapter 43) ;

line ,

  • [=’see also diagram at top of page for locationing ;
    line :]

“the word [in right direction] – which – IEUE spoke [in right direction]     +
to – Jeremiah – the prophet ,       +
to=about the arrival of – Nebuchadnessar [=’Thoth’] – king of – [Mystery-] Babylon ,   +
to=for to smite – the land of – Egypt [=’north of eden and Assyria’] :

tell you – in=to Egypt , and report you – in=to Migdol [=‘wormhole as Nile, likely’] ,
and report you – in=to No [=’Thebes’] – and in=to Tahpanhes  [=’Memphis’] ,
saying :
stand firm – and prepare – yourselves ,
that=because – the sword – (will) devour – round about you ;      +

(De inval van Nebukadrezar in Egypte)
Het woord dat de Heer sprak tot de profeet Jeremia
over de komst van Nebukadrezar, de koning van Babel, om het land Egypte te treffen :
Verkondig in Egypte, laat het horen in Migdol, laat het horen in Nof en in Tachpanhes .
Zeg : stel u op, maak u gereed, want het zwaard heeft verslonden wat rondom u is .

“het woord [in goede richting] dat IEUE sprak [in goede richting]      +
tot de profeet Jeremiah ,
over de komst van Nebuchadnessar [=’Thoth’] koning van [Mystery-] Babylon ,      +
[=om] het land Egypte [=’ten noorden van eden en Assyrie’] te verwoesten :


  • [=’beneden : zie Engels , de afbeelding en afbeelding in top pagina voor interpretatie ;
    zin :]

vertel [=tegen] Egypte , en rapport-eer [=aan] Migdol [=’wormgat als Nijl, waarschijnlijk’] ,
en rapport-eer [=aan] No [=’Thebes’] en [=aan] Tahpanhes [=’Memphis’] ,
zeggend :
sta sterk en maak u gereed ,
[=want] het zwaard zal rond om u heen verslinden ;       +

… want ‘het dimensionele-centrum’ zal uit hun dimensie weggaan :
for-what-reason he-is-flattened sturdy-ones-of·you not he-stands that ieue
he-thrusts-down·him he-increases one-stumbling moreover he-falls man to
associate-of·him and·they-are-saying rise-you ! and·we-shall-return to people-of·us
and·to land-of kindred-of·us from·faces-of sword the·one-tyrannizing they-call there
Pharaoh king-of Egypt tumult he-let-pass-by the·appointed-time
Why are thy valiant [men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again
to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. They did cry there,
Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed.

‘swept away’ , H5502 sachaph 1x ; sach-ah ‘to scrape’ 1x ; corrupt ; shchth ? ;
‘drive’ , H1920 hadaph ‘to push or drive out or away’ ;
‘noise’ , H7588 shaon ‘roar, uproar, rumbling’ ; -shaan ‘at ease, secure’ (3x Jer.) ;
H873 shaa ‘stare, blind stare’ ;

  • context : … because ‘the dimensional-centre’ will leave their dimension :

line ,

  • [=’the dimensional-centre decides which realm rules – eden’s , or theirs ;
    line :]

“[+for] [+at] (..the appointed time..) (mduo=muod) ,     + 
the sturdy – (..[matrix-] pit..) [=’dim.-centre’] (schph=schth) – (will) not – (stay) positioned ,
that=because – IEUE – (will) drive it [=’centre’] away ;                                   [=’back to eden’]

[+and] it (will cause) many [=’spirits’] – to stumble ,
and=so they say : arise you , and we (will) return – to our people – [=in] our home – land ,
(..because of..) – the violent – sword ;    


  • [=’below : however strange , the centre is ‘speaking’ (as well) ,
    in lines 22-24 is how this speaking is “as a serpent voice” (hence ‘noisy’ here ?) ;
    in another chapter God tells “how the eden-gate spoke flawless , and they (=spirits)
    hated that” , so we must have the same theme here but now for their realm
    (the ‘speaking’ may be “music” in the sense of ‘frequencies’…?) ;
    apparently ‘pharaoh’ is the same as ‘the Vitruvian man’ and see image elsewhere ;
    line :]

[+for] they (will) [+not] – (..hear..) (shm=shma) – (..the voice..) (qr=qul)     +
(of) pharaoh – king of – Egypt ,
(..+when..) (..the noise one?..) – (will) crossed over – (at) the appointed time ;

Waarom zijn uw machtigen weggevaagd ?
Zij hebben geen stand gehouden, omdat de Heer hen heeft verjaagd .
Hij maakt het aantal van hen die struikelen groot, ja, de een viel over de ander .
Toen zeiden zij : sta op, laten wij terugkeren naar ons volk en naar ons geboorteland ,
vanwege het zwaard van de onderdrukker .
Daar riepen zij : de farao, de koning van Egypte, is een grootspreker :
hij heeft het juiste moment voorbij laten gaan !

  • [=’het dimensionele-centrum bepaalt welke dimensie heerst : eden’s , of de matrix ;
    zin :]

“[+want] [+op] de (..vastgestelde tijd..) (mduo=muod) ,       +
zal de sterke (..[matrix-] put..) [=’dim.-centrum’] (sphch=shchth) niet gepositioneerd (blijven) ,
[=omdat] IEUE hem [=’centrum’] weg zal drijven ;                                           [=’terug naar eden’]

[+en] het veroorzaakt dat velen [=’geesten’] zullen struikelen ,
[=dus] zeggen zij : sta op , en we zullen terugkeren naar onze mensen [=in] ons eigen land ,
(..vanwege..) het onderdrukkende zwaard ;


  • [=’het dimensioneel-centrum spréekt ook (als ‘frequenties’?) , zie Engels (en 22-24) ;
    zin :]

[+want] zij zullen (..de stem..) (qr=qul)       +
(van) pharaoh de koning van Egypte [+niet] (..horen..) (shm=shma) ,
[+want] (..degene die luidruchtig is?..) zal overgestoken (op) de vastgestelde tijd ; 

… want het dimensionele centrum (‘de poort’) zal naar eden terugkeren :
life I averment-of the·king ieue-of hosts name-of·him that as·Tabor in·the·mountains
and·as·Carmel in·the·sea he-shall-come luggages-of deportation makedo-you ! for·you
one-dwelling-of daughter-of Egypt that Noph to·desolation she-shall-become
and·she-is-ravaged from·there-is-no one-dwelling
[As] I live, saith the King, whose name [is] the LORD of hosts, Surely as Tabor [is] among the
mountains, and as Carmel by the sea, [so] shall he come. O thou daughter dwelling in Egypt,

furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
‘tabor’, H8396 thabor ; 8406 -thbar ‘brittle’ 1x (Aram.) ; related to the Ishral house and ‘a net’ ;
from 2898 -tub [ eden-] good but corrupted ? or -bar [son,pool] +th prefix ? ;

  • context : … because the dimensional-centre (‘gate’) will return to eden :

line ,
“I (am) – [eden-] life ,
(is) the declaration of – the king – (whose) name (is) – IEUE of – hosts ;
[=surely] – (..the [dim.-] gate?..) (thbr=shr) – (will) come – [=from] the [matrix-] mountain ,
and=as – coming – as=to (..the mountain of..) – (..tsiun..) ;


  • [=’above : another one of Esau’s “roses are red , violets are blue” (and ‘luggage’ below) ;
    2) last term is ‘mountain’ so “mountain of tsiun” is most probable ;
    below :
    see Is 44 how God (as ‘smith’) makes the new centre for the eden-land ,
    hence after that , the matrix will be set on fire ;
    line :]

[=I] (will) fashion – the implement [=’Is.44’] – for – the daughter of – (..tsiun..) [=’eden-land’] ,
that=then – (..Egypt..) – (will) become – a desolation ,
and=for she (will be) set on fire – [=so] there-(will be)-no – one dwelling (there) ;

Zo waar ik leef, spreekt de king – Heer van de legermachten is zijn naam –
Voorzeker, als de Tabor onder de bergen en als de Karmel bij de zee zal hij komen !
Pak uw boedel bij elkaar voor de ballingschap, dochter van Egypte .
Want Nof zal tot een verwoesting worden
en het zal vernietigd worden, zodat er geen inwoner meer is.

“ik ben [eden-] leven ,
is de verklaring van de koning (wiens) naam IEUE van de legermachten is ;
[=zeker] zal (..de [dimensionele-] poort?..) (thbr=shbr) komen [=van] de [matrix-] berg ,
[=als] komend [=naar] (..de berg..) (..tsiun..) ;


  • [=’boven : weer een van Esau’s spreekwoordelijke corrupties (en ‘boedel’ beneden) ;
    2) laatste woord is ‘berg’ dus ‘berg tsiun’ is erg waarschijnlijk ;
    beneden :
    in Jes. 44 maakt God (als ‘smid’) een nieuw centrum voor het eden-land ;
    zin :]

[=ik] zal het voorwerp [=’Jes.44’] maken voor de dochter van (..tsiun..) [=’eden-land’] ,
[=dan] zal (..Egypte..) desolaat worden ,
[=want] zij zal in brand worden gestoken [=zodat] er-geen inwoner zal zijn ;

… maar de poort is nu nog gevangen in de caduceus :
heifer lovely-lovely Egypt twitching-insect from·north he-comes he-comes moreover
hirelings-of·her in·within-of·her as·calves-of stall that moreover they they-face-about
they-flee together not they-stand that day-of calamity-of·them he-comes on·them
era-of visitation-of·them
Egypt [is like] a very fair heifer, [but] destruction cometh; it cometh out of the north.
Also her hired men [are] in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back,
[and] are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity
was come upon them, [and] the time of their visitation.
‘very fair’, H3304 yepheh-phiyahh 1x ; -yaphah ‘to be or make pretty’, 2x in Jer. , negative ;
or a combination of 6310 pheh ‘mouth’ (gate) ; pheah ‘side’ ; [=menát?] ; which verb ? ;
‘heifer – bullock’ , H5697 egl-ah ‘heifer’ ; H5695 egel ‘calf’ ; -gl ‘round’ ? ;
‘destruction’ , H7171 qerets ‘horsefly’ 1x ; -qarats ‘to pinch, to wink’ 5x ; (just -arts ‘land’?) ;
qeres ‘clasp, [hook]’ , qereth ‘city’ (few) , (‘voice’ qul , ‘to call’ qer?, qabar ‘bury’?) ;
‘hired men’ , H7916 shakir ‘hired one’ ; -shakar ‘to hire’ ;
‘fatted’ , H4770 marbeq ‘stall’ ; (qbr? tomb ? , rb ‘many’? ) ;

  • context : … but the gate is now still imprisoned in the caduceus :
    … yes it looks messy ,                                                                              [20+21 : restored context]
    but that isn’t our mistake ;

line ,
20 “(..the imprisoned..) (ogle=gul) – (..mouth?..) (yphh=phh)     +            [=’mouth = eden gate’]
(is) (..at the [dimensional-] side of?..) (phyh=phah) – Egypt ,                            [=’not eden’s side’]
[+as] the one (who) went – [+to] (..the land..) (qerts=arts) – [=in] the north – (………..) ;              
21 indeed – the hired one [=’gate’] – in her [=’caduceus’] midst      +                                    
(is) (..imprisoned?..) (ogle=gul) – (..by the serpents..) ;                   [=’two serpents of caduceus’]
that=but – they – (will) (try to) turn around – [+and] flee – together ,      +                                  


  • [=’line 20 : indeed the gate is called also ‘mouth’, and he “fell down” and therefore
    the eden-lánd followed him (to the matrix) , see Is. 44 and Jer. 2 ;
    line 21 : the choice for ‘serpents’ is based upon the ‘two of them’ (as in line 12) ,
    while ‘serpent’ will show in next line 22 ; the ‘hired one’ here is the gate ;
    line :]

[+for] they (will) – not – stand – [=when] – the day of – their calamity – (will) come – on them ,
[+as] the time of – them (being) visited [=‘for to be judged’] ;       +

Egypte is een bijzonder mooi kalf, maar de horzel uit het noorden komt eraan – hij komt eraan!
Zelfs zijn huursoldaten zijn in zijn midden als gemeste kalveren, maar ook zij keren zich om.
Zij slaan tezamen op de vlucht, zij houden geen stand,
want de dag van hun ondergang is over hen gekomen, de tijd van vergelding aan hen .

20 “(..de gevangen..) (ogl=gul) (..mond?..) (yphh=phh)      +                   [=’mond = eden-poort’]
is (..aan de [dimensionele-] zijde van?..) (phyh=phah) Egypte ,            [=’niet aan eden’s kant’]
[+als] degene die ging – [+naar] (..het land..) (qerts=arts) [=in] het noorden – (………..) ;

21 ja , de huurling [=’poort’] in haar [=’caduceus’] midden       +
wordt gevangen gehouden (..door de slangen..) ;                     [=’twee slangen van caduceus’]
[=maar] zij zullen (proberen) zich om te draaien [=en] beiden te vluchten ,     +


  • [=’boven : zie Engels voor interpretatie (gelinkt aan Jes. 44 en Jer. 2) ;
    zin :]

[+want] zij zullen geen standhouden [=wanneer] de dag van hun ondergang zal komen ,
[+als] de tijd waarin zij bezocht [=’om geoordeeld te worden’] zullen worden ;     +   

… de caduceus wordt omgehakt en de poort gaat op weg naar eden :
sound-of·her as·the·serpent he-is-going that in·potency they-are-going and·in·hatchets
they-come to·her as·ones-chopping-of trees they-cut-down wildwood-of·her averment-of
ieue that not he-shall-be-investigated that they-are-numerous from·locust and·there-is-no
to·them numbering she-is-put-to-shame daughter-of Egypt she-is-given in·hand-of people-of north
The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her
with axes, as hewers of wood. They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be
searched; because they are more than the grasshoppers, and [are] innumerable. The daughter of
Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north

‘axes’ , H7134 qardom ‘axe’ (1x prophets here) ; -qdam ‘to meet’ ;
‘searched’ , H2713 2713 chaqar ‘to seek’, many ;
‘grasshoppers’ , H697 arb-eh ‘locust’ ; H6137 aqrab ‘scorpion’ ; Nah.3 “multiply+locusts” ;

  • context : … the caduceus is hewn down and the gate goes on his way to eden :
    … the gate is ‘masculine’
    hence the eden-land (feminine) followed him ;

line ,        
“(..+because..) [=his] [=’eden gate’] voice – (now) as=like a serpent – (will) (..end..) (ylk=klh) ,     +
that=when – the army [=’led by Thoth’] – (will) arrive :
and=for – they (will) come – in=with axes to=against [=them] [-both] ,                    
as=and – (..the serpents..) – (will be) hewn down ;

  • [=’above :
    it is superfluous to add ‘like trees are cut’ after ‘axes’ – the subject was intended here :]

[+then] (..the [eden-] gate..) (oir=shor) – (will be) cut off (-krth) [+from them] ,
(is) the declaration of – IEUE ,
that=so – [=he] (will) seek – (..to cross over..)  (arb=obr) ,                  [=’cross over back to eden’]
and=when there-(will be)-no – (..imprisonment?..) – [=of him] ;
———————-                                                                                                             [above : restored]
(..+therefore..) the daughter of – Egypt – (will be) put to shame ,       +               [=’as caduceus’]
[+when] she (will be) given – in the hand of – the people [=’Thoth & company’] of – the north ;

Het geluid van Egypte is als dat van een slang die wegschuifelt , want met een legermacht
zullen zij erheen gaan ; met bijlen zullen zij bij hem komen, als houthakkers.
Zij zullen zijn woud omhakken, spreekt de Heer, al is het ondoordringbaar .
Want zij zijn talrijker dan sprinkhanen , zodat zij niet te tellen zijn .
De dochter van Egypte staat beschaamd, zij is in de hand van het volk van het noorden gegeven.

  • [=’zie hoofdstuk “de (eden-) poort sprak vloeiend – en zij (=geesten) haatten dat” ;
    zin :]

“(..+omdat..) [=zijn] [=’eden-poort’] stem , (nu) [=als] een slang , zal (..eindigen..) (ylk=klh) ,   +
[=wanneer] het leger [=’geleid door Thoth’] zal arriveren :
[=want] zij zullen met bijlen [=tegen] [=hen] [-beiden] optrekken ,
[=en] (..de slangen..) zullen omgehakt worden ;

[+dan] zal (..de [eden-] poort..) (oir=shor) [+van hen] afgesneden (-krth) zijn ,
is de verklaring van IEUE ,
[=zodat] [=hij] zal zoeken (..om over te steken..) (arb=obr) ,                           [=’terug naar eden’]
[=wanneer] er-geen (..gevangenschap?..) [=voor hem] zal zijn ;
———————-                                                                                                  [boven : gerestaureerd]
(..+daarom..) zal de dochter van Egypte tot schande worden ,                             [=’als caduceus’]
[+wanneer] zij in de hand van de mensen [=’Thoth & co’] van het noorden wordt gegeven ;

… dan worden de geesten veroordeeld – door hun eigen baas :
he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! visiting to Amon from·No and·on
Pharaoh and·on Egypt and·on Elohim-of·her and·on kings-of·her and·on Pharaoh and·on
the·ones-trusting in·him and·I-give·them in·hand-of ones-seeking-of soul-of·them
and·in·hand-of Nebuchadrezzar king-of Babylon and·in·hand-of servants-of·him and·after
so she-shall-tabernacle as·days-of aforetime averment-of ieue
The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No,
and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and [all] them
that trust in him: And I will deliver them into the hand of those that seek their lives,
and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants:
and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.

  • context : … then the spirits are judged – by their own boss :

line ,         
“[+thus] – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
behold me ! ,
[+I] (will) visit [=’to judge’] – [=upon] – (..the multitude..)      +
(..+who are..) and=by (?) – the Pharaoh  – (..king of..) – Egypt , [=their] deity ;                [=’Osiris ?’]
[=as] – [=his] kings – (who were) the ones trusting – in [=him] :                  [=’in matrix dim-centre’]

  • [=’above : unsure ;
    it’s possible that it wrote “Amon + No” , but that has no further reference in the text ;
    they are the multitude in the image of the pharaoh as Vitruvian-man
    (as Osiris ? , because spells often use the term “I am your son , Osiris”) ,
    representing the phallic matrix-type body :]

————————-                                                                                                               [above : possible]
I give them – in the hand of – the ones seeking – their adm-soul ,                             [=’seek their life’]
(namely) in the hand of – Nebuchadnessar [=’Thoth’] – king of – [Mystery-] Babylon ,      +
and in the hand of – his servants [=‘his henchmen-spirits’] ;

and after that – (..my people..) (kn=am) – (will) dwell – as (in) – the former – days ,  [=’paradise’]
(is) the declaration of  -IEUE ;        +

De Heer van de legermachten, de God van Israël, zegt :
zie, ik ga Amon, de god van No, de farao, Egypte, en zijn koningen straffen ,
ja ik straf de farao en wie op hem vertrouwen .
Ik zal hen geven in de hand van hen die hen naar het leven staan ,
zowel in de hand van Nebukadrezar , de koning van Babel, als in de hand van zijn dienaren.
Maar daarna zal zij bewoond worden als in de dagen van weleer, spreekt de Heer .

