Zeph.2: deze aarde wordt donker (3)
Kush : ‘wolven, uilen en vissen’
als vijandige non-adam
zielen uit de kwade dimensie
+ de ziel wonend in dit lichaam
+ Rg-veda VII 104 (dóor Kush)
(moeilijk maar waardevol)

Zeph. 2: deze aarde wordt donker (3)
Kush : ‘wolven, uilen en vissen’
als vijandige non-adam
zielen uit de kwade dimensie
+ de ziel wonend in dit lichaam
+ Rg-veda VII 104 (dóor Kush)
(moeilijk maar waardevol)



chapter context :
this earth gets dark (3)
the “wolves, owls and fishes”
as the hostile non-adamite
souls of the Dualistic-realm ;
introduction (english) :
posted before this chapter content ,
as (attempt) to describe the relation
between the different type souls
and the mammals or humans they occupy ;
annex : Rg-Veda VII 104 ,

note : may soon be updated


hoofdstuk context
…. het sleutelhoofdstuk van het boek Zefanja is dit hoofdstuk 2 —
waar in hoofdstuk 1 de algemene situatie wordt beschreven
van “non-adam-zielen die in lichamen op deze aarde verblijven” ,
en hoofdstuk 3 gaat over “de ontsnapping van adam-zielen
die te midden ván de voorgaande groep (als ‘de heidenen’) verblijven”,
gaat het hier over de andere werkelijkheid : waar die non-adam zielen vandaan komen


… deze groep vijandige zielen wordt “Kush” genoemd ,
en in een aantal profeten hoort dit Kush tot “Egypte – boven eden” ;
vaak genoemd samen met “de mannen van Phut, Lud, etc”,
waarvan we al veronderstelden dat dit wezens zijn van het pre-eden land Rachab


… dit hoofdstuk gaat nog een stap vérder ,
en noemt hoe deze vijandige zielen “een dieren-natuur” hebben ,
en verbindt hen onmiddellijk met “de poel om lichamelijkheid te maken” (Nineveh) ,
als de uitleg ván hoofdstuk 1 , en de reden voor de oproep in hoofdstuk 3 :


na het beschrijven van ‘de zonen van Ammon’ (Ba-vogel-geesten)
die hun lichaam hebben verkregen door onze Originelen af te slachten ,
wordt ‘het geesten-lichaam’ in het tweede gedeelte gesteld tegenover Kush
als “de non-adam zielen die graag zo’n lichaam willen hébben”
(maar blijkbaar kiezen zij dus ook ‘voor een lichaam op deze aarde) .


  • A) introductie (in Engels) ,
    over dieren-zielen , adam-zielen en non-adam-zielen ,
    waar de dierlijke natúur van de vijandige zielen invloed heeft óp het lichaam ;
  • B) Zefanja 2 ,
  • C) annex : Rg-Veda VII 104 , over “wolven, uilen en panter zielen” ,
    geschreven door een ‘geincarneerde’ Kush ziel ;

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst


adamite-souls , animal-souls , foreign-souls ,  and the occupation of a body

… we pondered how to get to the core of this problem ,
not wanting to mention only ‘the usual’ Giants and hybrids examples ,
because we’d also would get Lost in the vague (and untrue) theme of “genetics” –
we opted to include the role a soul plays in this theme :

it is impossible to tell where animal nature ends and human nature begins
… we are used to think in “categories” concerning all types of species ,
hence the practices of “genetics” , trying to force one type to mingle with another ;
yet all they do is “trying to force the mere éndresults together”, the Frankenstein-way —
because they mess with cells , thinking “those are the beginning of life”,
while ignoring that those same cells are ‘powered’ by the metaphysical world .
“.. although human beings might share 99.9% commonality at the genetic level,
there is nothing as yet identifiable as absolutely common to all human beings . . . .
we differ genomically from chimps by no more than 1.2–1.6% (Robert and Baylis 2003)” [1] ;
therefore , there is something like “the boundary problem”,
for it is a problem to think there is a boundary between human and animal (Streiffer 2010) [1] .

it is the type soul which decides whether the being is an animal (mammal) or a human
… we , as adamite-souls , could never be born in (what we categorize as) an animal type body ,
just like the animal-soul of any animal belongs to the type animal it is born into .
Therefore , the different type species are rather continuous and consistent ,
because the body adapts to the soul inhabiting it and inverse :
when new life forms , another “same type soul” inhabits at that moment the new physical life ,
therefore the continuity of horses , cows , etcetera is rather stable .

So far , so good .
I)           foreign-type souls , having ‘an animal nature’, occupying a body      
Now it gets tricky : when a type soul “óther then the adamite” comes into play  —
if we stay with this Zeph.2 chapter , then ‘a type owl’ and ‘a type dog’ are mentioned
(and we’ll search back in the chapters where similar theme is adressed) ,
and this chapter names these type foreign-souls with the term Kush .

  • Zeph. 2-3 are specifically about ‘the heathens’,
    where the context shows that many of those
    are not even áble to turn to God –
    except for the group having adamite-souls .
    In this chapter the animal-souls of Cush
    are addressed , where Kush is “the other reality”,
    connected to “the pool where physicality is made”;
    while in néxt chapter the leaders of the heathens
    are termed ‘wolves and lions’ – not just symbolical ,
    but referring to their soul’s natures .

    to right ,
    (a few of) the different types foreign-souls ,
    having arrived from the other reality
    and having ‘occupied “the place where a soul seats”
    within our present type body (and see annex) ;
    shown are Aztec totems since they too were a nation
    obsessed with animals – even tattooing their favourite
    totem upon their skins ;

our soul ‘occupying’ this body – but so did Cain , Canaan , Esau , etc !
… when once cured from the mistake “that God made this frame” ,
it is much easier to grasp how also hóstile souls can be occupying one :
since that “process” is the same like how óur souls came to dwell inside it !
We therefore don’t need strange theories like “did Eve have sex with the serpent”,
because the protective covering had gone , and a hostile Cain-soul had entered
the place where the soul seats :
this very concept is “tsiun’s real enemy” in chapter 3 , which will be over
(we used ‘the invasion of fish-souls’ there … should be good enough ;
see also book of gates V , where Cain , QÃN, has a DNA-string around his neck)

foreign-souls having “an animal nature”
… for us adamite-souls this theme is a bit tricky ,
but it must be safe to conclude that áll foreign-souls ‘are’ an animal nature ,
including the (probably) many kinds and types of demons and devils .
Yet it is difficult to interpret the type of nature of the different animals :
perhaps “devouring” could belong to ‘a lion’ , and “sneaky” to ‘a bat’ ,
or “cowardice” to ‘a vulture’, and “physical power” to ‘a bull’  —
we simply don’t know yet , and do not want to speculate on it , further .
In the other reality these souls may present themselves in “a humanoid form”,
but their animal nature must “shine through” that form ;
in scripture , the strange “men of Phut and Lut etc” are described with attributes ,
where for example “those handling the bow” may represent ‘a scorpion nature’

the different type hybrids in scripture and apocryphs
… if , as we saw , the genetic difference between mammals and humans is so small ,
then it is very possible that (an energetically-) strong type fóreign soul
could “activate” different types genetics within one body :

in this case , the physical body responds to the (strong-) soul ,
as if the genetics of that body are constantly regenerated according to the nature
of that strong soul , as in a constant flux – we tried to depict that , to right
(even the attempt here does not catch the idea good enough) ;

“and after this , they sinned against the beasts
and the birds , and all that moves and walks
upon (the land)” (Jubilees 7:24)
were in the shape of the children of men , and from
their middle upwards, some had the likeness of bears,
and some the likeness of Keephas, with tails behind
them from between their shoulders reaching down
to the ground , like the tails of the ducheephath”
(Jasher 36:31-35)


and today ?
… we saw in the chapters how , at least still in 1500 BC ,
the land old-Ishral still had remarquable qualities , in physical sense ,
in that same time several nations of half-giants surrounded her .
Obviously , those remarquable qualities have gone since long , by now ,
having been replaced by that awful abstract dimension we live in today ,
in which adamite-souls are even barely able to live in .
Ofcourse the hostile realm cóuld let real hybrids and giants live also today –
but that would spoil his own strategy “that such things do not exist”
(untill ofcourse his real hybrids will enter earth…)

closing – in other religions
… in Rg-Veda 104 , see annex , we found “a Kush being” (as the writer of this stanza ,
incarnated on this earth !) addressing the (foreign-) soul theme as wolves , owls and eagles ;
we’ve left out therefore the other religions ,
because the border between real events and mythology in them is often too thin

[will be continued …]