“[+zo] zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
zie ! ,[+ik] zal (..de menigte..) [=’van geesten’] bezoeken [=’om te oordelen’] ,       +
(..+die zijn..) [=door] pharaoh koning van Egypte , [=hun] godheid ,                                  [=’Osiris ?’]
[=als] [=zijn] koningen die degenen zijn die op [=hem] vertrouwden :       [=’op dimens.-centrum’]

  • [=’boven : zie Engels :]

————————                                                                                                               [boven : mogelijk]
ik geef hen in de hand van degenen die hun ziel zoeken ,                             [=’naar het leven staan’]
(namelijk) in de hand van Nebuchadnessar [=’Thoth’] koning van [Mystery-] Babylon ,      +
en in de hand van zijn dienaren [=’zijn handlangers’] ;

en daarna zullen (..mijn mensen..) (kn=am) wonen als in de dagen van vroeger ,    [=’in paradijs’]
is de verklaring van IEUE ;       +                                                                          

part III   —   deel III

slot : … gezegd tegen onze Originelen , en tegen Jakob :
and·you must-not-be you-are-fearing servant-of·me Jacob and·must-not-be
you-are-being-dismayed ishral that behold·me ! saving-of·you from·afar and seed-of·you
from·land-of captivity-of·them and·he-returns Jacob and·he-is-quiet and·he-is-tranquil
and·there-is-no one-making-tremble you must-not-be you-are-fearing servant-of·me Jacob
averment-of ieue that with·you I that I-shall-make finish in·all-of the·nations which
I-expelled·you there·ward and you not I-shall-make finish and·I-discipline·you
for·the·judgment and·to-hold-innocent not I-am-holding-innocent·you
But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold,
I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return,
and be in rest and at ease, and none shall make [him] afraid. Fear thou not, O Jacob my servant,
saith the LORD: for I [am] with thee; for I will make a full end of all the nations
whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee,
but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.

  • context : closing : … said to our Originals , and to Jacob :

line ,
(first said to the Originals,)
“(it) must not be – (that) you (would) fear , my servant – [eden-] (..Ishral..) [=’Originals’] ,
and (it) must not be – (that) you (would be) confused , (..my people..) ;               [=’our Originals’]
that=because – behold ! ,
[+I] (will) save you – (who are) far away ,                             [=’because imprisoned in matrix-north’]
and your descéndants – from the land of – their captivity ;                    [=’adm-souls on this earth’]
and=for Jacob  – (will) return ,      +                                                      [=’as all to-be saved adm-souls’]   
and (will be) in rest [=’in new eden’] – and at ease – and there is – no one making him afraid ;


  • [=’above : the Originals (‘new bodies’) will have their adm-souls back ;
    the theme now juxtaposes with “the spirit-souls who were in the image of Pharaoh” ;
    line :]

(now to Jacob,)
(it) must not be – (that) you (would) fear , my servant – Jacob , (is) the declaration of – IEUE ,
that=because – I (will be) with you ;
that=surely – I (will) make – an end – in=to all – the nations   +                      [=’as non-saved souls’]
to=as there – [=where] – I (will) expell you – to ;                                                  [=’during Revelation’]               
and=but – I shall – not – make – an end – (to) you ,                                 [=’to the souls themsélves’]
and=yet – I discipline you – [=by] the judgment ,           [=’because of this body ; theme of Jer. 30’] 
and=for – I (will) – certainly – not – hold you innocent .

U dan, wees niet bevreesd, mijn dienaar Jakob, wees niet ontsteld, Israël !
Want zie, ik ga u verlossen uit verre landen, uw nageslacht uit het land van hun gevangenschap.
Jakob zal terugkeren, rust hebben en zonder zorgen zijn, en niemand zal hem schrik aanjagen.
U dan, wees niet bevreesd, mijn dienaar Jakob, spreekt de Heer, want ik ben met u .
Ik ga immers een vernietigend einde maken aan alle heidenvolken waarheen ik u verdreven heb.
Aan u echter zal ik geen vernietigend einde maken .
Ik zal u bestraffen met mate, maar u beslist niet voor onschuldig houden .

(eerst gezegd tot de Originelen,)
“het moet niet zijn dat u angst zou hebben , mijn dienaar [eden-] (..Ishral..) [=’Originelen’] ,
en het moet niet zijn dat u in verwarring zou zijn , (..mijn mensen..) ;                        [=’Originelen’]
[=want] zie ! ,
ik zal u die ver weg bent , redden ,                                             [=’want gevangen in matrix-noorden’]
en uw nákomelingen uit het land van hun gevangenschap ;               [=’adm-zielen op deze aarde’]
[=omdat] Jacob terug zal keren ,     +                                                      [=’als alle geredde adm-zielen’]
en hij zal rust hebben [=’in nieuw-eden’] en zonder zorgen zijn ,
en er-zal niemand zijn die hem schrik aan zal jagen ;


  • [=’boven : de Originelen (‘nieuwe lichamen’) krijgen hun adm-zielen terug ;
    het thema staat nu tegenover “de geesten-zielen die in het beeld van Pharaoh waren” ;
    zin :]

(nu tot Jacob,)
het moet niet zijn dat u angst zou hebben , mijn dienaar Jacob , is de verklaring van IEUE ,
[=omdat] ik met u zal zijn ;
ik zal beslist een einde maken [=aan] alle naties    +                                        [=’niet-geredde zielen’]
waarheen ik u verdreven zal hebben ;                                                                 [=’tijdens Openbaring’]
maar aan u zal ik geen einde maken ,                                                                      [=’aan de zielen zélf’]
[=hoewel] ik u zal bestraffen [=door] een oordeel ,    [=’vanwege dit lichaam ; thema van Jer. 30’]
[=want] ik zal u zeker niet voor onschuldig houden .


28.07.19   —   submitted   —   first version   —   het-report
29.06june.2020   —   submitted as second version , and definitive –  after cleanup + context


Jer.44: de dubbele profetie :
de ongezonde verhouding
(als dualistische vorm)
tussen vrouw en man
is ongeneesbaar
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.44: de dubbele profetie :
de ongezonde verhouding
(als dualistische vorm)
tussen vrouw en man
is ongeneesbaar
(eindtijd – goed leesbaar)


  chapter context :
continued from previous 43 ;
titled : the unhealthy relationship
(as dualistic form) between male and female
is incurable ;
… though seemingly an easy chapter , it is not :
the theme must be ‘an unholy trinity’,
where both male and female not rest in God
but are ‘powered’ by “the queen of heaven” —
both male and female do according to their
fallen nature , and only pay lipservice to God ;
+ the double prophecy
where 144,000 of old-Judah háve returned to
the land Judah , as foreshadowing of the 144,000
who will return to eden in last part of the chapter ;
(this 44 as legal end of the book of Jeremiah)

note : very readable , first version and
definitive , slightly corrupted


Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig 43 :
hoewel dit op het eerste gezicht een makkelijk hoofdstuk lijkt is niets minder waar —
het thema “onheilige drieëenheid” moet de situatie zijn waarin man en vrouw
niet rusten in God , maar ‘gesterkt worden’ door “de koningin van de hemel” :
beide mannen en vrouwen doen volgens hun gevallen natuur
en bewijzen slechts lippendienst aan God ;


+ de dubbele profetie ,
waar 144,000 van oud-Judah wél zijn teruggekeerd naar het land Judah ,
als voorafschaduwing zijn van de 144,000 in de eindtijd die terugkeren naar eden ;
(dit 44 is het legale einde van het boek Jeremiah)

opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
licht gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 44

vervolg : … God spreekt tot het overblijfsel van Judah in Egypte :           (rond 585-580 BC)
the·word which he-became to Jeremiah to all-of the·Jews the·ones-dwelling
in·land-of Egypt the·ones-dwelling in·Migdol and·in·Tahpanhes and·in·Noph
and·in·land-of Pathros to·to-say-of thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral you
you-saw all-of the·evil which I-brought on Jerusalem and·on all-of cities-of Judah
and·behold·them ! desertion the·day the·this and·there-is-no in·them one-dwelling
from·faces-of evil-of·them which they-did to·to-provoke-to-vexation-of·me to·to-go-of
to·to-fume-incense-of to·to-serve-of to·Elohim other-ones whom not they-knew·them
they you and·fathers-of·you
The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt,
which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought
upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they [are] a desolation,
and no man dwelleth therein, Because of their wickedness which they have committed to provoke
me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not,
[neither] they, ye, nor your fathers.

  • context : … God speaks to the remnant of Judah in Egypt :                    (around 585-580 BC)

line ,

  • [=’this event probably happened a while after the one in previous chapter 44 ;
    but also here everybody is gathered together as in ‘a meeting of the people’ ;
    line :]

“the word [in right direction] – which – became – to – Jeremiah     +
to=unto – all – the Judahites – (who) dwelt – in the land of – Egypt ;
[+as] the ones (who) dwelt – in Migdol [=’Pelusium, north’] ,
and in Tahpanhes [=’Memphis ; capital of northern Egypt’] ,
and in [=No] [=’Thebes , southern capital’] – in the land – Pathros [=’southern Egypt’] :

thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
you – (have) seen – all – the evil – which – I brought – on=upon – Jerusalem ,
and on=upon – the cities [=’towns’] of – Judah ;
and behold ! , [+they] (are) deserted – (in) this – day ,
and there-is no – one dwelling – in them ;

(..because of..) – [=your] evil – which – [=you] (have) done :
provoking me to anger – to=through fuming incense ,       +
to=as serving – other – deities – which – [=you] (did) – not – know ,
[+and] (..you became..) (ene=eie) – (just) and=like your fathers ;

(De boeteprediking van Jeremia in Egypte)
Het woord dat gekomen is tot Jeremia voor alle Judeeërs die in het land Egypte woonden,
die woonden in Migdol, in Tachpanhes, in Nof en in het land van Pathros :
zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
u hebt zelf al het onheil gezien dat ik over Jerusalem en over al de steden van Juda gebracht heb.
Zie, zij zijn heden ten dage een puinhoop, zodat er geen bewoner meer in is, vanwege hun
slechtheid die zij gedaan hebben om mij tot toorn te verwekken, daarmee dat zij doorgingen
met reukoffers te brengen en andere goden te dienen, die zij niet hebben gekend,
evenmin als u en uw vaderen .


  • [=’deze bijeenkomst gebeurde waarschijnlijk wat later dan die in vorig hoofdstuk 43 ;
    maar ook hier is iedereen samengekomen als in ‘een volksvergadering’ ;
    zin :]

“het woord [in goede richting] dat tot Jeremiah kwam        +
[=tot] alle Judahieten die in het land Egypte verbleven ;
[+als] degenen die verbleven in Migdol [=’Pelusium, noorden’] ,
en in Tahpanhes [‘Memphis, hoofdstad van noordelijk Egypte’] ,
en in [=No] [=’Thebes, zuidelijke hoofdstad’] in het land Pathros [=’zuidelijk Egypte’] :

zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
u hebt al het onheil gezien dat ik [=over] Jeruzalem        +
en [=over] de steden [=’dorpen’] van Judah gebracht heb ;
en zie ! , [+zij] zijn verlaten op deze dag ,
en er-is niemand die (nog) in hen woont ;

(..vanwege..) [=uw] kwaad dat u gedaan heeft :
mij tot woede uitlokkend [=door] reukoffers te brengen ,      +
[=als] het dienen van andere goden die [=u] niet kende ,
[+en] (..u bent..) (ene=eie) (net) [=als] uw vaderen geworden ;

… herhaling van het ‘reukoffer’ thema :
and·I-am-sending to·you all-of servants-of·me the·prophets to-rise-early
and·to-send to·to-say-of must-not-be please ! you-are-doing thing-of the·abhorrence
the·this which I-hate and·not they-listened and·not they-stretched-out ear-of·them
to·to-turn-back-of from·evil-of·them to·so-as-not to-fume-incense-of to·Elohim other-ones
and·she-is-being-poured-forth fury-of·me and·anger-of·me and·she-is-consuming in·cities-of
Judah and·in·streets-of Jerusalem and·they-are-becoming to·desertion to·desolation
as·the·day the·this
Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying,
Oh, do not this abominable thing that I hate. But they hearkened not, nor inclined their ear
to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. Wherefore my fury
and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets
of Jerusalem; and they are wasted [and] desolate, as at this day.

  • context : … a repeating of the ‘incense’ theme :
    … the term “thing” :
    in interl. as (-dbr) [in right direction] ,
    and therefore cannot be combined with ‘horrible’

line ,
and=though I (have) sent – to you – all – my servants – the prophets ,
(..(who) rose early?..) , saying :
(it) must not be , please ! , (that) you (would) do – this – horrible (thing) [=’corrupt eden-good’] ,
which [=he] [=IEUE] hates ;

and=but – [=you] (did) – not – [want to-] listen ,
[=nor] – inclined – [=your] ear – to=for to return – from [=your] evil ,
(..by to stóp..) (blth=chdl) – the fuming of incense – to – other – deities ;

and=therefore – my furious – anger – (was) poured out ,
and she burned – in the cities [=’towns’] of – Judah – and in the streets of – Jerusalem ,
and they became – deserted – [=and] desolate – [=until] – this – day ;

Ik zond tot u al mijn dienaren, de profeten, vroeg en laat, om te zeggen :
doe deze gruwelijke zaak toch niet, die ik haat. Maar zij hebben niet geluisterd
en hebben hun oor niet geneigd door zich van hun slechtheid te bekeren
door geen reukoffers meer te brengen aan andere goden.
Daarom zijn mijn grimmigheid en mijn toorn uitgegoten en hebben die gebrand
in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem. Zij zijn geworden tot een puinhoop,
tot een woestenij, zoals het heden ten dage is.

“[=hoewel] ik al mijn dienaren de profeten tot u hen gezonden ,
(..die vroeg opstonden?..) , zeggend :
het moet niet zijn , alstublieft ! , dat u dit gruwelijke [=’corrupt eden-goed’] ding doet ,      +
dat [=hij] [=IEUE] haat ;

[=maar] u [wilde-] niet luisteren ,
[=noch] hebt (u) [=uw] oor geneigd [=om] terug te keren van [=uw] slechtheid ,
(..door te stóppen..) (blth=chdl) (met) reukoffers te brengen aan andere goden ;

[=daarom] werd mijn grimmige toorn uitgegoten ,
en zij [=’toorn’] brandde in de steden [=’dorpen’] van Judah , en in de straten van Jerusalem ,
en zij werden verlaten [=en] desolaat [=tot op] deze dag ;

… het overblijfsel heeft (het land) Judah verlaten – en daarom ook God :
and·now thus he-says ieue Elohim-of hosts Elohim-of ishral to·what ? you
ones-doing evil great to souls-of·you to·to-cut-off-of for·you man and·woman
unweaned-child and·one-being-suckling from·midst-of Judah to·so-as-not to-leave-of
for·you remnant to·to-provoke-to-vexation-of·me in·deeds-of hands-of·you
to·to-fume-incense-of to·Elohim other-ones in·land-of Egypt which you ones-coming
to·to-sojourn-of there so-that to-cut-off-of to·you and·so-that to-become-of·you
to·slighting and·to·reproach in·all-of nations-of the·earth
Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye
[this] great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling,
out of Judah, to leave you none to remain; In that ye provoke me unto wrath with the works
of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell,
that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all
the nations of the earth?

  • context : … the remnant had left (the land) Judah – and therefore also left God :

line ,
(..therefore..) – thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
why – you [-all] – (are) doing – [this-] great – evil – to=against – your (own) adm-soul ,
to=by (having) cut off – yourselves ,
men , and women , children – and babies ,
(out) from the midst of – (..+the land of..) Judah ,
(..instead of..) – you – (being) the remnant – (which would not have) left ? ;


  • [=’below : factually , the ‘fuming incense’ was to the gods OF Egypt ;
    as all the deities being the adversary of God ;
    line :]

[+you] provoke me to anger – in=through the works of – your hands ,
to=by fuming incense – to – other – deities – in the land of – Egypt ,      +
which – you (have) entered – to=for to sojourn (in it) ;
so that – you (have) cut off – yourselves (from me) ,
and (will) become – a curse – and reproach – [=among] all – the nations of – the land [=’world’] ;

Welnu, zo zegt de Heer, de God van de legermachten, de God van Israël :
waarom doet u uzelf zo’n groot kwaad aan dat u onder man en vrouw, kind en zuigeling
uit het midden van Juda uitroeit, en zelfs geen overblijfsel bij u overlaat ? U doet dat door mij
tot toorn te verwekken met de werken van uw handen, door reukoffers te brengen aan andere goden in het land Egypte, waar u gekomen bent om daar als vreemdeling te verblijven,
zodat u uzelf uitroeit en u tot een vloek en tot smaad wordt onder al de volken van de aarde !

“[=daarom] , zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
waarom doet u [-allen] [dit-] grote kwaad [=tegen] uw (eigen) adm-ziel ,
[=door] uzelf afgesneden te hebben ,
mannen , vrouwen , kinderen en baby’s ,
[=uit] het midden van (..+het land..) Judah ,
(..in plaats van..) (dat) u het overblijfsel (bent die niet zou zijn) weggegaan ? ;


  • [=’beneden : feitelijk was het ‘reukoffers brengen’ een gift aan de goden VAN Egypte ;
    als alle goden die de directe vijand zijn van God ;
    zin :]

[+u] lokt mij uit tot woede [=vanwege] het werk van uw handen ,
[=door] reukoffers te brengen aan andere goden in het land Egypte ,     +
dat u bent binnengegaan om (er) als vreemdeling te verblijven ;
zodat u uzelf (van mij) hebt afgesneden ,
en tot een vloek en tot smaad zult worden [=onder] alle naties van het land [=’wereld’] ;   

… ‘de slechtheid’ staat in verband met ‘de relatie tussen mannen en vrouwen’ :
?·you-forgot evils-of fathers-of·you and evils-of kings-of Judah and evils-of
women-of·him and evils-of·you and evils-of women-of·you which they-did in·land-of
Judah and·in·streets-of Jerusalem not they-are-crushed unto the·day the·this and·not
they-fear and·not they-go in·law-of·me and·in·statutes-of·me which I-gave to·faces-of·you
and·to·faces-of fathers-of·you
Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah,
and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives,
which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? They are not
humbled [even] unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes,
that I set before you and before your fathers.

‘humbled’ , H1792 daka ‘crushed, contrite’ ;

  • context : … the ‘evil’ is connected with ‘the relation between men and women’ :

line ,

  • [=’this theme will continue lateron in this chapter ;
    it does not say here “that the wómen are the real evil ones”
    but more “that the males of Judah are whimps” –
    because the main attribute of (the house) Judah is “masculine rule” ;
    line :]

“(have) you forgotten – the evil of – your fathers ,
and – the evil of – the kings of – Judah – and=by the evil of – their women ;
(just) and=as your evil – and=by – the evil of – yóur women ,
which [=you] (all) (have) done – in [=the cities] of – Judah , and in the streets of – Jerusalem ? ;

[+yet] [=you] (are) – not – crushed [=’contrite’] – until – this – (very) day ,      
and=for – [=you] (do) – not – fear [+me] ,                                  [=’for God is “ultimate Masculine”]
[=neither] – walk – in my law ,    +                                                 [=’below line : means ‘go read it!’]
which – I (have) placed – before you , and=as (well as) before – your fathers ;

Bent u de slechte daden van uw vaderen vergeten, de slechte daden van de koningen van Juda,
de slechte daden van hun vrouwen, uw slechte daden en de slechte daden van uw vrouwen,
die zij gedaan hebben in het land Juda en op de straten van Jeruzalem ?
tot op deze dag zijn zij niet verbrijzeld van hart. Bevreesd zijn zij niet . Volgens mijn wet
en volgens mijn verordeningen die ik u en uw vaderen gegeven heb, hebben zij niet gewandeld .

  • [=’dit thema wordt nog behandeld verderop in dit hoofdstuk ;
    hier wordt niet gezegd “dat de vróuwen de echte kwaden zijn”
    maar meer “dat de mannen van Judah watjes zijn” –
    omdat het hoofdattribuut van (het huis) Judah “mannelijke heerschappij” is ;
    zin :]

“bent u het kwaad van uw vaderen vergeten ,
en het kwaad van de koningen van Judah [=door] het kwaad van hun vrouwen ;
(net) [=als] uw kwaad [=door] het kwaad van úw vrouwen ,
dat [=u] (allen) gedaan hebt in [=de steden van] Judah , en in de straten van Jeruzalem ? ;

[+maar] [u] bent niet gebroken [=’in hart’] tot op deze dag ,
[=want] [=u] hebt geen ontzag [+voor mij] ,                                     [=’God als “ultiem Mannelijk”]
[=noch] wandelt u in mijn wet ,                                                       [=’zin beneden : als “ga lezen !”]
die ik voor uw aangezicht geplaatst heb , (net) zoals voor het aangezicht van uw vaderen ;   

… God ziet dat zij niet zullen veranderen – en kondigt oordeel aan :
therefore thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! placing
faces-of·me in·you for·evil and·to·to-cut-off-of all-of Judah and·I-take remnant-of
Judah who they-placed faces-of·them to·to-enter-of land-of Egypt to·to-sojourn-of
there and·they-come-to-end all in·land-of Egypt they-shall-fall in·the·sword in·the·famine
they-shall-come-to-end from·small-one and·unto great-one in·the·sword and·in·the·famine
they-shall-die and·they-become to·execration to·desolation and·to·slighting and·to·reproach
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face
against you for evil, and to cut off all Judah. And I will take the remnant of Judah,
that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all
be consumed, [and] fall in the land of Egypt; they shall [even] be consumed by the sword
[and] by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword
and by the famine: and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse,
and a reproach.

  • context : … God sees that they won’t change – and announces judgment :

line ,

  • [=’if you think it’s harsh , see 15-17 where the men of Judah will respond ;
    line :]

“therefore , thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
behold ! , [+I] (have) set – my face – in=against you – for evil ,
[=for] to cut off – all of – Judah ;

and=for I (will) take away – the remnant of – Judah      +
which – (have) set – their face – to=for to enter – the land of – Egypt       +
to=for to sojourn – there ;
and=so – all – (of) them (will be) exterminated – in the land of – Egypt :

they (will) fall – in=by the sword – [+and] (be) finished – in=by famine ,
they (will) die , from the least – unto – the great ones , [=by] the sword – and the famine ,
and they (will) be – an execration – and astonishment , and a curse – and reproach ;

Daarom, zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël,
zie, ik ga mijn aangezicht tegen u ten kwade richten, en wel om heel Juda uit te roeien.
Ik zal het overblijfsel van Juda wegnemen, zij die hun zinnen gezet hebben om het land Egypte
binnen te gaan om daar als vreemdeling te verblijven. Zij zullen in het land Egypte omkomen.
Zij zullen vallen door het zwaard, omkomen van de honger, van klein tot groot.
Door het zwaard en de honger zullen zij sterven. Zij zullen worden tot een verschrikking,
tot een vloek en tot smaad worden .

  • [=’als dit hard schijnt , zie 15-17 waar de mannen van Judah zullen antwoorden ;
    zin :]

“daarom , zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
zie ! , [+ik] heb mijn aangezicht [=tegen] u gericht ten kwade ,
[=om] heel Judah af te snijden ;

[=want] ik zal het overblijfsel van Judah wegnemen ,
die hun aangezicht gericht hebben [=om] het land Egypte binnen te gaan      +
[=om] daar als vreemdeling te verblijven ;
[=dus] zullen zij allen uitgeroeid worden in het land Egypte :

zij zullen vallen [=door] het zwaard [+en] omkomen [=door] honger ,
zij zullen sterven , van de kleinsten tot de grootsten , [=door] het zwaard en de honger ,
en zij zullen worden tot een verschrikking , tot een vloek en tot smaad ;

… dan een introductie tot een dubbele profetie :                           (=eindtijd gerelateerd)
and·I-visit on the·ones-dwelling in·land-of Egypt as·which I-visited on Jerusalem
in·the·sword in·the·famine and·in·the·plague and·not he-shall-become one-delivered
and·survivor to·remnant-of Judah the·ones-entering to·to-sojourn-of there in·land-of
Egypt and·to·to-return-of land-of Judah which they ones-lifting-up soul-of·them
to·to-return-of to·to-dwell-of there that not they-shall-return except only ones-delivered

For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem,
by the sword, by the famine, and by the pestilence: So that none of the remnant of Judah,
which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they
should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there:
for none shall return but such as shall escape.

  • context : … then an introduction to a double prophecy :                  (=endtime related)

line , 

  • [=’God never spills words or makes superfluous repeats —
    in 11-12 the Judah remnant is already completely judged ,
    then here must be “a remnant of 144,000 of old-Judah who escaped death”,
    linking to the last part of this chapter about the 144,000 in the endtime ;
    line :]

“I (will) visit [=’to judge’] – [=upon] – the ones (who) dwell – in the land of – Egypt ,     +
as=like – I (have) visited – [=upon] – Jerusalem :                                                     
[=by] the sword , the famine – and the plague ;                                           


  • [=’below : the analogy made here ,
    is like “the 144,000 Judah-remnant háve returned to the land Judah ,
    so the 144,000 in the endtime will return to the eden-land” ;
    line :]

and – (there will) be – no – one – (of) the remnant of – Judah – (who will) escape – and survive ,
[+as] the ones (who) entered – the land of – Egypt – to=for to sojourn (there) ;
(..+but..) (=only) – they – [=who] – (háve) returned – (to) the land of – Judah ,
[+as] the ones (who háve) lifted up [=’move’] – their adm-soul – to dwell – there [=‘in Judah’] ,

that=because – [+the ones] (who have) returned , (are) the – only – ones (who will) escape ;
Want ik zal hen die in het land Egypte wonen, straffen, zoals ik Jeruzalem gestraft heb,
door het zwaard, door de honger en door de pest . Er zal niemand zijn van het overblijfsel
van Juda die ontkomt of ontvlucht, van hen die in het land Egypte gekomen zijn om daar
als vreemdeling te verblijven, om eens terug te keren naar het land Juda,
waarnaar zij verlangen om er terug te keren en daar te wonen .
Nee, zij zullen niet terugkeren, behalve enkelen die wel ontkomen zullen .

  • [=’God verspilt nooit woorden , noch maakt hij overbodige herhalingen —
    in vorig 11-12 is het Judah overblijfsel al volledig veroordeeld ,
    dan moet hier “een overblijfsel als 144,000 van oud-Judah zijn die de dood ontsnapt”,
    gezet tegenover het slot van dit hoofdstuk over de 144,000 in de eindtijd ;
    zin :] 

“ik zal degenen die in het land Egypte verblijven , bezoeken [=’om te oordelen’] ,     +
[=zoals] ik Jerusalem bezocht heb [=’om te oordelen’] :                                 
[=met] het zwaard , de hongersnood en de pest ;                                  


  • [=’beneden : de gemaakte analogie hier ,
    is “zoals het overblijfsel van Judah naar het land Judah terugkeerde”,
    zo zullen “de 144,000 in de eindtijd terugkeren naar het land eden” ;
    zin :]

en er-zal niemand van het overblijfsel van Judah zijn die zal ontsnappen en overleven ,
[+als] degenen die het land Egypte zijn binnengegaan om (er) als vreemdeling te verblijven ;
(..+maar..) (=alleen) zij – [=die] (wél) teruggekeerd zijn (naar) het land Judah ,
[+als] degenen die hun adm-ziel (..in gang zetten..) [=om] daar te verblijven : 

[=omdat] [+degenen] die terugkeerden , de enigste zijn die zullen ontsnappen ;

part II   —   deel II

… het antwoord van de mannen van Judah :
and·they-are-answering Jeremiah all-of the·mortals the·ones-knowing that
ones-fuming-incense women-of·them to·Elohim other-ones and·all-of the·women
the·ones-standing assembly great and·all-of the·people the·ones-dwelling in·land-of
Egypt in·Pathros to·to-say-of the·word which you-spoke to·us in·name-of ieue
there-is-no·us ones-listening to·you that to-do we-shall-do every-of the·thing which
he-came-forth from·mouth-of·us to·to-fume-incense-of to·queen-of the·heavens
and·to-libate to·her libations as·which we-did we and·fathers-of·us kings-of·us
and·chiefs-of·us in·cities-of Judah and·in·streets-of Jerusalem and·we-are-being-surfeited
bread and·we-are-being ones-well-off and·evil not we-saw
Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all
the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt,
in Pathros, answered Jeremiah, saying, [As for] the word that thou hast spoken unto us
in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. But we will certainly do whatsoever
thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour
out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes,
in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for [then] had we plenty of victuals,
and were well, and saw no evil.

  • context : … the answer of the men of Judah :
    … the ‘Pathros’ we skipped ,
    as superfluous corruption ;

line ,

  • [=’now it gets interesting :
    it are the women who fume incense – but the males who allów that :
    because the attribute of Judah is ‘male rule’ , this is a similar situation like
    Adam eating the apple too , thereby agreeing with his woman (about a sin) ;
    the theme is related to Numeri 30 ,                                               (remember the ‘go read’)
    where “a male can confirm or anull a vow which a woman made” (as wife or daughter) ,
    hence it writes here “what our mouth has said” (and see lines 24-25 for that vow) ,
    because Judah’s alpha-males are stubborn and factually ruled by their wives
    (and remember this is a double prophecy !) ;
    line :]

and=then – all – (..the males..) – (who) know – that – their wife      +
(is) fuming incense – [=unto] – other – deities ,
and=as all – (..the women..) – (who) (..+also..) stand    +
      [+in] the great – assembly – and=as all – the people – dwelling – in the land of – Egypt ,     +
answer– Jeremiah , saying :                                                                [=’the máles do all the talking !’]

(..concerning..) the word [in right direction] – which – you spoke [in right direction] – to us      +
in the name of – IEUE :
[=we] – (will) not – listen – to you ;

that=because – we (will) surely do – every (thing) – which – goes forth – from óur mouth :
to=by (to let) incense (be) fumed – to the queen of – heaven ,          [=’worshipping physicality’]
and (let) – drink offerings – (to be libated) to her ;
[=for] we – (are) doing – as=like (which) – our fathers (allowed it) ,     +
[+and] our kings , and our chiefs ,                                                                   
in the cities [=’towns’] of – Judah – and in the streets of – Jerusalem :

and=for we (are) satiated – (with) bread ,
and we (have) – well-being ,                                                             [=’bread + well-being = physical’]
and – we (do) – not – see – evil ;       +                                                 [=’evil doesn’t come upon us’]

Toen antwoordden al de mannen die wisten dat hun vrouwen reukoffers brachten
aan andere goden, en al de vrouwen die daar stonden, een grote menigte,
en heel het volk dat in het land Egypte, in Pathros, woonde, aan Jeremia :
wat het woord betreft dat u in de naam van de Heer tot ons gesproken hebt –
wij zullen niet naar u luisteren .
nee, wij zullen beslist alle dingen doen die uit onze mond zijn uitgegaan ,
door reukoffers te brengen aan de koningin van de hemel en plengoffers voor haar
uit te gieten, zoals wij gedaan hebben, wij en onze vaderen, onze koningen en
onze vorsten, in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem. Toen werden wij
met brood verzadigd, hadden wij het goed en hebben wij geen kwaad gezien .

  • [=’nu wordt het interessant :
    het zijn de vrouwen die reukoffers brengen – maar de mannen die dat tóestaan :
    omdat het attribuut van Judah “mannelijk heersen” is , is dit eenzelfde situatie als
    Adam die de appel ook at , daarmee zijn vrouw steunend (wat betreft een zonde) ;
    het thema is gerelateerd aan Numeri 30 ,                                             (het ‘ga lezen’ hiervoor)
    waar “een man de eed van een vrouw (als vrouw of dochter) kan bevestigen of annuleren”,
    vandaar dat hier staat “wat van onze mond uitgaat” (en zie 24-25 voor die gemaakte eed) ,
    omdat Judah’s alpha-mannen koppig zijn en feitelijk door hun vrouwen geregeerd worden
    (en merk op dat dit een dubbele profetie is !) ;
    zin :]

“[=dan] antwoorden al de (..mannen..) die weten dat hun vrouw      +
reukoffers brengt [=aan] andere goden ,
      [=als] al de (..vrouwen..) die (..+ook..) staan      +
      [+in] de grote menigte [=als] alle mensen die verblijven in het land Egypte , 
aan Jeremiah , zeggend :                                                             [=’de mánnen doen al het praten !’]

(..wat betreft..) het woord [in goede richting] dat u tot ons gesproken [in goede richting] hebt   +
in de naam van IEUE :
[=wij] zullen niet naar u luisteren ;

[=omdat] wij beslist alle dingen zullen doen die uit onze mond voortgaan :
[=door] reukoffers (te laten) brengen aan de koningin van de hemel ,     +
en uitgiet-offers voor haar uitgegoten te laten worden ;           [=’lichamelijkheid aanbiddend’]
[=want] wij zullen doen zoals onze vaderen (dat toestonden) ,      +
[=en] onze koningen , en onze leiders ,
in de steden [=’dorpen’] van Judah en in de straten van Jerusalem :

[=want] wij worden verzadigd met brood ,
en wij hebben het goed ,                                                               [=’goed hebben + brood = fysiek’]
en wij zien geen onheil ;      +                                                              [=’onheil kwam niet over ons’]

… vervolg :
and·from then we-forbore to·to-fume-incense-of to·queen-of the·heavens
and·to-libate to·her libations we-lacked everything and·in·the·sword and·in·the·famine
we-come-to-end and·that we ones-fuming-incense to·queen-of the·heavens
and·to·to-libate-of to·her libations ?·from·apart-from mortals-of·us we-madedo for·her
biscuits to·to-make-grief-fetish-of·her and·to-libate to·her libations
But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings
unto her, we have wanted all [things], and have been consumed by the sword and by the famine.
And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her,
did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
‘without’ , H1107 bilade ‘exept, without, besides’ ;
‘worship’ , H6087 atsab ‘grief’ ;

  • context : … continued :

line ,
and=for [=since] – the time – we stopped – fuming incense – (to) the queen of – heaven ,      +
and libating – drink offerings – to her ,                                                                                           [=’1x’]
we (have had) lack – (of) every (thing) ,
and – we (would have) come to an end – [=by] the sword – and the famine ;            [=’in Judah’]

and [=therefore] (ki=lkn) – we – [again-] fume incense – to the queen of – heaven ,     +
and libate – drink offerings – to her ;                                                                                               [=2x’]


  • [=’it is not exactly clear to us ‘what’ was the “fuming incense” about ,
    perhaps by “baking the type sacrificial cake”…? ;
    Jeremiah 7 has “the kids find wood, the fathers light the fire, and the women make cakes”
    (as the whole household who works together in idol worship) ;
    this can explain the “without our women”, below ;
    line :]

[=but] without – (..our women..) (ansh=nsh) ,     +
we (can) – [+not] (..fume incense..) – to (..the queen..) (kun=mlkth) – (..of heaven..) ,     +
and libate – drink offerings – to her ;                                                                           [=’corrupted 3x’]

Maar van toen af dat wij er mee zijn opgehouden aan de koningin van de hemel
reukoffers te brengen en plengoffers voor haar uit te gieten, hebben wij aan alles
gebrek gehad en kwamen wij door het zwaard en de honger om. En als wij, vrouwen ,
aan de koningin van de hemel reukoffers brengen en plengoffers voor haar uitgieten ,
gaat het dan buiten onze mannen om dat wij voor haar offerkoeken maken naar haar
beeltenis, en voor haar plengoffers uitgieten ?

“[=want] [=sinds] de tijd dat wij stopten     +
(om) reukoffers te brengen (aan) de koningin van de hemel ,
en uitgiet-offers voor haar uit te gieten ,                                                                                      [=’1x’]
hebben wij aan alles gebrek gehad ,
en wij zouden omgekomen zijn [=door] het zwaard en de honger ;                            [=’in Judah’]

en [=daarom] (ki=lkn) brengen wij [weer-] reukoffers aan de koningin van de hemel ,
en gieten uitgiet-offers voor haar uit ;                                                                                          [=’2x’]


  • [=’het is ons niet helemaal duidelijk ‘wat’ het ‘brengen van reukoffers’ inhoudt ,
    wellicht  door “het bakken van de offer-koek” ? ;
    in Jeremiah 7 is “de kinderen zoeken hout, de vaders steken het vuur aan en de vrouwen
    bakken de koeken” (als heel de familie die offert aan andere goden) ,
    dit kan het “zonder onze vrouwen” verklaren , beneden ;
    zin :]

[=maar] zonder (..onze vrouwen..) (ansh=nsh) ,     +
kunnen wij [+geen] (..reukoffers..) aan (..de koningin..) (kun=mlkth) van (..de hemel..) brengen ,
en uitgiet-offers voor haar uitgieten ;                                                                           [=’corrupte 3x’]

part III   —   deel III

… Jeremia’s antwoord tot de mannen van Judah :
and·he-is-saying Jeremiah to all-of the·people on the·masters and·on the·women
and·on all-of the·people the·ones-answering him word to·to-say-of ?·not the·incense
which you-fumed in·cities-of Judah and·in·streets-of Jerusalem you and·fathers-of·you
kings-of·you and·chiefs-of·you and·people-of the·land them he-remembers ieue
and·she-is-ascending on heart-of·him and·not he-is-being-able ieue further to·to-bear-of
from·faces-of evil-of actions-of·you from·faces-of the·abhorrences which you-did
and·she-is-becoming land-of·you to·desertion and·to·desolation and·to·slighting
from·there-is-no one-dwelling as·the·day the·this from·faces-of which you-fumed-incense
and·which you-sinned to·ieue and·not you-listened in·voice-of ieue and·in·law-of·him
and·in·statutes-of·him and·in·testimonies-of·him not you-went on·so she-befellyou
the·evil the·this as·the·day the·this
Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people
which had given him [that] answer, saying, The incense that ye burned in the cities of Judah,
and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes,
and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it [not] into his mind?
So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of
the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation,
and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. Because ye have
burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice
of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil
is happened unto you, as at this day

  • context : … Jeremiah’s answer to the men of Judah :
    … first line :
    corruption as many added subjects ;

line ,
and=then – Jeremiah – says – unto – all – the people ,
to – (..the males..) – and=as all – the people – (who) answered – him ,     [=’no ‘women’ here !’]
saying :
(has) IEUE – not – remembered – the incenses – which – you (allowed to be) fumed      +
in the cities [=’towns’] of – Judah – and in the streets of – Jerusalem ,
(by) you , your kings , your chiefs , your fathers , and=as all – (..the men..) of – the land ? ,
and=for she [=’incense’] – ascended – on=against – his [=IEUE] heart ;                 [=’heart = core’]


  • [=’above : a woman is indeed the heart (=core) of male ,
    to which (woman + core) the ‘fuming of incense’ is related ,
    the “going against the heart of God” is probably related to the “unholy trinity” ;
    line :]

IEUE – (was) not – longer – able – to bear – your – evil – deed ,
(..because of..) – the abomination [=’corrupt eden-good’] – which – you (did) ;
and=therefore – your land – became – deserted , and desolate ,
and to a curse – [=as] there-is-no – one dwelling (there) – as=from – [=those] – days ;

(..yet..) – (..again..) you fume incense – [=by] which – you sin [=’no eden-life’] – [=against] IEUE ;
and=for you – (just) (do) not – [wánt to-] listen – [=to] the voice of – IEUE ,     
and=as – not – walking – in his law ,       +
and in his statute – and=as his testimony ;                                         [=’below : must repeat ‘voice’’]
(..that is why..) – (..your voice..) (qra=qul) – (is) this – evil – as=in – these  – days ;   

Toen zei Jeremia tegen heel het volk, tegen de mannen en tegen de vrouwen, tegen heel
het volk dat hem dit antwoord gegeven had : zou de Heer niet gedacht hebben aan
het wierookoffer dat u in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem in rook liet opgaan,
u en uw vaderen, uw koningen en uw vorsten, en de bevolking van het land, en zou dat niet
in Zijn hart opkomen ? De Heer kon het niet langer verdragen vanwege uw slechte daden,
vanwege de gruweldaden die u deed. Daarom is uw land geworden tot een verwoesting,
tot een verschrikking en tot een vloek, zodat er geen bewoner meer is, zoals het heden
ten dage is. Vanwege het feit dat u reukoffers gebracht hebt en dat u gezondigd hebt
tegen de Heer, niet geluisterd hebt naar de stem van de Heer en niet volgens zijn wet,
volgens zijn verordeningen en volgens zijn getuigenissen gewandeld hebt ,
daarom is dit onheil u overkomen, zoals heden ten dage is .