[1] also PDF https://answersresearchjournal.org/chimeras-cybrids-and-hybrids/

(UPD. , at the day of posting :
the chapter took some time ;
today showed this doodle ,
cleverly disguised behind the
halloween theme , see log)



Zephania 2

… oproep aan de ‘adam-zielen’ te midden van de heidenvolken :
ethqushshu rake-yourselves-together ! u·qushu and·rake-together-you ! the·nation
not being-longed-for in·ere to-generate-of statute as·trash he-passes day in·ere not
he-is-coming on·you heat-of anger-of ieue in·ere not he-is-coming on·you day-of
anger-of ieue seek-you ! ieue all-of humble-ones-of the·land who judgment-of·him
they-contrived seek-you ! righteousness seek-you ! humility perhaps
you-shall-be-concealed in·day-of anger-of ieue
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger
of the LORD come upon you, before the day of the LORD’S anger come upon you.
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment;
seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD’S anger.

  • ‘gather’ , H7197 qashash ‘to gather [+stubble or wood!]’, only 2x in prophets [here] ;
    qash ‘stubble, hay, chaff’ , well then corruption – was -kush ? ;
  • ‘chaff’ , H4671 mots ‘chaff’ , always said about spirits ; -muts ‘extortioner’ 1x [Is.] ;
    61 motsa ‘proceeds, starts out’ ; [massa ‘burden?] ; -matsa ‘to find’, many ;
    mats-ah ‘to drain [blood]’ ; likely words are swapped here ;
  • context : … exhortion to ‘the good souls’ among the heathen nations :
    chapter 1 described the situation about people and fish-souls in general ;
    gather yourselves + subject : : the repeat makes no sense ; because the usual syntax
    is “exhortion + subject” ; we took the negative context of ‘to rake’ to be followed
    by (-kush) instead of (-qash) , also because it’s followed by the promise (as in Zeph. 3) ;
    day of chaff ? : the ‘chaff’ usually refers to destruction of spirits [spirit-sóuls here?] ;

line ,      

  • [=’literally : rake yourselves together [like straw] , negative , hence ‘out of kush’:]

gather yourselves together ! [=adamite-souls] / [out from] [Cush] [=’heathens’] / ,
(being) the un-desirable – nations / :
befóre – the limit – (will be) reached / ,   +
as=when (the day of=for – the chaff – (will) cross over [-dimensionally] ?) / ; [=’chaff’ = Cush?’] / ;

befóre – the burning – anger of – IEUE – (will be) coming – on=upon you / ,
before – the day of – the anger of – IEUE – (will be) coming – on=upon you / ;

  • [=’lines below : see Zephaniah 3 (previously posted) :]

seek you ! / IEUE / ,    +
all (of you) – [who] (are) the húmble ones   [=’of the heathens’] of – the land   [=’this world’] ,   +
who – (dó) perform – his just [things]                           [=of IEUE] / ,
seek you – righteousness ! / , [+and] seek you – humility ! / ,   +
perhaps – you (will be) rescued – in the day of – the anger of – IEUE                   [=’2nd half Revelation’] / ;
(Bedreigingen tegen verschillende volken)
Onderzoek uzelf nauwkeurig, ja onderzoek uzelf, volk zonder verlangen ,
voordat het besluit het licht ziet – een dag gaat als kaf voorbij –
voordat over u komt de brandende toorn van de Heer .
Zoek de Heer, alle zachtmoedigen van het land , die zijn recht uitvoeren .
Zoek gerechtigheid , zoek zachtmoedigheid , misschien zult u dan verborgen worden op de dag van
de toorn van de Heer .

  • [=’letterlijk : sprokkel uzelf [als stro] , negatief , vandaar ‘Kush’:]

“verzamel uzelf ! [=adam-zielen] [uit] [Cush] [=’heidenen’] , die de niet gewaardeerde naties zijn :
vóordat de limiet zal worden bereikt , +
wanneer (de dag vóor het kaf [dimensioneel-] zal oversteken ?)
[=’kaf’ = Cush?’] ;
vóordat de brandende toorn van IEUE over u zal komen ,
voordat de dag van de woede van IEUE over u zal komen ;