“[=dan] zegt Jeremiah tegen alle mensen ,
tot (..de mannen..) [=als] al de mensen die hem hadden geantwoord ,      [=’geen vrouwen hier !’]
zeggend :
heeft IEUE zich de reukoffers niet herinnerd die u (toestond om) gebracht te worden     +
in de steden [=’dorpen’] van Judah en in de straten van Jerusalem ,
(door) u , uw koningen , uw leiders , uw vaderen , [=als] al de (..mannen..) van het land ? ,
[=want] zij [=’reukoffer’] rees op [=tegen] zijn [=IEUE] hart ;                                   [=’hart = innerlijk’]


  • [=’boven : en vrouw is inderdaad het hart (=binnenkant) van een man ,
    waaraan (vrouw + binnenkant) het ‘brengen van reukoffers’ wordt gerelateerd ;
    het “tegen het hart van God ingaan” is wellicht gerelateerd aan de “onheilige drieëenheid” ;
    zin :]

IEUE was niet in staat om uw slechte daad (nog) langer te verdragen ,
(..vanwege..) de gruweldaad [=’corrupt eden-goed’] die u gedaan heeft ;
[=daarom] werd uw land als verlaten en desolaat ,
en tot een vloek , zodat er-geen inwoner is [=vanaf] [=die] dagen ;

(..maar..) (..alsnog..) brengt u reukoffers ,       +
[=waardoor] u zondigt [=’corrupt eden-leven’] [=tegen] IEUE ;
[=omdat] u (gewoon) niet [wilt-] luisteren [=naar] de stem van IEUE ,    
[=als] het niet wandelen in zijn wet ,     +
en in zijn verordeningen [=als] zijn getuigenis ,                         [=’beneden : moet ‘stem’ herhalen’]
(..dat is de reden..) (dat) (..uw stem..) (qra=qul) zo boosaardig is in deze dagen ;

… nu adresseert Jeremiah de vrouwen :                                                 (+eindtijd)
and·he-is-saying Jeremiah to all-of the·people and·to all-of the·women
hear-you ! word-of ieue all-of Judah who in·land-of Egypt thus he-says ieue-of
hosts Elohim-of ishral to·to-say-of you and·women-of·you and·you-are-speaking
in·mouth-of·you and·in·hands-of·you you-fulfilled to·to-say-of to-execute we-shall-execute
vows-of·us which we-vowed to·to-fume-incense-of to·queen-of the·heavens and·to·to-libate-of
to·her libations to-carry-out you-shall-carry-out vows-of·you and·to-execute you-shall-excecute
Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD,
all Judah that [are] in the land of Egypt: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying;
Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying,
We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven,
and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows,
and surely perform your vows

  • context : … now Jeremiah adresses the women :                             (+endtime)

line ,

  • [=’perhaps today’s version can be “how does God combine with my new couch” ;
    line :]

and=then – Jeremiah – says – [=unto] – all – the people – and=as – all – the wómen :
hear you ! – the word [in right direction] of – IEUE ,
all (you) – (..+women..) – [=who] – (are) in the land of – Egypt :

thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral , saying :
you – women – (..make a vow..) (dbr=ndr)in=with your mouth ,                       [=’see Num.30’]
and fulfill (it) – in=by your hand [=’action’] ,
saying :
we (will) surely execute – our vow (-ndr) – which – we vowed :
to fume incense – to the queen of – heaven , and to libate – drink offerings – to her ;

(..+therefore..) your vow – (will be) surely established ,                                [=’but agáinst them’]
and=as your vow – (which will) surely (be) executed ;

Verder zei Jeremia tegen heel het volk, en tegen alle vrouwen: luister naar het woord van de Heer,
heel Juda dat in het land Egypte is. Zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël:
u en uw vrouwen hebben met hun eigen mond gesproken (en met uw eigen handen hebt u
het uitgevoerd) : wij zullen beslist onze geloften volbrengen die wij hebben afgelegd,
door reukoffers te brengen aan de koningin van de hemel en plengoffers voor haar uit te gieten.
Nu, doe beslist uw geloften gestand en volbreng beslist uw geloften !

  • [=’wellicht kan de versie van vandaag zijn “hoe past God bij mijn nieuwe bankstel” ;
    zin :]

“[=dan] zegt Jeremiah [=tegen] al de mensen [=als] al de vróuwen :
hoort u ! het woord [in goede richting] van IEUE ,
al (u) (..+vrouwen..) [=die] in het land Egypte zijn :

zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral , zeggend :
u – vrouwen (..leggen een eed af..) (dbr=ndr) [=met] uw mond ,                         [=’zie Num.30’]
en vervuld (het) [=door] uw hand [=’actie’] ,
zeggend : wij zullen beslist onze eed (-ndr) uitvoeren die wij hebben afgelegd :
het brengen van reukoffers aan de koningin van de hemel ,
en het uitgieten van uitgiet-offers aan haar ;

(..+daarom..) zal uw eed beslist geldig zijn ,                                                      [=’maar tégen hen’]
[=als] uw eed die beslist zal worden uitgevoerd ; 


… het oordeel in 500 BC – en in de eindtijd :
therefore hear-you ! word-of ieue all-of Judah the·ones-dwelling in·land-of
Egypt behold·me ! I-swear in·name-of·me the·great he-says ieue if he-is-becoming
further name-of·me being-called in·mouth-of any-of man-of Judah saying life-of my-Lord
ieue in·all-of land-of Egypt behold·me ! being-alert over·them for·evil and·not for·good
and·they-come-to-end every-of man-of Judah who in·land-of Egypt in·the·sword
and·in·the·famine until to-be-finished-of·them
Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold,
I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named
in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah
that [are] in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine,
until there be an end of them.

  • context : … the judgment in 500 BC – and at the endtime :

line ,

  • [=’it would not make Sense to repeat the judgment to (only) 500 BC Judah again ;
    therefore we skipped ‘Judah’ , while interpreting ‘Egypt’ as both the 500 BC land
    and – per endtime – as this world ‘Babylon’ (like in “get out from her , my people”) ;
    line :]

“therefore , hear you ! – the word [in right direction] of – IEUE ,
all – (who are) the ones dwelling – in the land of – Egypt :                               [=’literal + world’]
behold ! , [+I] swear – in=by my – great – name :    
it (will) – [=not] (am=la) – happen – again ,       +
(that) my name – (will be) called – in=by the mouth of – (..anyone..)      +
(..who..) (kl=mi) (is) in the land of – Egypt ;                                                              [<<syntax fault]
saying : [+by] the life of – the lord – IEUE ;                                                                  

behold me ! , [+I] (..(am) intending to do..) – evil – [=against] them – and not – good ;
[=for] – (..each one..)  – [=who] – (is) in the land of – Egypt – (will) come to an end ,    +
in=by the sword – and the famine , untill – they (will have been) consumed ;      +

Daarom, luister naar het woord van de Heer, heel Juda dat in het land Egypte woont.
Zie, ik zweer bij mijn grote naam, zegt de Heer : als mijn naam ooit nog zal worden aangeroepen
door de mond van enig man uit Juda in heel het land Egypte, die zegt:
zo waar de Heere HEERE leeft ! zie, ik ga over hen waken ten kwade en niet ten goede.
Alle mannen van Juda die in het land Egypte zijn, zullen omkomen door het zwaard
of door de honger, totdat het met hen gedaan is.

  • [=’het is onwaarschijnlijk dat (alleen) 500 BC Judah hier geadresseerd wordt ;
    daarom hebben we ‘Judah’ geschrapt , en interpreteren  ‘Egypte’ als zowel het 500 BC land
    als – per eindtijd – deze wereld ’Babylon’ (als in ‘ga uit van haar, mijn mensen’) ;
    zin :]

“daarom , hoor het woord [in goede richting] van IEUE ,
al degenen zijn die in het land Egypte verblijven :                                           [=’letterlijk + wereld’]
zie ! , [+ik] zweer [=bij] mijn grote naam :
het zal [=niet] (am=la) niet meer gebeuren ,      +
(dat) mijn naam zal worden aangeroepen door de mond van (..iemand..)      +
(..die..) (kl=mi) in het land Egypte zijn ;                                                                        [<< syntax fout]
zeggend : [+bij] het leven van de Heer IEUE ;                                                         

zie ! , [+ik] (..heb de intentie..) [=om] kwaad [=tegen] hen (te doen) , en geen goed ;
[=want] (..ieder..) [=die] in het land Egypte is ,     +
zal omkomen [=door] het zwaard en de honger , totdat het met hen gedaan is ;      + 

part IV   —   deel IV

slot : … het teken :                                                          (en het einde van het boek Jeremiah)
28 and·ones-delivered-of sword they-shall-return from land-of Egypt land-of Judah
death-doomeds-of number and·they-know all-of remnant-of Judah the·ones-entering
to·land-of Egypt to·to-sojourn-of there word-of who ? he-shall-be-confirmed from·me
and·from·them 29 and·this to·you the·sign averment-of ieue that visiting I on·you in·the·place
the·this so-that you-shall-know that to-be-confirmed they-shall-be-confirmed words-of·me
on·you for·evil thus he-says ieue behold·me ! giving Pharaoh Hophra king-of Egypt in·hand-of
ones-being-enemies-of·him and·in·hand-of ones-seeking-of soul-of·him as·which I-gave
Zedekiah king-of Judah in·hand-of Nebuchadrezzar king-of Babylon one-being-enemy-of·him
and·one-seeking soul-of·him
Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt
into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt
to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. And this [shall be] a sign
unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words
shall surely stand against you for evil: Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra
king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life;
as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy,
and that sought his life.

  • context : closing : … the sign :                                         (and the end of the book Jeremiah)

line ,

  • [=’Esau used his term ‘death-doomeds’, using that for both houses (the 144,000) ,
    in a chapter death-doomeds is house Ishral (while house Judah he calls ‘a worm’) ;
    line :]

and=but – a small – number – (will) escape – [ahead of-] the sword ,     +        [=’as 144,000’]
[+and] return – from the land of – Egypt ,                                                                       [=’as earth’]
and=as – the remnant – (who will) know      +
(..that..) (mi=ki) – [+my] word – (has been) confirmed – [=in] them ;
1 free

  • [=’lines below :
    (see ch.43 also) ; we couldn’t find if Ahmose II was against the Judahites ,
    and because the book Jeremiah stops here , we lack any followup ;
    the ‘sign’ :
    apart from an event around 575 BC the sign must have a sécond meaning :
    Hophra is RÂ-UAH’-ÁB “the heart – established – for (matrix-) light”, see annex ,
    which is more or less the theme of this chapter ! ;              (and compare line 21)
    therefore ‘Hophra’ must also represent “many adm-souls todáy” as well ,
    because Zedekiah represents “the fall of (literal-) Jerusalem”,
    which is linked to the endtime (per the 70 weeks theme) ;
    line :]

and this – (will be) the sign – to you , (is) the declaration of – IEUE ,  [=’as both other groups’]
that – I – (will) visit [=’to judge’] – [=upon] you – in – this – place ,
so that – you – (will) know – that – my word [in right direction]      +
(will) surely stand – [=against] you – for evil :
thus – says – IEUE : behold me ! ,
[+I] (will) give – pharaoh – Hopra [=’Apries’] – king of – Egypt      +
in the hand of – his enemies ,                                                                 [=’but read also : as spirits’]
[+as] the ones (who) seek – his soul [=’seek to kill’] ;

as=like – I gave – Zedekiah – king of – Judah       +
in the hand of – Nebuchadnessar – king of – Babylon ,                       [=’but see end of ch.43 !’]
[+as] his enemy – (who) sought – his [=’Zecheriah’] soul .

Maar wie aan het zwaard ontkomen, zullen uit het land Egypte terugkeren naar het land
Juda met weinig mensen. En heel het overblijfsel van Juda, dat naar het land Egypte
gekomen is om daar als vreemdeling te verblijven, zal weten wiens woord standhoudt,
het mijne of het hunne. En dit zal voor u het teken zijn, spreekt de Heer, dat ik in deze plaats
u zal straffen, zodat u weet dat mijn woorden over u beslist stand zullen houden, ten kwade:
zo zegt de Heer : zie, ik ga farao Hofra, de koning van Egypte, in de hand van zijn vijanden geven,
en in de hand van hen die hen naar het leven staan, zoals ik Zedekia, de koning van Juda, gegeven heb in de hand van Nebukadrezar, de koning van Babel, zijn vijand, die hem naar het leven stond.

  • [=’zie Engels voor Esau’s “de ter dood gedoemden” :]

[=maar] een klein aantal zal ontsnappen aan het zwaard ,     +                           [=’als 144,000’]
[+en terugkeren vanuit het land Egypte ,                                                                           [=’aarde’]
[+als] het overblijfsel dat zal weten      +
(..dat..) (mi=ki) [+mijn] woord [=in] hen bevestigd zal zijn ;


  • [=’zinnen beneden :
    (zie ook hfdst.43) ; we konden niet vinden of Ahmose II tegen de Judahieten was ,
    en omdat het boek Jeremiah hier eindigt , kunnen we niet weten hoe dit afliep ;
    het ‘teken’ :
    apart van een gebeurtenis rond 575 BC moet het teken een twéede betekenis hebben :
    Hophra is RÂ-UAH’-ÁB , “het hart – geinstalleerd – [voor] (matrix-) licht” , zie annex ,
    dat eigenlijk het thema van dit hoofdstuk is ! ;                                 (en vergelijk zin 21)
    daarom moet ‘Hophra’ ook “veel adm-zielen vandaag” representeren ,
    omdat Zedekiah “de val van (letterlijk-) Jeruzalem” vertegenwoordigt ,
    dat gelinkt is aan de eindtijd (per het 70 jaar thema) ;
    zin :]

en dit zal het teken voor u zijn , is de verklaring van IEUE ,              [=’als beide andere groepen’]
dat ik u zal bezoeken [=’om te oordelen’] in deze plaats ,
opdat u zult weten dat mijn woord [in goede richting]      +
beslist stand zal houden [=tegen] u , ten kwade :
dus zegt IEUE :
zie ! , [+ik] zal pharaoh Hopra de koning van Egypte      +
in de hand van zijn vijanden geven ,                                                 [=’vijanden : lees ook : geesten’]   
[+als] degenen die zijn ziel zoeken [=’naar het leven staan’] ;

[=zoals] ik Zedekiah de koning van Judah      +
in de hand van Nebuchadnessar koning van Babel heb gegeven ,   [=’maar zie einde hfdst.43 !’]
[+als] zijn vijand die zijn [=’Zachariah’] ziel zocht .


27.06june.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

Hophra shows as nr. 371 in the list of pharaoh’s , above ;
the last cartouche in the line as “light + wick + heart”, RÂ-UAH’-ÁB ;
(read from right to left as)
“the heart – established – [for] (matrix-) light”,
above him , nr. 369 is Nekau , the pharaoh in next Jeremiah 46
(where the battle of Cherchemish – in 605 BC – is decribed) ,
as “the (eden-) word – to double – [for] (matrix-) existence” ,

Jer.43 : de dubbele profetie :
Judah’s vlucht naar Egypte
wordt gelinkt aan Openbaring
(de stenen die Jeremiah verborg
gevonden door Flinders Petrie!)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.43 : de dubbele profetie :
Judah’s vlucht naar Egypte
wordt gelinkt aan Openbaring
(de stenen die Jeremiah verborg
gevonden door Flinders Petrie!)
(eindtijd – goed leesbaar)



  chapter context :
continued – but new theme :
two Timelines are in play now –
the Jerusalem-group who went in exile ,
and here the remnant of Judah who is scared
and decided to flee to Egypt
(in spite God told them (in 42) to nót do that) ;
in these chapters ,
the remnant of Judah will represent the souls
who live on earth in the éndtime (Revelation) ;
part II :
(seems messy but is because of much information)
as the double prophecy ,
linking the remnant Judah to the endtime ;
(the gemstones which Jeremiah hid at the palace
were found by Flinders Petrie in his excavations ! ,
see photos in annex) ;

note : very readable , first version and
definitive , slightly corrupted


Hoofdstuk context :
… vervolg – maar met een nieuw thema :
twee tijdslijnen spelen nu – de Jerusalem-groep die in ballingschap is gegaan ,
en hier het overblijfsel van Judah dat bang is en naar Egypte wil vluchten
(hoewel God in 42 hen gezegd heeft dat niét te doen – of zij zullen sterven) ;
in deze hoofdstukken
zal het overblijfsel van Judah de zielen representeren in de éindtijd (Openbaring) ;
deel II :
(lijkt wat rommelig maar dat is vanwege de vele informatie)
als de dubbele profetie , die het overblijfsel van Judah linkt aan de eindtijd ;
(de edelstenen die Jeremiah verborg bij de tempel van pharaoh Apries
zijn gevonden door Flinders Petrie ! , zie foto’s in annex) ;

opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
licht gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 43

vervolg (maar nieuw thema) : … het overblijfsel van Judah wil vluchten naar Egypte :
and·he-is-becoming as·to-finish-of Jeremiah to·to-speak-of to all-of the·people
all-of words-of ieue Elohim-of·them which he-sent·him ieue Elohim-of·them to·them
all-of the·words the·these and·he-is-saying Azariah son-of Hoshaiah and·Johanan son-of
Kareah and·all-of the·mortals the·arrogant-ones ones-saying to Jeremiah falsehood you
speaking not he-sent·you ieue Elohim-of·us to·to-say-of not you-shall-enter Egypt
to·to-sojourn-of there that Baruch son-of Neriah inciting you in·us so-that to-give-of
us in·hand-of the·Chaldeans to·to-cput-to-death-of us and·to·to-deport-of us Babylon
And it came to pass, [that] when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people
all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them,
[even] all these words, Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah,
and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God
hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: But Baruch the son of Neriah
setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might
put us to death, and carry us away captives into Babylon.
‘setteth on’ , H5496 suth ‘entice, mislead, persuade, set up (against)’ ;

  • context : continued (but new theme) : … the remnant of Judah wants to flee to Egypt :

line ,

  • [=’previous chapters 32-42 were about several events in 500 BC :
    Jerusalem has fallen and the exile started , but the captain of Nebuchadnessar’s bodyguard
    has set Jeremiah free (and gave him ‘a reward’) ; while the captain appointed a man in Judah
    to be the temporary governor over the citizens who remained in the land Judah  —
    but those are still afraid for Nebuchadnessar’s army and want to flee to Egypt
    (eventhough in previous 42 God says “don’t  – or you will all die there”) ;
    line :]

“and (it) happened – as=when Jeremiah – (had) finished – speaking [in right direction]       +
to – the people – all – the words [in right direction] of – IEUE – their deity ,
[+as] all – these – words [in right direction] – which – IEUE – their deity – sent to them ,     + 

and=that Azariah – the son of – Hoshaiah ,
and Johanan – the son of – Kareah , and all – the arrogant – men , say – to – Jeremiah :
you – (are) – speaking [in right direction] – falsehood ! [=’inversion’] ,
IEUE – our deity – (has) not – sent you – to=for to say :
you (must) not – enter – Egypt – to=for to sojourn – there ;  


  • [=’below line : Baruch is the assistant of Jeremiah ,
    they need a scapegoat to can justify their own desire to flee ;
    line :]

that=surely (it was) – Baruch – the son of – Neriah – (has) set – you (up) – in=against us ,
so that – [=we] – (would be) given – into the hand of – the Chaldeans ,      +
(who would have) put us to death , [=or] – (would have) deported [+us] – [=to] – Babylon ;

(De vlucht naar Egypte)
Het gebeurde zodra Jeremia geëindigd had tot heel het volk te spreken alle woorden
van de Heer, hun God, waarmee de Heer, hun God, hem naar hen toe had gezonden,
al die woorden, dat Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah,
en al die hoogmoedige mannen, tegen Jeremia zeiden : u spreekt leugens !
de Heer, onze God, heeft u niet gezonden om te zeggen : u mag Egypte niet binnengaan
om daar als vreemdeling te verblijven. Baruch echter, de zoon van Neria, hitst u tegen ons op,
opdat hij ons in de hand van de Chaldeeën geeft om ons ter dood te brengen
of ons in ballingschap te voeren naar Babel .

  • [=’vorige hoofdstukken 32-42 behandelden verschillende gebeurtenissen in 500 BC :
    Jerusalem is gevallen en de ballingschap is begonnen , maar de kapitein van Nebuchadnessar’s
    lijfwacht heeft Jeremiah vrijgelaten (en ‘een beloning’ gegeven) ; terwijl de kapitein een man
    in Judah tot ‘voorlopige gouverneur’ heeft gemaakt over de bevolking die in Judah gebleven is –
    maar die zijn nog steeds bang voor Nebuchadnessar’s leger en willen naar Egypte vluchten
    (hoewel God in 42 zegt “niet doen – of u zult daar allen sterven”) ;
    zin :]

“en het gebeurde [=toen] Jeremiah het spreken [in goede richting]       +
van al deze woorden [in goede richting] van IEUE tot de mensen had beëindigd ,
[+als] alle woorden [in goede richting] die IEUE tot hen had gezonden ,

[=dat] Azariah de zoon van Hoshaiah ,
en Johanan de zoon van Kareah , en alle arrogante mannen , tot Jeremiah zeggen :
u spreekt [in goede richting] leugens ! [=’inversie’] ,
IEUE onze godheid heeft u niet gezonden [=om] te zeggen :
u moet niet naar Egypte gaan [=om] daar als vreemdeling te verblijven ;


  • [=’zin beneden : Baruch is de assistent van Jeremiah ,
    zij hebben een zondebok nodig om hun verlangen om te vluchten te rechtvaardigen ;
    zin :]

(het was) zeker Baruch de zoon van Neria die u tegen ons heeft opgehitst ,
zodat wij in de hand van de Chaldeeën gegeven zouden worden ,
die ons zouden hebben gedood , [=of] [+ons] [=naar] Babylon zouden hebben gedeporteerd ;

… maar het overblijfsel gaat alsnog op weg naar Egypte :
and·not he-listened Johanan son-of Kareah and·all-of chiefs-of the·armies
and·all-of the·people in·voice-of ieue to·to-dwell-of in·land-of Judah and·he-is-taking
Johanan son-of Kareah and·all-of chiefs-of the·armies all-of remnant-of Judah who
they-returned from·all-of the·nations which they-were-expelled there to·to-sojourn-of
in·land-of Judah
So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people,
obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. But Johanan the son of Kareah,
and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned
from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah.

  • context : … but the remnant anyway goes on its way to Egypt :

line ,
and=because – Johanan – son of – Kareah ,       +
and all – the leaders of – the armed men , and=as (well as) – all – the people ,     +
(did) not – [want to-] listen – in=to the voice of – IEUE ,
to=for [+them] (..to remain..) – in the land of – Judah ;

and=so Johanan – son of – Kareah , and all – the leaders of – the armed men ,     +
took – the whole – remnant of – Judah ,
(as the people) who – (had) returned [-to Judah] – from all the – [neighbouring-] lands      +
which – they (had been) driven to ,
to=for to sojourn – in the land of – [=Egypt] ;      

Johanan, de zoon van Kareah, alle bevelhebbers van de legers en heel het volk
hebben niet geluisterd naar de stem van de Heer om in het land Juda te blijven.
Johanan, de zoon van Kareah, en alle bevelhebbers van de legers namen heel het overblijfsel
van Juda mee, hen die waren teruggekeerd uit alle heidenvolken waarheen zij verdreven waren,
om weer in het land Juda te verblijven :

“[=omdat] Johanan de zoon van Kareah ,       +
en alle leiders van de gewapende mannen , [=als] (ook) alle mensen ,     +
niet [wilden-] luisteren [=naar] de stem van IEUE ,
[=dat] [+zij] in het land Judah (moesten) (..blijven..) ;

[=dus] Johanan de zoon van Kareah , en alle leiders van de gewapende mannen ,      +
namen heel het overblijfsel van Judah mee ,
(als de mensen) die teruggekeerd waren [-naar Judah] [=uit] al de [buur-] landen       +
waarheen zij verdreven waren ,
[=om] in het land [=Egypte] als vreemdeling te verblijven ;     

… en zij bereiken Tahpanhes (=Memphis) :                                (introductie dubbele profetie)
the·masters and the·women and the·tot and daughters-of the·king and
every-of the·soul whom he-left Nebuzaradan grandee-of executioners with
Gedaliah son-of Ahikam son-of Shaphan and Jeremiah the·prophet and Baruch
son-of Neriah and·they-are-entering land-of Egypt that not they-listened in·voice-of
ieue and·they-are-coming as-far-as Tahpanhes
[Even] men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that
Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of
Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. So they came into the land
of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they [even] to Tahpanhes.

  • context : … and they reach Tahpanhes (=Memphis) :             (introduction double prophecy)

line ,

  • [=’there are two timelines in play here :
    first the exile of the Jerusalem-group to Babylon , which was linked to the endtime
    because of the “70 years” (see Jeremiah 25) ;
    but this remnant of Judah represents “the people in the first half of Revelation” ;
    line :]

“(..+as all..) the (..men..) – and – the women – and – children ,      +
and – the daughters of – the king ;
[=as] – each – soul – whom – Nebuzaradan – captain of – the bodyguard [-of Nebuchadnessar]     +
had left – (with) Gedaliah [=’that appointed gouvernor’] – son of – Ahikam , the son of – Shaphan ;
(..together..) and=with Jeremiah – and Baruch – the son of – Neriah ;

and they enter – the land of – Egypt ,     +
that=because – they [=’the people’] (did) – not – [want to-] listen – in=to the voice of – IEUE ,
and they (are) coming – as far as – Tahpanhes ;

de mannen, de vrouwen en de kleine kinderen, de dochters van de koning, en alle personen
die Nebuzaradan, de bevelhebber van de lijfwacht, bij Gedalia, de zoon van Ahikam,
de zoon van Safam, achtergelaten had, evenals de profeet Jeremia en Baruch, de zoon van Neria.
Toen kwamen zij het land Egypte binnen, want zij hadden niet naar de stem van de Heer
geluisterd. En zij kwamen tot aan Tachpanhes .

  • [=’er spelen twee tijdslijnen hier :
    eerst de ballingschap van de Jeruzalem-groep , die werd gelinkt naar de eindtijd
    vanwege “de 70 jaar” (zie Jeremiah 25) ;
    maar dit Judah-overblijfsel vertegenwoordigt “de mensen in de eerste helft van Openbaring” ;
    zin :]

“(..+ als alle..) (..mannen..) en vrouwen en kinderen ,      +
en de dochters van de koning ;
[=als] iedere ziel die Nebuzaradan de kapitein van de lijfwacht [-van Nebuchadnessar]       +
(bij) Gedaliah [=’die gouverneur’] de zoon van Ahikam , de zoon van Shaphan , had gelaten ;
(..samen..) [=met] Jeremiah en Baruch de zoon van Neriah ;

en zij gaan het land Egypte binnen ,      +
[=omdat] zij [=’de mensen’] niet [wilden-] luisteren [=naar] de stem van IEUE ,
en zij komen zover als Tahpanhes ;

part II   —   deel II

… de dubbele profetie : eerst de koning van Babel (rond 500 BC) naar Egypte :
and·he-is-becoming word-of ieue to Jeremiah in·Tahpanhes to·to-say-of
take-you ! in·hand-of·you stones great-ones and·you-bury·them in·clay-flooring
in·the·brickwork which in·portal-of house-of Pharaoh in·Tahpanhes to·eyes-of mortals
Jews and·you-say to·them thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! sending
and·I-take Nebuchadrezzar king-of Babylon servant-of·me and·I-place throne-of·him
from·above to·the·stones the·these which I-buried and·he-stretches-out state-tapestry-of·him
one-being-seemly-of·him over·them
Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, Take great stones
in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which [is] at the entry of Pharaoh’s house
in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; And say unto them, Thus saith the LORD of hosts,
the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant,
and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread
his royal pavilion over them.
‘great’, H1490 gadol ‘great (main meaning), impressive’ ; -gadal ‘great, magnificent’ ;
‘brickkiln’ , 4404 malben ‘brickkiln  , (brick wall, Nah.3)’ 3x ;
‘pavilion’ , H8237 shaphrur ‘perhaps canopy, pavillion’ 1x ; 8231 -shaphar ‘beautiful’ 1x ;

  • context : … the double prophecy : first the king of Babylon (500 BC) to Egypt :
    … tricky section ;
    Sumerian Ninghiszidda : 
    … to right a depiction of Sumerian Ninghiszidda
    which is the equivalent of Thoth (see line 11-13) ;
    curious serpents ascend from his shoulders
    where we can interpret the latter as “both stones”,
    which provide two different type…’energies’ ;
    in this example his ‘head’ is ‘Mystery-Babylon’
    as the region dwelling just above both stones
    (see line 13 ‘the house of the sun’) ;
    akin to a DC motor concept (?) :

  • …compare how both magnets make the rotor to spin – and that is exact what their
    dimension is doing – to revolve ; here the ‘two stones’ can function like both magnets ;
    … we are forced to grasp something because also (the difficult) Jer. 46 will be this theme ;  

line ,

  • [=’see annex for the photos of the two gemstones which Flinders Petrie found ;
    perhaps Nebuchadnessar’s lieutenant gave both stones to Jeremiah “as reward” ;
    line :]

and=then – the word [in right direction] of – IEUE – becomes – to – Jeremiah ,
saying :
take you – the (2) great [=’magnificent’][gem-] stones – in your (one) hand ,        
and bury [=’hide’] them – in the clay – [=at] the brick wall        +
which (is) – the entrance of – the house of – Pharaoh – in Tahpanhes [=’Memphis’] ,
to=before the eyes of – the men of – [=Judah] ;


  • [=’below : Jeremiah hid the tablets at the palace of pharaoh Necho , whose army
    Nebuchadnessar had previously defeated at Charchemish in 605 BC (see Jer. 46) ;
    a couple of years after hiding the stones as described here , Egypt became under threat
    of a revolution ; it is very possible that Nebuchadnessar went to Egypt to install his
    vassal-pharaoh Ahmose II : a fragment of a Babylonian tablet (now in the Britsh Museum)
    writes about “Nebuchadnessar’s campaign to Egypt in his 37th year” ;
    line :] 

and say – to them :
thus – says – IEUE , the deity of – [eden-] Ishral :
behold ! , I (will) bring – Nebuchadnessar – king of – Babylon (to here) ,            [=’569-8 BC’]
and [=he] (will) place – his throne – above – these – [gem-] stones – which – I (let to) bury ;


  • [=’above : this is a reference to  the dualistic Other Reality —
    in their matrix-realm , Mystery-Babylon “dwells above two stones” ,
    the one is Damascus – as the temple-fundament now north , the other the Horus-stone
    (=the concept of Mitra and Varuna in Rg-Veda , see index , and above depiction) :
    in fact , “God forces the king of Mýstery-Babylon to come to éarth” here (see 11-13) ;
    line :]

and=for he (will) stretch out – (..his throne canopy?..) – over them [=’two gemstones’] ;
Toen kwam het woord van de Heer tot Jeremia in Tachpanhes :
Neem de grote stenen in uw hand en verberg die in het leem onder de tegelvloer
die bij de ingang van het huis van de farao in Tachpanhes ligt , voor de ogen van
de Judese mannen, en zeg tegen hen : zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
zie, ik ga een boodschap zenden en zal Nebukadrezar, de koning van Babel, mijn dienaar, halen.
Ik zal zijn troon boven op deze stenen zetten die ik verborgen heb, en daarover zal hij
zijn statietent spannen .

  • [=’zie annex voor de twee foto’s van de stenen die Flinders Petrie vond ;
    wellicht heeft Nebuchadnessar’s luitenant de stenen aan Jeremiah gegeven ‘als de beloning’ ;
    zin :

“[=dan] komt het woord [in goede richting] van IEUE tot Jeremiah ,
zeggend :
neem de (2) grote [=’prachtige’] [edel-] stenen in uw (ene) hand ,
en begraaf [=’verberg’] die in de klei [=van] de stenen muur      +
die de ingang is van het huis van Pharaoh in Tahpanhes [=’Memphis’] ,
[=voor] de ogen van de mannen van [=Judah] ;

  • [=’beneden : Jeremiah verborg de tabletten bij het paleis van pharaoh Necho , wiens leger
    Nebuchadnessar daarvoor verslagen had in Carchemish in 605 BC (zie Jer. 46) ;
    een aantal jaar na het verbergen van de stenen begon een revolutie in Egypte –
    het is wel mogelijk dat Nebuchadnessar naar Egypte trok om zijn vazal-pharaoh
    Ahmose II te installeren : een fragment van een Babylonisch tablet (nu in Brits Museum)
    vertelt over “Nebuchadnessar’s campagne tegen Egypte in zijn 37ste jaar” ;
    zin :]

en zeg tegen hen :
zo zegt IEUE , de godheid van [Eden-] Ishral :
zie ! , ik zal Nebuchadnessar koning van Babylon (hiernaartoe) brengen ,              [=’569-8 BC’]
en [hij] zal zijn troon boven deze [edel-] stenen zetten die ik begraaf ;           [=’laat begraven’]    


  • [=’boven : dit is een referentie naar de dualistische Andere Werkelijkheid —
    in hun matrix-dimensie , bevindt Mystery-Babylon zich “boven beide stenen” ,
    de ene als Damascus – als het tempel-fundament nu in het noorden , de andere als Horus-steen
    (=het concept van Mitra en Varuna in Rg-Veda , zie index ; en zie afbeelding + Engels boven) :
    in feite “dwingt God hier de koning van Mystery-Babylon om naar deze aarde te gaan” (11-13)
    zin :]

[=want] hij zal zijn (..statietent?..) over hen [=’de edelstenen’] uitspannen ;

slot : … nu als de koning van Mýstery-Babylon , naar deze aarde komend :
and·he-comes and·he-smites land-of Egypt whom for·the·death to·the·death
and·whom for·the·captivity to·the·captvity and·whom for·the·sword to·the·sword
and·I-ravage fire in·houses-of Elohim-of Egypt and·he-burns·them and·he-captures·them
and·he-muffles land-of Egypt as·which he-is-muffling the·one-being-shepherd cloak-of·him
and·he-goes-forth from·there in·peace and·he-breaks-down monuments-of House-of~sun
which in·land-of Egypt and houses-of Elohim-of Egypt he-shall-burn in·the·fire
And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, [and deliver] such [as are] for death
to death; and such [as are] for captivity to captivity; and such [as are] for the sword to the sword.
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them
away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on

his garment; and he shall go forth from thence in peace. He shall break also the images
of Bethshemesh, that [is] in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians
shall he burn with fire.
‘putteth on’ , H5844 atah ‘to cover, to enwrap’ (‘you’ or ‘time’ cluster -oth?) ;
‘images’ , H4676 matstsebah ‘pillar (obelisk, stump)’; -natsab ‘standing, erected, to station’ ;

  • context : closing: … now as the king of Mýstery-Babylon , coming against earth :

line ,
and=for he (will) come ,                                           [=’the spirit-armies to earth , in the endtime’]
and (will) smite – the land [=’earth’] :                                                      
(..the people..) – who – (will be) (destined) for death – to death ,                [=’see Jeremiah 15’]
and who – (will be) (destined) for captivity – to the captivity ,
and who (will be) (destined) – for the sword – to the sword ;

[=he] (will) kindle – fire – in the houses of – (..my people..) – (in) (..the land..) [=’earth’] ,
and=for he (will) burn them [=’houses’] (down) ,     +
and take them [=’souls’] captive ;

he (will) cover – the land [=’earth’]     +                                                             [=’with spirit-armies’]
[=like] – a covering – (..evil..) (rea=ra) – veil ,                                               [=’see previous line 10’]
and – the peace – (will have) gone forth – [=out of] there [=’from earth’] :          +

and=when [=I] (will) break down – the (..stationed..) – [house of-] the sun [=’as Rã ; this one’] ,
which (is) – [at Tahpanhes-] in the land of – [matrix-] Egypt [=’north of eden’] ,       +

  • [=’above : all the expressions are about ‘the endtime’ :
    not just the “who is for death , to death”, but also “the peace will leave”
    (in several chapters as theme “they say it will be peace but there will-be-no peace”) ;
    while “the sun will go dark when I will break the bar of Egypt in Tahpanhes” (glyph TEFNT)
    refers to ‘the house of the sun’ ;
    line :]

[=for] [=I] (will) burn (down) – the divine – house of – [matrix-] Egypt – with fire .
Hij zal komen en het land Egypte treffen : wie bestemd is voor de dood, met de dood ;
wie bestemd is voor de gevangenschap, met de gevangenschap ; wie bestemd is voor het zwaard,
met het zwaard. Ik zal een vuur aansteken in de tempels van de goden van Egypte
en hij zal hen verbranden en als gevangene wegvoeren. Hij zal het land Egypte van luizen ontdoen
zoals een herder zijn kleed van luizen ontdoet, en dan zal hij vandaar in vrede wegtrekken.
Hij zal de gewijde stenen van de zonnetempel, die in het land Egypte staan, stukbreken,
en hij zal de tempels van de goden van Egypte met vuur verbranden .

“[=want] hij zal komen ,                                           [=’geesten-legers naar de aarde, in de eindtijd’]
en hij zal het land [=’deze aarde’] treffen :
(..de mensen..) die (bestemd zijn) voor de dood , naar de dood ,                     [=’zie Jeremiah 15’]
en wie (bestemd is) voor gevangenschap , in de gevangenschap ,
en wie (bestemd is) voor het zwaard , naar het zwaard ;

[=hij] zal vuur ontsteken in de huizen van (..mijn mensen..) (in) (..het land..) [=’deze aarde’] ,
[=want] hij zal hen [=’huizen’] platbranden ,       +
en hen [=’zielen’] gevangen nemen ;

hij zal het land [=’aarde’] bedekken ,                                                               [=’met geesten-legers’]
[=als] een bedekkend boosaardig gordijn ,                                                          [=’zie vorige zin 10’]
en de vrede zal van daar [=’van de aarde’] weggegaan zijn :        +

[=wanneer] [=ik] het (..gestationeerde..) huis van de zon [=’Rã, onze zon’] zal afbreken ,
dat [in Tahpanhes-] in het [matrix-] land Egypte is [=’ten noorden van eden’] ,       +


  • [=’boven : allemaal termen gerelateerd aan de eindtijd ; vergelijk ook
    het “ik zal de grendel van Egypte breken die in Tahpanhes is” , en zie Engels ;
    zin :]

[=want] ik zal de tempel van het goddelijke huis van Egypte platbranden .