  • [=’volgende zinnen : zie Zefanja 3 (vorig deel) :]

zoek IEUE ! , (u) allen die de néderigen zijn [=’uit de heidenen’] van het land [=’deze wereld’] ,
die (wél) zijn recht uitvoeren
        [=van IEUE] ,
zoek gerechtigheid en zoek nederigheid ! ,
misschien zult u gered worden op de dag van de woede van IEUE
[=’tweede helft Openbaring’] ;

part II   —   deel II

.. de plaats in Chaldea (boven eden) waar onze Originelen worden afgesneden :
that Gaza being-forsaken she-shall-become and·Ashkelon to·desolation Ashdod
in·the·noons they-shall-drive-out·her and·Ekron she-shall-be-felled woe ! ones-dwelling-of
district-of the·sea nation-of Kerethites word-of ieue on·you knon Canaan land-of Philistines
and·I-destroy·you from·there-is-no one-dwelling and·she-becomes district-of the·sea
homesteads-of cut-off-places-of ones-being-shepherds and·stone-dikes-of tzan flock
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod
at the noon day, and Ekron shall be rooted up. Woe unto the inhabitants of the sea coast,
the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of
the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks.

  • ‘cherethites’ , H3774 kerethi ; Ez.25 “Therefore thus saith the Lord GOD; Behold,
    I will stretch out mine hand upon the Philistines [=Philstia = Chaldea/GEB] ,
    and I will cut off [-krth] the Cherethims [-krth], and destroy the remnant of the sea coast”;
    2) 3772 -karath ‘to cut off , to cut [a covenant]’ ; -karuth-ah ‘[wood-] beams’ 3x ;
    kara ‘bow down, kneel’ ; -kera ‘legs’ 9x but unsure (-shq is ‘leg’)  -kerithuth ‘divorce’ ;
    kar ‘meadow, lamb’ ; kar-ah ‘to dig’ [from to cut] ; etc ;
  • context : .. the place in Chaldea (above eden) where our Originals are cut-off :
  • we leave for now the etymologies of Gaza , Ashkelon
    and Ekron (we made an attempt in a posted chapter) ;
    to right a scene out of Tuat VII –
    several chambers show similar depictions as this one ;
    they sit upon weaving-poles , indicating that their
    bodies are constructed (‘being woven’) by those ;
    (though we can read the glyphs there , it is often hard
    to interpret the strange concepts they describe) ;
    to cut (a covenant) : the term should originate
    from here – by them spirits cutting the Originals ;
    Philistia : we had it in previous chapters ;

Gaza , Ashkelon , etc ,
where their spirit-bodies
are being constructed
(sacredtexts com)

line ,

  • [=’Gaza, Ashkelon, etc – see depiction :]       

“that=because – Gaza – (shall be) forsaken / , and Ashkelon – (will be) a desolation / ;
Ashdod – (shall be) cast away – in=at mid-day                                 [=’during the matrix-reality’] ,   +
and Ekron  [=’place of rooting up (Originals)’] – (shall be) uprooted / ;
“woe ! / (you) ones  [=’spirits’] dwelling – in the region of – the sea      [=’matrix-dimension’] / ,
(being) the nation of – the Kerethites !                   [=’as “the ones cutting-óff (the covenant)”] / ;
the word [in right direction] of – IEUE – (is) on=against you / , Canaan   [=’spirits as Ba-souls’] / ,
[+and] [against] the land of – Philisti                                                 [=’Chaldea/GEB , above eden’] / ,
I (will) destroy you – from=and there-(will)-not-(be) – an inhabitant / :

  • [was corrupt]

and=for [in] – the region of – the sea          [=’matrix-dimension’]    +
became – the habitat – (as) the evil – place for cutting-off (krth) ,  +
and=as the (place of the) stone dikes of=for – the flock             [=’the prison for our Originals’] / ;  +
Want Gaza zal verlaten worden en Askelon tot woestenij zijn ;
Asdod, midden op de dag zal men het verdrijven, en Ekron zal ontworteld worden .
Wee u, bewoners van het gebied aan de zee , volk van Kretenzers !
Het woord van de Heer is tegen u , Kanaän , land van de Filistijnen !
Ik zal u verdelgen , zodat er geen inwoner meer is .
Het gebied aan de zee zal worden tot weiden met putten voor herders en kooien voor kleinvee.