26.06june.2020   —   submitted as first version , and definitive    —   het-report series
annex :

(both images : British Museum)

above :
both crystal gems which Petrie found 
one of red Jasper , the other as (blue-) white crystal ;
… we knów this theme is linked to “the red and blue eye of Horus” , per spells ,
but our priority is to first make definitive as many prophet-chapters as possible ;

(credit in link)
above : plan of pharah Apries’ built temple ,
near the highest point of the ramp both stones were found in the ditch ;
the temple was situated at a 30 acre location NW of Memphis ,
which appears to have been a kind of ‘square for parading armies’ etc ;
credit where credit is due –
see link about the story how a man traced back both stones :
truechristianstoriesfreebygmmatheny   com
and click ‘the quest for the stones of the prophet Jeremiah’

Jer.31 : de Originelen worden
uit het matrix-land geleid :
de zielen krijgen hun lichaam
+ de zonen worden geroepen
+ het Evangelie-verbond stopt
en wordt het eden-verbond
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.31 : de Originelen worden
uit het matrix-land geleid :
de zielen krijgen hun lichaam
+ de zonen worden geroepen
+ het Evangelie-verbond stopt
en wordt het eden-verbond
(eindtijd – goed leesbaar)


chapter context :
third comparison : .. in 29 was promised
the ‘return from the Babylonian exile’ ;
in 30 ‘the return of the saved souls to eden’,
and here ‘the return of the Originals to eden’ :
all souls will receive their Original (back)
and paradise will be restored ;
subthemes :
.. but then first the imprisoned eden-land
must be restored by the (144,000) sons ,
so they are called up here and ‘trained’ ;
+ the Gospel-covenant stops
and becomes the eden-covenant ;
+ a difficult (and corrupted) part IV ;

note : very readable , second version and
definitive , after cleanup ; was partly corrupted


Hoofdstuk context :
… als derde vergelijking :
waar in 29 “de terugkeer uit de ballingschap in Babel” werd beloofd (500 BC thema) ,
en in vorig 30 dat gespiegeld werd aan “de zielen die terug zullen keren naar eden”,
heeft dit hoofdstuk als thema “de Originelen die terug zullen keren uit het noorden” –
thema :
…God zal de Originelen (‘de eden-lichamen voor de zielen’) eerst redden ,
daarna Jacob (als alle adm-zielen op aarde die gered worden) ;
en wanneer ziel + lichaam weer éen zijn , is het paradijs eindelijk weer hersteld
subthema’s :
… maar vóor die terugkeer moet eerst het gevangen eden-land gerestaureerd worden :
dat is de taak van “de 144,000 zonen” , daarom worden zij hier opgeroepen en ‘getraind’ ;
+ het Evangelie-verbond stopt : en wordt het eden-verbond ;
+ een moeilijk (en gecorrumpeerd) deel IV ;

opmerking :
goed leesbaar ; als tweede en tegelijkertijd definitieve versie , na opruimen ;
gedeeltelijk gecorrumpeerd hoofdstuk
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 31

vervolg : introductie : … de Originelen :
in·the·era the·she averment-of ieue I-shall-become for·Elohim to·all-of families-of
ishral and·they they-shall-become to·me for·people thus he-says ieue he-finds grace
in·the·wilderness people survivors-of sword to-go to·find-respite-of·him ishral
At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel,
and they shall be my people. Thus saith the LORD, The people [which were] left of the sword
found grace in the wilderness; [even] Israel, when I went to cause him to rest
‘rest’ , H7280 raga ‘to settle, stir up, to rest, suddenly’ ;

  • context : introduction : … the Originals :

line ,
“in – that – time , (is) the declaration of – IEUE ,
I (will) become (to be) – the deity – to all – [eden-] Ishral ,                         [=’Originals’]
and=as they – (who) were – the people – to me ;


  • [=’below : ‘burning’ is more likely (see “Originals in the cooking pot” in index) ;
    this is about “the main group of the Originals who will leave their prison”,
    because the Originals for the 144,000 “must leave while touching nothing there” ;
    line :]

thus – says – IEUE :
the people – (who) survived – the (..burning..) (chrb=chme) ,     +        [=’in furnaces’]  
(will) find – grace – in (..tsiun..) [=’eden-residence’] ,
[+when] [+they] (will) go – to=and find rest – (..there..) (ishrl=achr) ;

(De terugkeer van Israël)
In die tijd, spreekt de Heer, zal ik al de geslachten van Israël tot een God zijn ,
en zij zullen mij tot een volk zijn . Zo zegt de Heer : het volk dat aan het zwaard ontkomen was ,
heeft genade gevonden in de woestijn , toen ik op weg ging om hem, Israël, tot rust te brengen .

  • [=’zie Engels :]

“in die tijd , is de verklaring van IEUE ,
zal ik de godheid worden van heel [eden-] Ishral ,                                        [=’de Originelen’]
[=als] zij die mijn mensen waren ;
zo zegt IEUE :
de mensen die (..het verbranden..) hebben overleefd ,                     [=’in de matrix ovens’]
zullen genade vinden in (..tsiun..) [=’eden-residentie’] ,
[+wanneer] zij (op weg) zullen gaan [=en] (..daar..) (ishrl=achr) rust zullen vinden ;

… en de Originelen worden hersteld in hun oorspronkelijke staat :
from·afar ieue he-appeared to·me and·love-of eon I-love·you on·so I-draw·you kindness
further I-shall-build·you and·you-are-built virgin-of ishral further you-shall-ornament
tambourines-of·you and·you-go-forth in·fluting-of ones-making-mirth further you-shall-plant
vineyards in·mountains-of Samaria they-plant ones-planting and·they-are-fluting
The LORD hath appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love:
therefore with lovingkindness have I drawn thee. Again I will build thee, and thou shalt be built,

O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances
of them that make merry. Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria:
the planters shall plant, and shall eat [them] as common things.
‘common things’ , H2490 chalal ‘to begin [is negative, hence] to defile, profane’ ;
must be H2428 chayil ‘wealth, riches, etc’ ;

  • context : … and the Originals are restored to their previous state of being :

line ,
“from afar – IEUE – (..says..) (rae=amr) – to [=them] [=’Originals’] :
and=with – a forever – love – I love you ,
(..therefore..) – I (will) lead you out (from there) – (in) kindness ;              [=’out of matrix north’]

I (will) (..restore..) you – again ,                                                                           [=’from the burnings’]
and=as you (..the restored..) – virgin – [eden-] Ishral :
[+for] [=I] (will) – again – adorn [=you] – [+with] (..beauty..) (thph=yph) ,

  • [=’above lines :
    so far so good – the “restoration” here refers back to “the burning” in line 2 ;
    but the below “dancing and celebrating” can be corrupted after the supposed ‘tambourines’,
    while “planting vineyards” does absolutely not belong to the theme here ;
    2) the “mount tsiun” is valid – juxtaposed to line 6 next :]

———————-                                                                                               [below : unsure / corrupt]
and you (will) go forth – (..in dancing?..) – [+as] (..the ones celebrating?..) ;
again – you (…will be planted?..) – in=at the mountain of – (..tsiun..) ,
[+as?] (..the planted?..) – (..people?..) – (………..) :       +                                    [=’people + Ishral?’]

Van verre tijden af is de Heer aan mij verschenen : met eeuwige liefde heb ik u liefgehad,
daarom heb ik u getrokken met goedertierenheid . Ik zal u weer bouwen en u zult
gebouwd worden , maagd Israël . Opnieuw zult u zich tooien met uw tamboerijnen ,
opnieuw zult u uittrekken in een reidans van vrolijke mensen .
Opnieuw zult u wijngaarden planten op de bergen van Samaria :
De planters zullen planten en de vruchten genieten .

“van ver weg (..zegt..) (rae=amr) IEUE – tot [=hen] [=’Originelen’] :
[=met] een eeuwige liefde heb ik u lief ,
(..daarom..) zal ik u (van daar) uitleiden in vriendelijkheid ;               [=’uit het matrix-noorden’]

ik zal u weer (..restaureren..) ,
[=als] u (..de gerestaureerde..) maagd [eden-] Ishral :
[+want] [=ik] zal [=u] weer tooien [+met] (..schoonheid..) (thph=yph) ,

  • [=’zinnen boven :
    goed , tot nu toe – het “restaureren” slaat terug op “het verbranden” in vers 2 ;
    zie Engels waarom zinnen beneden onzeker zijn vanwege corruptie :]

———————-                                                                                       [beneden : onzeker / corrupt]
en u zult voortgaan (..als dansend?..) (………..) ;
u zult weer (..geplant worden?..) [=op] de berg (..tsiun..) ,
[+als?] (..de geplante?..) (..mensen?..) (………..) :        +                                   [=’mensen + Ishral?’]

… en dat zal gebeuren wanneer de (144,000) zonen op gaan staan :
that there-is day they-call ones-preserving in·mountain-of Ephraim rise-you !
and·we-shall-go-up tziun to ieue Elohim-of·us that thus he-says ieue jubilate-you !
for·Jacob rejoicing and·make-a-noise-you ! in·head-of the·nations announce-you !
praise-you ! and·say-you ! save-you ! ieue people-of·you remnant-of ishral behold·me !
bringing them from·land-of north and·I-convene·them from·recesses-of earth in·them
blind-one and·lame-one pregnant-one and·one-giving-birth together assembly great
they-shall-return hither
For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye,
and let us go up to Zion unto the LORD our God. For thus saith the LORD; Sing with gladness
for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD,
save thy people, the remnant of Israel. Behold, I will bring them from the north country,
and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame,
the woman with child and her that travaileth with child together: a great company
shall return thither.
‘sing’ , H7442 ranan ‘sing or shout of joy [by having overcome (or by) something]’;
‘shout’ , H6670 tsahal ‘to neigh [as stallion ; 2 x negative in Jer.], cry aloud’ ;
‘praise’ , H1984 halal ‘proper: to be clear [of sound] ; to praise, to boast, to shine, etc’ ;
‘woman with child’ , H2030 harah ‘pregnant, woman with child’ ; (=mountain -har?) ;
‘travaileth’ ; H3205 yalad ‘bring forth, beget, etc’ ;

  • context : … and that will happen when the (144,000) sons will arise :

line ,
that=when – the day – (will) be – (that) the watchmen [=‘you + we’]   +
in=upon the mountain [=’earth’] of – Ephraim [=’soul in this body’] – (will) call :       
rise-up you ! , and=for we (will) go up – (to) tsiun [=‘eden-residence’] , to – IEUE – our deity ;
that=because – thus – says – IEUE :
jubilate you ! [=’we’] , (you) rejoicing ones – [=among] Jacob [=’all to-be-saved-souls’] ,
and=as (you) – (..the cheering..) – (..first ones..) [=’144,000’] of – (..the people..) [=’adm-souls’] ;            
report you ! – (as) you being perfectly clear ! ,                                                  
and say :                                                                                                                   [=’as a legal declaration’]
IEUE , you (will) save – your people – (who are) the remnant – [eden-] Ishral ;        [=’as Originals’]


  • [=’below : it could be possible that “lame and blind” refers back to the being burnt ;
    but “pregnant” is not a proper continuation of “blind”,
    line :]

behold me ! , [+I] (will) bring – them – [-back] from the [matrix-] land of – the north ,           
and=for I (will) gather them – from the recess of – the [matrix-] land ;
in=as the ones (who are) blind – and lame ,       +                                      [=’because of the burnings’]
the (……..) – and (………) , together ,                                                        [=’perhaps ‘females + males’?’]
[+for] the great – assembly – (will) return – (to) here ;                                                        [=’to tsiun’] 

Want er zal een dag zijn dat de wachters zullen roepen op het bergland van Efraïm :
sta op, laten wij opgaan naar Sion, naar de Heer, onze God !
Want zo zegt de Heer : zing vrolijk over Jakob , met blijdschap !
Juich om het hoofd van de heidenvolken ! laat het horen, prijs Hem en zeg :
verlos uw volk , Heer , het overblijfsel van Israël .
Zie, ik doe hen komen uit het land van het noorden ,
ik zal hen bijeenbrengen van de uithoeken van de aarde ;
onder hen zijn blinden en verlamden , zwangeren en barenden met elkaar :
met een grote menigte zullen zij hierheen terugkomen .

“[=wanneer] de dag zal zijn (dat) de wachters [=’u + wij’]       +
op de berg [=’aarde’] van Efraïm [=’ziel in dit lichaam’] zullen roepen :
sta op ! , [=want] wij zullen opgaan (naar) tsiun [=’eden-residentie’] , naar IEUE onze godheid ;

[=want] zo zegt IEUE :
wees blij ! , (u) [=’wij’] die vreugdevol bent [=te midden van] Jacob [=’zielen die gered worden’] ,
[=als] (u) (..de juichende..) (..eerstelingen..) [=’144,000’] van (..de mensen..) [=’adm-zielen’] ;
rapport-eert u ! (als) u die glashelder bent ! ,
en zeg :                                                                                                                     [=’als legale declaratie’]
IEUE , u zult uw mensen redden die het overblijfsel [eden-] Ishral zijn ;             [=’als Originelen’]

zie ! , [+ik] zal hen [terug-] brengen vanuit het [matrix-] land in het noorden ,
[=want] ik zal hen verzamelen van de uithoek van het [matrix-] land ;
[=als] degenen die blind zijn en  verlamd ,        +                                  [=’vanwege het verbranden’]
de (………..) en (…………) samen ;                                                      [=’wellicht ‘mannen + vrouwen’?’]
[+want] de grote menigte zal hierheen terugkeren ;                                                     [=’naar tsiun’]

… de Originelen worden uit het matrix-land geleid :                        (+introductie van Jacob)
in·lamentation they-shall-come and·in·supplications I-shall-fetch·them
and·I-shall-cause-to-go·them to watercourses-of waters in·way straight not they-shall-stumble
in·her that I-ambc to·ishral for·father and·Ephraim firstborn-of·me he hear-you ! word-of ieue
nations and·tell-you ! in·the·coastlands from·afar and·say-you ! one-winnowing-of ishral
he-shall-convene·him and·he-guards·him as·one-being-shepherd drove-of·him
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them
to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father
to Israel, and Ephraim [is] my firstborn. Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare [it]
in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him,
as a shepherd [doth] his flock.

  • context : … the Originals are led out of the matrix-land :                (+introduction to Jacob)

line ,
“they (will) come (to me) – in weeping ,
and in=under [+their] supplication [-for favor] – I (will) lead them (out) ;
and (will) cause them to walk – to=within – a river of – [eden-] waters ,   +  [=’dimensional-road’]
in=as– the straight – way ,
[and] they shall – not – stumble – in her ;
that=because – I am – the [generational-] father – to [eden-] Ishral [=’as Originals’] ,
and=as (..my people..) – (who) are (ene=eie) – my firstborn ;                               [=‘birth-right theme’] 


  • [=’above : the “firstborn” theme relates to thém – not to “our type body” ;
    when the adm-soul will dwell again within the Original, then the birthright is restored ;
    line :]

(now about Jacob,)
hear you ! – (you) nations [=’of spirits’] – the word [in right direction] of – IEUE ,
and tell you ! – in [+your] regions – far away ,                                                    
saying : he [=IEUE] (will) gather – the scattered – (..adm-souls..) [=’on earth’] ,
and (will) keep them – as=like a shepherd – his flock (-odr) ;       +    

Onder geween zullen zij komen , onder smeekbeden zal ik hen leiden .
Ik zal hen doen gaan naar waterbeken, op een rechte weg , waarop zij niet zullen struikelen ,
want ik ben Israël tot een vader, en Efraïm – mijn eerstgeborene is hij .
Hoor het woord van de Heer, heidenvolken, verkondig het in de kustlanden van ver weg ,
en zeg : hij die Israël verstrooid heeft, zal het weer bijeenbrengen en het hoeden ,
zoals een herder zijn kudde hoedt . 

“zij zullen huilend (tot mij) komen ,
en [=onder] hun smeekbeden [-om gunst] zal ik hen (uit) leiden ;
en ik zal hen [=in het midden van] een rivier van [eden-] wateren doen wandelen ,     +
[=als] de rechte weg ,                                                                                                 [=’dimensioneel-pad’]
[en] zij zullen daarin niet struikelen ;
[=want] ik ben de [generationele-] vader [=voor] [eden-] Ishral [=’als Originelen’] ,
[=als] (..mijn mensen..) die mijn eerstgeborenen zijn (ene=eie) ;              [=’geboorterecht thema’]


  • [=’boven : het ‘eerstgeboorterecht’ thema hoort bij hén – niet bij ‘ons type lichaam’ ;
    wanneer de ziel weer woont in het Origineel is het geboorterecht hersteld ;
    zin :]

(nu over Jacob,)
hoor ! , (u) naties [=’van geesten’] het woord [in goede richting] van IEUE ,
en vertel in [+uw] regio’s ver weg , zeggend :
hij [=IEUE] zal de (..verdreven..) (..adm-zielen..) [=’op aarde’] bijeenbrengen ,    [=’hoofdstuk 30’]
en zal hen hoeden zoals een herder zijn kudde (-odr) ;     + 

.. want nu wordt ook Jacob verlost – en ieder ziel krijgt het Origineel :
that he-ransoms ieue Jacob and·he-redeems·him from·hand-of unyielding-one from·him
and·they-come and·they-are-jubilant in·height-of tziun and·they-beam to goodness-of
ieue on grain and·on grape-juice and·on clarified-oil and·on sons-of flock and·herd
and·she-becomes soul-of·them as·garden soaked and·not they-shall-add to·to-pine-of further
For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of [him that was]
stronger than he. Therefore they shall come and sing in the height of Zion,
and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine,
and for oil, and for the young of the flock and of the herd:
and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

  • context : … because now also Jacob gets saved – and each soul receives the Original :

line ,

  • [=’below line : “the ones stronger than he” should be ‘spirits’ (per previous line 10)
    who are “the iron ones who will destroy the flesh ones” in another chapter ;
    an option can be “this body” (as the stronger one) because that context is similar ;
    line :] 

that=because – IEUE – (will) rescue – Jacob ,                                             [=’all to-be-saved-souls’]
and=as redeeming him – [=out] of the hand of – the ones [=’spirits’] stronger – [=than] he ;
and they [=’souls’] (will) arrive – jubilating – [=unto] the [new-] height of – tsiun [=’new eden’] ,
and=as they stream – [=towards] – the [eden-] goodness of – IEUE :
on=towards – the grain – and on=towards – the new wine , and on=towards – the clarified oil ;

and=then (..they (will) become..) (bni=eie) – the flock (-tzn !)and=as (..my people..) ,
and – their adm-souls – (will be) – as=like – drenched – gardens ,        [=’because of new body’]
and=for – they (will) – not – (ever) languish – anymore ;

Want de Heer heeft Jakob vrijgekocht , en hem verlost uit de hand van hem
die sterker was dan hij . Zij zullen komen en juichen op de hoogte van Sion ,
zij zullen toestromen naar het goede van de Heer :
naar het koren, naar de nieuwe wijn en naar de olie, naar de lammeren en runderen .
Hun ziel zal zijn als een bevloeide hof , zij zullen voortaan niet meer treurig zijn .

“[=omdat] IEUE Jacob zal redden ,                                                      [=’alle zielen die gered worden’]
[=als] hem verlossend uit de hand van degenen [=’geesten’] die sterker zijn [=dan] hij ;

en zij [=’zielen’] zullen jubelend de [nieuwe-] hoogte van tsiun binnengaan ,  [=’als nieuw eden’]
[=als] toestromend naar de [eden-] goedheid van IEUE :
[=naar] het graan en [=naar] de nieuwe wijn en [=naar] de pure olie ;

[=dan] (..zullen zij..) (bni=eie) de kudde (-tzn !) (..worden..) [=als] (..mijn mensen..) ,
en hun adm-zielen zullen zijn [=zoals] bewaterde tuinen ,                  [=’vanwege nieuw lichaam’]
[=want] zij zullen nooit meer uitgeput zijn ;

.. en eindelijk is het paradijs weer hersteld :
then she-shall-rejoice virgin in·fluting and·choice-young-men and·old-ones together
and·I-turn mourning-of·them to·elation and·I-comfort·them and·I-make-rejoice·them
from·affliction-of·them and·I-satiate soul-of the·priests sleekness and·people-of·me with
goodness-of·me they-shall-be-satisfied averment-of ieue
Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together:
for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice
from their sorrow. And I will satiate the soul of the priests with fatness,
and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD.
context : … and finally paradise is restored again :
…’priests’ has no use here ;
line ,
“then – the virgins – (will) rejoice – in=as the dancing , 
and the choice young men – and old ones , together ;
and=when I (will have) changed – their mourning – [=into] rejoicing ,        +
and=for I (will) comfort them – and I make them to rejoice – from their sorrow ;


  • [=’below : the line *must* contain a term relating to the next theme of part II ;
    line :]

I (will) satiate – the adamite-souls of – (..my people..) – (with) abundance  ,
and=when – (..they will return..) (shbo=shb) – (to) (..the [eden-] land of..) – my goodness ,
(is) the declaration of – IEUE ;

Dan zullen de jonge vrouwen zich verblijden in een reidans ,
ook de jongemannen en de ouderen met elkaar . Ik zal hun rouw veranderen in vreugde ,
ik zal hen troosten , ik zal hen blij maken na hun verdriet .
Ik zal de ziel van de priesters verzadigen met overvloed ,
mijn volk zal met het goede van mij verzadigd worden , spreekt de Heer .

“dan zullen de maagden zich verblijden [=als] het dansen ,
en de jonge mannen en de ouderen , samen ;
[=wanneer] ik hun rouw veranderd zal hebben in vreugde ,         +
[=want] ik zal hen troosten en hen blij maken na hun verdriet ;


  • [=’beneden : de zin *moet* een term bevatten die verwijst naar het thema van deel II ;
    zin :]

ik zal de adm-zielen van (..mijn mensen..) met overvloed verzadigen ,
[=wanneer] (.. zij terug zullen keren..) (shbo=shb) (naar) (..het [eden-] land..) van mijn goedheid ,
is de verklaring van IEUE ;

part II   —   deel II

… maar dan moet wel eerst het rouwende eden-land gerestaureerd worden :
thus he-says ieue voice in·Ramah he-is-heard plaint lamentation-of bitternesses
Rachel weeping over sons-of·her she-refuses to·to-be-comforted-of over sons-of·her
that there-is-no·him thus he-says ieue withhold-you ! voice-of·you from·lamentation
and·eyes-of·you from·tear that there-is hire for·contrivance-of·you averment-of ieue
and·they-return from·land-of one-being-enemy and·there-is expectation
for·hereafter-of·you averment-of ieue and·they-return sons to·boundary-of·them
Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, [and] bitter weeping;
Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children,
because they [were] not. Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping,
and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD;
and they shall come again from the land of the enemy. And there is hope in thine end,
saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
‘rachel’, as -rahel ‘ewe’ , female deer ; no other usable root ;

  • context : … but then first the mourning eden-land will have to be restored :

line ,

  • [=’lines below : in several chapters , “the sons are responsible for the eden-land”,
    therefore turning the subject here into ‘the daughter of tsiun’ ;
    line :]

“thus – says – IEUE :
a voice – (is) heared – in Raamah ,                           [=’matrix-height (-rum) , Damascus region’]
a weeping – (as) a bitter – lamentation :
(.. the daughter of tsiun..) [=’eden-land’] – weeping – over – her sons ,           [=’the 144,000’]
she refuses – to be comforted – over – her sons , that=for – there-áre-no (sons) ;

thus – says – IEUE :
withold you ! – your voice – from lamenting , and your eyes – from tears ,
that=because – there is – payment – for your work , (is) the declaration of – IEUE ,
and=for they (will) return – [=out of] the land of – the adversary ;        [=’sons leaving earth’] 


  • [=’above : the “land of the adversary” is THIS EARTH ! ,
    see hR Introduction how nót God “made a covenant with Noah” ;
    line :]

and=so there is – hope – afterall for you , (is) the declaration of – IEUE ,
and=for – the sons – (will) return – to their territory :       +                   [=’to her as eden land’]
Zo zegt de Heer : er is een stem gehoord in Rama, een rouwklacht, een zeer bitter geween :
Rachel weent over haar kinderen . Zij weigert zich te laten troosten over haar kinderen ,
want zij zijn er niet meer . Zo zegt de Heer : bedwing uw stem van geween ,
en uw ogen van tranen, want er is loon voor uw werk, spreekt de Heer .
Zij zullen uit het land van de vijand terugkomen, en er is hoop voor uw nakomelingen ,
spreekt de Heer , uw kinderen zullen terugkomen naar hun gebied .

  • [=’zinnen beneden : in verschillende hoofdstukken “zijn de zonen verantwoordelijk
    voor het eden-land”, wat het onderwerp hier “de dochter van tsiun” maakt ;
    zin :]

“zo zegt IEUE :
een stem wordt gehoord in Raamah ,                   [=’matrix-hoogte (-rum) , Damascus regio’]
een huilen , als de bittere rouwklacht :
(..de dochter van tsiun..) [=’eden-land’] huilt over haar zonen ,                       [=’de 144,000’]
zij weigert om getroost te worden over haar zonen , [=want] (zij) zijn-er niet ;

zo zegt IEUE :
bedwing uw stem van rouwklacht , en uw ogen van tranen ,
[=omdat] er loon is voor uw werk , is de verklaring van IEUE ,
[=want] zij zullen terugkeren [=uit] het land van de vijand ;           [=’zonen verlaten aarde’]


  • [=’zin boven : “het land van de vijand” is DEZE AARDE ;
    zie hR Introductie hoe niet Gód een verbond sloot met Noach ;
    zin :]

[=dus] er is alsnog hoop voor u , is de verklaring van IEUE ,
[=want] de zonen zullen naar hun gebied terugkeren :      +        [=’naar haar als eden land’]

… dan ándere rouwende stemmen – gehoord op deze aarde :
to-hear I-hear Ephraim condoling-himself you-disciplined·me and·I-am-being-disciplined
as·calf not he-is-taught restore-you·me ! and·I-shall-return that you ieue Elohim-of·me
that after to-turn-away-of·me I-regretted and·after to-be-informed-of·me I-slapped
on thigh I-am-ashamed and·moreover I-am-confounded that I-bear reproach-of
youths-of·me ?·son precious to·me Ephraim or child-of delectations that from·as-often-as
to-speak-of·me in·him to-remember I-am-remembering·him still on·so they-clamor
bowels-of·me for·him to-have-compassion I-am-having-compassion·him averment-of ieue
I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus]; Thou hast chastised me,
and I was chastised, as a bullock unaccustomed [to the yoke]: turn thou me, and I shall be turned;
for thou [art] the LORD my God. Surely after that I was turned, I repented; and after that
I was instructed, I smote upon [my] thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear

the reproach of my youth. [Is] Ephraim my dear son? [is he] a pleasant child? for since I spake
against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him;
I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
‘dear’ , H3357 yaqqir ‘dear’ 1x ; yaqar ‘precious’, several ;
‘pleasant’ , H8191 shaashuim ‘delight’, [1x Is.] ; unclear root combined with -im suffix ;
‘since’ , H1767 day ‘sufficiency, enough, as often as’ ,

  • context : … then óther mourning voices – heared upon this earth :

line , 
“I surely hear – (.. [each of-] the adm-souls..) [=’of the 144,000’] – condoling himself :
you [=IEUE] disciplined me ,
I got disciplined – as=like a calf – (which had to be) taught – to return [=’to eden’] ;
and=yes I (will) return – that=because – you – IEUE – (are) my deity ;

  • [=’above line :
    compare 27-28 lateron , where the (candidates for) the sons will be
    smitten and shattered – and after that are being restored as the sons :]

that=because – I (was) comfortable – [=in] – (..my wandering-astray..) ,
and=but after – understanding (it) [=’the return theme’] ,        +
I slapped – on – my thigh – (..+because of..) my shame ;
and indeed – I (am) confused ,      +
that=because – I (have to) bear – the reproach of – my youth ;                  [=’when not listening’]

(God speaks now,)
(..+this..) (..adm-soul..) – (is) a precious – son – to me , or=as – a delightful – child ;
that=because – everytime  – he – speaks of me [in right direction] ,      +
I surely remember him – again ;                                                 [=’to speak : per correct prophets’]
therefore – my inside – surely (will have) compassion (upon) him ,
(is) the declaration of – IEUE ;

Ik heb zeker gehoord dat Efraïm zich beklaagt :
u hebt mij gestraft, ik ben gestraft als een ongetemd kalf .
Bekeer mij, dan zal ik bekeerd zijn, want u bent de Heer mijn God .
Want nadat ik bekeerd was, heb ik berouw gekregen .
Nadat ik met mijzelf bekend ben gemaakt, heb ik mij op de heup geslagen .
Ik ben beschaamd, ja, ook te schande geworden, omdat ik de smaad van mijn jeugd meedraag.
Is Efraïm voor mij niet een dierbare zoon, is hij voor mij niet een lievelingskind ?
Want zo dikwijls als ik tot hem spreek, denk ik nog voortdurend aan hem .
Daarom is mijn binnenste bewogen over hem ,
ik zal mij zeker over hem ontfermen , spreekt de Heer .

“zeker hoor ik (..[ieder van-] de adm-zielen..) [=’van de 144,000’] zichzelf beklagend :
u [=IEUE] hebt mij gedisciplineerd ,
ik werd gestraft [=als] een kalf dat geleerd moest worden [=om] [naar eden-] terug te keren ;
[=ja] , ik zal terugkeren [=want] u bent IEUE mijn godheid ;

  • [=’zin boven :
    vergelijk 27-28 verderop , waar (de kandidaten voor) de zonen gebroken
    en geslagen worden – om daaarna gerestaureerd te worden als zonen :]

[=omdat] ik me (wel) comfortabel voelde [=in] (..mijn afdwalingen..) ,
[=maar] na het begrijpen [=’het thema ‘terugkeer’] ,      +
sloeg ik mijzelf op de heup (..+vanwege..) mijn schaamte ;
en ik ben inderdaad in verwarring ,      +
[=omdat] ik de smaad van mijn jeugd moet dragen ;                      [=’de tijd van niet luisteren’]

(God spreekt nu,)
(..+deze..) (..adm-ziel..) is voor mij een dierbare zoon , [=als] een geliefd kind ;
[=omdat] iedere keer (wanneer) hij van mij spreekt [in goede richting] ,       +
ik mij hem weer herinner ;                                                        [=’spreekt : per correcte profeten’]
daarom zal mijn binnenste zeker ontferming over hem hebben ,
is de verklaring van IEUE ;

… maar de zonen moeten de weg naar eden gaan leren :
set-up-you ! for·you cairns place-you ! for·you fingerposts set-you ! heart-of·you
to·the·highway way you-went return-you ! virgin-of ishral return-you ! to cities-of·you
these until when ? you-shall-make-yourself-elusive the·daughter the·backsliding that
he-created ieue new-thing in·the·earth female she-shall-surround master
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway,
[even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter?
for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
‘waymarks’ , H6725 tsiyyun ‘mark, marker’, unclear ;
‘high heaps’ , H8564 thamrur ‘guidepost’ 1x ; – thamar ‘palm tree’ ,
‘long’ H4970 mathay ‘how , how long, when’ ;
‘go about’ , H2559 chamaq ‘withdraw, turn away’ 1x ; no other root ; -chme ‘fury’ ? ;
‘new thing’ H2319 chadash ‘new’, moon and kindness cluster ;

  • context : … but the sons need to learn the way to eden :

line ,

  • [=’lines below : sounds very much like “mapping the regions in the other reality”..! ,
    line :

“station you ! – (..markers?..) – for yourself ,                                          [21+22 : restored]
place you ! – (..guidingposts?..) – for yourself ,
direct you ! – your heart – to the highway – [+as] the way – (which) you (must) go :
return you ! – [+to] (..the daughter of..) – (..tsiun..) [=’eden-land’] ,                                             
return you ! – to – this – (..land of you..) ;


  • [=’line below : option very possible – and see next 23-26 ;
    before the eden-land fell , she was nót ruled by ‘144,000 sons’ ;
    2) it can’t be “backsliding daughter” etc because previously God was kind to her ;
    daughter (-bth) is ‘sons’ (bn) ; ‘encompass’ (-subb) is ‘return’ (-shb) , etc ;
    line :]  

(..in the time..) – when – you (will have) returned (shubb=shb) , (you) (..sons..) of – (..Ishral..) ,
that=then – IEUE – (will have) created – a new (thing) – in=for the [eden-] land :
(..the innocent ones?..) (nqbe=nq)  – (..(will have) returned..) – [+as] the masterful-men ;     +

Richt u merktekens op, zet u wegwijzers neer . Richt uw hart op de gebaande weg ,
De weg die u bent gegaan . Keer terug, maagd Israël, keer terug naar deze steden van u.
Hoelang blijft u draaien , afvallige dochter ? Voorzeker, de Heer heeft iets nieuws
geschapen op de aarde : een vrouw zal een man omvatten .

  • [=’zinnen beneden : klinkt erg als “het in kaart brengen van de andere werkelijkheid”..! ,
    zin :]

“richt (..merktekens?..) voor uzelf op ,
plaats (..wegwijzers?..) voor uzelf ,
richt uw hart op de hoofdweg [+als] de weg die u (moet) gaan :
keer terug ! [+naar] (..de dochter van..) (..tsiun..) [=’eden-land’] ,
keer terug ! naar dit (..land van u..) ;


  • [=’zin beneden : een goede optie – zie volgende sectie 23-26 ;
    vóordat het eden land viel , werd zij niét geregeerd door ‘144.000 zonen’ ;
    2) voor syntax zie Engels ;
    zin :]

(..in de tijd..) wanneer u teruggekeerd (shubb=shb) zult zijn , (u) (..zonen van..) (..Ishral..) ,
[=dan] zal IEUE (iets) nieuws hebben geschapen [=voor] het [eden-] land :
(..de onschuldigen?..) (nqb=nq) (..zullen zijn teruggekeerd..) [+als] de meesterlijke-mannen ; 

… de zonen als co-voogden over het eden-land :
thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral further they-shall-say the·word
the·this in·land-of Judah and·in·cities-of·him in·to-reverse-of·me captivity-of·them
he-shall-bless·you ieue homestead-of righteousness mountain-of the·holiness
and·they-dwell in·her Judah and·all-of cities-of·him together farmers and·they-journey
in·the·drove that I-satiate soul faint and·every-of soul she-pines I-fill on this I-awoke
and·I-am-seeing and·sleep-of·me she-was-congenial to·me :
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech
in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity;
The LORD bless thee, O habitation of justice, [and] mountain of holiness. And there shall dwell
in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen,
and they [that] go forth with flocks. For I have satiated the weary soul, and I have replenished
every sorrowful soul. Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.
‘husbandmen’, H406 ikkar ‘plowman , Akk. ‘official’ ;
‘go forth’ , H5265 nasa ‘start journeying’, ; is nasa ‘lift up, set, give’ cluster 5375 ? ;

  • context : … the sons as (secondary) caretakers of the eden-land :

line ,

  • [=’lines below : we had other chapters “where the sons restore the eden land”
    and even “call her to go up to the wilderness” (place of new eden in the north) ;
    line :]

“(..because..) (ke=ki) – IEUE – of hosts , the deity of – [eden-] Ishral , says :
(..in that time..) (oud=oth) – they [=’sons’] (shall) say – these – words [in right direction]       +
in=to (..the daughter..) of – (..tsiun..) – and=as the [eden-] (..land..) ,  
in=when [=they] (will) return [=’undo’] – [=her] captivity :
IEUE – blesses you , (you) righteous – habitation of – the sacred – mountain [=’tsiun’] ;

and=for – (..your people..) [=’as eden-Ishral’] – (will) dwell – in [=you] ,
and=as all of – (..Ishral..) [=’Originals’]      +
united (with) (!) – (..their adm-souls..) – and=as – the (..returning..) – flock ;
——————–                                                                                                [above 23+24 : restored]
that=because – [=he] [=IEUE] (will) satiate – the weary – [saved-] adm-souls ,     +
and=as filling – all – the fainting – adm-souls ;
upon – this – I [‘Jeremiah’] woke up – and=from the seeing [=’probably : dream’] ,
and (it had been) – a pleasant – sleep – to me ;

Zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
Zij zullen in het land Juda en in zijn steden dit woord zeggen, wanneer ik een omkeer
zal brengen in hun gevangenschap : moge de Heer u zegenen ,
woonplaats van gerechtigheid , heilige berg .
Daarin zullen Juda en al zijn steden met elkaar wonen , akkerbouwers en wie met de
kudde rondtrekken . Want ik heb de vermoeide ziel te drinken gegeven en elke treurig
geworden ziel heb ik met voedsel vervuld .
Hierop ontwaakte ik en ik keek. Mijn slaap was mij aangenaam geweest .

  • [=’zinnen beneden : we hadden andere hoofdstukken waar “de zonen het eden-land
    restaureren en haar oproepen om naar de wildernis te gaan” (plaats van nieuw eden) ;
    zin :]

“(..omdat..) (ke=ki) IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral zegt :
(..in de tijd..) zullen zij [=’zonen’] deze woorden [in goede richting] zeggen     +
[=tot] (..de dochter..) van (..tsiun..) [als] het [eden-] (..land..) ,
[=wanneer] [=zij] de [om-] keer in [=haar] gevangenschap zullen brengen :
IEUE zegent u , (u) rechtvaardige woonplaats van de heilige berg [=’tsiun’] ;

[=omdat] (..uw mensen..) [=’als eden-Ishral’] in [=u] zullen wonen ,
[=als] heel (..Ishral..) [=’Originelen’]       +
verenigd (met) (!) (..hun adm-zielen..) [=als] de (..terugkerende..) kudde ;
——————–                                                                                                [23+24 boven : hersteld]
[=want] [=hij] [=IEUE] zal de vermoeide [geredde-] adm-zielen verzadigen ,     +
[=als] het vullen van alle treurende adm-zielen ;
hierop ontwaakte ik [=’Jeremia’] [=uit] het zien [=’waarschijnlijk : droom’] ,
en de slaap (was) aangenaam (geweest) voor mij ;

part III (restart)   —   deel III (herstart)

…het Oordeel begint met de afbraak van de 144,000 – maar dan hun restauratie :
behold ! days ones-coming averment-of ieue and·I-sow house-of ishral and house-of Judah
seed-of human and·seed-of beast and·he-becomes as·which I-was-alert over·them
to·to-pluck-up-of and·to·to-break-down-of and·to·to-demolish-of and·to·to-destroy-of and
to·to-smash-of so I-shall-be-alert over·them to·to-build-of and·to·to-plant-of averment-of ieue
Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah
with the seed of man, and with the seed of beast. And it shall come to pass, [that] like as I have
watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy,

and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD
‘watched over’ , H8245 shaqad ‘to watch (over)’, used in Jer. , as one expression ; 

  • context : … the Judgment starts with the 144,000 being smitten – but then restored :

line ,

  • [=’compare 1 Peter 4 “judgment must begin at the house of God” ;
    note how the reason for the smiting is given – because of being a mixture ;
    line :]

“behold ! , the days – (will) come , (is) the declaration of – IEUE ,                        [=’count: 1x’]
and=that I (will) winnow – [the candidates for-] the house – Ishral – and the house – Judah ,
(who are) the [present-] offspring of – the adm-human – and of – an animal :             [=’sic !’]

and=for it (will) happen – (that) (just) [=like] – I (will) watch over – them      +
[=when] (..+they..) (are) rootedup – and broken down ,   +
demolished – and destroyed – and smashed ,      +

(..likewise..) I (shall) watch over – them – (being) build-up – and (being) planted ,
(is) the declaration of – IEUE ;                                                [=’to become the factual 144,000’]

(Belofte van een nieuw verbond)
Zie, er komen dagen, spreekt de Heer, dat ik het huis van Israël en het huis van Juda
bezaaien zal met zaad van mensen en zaad van dieren .
Dan zal het gebeuren, dat ik ten aanzien van hen zal waken om te bouwen en te planten,
zoals ik ten aanzien van hen gewaakt heb om weg te rukken en af te breken ,
om omver te halen en te vernielen, en hun kwaad te doen, spreekt de Heer .

  • [=’vergelijk 1 Petrus 4 “oordeel moet beginnen bij het huis van God” ;
    merk de reden op voor het afbreken – vanwege ‘vermenging’ ;
    zin :]

“zie ! , de dagen zullen komen , is de verklaring van IEUE ,                                 [=’telling: 1x’]
[=dat[ ik [de kandidaten voor-] het huis Ishral en het huis Judah zal dorsen ,
(die) de [huidige-] nakomelingen van de adam-mens en van een dier zijn :              [=’sic !’]

[=want] het zal gebeuren dat (net) [=zoals] ik over hen zal waken    +
[=wanneer] (..+zij..) ontworteld en afgebroken worden ,
geruïneerd en vernield en omver gehaald ,       +

zo zal ik ook over hen waken dat zij opgebouwd en geplant zullen worden ,
is de verklaring van IEUE ;                                            [=’om de feitelijke 144,000 te worden’]

… vanaf dat moment ‘stopt’ het huidige (Evangelie-) verbond :
in·the·days the·they not they-shall-say further fathers they-ate unripe-grape and·teeth-of
sons they-are-being-blunted but rather man in·depravity-of·him he-shall-die every-of
the·human the·one-eating the·unripe-grape they-shall-be-blunted teeth-of·him
In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape,
and the children’s teeth are set on edge. But every one shall die for his own iniquity:
every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge.
context : … from that moment the present (Gospel-) covenant ‘will cease’ :
line ,

  • [=’important : the above title is NOT heresy :
    Christ himself tells in Dan.10:14 “that the sacrifice will cease”
    (explaining the same line in Dan.9 – and will have factually stopped at the abomination) ,
    since the reason this world cán get dark is the ceasing of the sacrifice ;
    it does NOT mean that souls won’t be saved anymore , but it’ll come with a price …
    below :
    the “unripe grapes” represent “current teachings , interpretations”,
    read : as the present interpretation of “only the Gospel matters”
    (these current teachings indeed pass on from generation to generation) ;
    but from now onwards , each soul herself will be accountable for adhering their choice;
    line :]

“in – those – days – [=it] (will) – not – (be) said – anymore :
the fathers – ate – unripe grapes – and=so the teeth of – the sons – became roughened ;

but – instead :
each – (shall) die – in=for his [-or her] (own) depravity ,                   [=’die – per Revelation’]    
[+as] every – human – (who will [keep on-]) eating – unripe grapes     +
(shall have) roughened – teeth ;

In die dagen zullen zij niet meer zeggen : de vaders hebben onrijpe druiven gegeten ,
en de tanden van de kinderen zijn stroef geworden.
Maar ieder zal om zijn eigen ongerechtigheid sterven.
Ieder mens die onrijpe druiven eet – zijn tanden zullen stomp worden .

  • [=’waarom de titel GEEN ketterij is , zie Engels ;
    beneden : de : “onrijpe druiven” zijn ‘huidige leringen , overtuigingen’ ,
    lees : als de huidige interpretatie van “alleen het Evangelie is belangrijk”
    (die huidige leringen gaan inderdaad over van generatie op generatie) ;
    maar van nu af aan zal iedere ziel verantwoordelijk zijn voor het volgen van onwaarheid ;
    zin :]

“in die dagen zal [=er] niet meer gezegd worden :
de vaderen hebben onrijpe druiven gegeten ,     +
[=dus] zijn de tanden van de zonen stroef geworden ;

maar in plaats daarvan :
ieder zal sterven [=vanwege] zijn (eigen) ongerechtigheid ,     [=’sterven – per Openbaring’]
[+als] ieder mens die onrijpe druiven (blijft) eten      +
stroeve tanden zal hebben ;

… maar er wordt een nieuw soort verbond voorbereid :
behold ! days ones-coming averment-of ieue and·I-cut with house-of ishral and·with
house-of Judah covenant new not as·the·covenant which I-cut with fathers-of·them
in·day-of to-hold-fast-of·me in·hand-of·them to·to-bring-forth-of·them from·land-of Egypt
which they they-annulled covenant-of·me and·I I-possessed in·them averment-of ieue
Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel,
and with the house of Judah: Not according to the covenant that I made with their fathers
in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt;
which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:

  • context : … but a new type covenant is being prepared :

line ,
31 “behold ! , the days – (will) come , (is) the declaration of – IEUE ,                  [=’count: 2x’]
[=that] – I (will) make – a néw [-type] – covenant ,       +   
(..+first..) with – the house – Ishral – and the house – Judah :     +                    [=’the 144,000’]

————————-                                                                                          [32 below : corruption]
32 [deleted line]

  • [=’we havent deleted it “because it conflicts with the interpretation of this chapter”,
    but because this line kept on being a problem – and therefore a suspected corruption :
    we are at this point virtually pást Revelation , and it just doesn’t make Sense
    that “the Exodus fathers” are dragged in the theme now , not even “the 500 BC fathers” :
    Esau added line 32 so that “the Gospel” would seem the theme in next 33
    (and considered all commentaries , he succeeded …) ;

Zie, er komen dagen, spreekt de Heer, dat ik met het huis van Israël en met het huis van Juda
een nieuw verbond zal sluiten, niet zoals het verbond dat ik met hun vaderen gesloten heb
op de dag dat ik hun hand vastgreep om hem uit het land Egypte te leiden –
mijn verbond, dat zij verbroken hebben, hoewel ik hen getrouwd had, spreekt de Heer .

31 “zie ! , de dagen zullen komen , is de verklaring van IEUE ,                              [=’telling: 2x’]
[=dat] ik een niéuw [-type] verbond zal sluiten ,       +  
(..+eerst..) met het huis Ishral en het huis Judah :       +                                       [=’de 144,000’]
————————                                                                                            [32 beneden : corrupt]
32 [verwijderde zin]

  • [=’het is geen verwijderen “omdat het niet past bij de interpretatie van dit hoofdstuk” ,
    maar omdat de zin problematisch bleef – en daarom verdacht was , als corruptie :
    op dit punt zijn we praktisch voorbíj Openbaring , en het is onzinnig om nu nog
    de ‘Exodus vaderen’ erbij te slepen , zelfs niet de ‘500 BC vaderen’ :
    Esau heeft 32 toegevoegd om het thema ‘het Evangelie’ te laten lijken in volgende 33
    (en gezien alle commentaren is het hem ook gelukt …) ;

… als het verbond in nieuw eden :
that this the·covenant which I-shall-cut with house-of ishral after the·days the·they
averment-of ieue I-give law-of·me in·within-of·them and·on heart-of·them I-shall-write·her
and·I-become to·them for·Elohim and·they they-shall-become to·me for·people and·not
they-shall-teach further man associate-of·him and·man brother-of·him to·to-say-of
know-you ! ieue that all-of·them they-shall-know me from·the·small-one-of·them and·unto
great-one-of·them averment-of ieue that I-shall-pardon to·depravity-of·them
and·to·sin-of·them not I-shall-remember further
But this [shall be] the covenant that I will make with the house of Israel; After those days,
saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts;
and will be their God, and they shall be my people. And they shall teach no more every man
his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me,
from the least of them unto the greatest of hem, saith the LORD:
for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more

  • context : … as the covenant in new eden :

line ,    
“(..as..) the [new-] covenant       +
which – I (will) make – with – the house – [=Jacob]     +                [=’all to-be saved souls’]
after – those – days ,                                                                                   [=’after Revelation’] 
(is) the declaration of – IEUE :

  • [=’above :
    now the context runs properly : the same covenant made with the 144,000
    is now also made with the millions of saved souls :]

I (will) place – my law – in their inside , and – (will) write her – on=in – their heart ,
and I (will) be – the deity – to them , and they – (will) be – the people – to me ;

and – each – (will) not – teach – his associate – anymore , [=nor] – a man – his brother ,
saying : get to know you ! – IEUE ;
that=because – all of them – (shall) know – me ,
from their little ones – unto – their great ones , (is) the declaration of – IEUE ;

that=because – I (will have) forgiven – their depravity ,                     [=’having this body’]
and=as their sin [=’corrupt eden-life’] – (which) I (shall) – not – remember – anymore ;

Voorzeker, dit is het verbond dat ik na die dagen met het huis van Israël sluiten zal ,
spreekt de Heer : ik zal mijn wet in hun binnenste geven en zal die in hun hart schrijven .
Ik zal hun tot een God zijn en zij zullen mij tot een volk zijn .
Dan zullen zij niet meer eenieder zijn naaste en eenieder zijn broeder onderwijzen
door te zeggen : ken de Heer , want zij zullen mij allen kennen , vanaf hun kleinste tot
hun grootste toe, spreekt de Heer. Want ik zal hun ongerechtigheid vergeven
en aan hun zonde niet meer denken .

“(..als..) het verbond      +
dat ik na die dagen       +                                                                            [=’na Openbaring’]
zal sluiten met het huis [=Jacob] ,                                   [=’alle zielen die gered worden’]
is de verklaring van IEUE :

  • [=’boven :
    nu loopt de context goed : hetzelfde verbond dat met de 144,000 gemaakt was
    wordt nu ook gesloten met de miljoenen geredde zielen :]

ik zal mijn wet in hun binnenste geven , en haar in hun hart schrijven ,
en ik zal de godheid voor hen zijn , en zij zullen mijn mensen zijn ;

en ieder zal zijn naaste niet meer leren , [=noch] een man zijn broeder ,
zeggend : u moet IEUE gaan kennen ;
[=omdat] zij allen mij zullen kennen ,
vanaf hun kleinsten tot aan hun grootsten (toe) , is de verklaring van IEUE ;

[=want] ik zal hen hun ongerechtigheid hebben vergeven ,   [=’dit lichaam hebbend’]
[=als] hun zonde [=’corrupt eden-leven’] die ik mij niet meer zal herinneren ;

part IV  (difficult / corrupted)   —   deel IV  (moeilijk / gecorrumpeerd)

thema : … deze zinnen als introductie van het thema :
thus he-says ieue one-giving sun for·light by-day statutes-of moon and·stars for·light
night one-splitting-apart the·sea and·they-are-clamoring billows-of·him ieue-of hosts
name-of·him if they-are-being-removed the·statutes the·these from·to·faces-of·me
averment-of ieue moreover seed-of ishral they-shall-cease from·to-bebc-of nation
to·faces-of·me all-of the·days thus he-says ieue if they-are-being-measured heavens
from·to·up·ward and·they-are-being-investigated foundations-of earth to·below moreover
I I-shall-reject in·all-of seed-of ishral on all-of which they-do averment-of ieue
Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, [and] the ordinances of the moon
and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar;
The LORD of hosts [is] his name: If those ordinances depart from before me, saith the LORD,
[then] the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. Thus saith the LORD;
If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath,

I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD.
‘cast off’ , H3988 maas ‘reject, despise’ ;

  • context : … these lines as introduction of the theme :

line ,

  • [=’for eden’s sun and moon as binary system (both passing thróugh the eden-house)
    see Henoch’s descriptions + chapter in index (and Rg-Veda section) ;
    divide the sea : to restore new-eden again in the middle of the Dualistic realm :]

“thus – says – IEUE ,
the one (who will) place – the [real-] sun – for the light – by day ,
[+and] the fixed order of – the [real-] moon , and the stars , for – the light – by night ,
(who will) divide – the sea  [=’matrix-dimension’] – [=so] – his waves – (will) [+not] – roar ,
IEUE of – hosts – (is) his name :


  • [=’below lines :
    situation is ‘the other reality’ now , not a “roses are red , violins are blue , …”,
    it is not “IF can be measured”, because in next 38-39 is the act of measuring ! ;
    the nations of spirits will return in next line 40
    line :]

36 (..and..) these – fixed orders – (will) [+not] (am=la) – (be) removed – from before me ,
(is) the declaration of – IEUE ,
(..when..) – the nations [=’of spirits’] – (will have) ceased – to exist – in front of me     +
(..in those?..) – days ;

37 thus – says – IEUE :                                                                                                 [36 + 37 : attempt]
(..then..) (am=ki) – [+I] (will) measure – the heavens – above ,
and – [+I] (will) explore – the foundations – below – of – the [new eden-] land ,

(..and I (will) restore?..) – (..all of?..) – (………..) – (……….) ,
(..when?..) – (..all of?..) – (..[eden-] Ishral?..) – (..(will be) saved?..) (osh=iash) ,
(is) the declaration of – IEUE ;

Zo zegt de Heer, die de zon tot een licht geeft overdag en de vaste orde van de maan
en de sterren tot een licht in de nacht, die de zee opzweept, zodat haar golven bruisen ,
Heer van de legermachten is zijn naam .
Als deze verordeningen ooit zouden wijken van voor mijn aangezicht, spreekt de Heer,
dan zou ook het nageslacht van Israël ophouden een volk voor mijn aangezicht te zijn ,
Alle dagen ! Zo zegt de Heer : als de hemel hierboven ooit opgemeten zou kunnen worden
en de fundamenten van de aarde beneden onderzocht zouden kunnen worden ,
dan zou ook ik heel het nageslacht van Israël verwerpen ,
om alles wat zij gedaan hebben , spreekt de Heer .

  • [=’voor eden’s zon en maan als binair systeem (beiden reizen dóor het eden-huis)
    zie Henoch’s beschrijving + hoofdstuk in index (en in Rg-Veda sectie) ;
    splijten van de zee : nieuw-eden herstellend in het midden van de Dualistische dimensie :]

“zo zegt IEUE ,
degene die de [echte-] zon zal plaatsen voor het licht overdag ,
[+en] de vaste orde van de [echte-] maan , en van de sterren , voor het licht in de nacht ,
die de zee [=’matrix-dimensie’] zal splijten [=zodat] zijn golven niet zullen bruisen ,
IEUE van de legermachten is zijn naam :


  • [=’zinnen beneden : zie Engels :]

36 (..en..) deze vaste orders zullen [+niet] van voor mijn aangezicht worden verwijderd ,
is de verklaring van IEUE ,
(..wanneer..) de naties [=’van geesten’] opgehouden zullen zijn te bestaan     +
voor mijn aangezicht (..in die?..) dagen ;

37 zo zegt IEUE :                                                                                                  [36 + 37 : poging]
(..dan..) (am=ki) zal [+ik] de hemel boven uitmeten ,
en [+ik] zal de fundamenten beneden van het [nieuw-eden-] land verkennen ,

(..en ik zal – al de?..) – (…………) – (……….) – (..restaureren?..) ,
(..wanneer?..) – (..heel?..) – (..[eden-] Ishral?..) – (..verlost zal zijn?..) (osh=iash) ,
is de verklaring van IEUE ;    

… de regio van nieuw-eden wordt opgemeten :                                  (corrupt)
behold ! days ones-coming averment-of ieue and·she-is-built the·city to·ieue
from·tower-of Hananel gate-of the·corner and-he-goes-forth further tape-of
the·measurement in-front-of·him on hill-of Gareb and·he-turns-around Goah·ward
Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD
from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. And the measuring line
shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath.
‘hananeel’, H2606 chananel ; gracious+deity ; but Zerubbabel was nót ‘gracious’ ;
‘gareb’ , H1619 gareb ; 1618 -garab ‘eczema, scab’ ;
‘goath’, H1601 goah 1x ; 1600 gaah ‘to low [as cattle]’ 2x ; ge ‘proud’ 1x ; geah, geeh ‘proud’

  • context : … the region of new-eden is measured out :                       (corrupt)
    … similar theme in Zech. 14 ,
    but there (also) corrupted ;

line ,
“behold ! , the days – (will) come , (is) the declaration of – IEUE ,                         [‘count: 3x’]
and=that – the (..[eden-] land..) – (will be) re-built – [=to] IEUE    +                         [=’line 23’]
[=upon] the tower – (..Zerubbabel..) ,       +

———————-                                                                                                  [below : impossible]

  • [=’above : there is no other ‘tower’ we saw in prophets but “the Zerubbabel standard”
    carrying the new eden-house in the north (see diagram in annex) ;
    yet below is impossible to restore because we can’t know what was intended ;
    line :]

(..at the main?..) – (..[dimensional-] gate?..) ;
and – the measuring – line [‘as vector’] – goes forth – further – (…………) ,
(..unto?..) – (…………) – and=as? (…………) – (..towards?..) (………..) ;

Zie, er komen dagen, spreekt de Heer, dat de stad herbouwd zal worden voor de Heer ,
van de Hananaëltoren tot aan de Hoekpoort ,
en dat het meetlint nog verder zal lopen, rechtdoor ,
tot aan de heuvel Gareb en zal afbuigen naar Goa .

“zie ! , de dagen zullen komen , is de verklaring van IEUE ,                               [=’telling: 3x’]
[=dat] het (..[eden-] land..) her-bouwd zal worden tot IEUE     +                             [=’zin 23’]
[=op] de toren (..Zerubbabel..) ,     +                                    [=’het nieuw-eden huis dragend’]

———————                                                                                           [beneden : onmogelijk]

  • [=’zie Engels :]

(..(waar) de belangrijkste?..) – (.. [dimensionele-] poort (is)?..) ;
en het meetlint [=’als vector’] zal verder gaan (………..) ,
(..tot aan?..) – (………….) – en=als? (..richting?..) – (………….) ;

het ‘valse oosten’ (-qdm) – als het gebied tussen eden en de Hemel in :            
and·all-of the·vale the·cadavers and·the·greasy-ash and·all-of the·plantations unto
watercourse-of Kidron unto corner-of gate-of the·horses east·ward holiness to·ieue
not he-shall-be-plucked-up and·not he-shall-be-demolished further for·eon
And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto
the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, [shall be] holy
unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.
‘dead bodies’, H6297 peger ‘carcass’ ; H6296 pagar ‘exhausted’ 2x [no proph.] ,
paga ‘to meet, reach’ ; seems to be the only term ;
‘ashes’ , H1880 deshen ‘ashes, fatness [abundance’, both used in this Jer. ,
‘fields’ , H8309 sherem-ah ‘field’ 1x , said error for -shedemah ‘field’;

  • context : … the ‘false east’ (-qdm) – as the region between eden and Heaven :

line ,

  • [=’below : see diagram in annex ;                                                                        [our interpretation]
    the idea must be that the spirits “conquered this region just in front of Heaven”
    (as their base to try feed off eden…?) , 
    for Henoch mentions “how their tree of good and evil is there” (in the false east) ;
    we can’t be sure – but it is *possible* that the first half will be the valley of the slain ,
    while the second half will be clean (because it’s in front of Heaven) ? ;
    line :]

“and the whole – [Armageddon-] valley – (with) the dead [spirits-] bodies – and the ashes ,
and=as the whole – field – unto – the brook – Kidron (-qd*run) ,         [=’halfway the false east?’]
(..in front of?..) (phn=phn) – (..the field?..) – towards the [real-] east (-mzrch)  +        [=’Heaven’]  
(will be) sacred (-qd*sh) – to IEUE :
it [=’the region’] (will) – not – (be) plucked up     +                                       [=’conquered by spirits’]
[=nor] – (be) thrown down – anymore , for ever .

Heel het dal met de dode lichamen en de as en al de velden tot aan de beek Kidron ,
tot aan de hoek van de Paardenpoort naar het oosten toe, zal een heiligheid voor de Heer zijn.
Voor eeuwig zal er niets meer worden weggerukt of afgebroken .

  • [=’zie diagram en Engels :]                                                                           [onze interpretatie]

“en de hele [Armageddon-] vallei (met) de dode [geesten-] lichamen en de as ,
[=als] het hele veld tot aan de beek Kidron (-qd*run) ,                          [=’halverwege valse oosten?’]
(..gelegen vóor?..) (phn=phn) – (..het veld?..) richting het [echte-] oosten (-mzrch)[=’de Hemel’]
zal heilig (-qd*sh) zijn voor IEUE :
het [=’de regio’] zal niet meer weggerukt worden     +                                [=’veroverd door geesten’]
[=noch] afgebroken worden – voor eeuwig .


03.08.19   —   submitted   —   first version   —   het-report
18-25.06june.2020   —   submitted as second version , and definitive , after clean up

annex :