  • [=’Gaza , Ashkelon , etc : als de plaatsen waar de lichamen voor de geesten
    worden gemaakt (“gewoven”) , zie afbeelding rechtsboven :]

“want Gaza zal verlaten worden en Ashkelon zal desolaat zijn ;
Asdod zal midden op de dag  
[=’tijdens de matrix-werkelijkheid’] weggeworpen worden ,   +
en Ekron  
[=’plaats van het ontwortelen (van Originelen)’] zal ontworteld worden ;

wee (u) , bewoners van het gebied aan de zee                                          [=’matrix-dimensie’] ,
dat de natie van Kerethites is !                         
[=’als “degenen die (het verbond) áfsnijden”] ;
het woord [in goede richting] van IEUE is tegen u , Canaän       
[=’geesten als de Ba-zielen’] ,
en (tegen) het land van de Philistia                                            
[=’Chaldea/GEB , boven eden’] ,
ik zal u verdelgen , zodat er geen inwoner meer is :

  • [was corrupt]

want in het gebied aan de zee  [=’matrix-dimensie’]    +
kwam de verblijfplaats tot stand , als de boosaardige ‘plaats om afgesneden te worden’,
als de (plaats van de) stenen dijken voor de kudde
[=’de gevangenis voor onze Originelen’] ;  +

  • [=’de kudde (-tzan) + ‘stenen dijken’ is altijd ‘onze Originelen’]

.. de lichamen voor de geesten werden gemaakt ván de Originelen – maar dat stopt :
and·he-becomes district to·remnant-of house-of Judah on·them
they-shall-graze in·houses-of Ashkelon b·orb in·the·evening they-shall-recline
that he-shall-visit·them ieue Elohim-of·them and·he-reverses captivity-of·them
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon:
in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening:
for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
‘lie down’ , H7257 rabats ‘recline, lay down, crouch’ ; -rebets ‘restingplace [for My people]’ ;

  • context : .. the bodies of the spirits were (made) fróm the Originals – but that will end :
    syntax corruptions : ‘judah’ is not in play here ;
    2) ‘the house Ishral’ (as a type beings) is juxtaposed to ‘the house Ashkelon’
    (the place where the bodies of the spirits were made) ;  3) “evil , shepherd and seed”
    share similar root ; 4) (-orb) ‘evening’ was (-obr) ‘to cross’ , since an active Verb
    is required to match the next “rescueing” ; 5) the ‘to recline’ is also ‘restingplace’
    furtheron in this chapter (same root) , required and inserted in first line ;

line ,
“and=for – the region  – became (to be)   +
[+the restingplace] to=for the remant of – “the house – [Ishral]”                             [=’our Originals’] / ,
[+and] on=bý them(are) the descendants  [=’spirit-bodies !’] / in=asthe house of – Ashkelon” / ;

[+and=but] they  [=’Originals’] (shall) cross-over [-dimensionally] – in=from their restingplace / ,
that=when – IEUE – their deity – (shall) attend to them / ,
and=for he (will) return [=’undo’] – their captivity / ;                                         [was corrupt]
En het gebied zal zijn voor het overblijfsel van het huis van Juda, zodat zij daarin zullen weiden.
’s Avonds zullen zij in de huizen van Askelon neerliggen ,
want de Heer, hun God, zal naar hen omzien en een omkeer in hun gevangenschap brengen .

“want het gebied werd   +
tot de verblijfplaats voor het overblijfsel van “het huis
[Ishral]”           [=’onze Originelen’] ,
en dóor hen zijn de afstammelingen 
[=’geesten-lichamen !’]  als “het huis Ashkelon” ;

maar zij  [=’Originelen’] zullen [dimensioneel-] oversteken , vanuit hun verblijfplaats ,
wanneer IEUE , hun godheid , naar hen zal omzien ,                                       
[was corrupt]
want hij zal hun gevangenschap terug doen keren  [=’ongedaan maken’] ;

… dan worden de (Ba-) geesten-lichamen gestraft voor hun praktijken :
I-hear reproach-of Moab and·taunts-of sons-of Ammon who they-reproach people-of·me
and·they-are-magnifying on boundary-of·them therefore life I averment-of ieue-of hosts
Elohim-of ishral that Moab as·Sodom she-shall-become and·sons-of Ammon as·Gomorrah
washed-out-place-of prickly-acanthus and·digging-of salt and·desolation until eon remnant-of
people-of·me they-shall-plunder·them and·rest-of nation-of·me they-shall-allot·them
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they
have reproached my people, and magnified [themselves] against their border. Therefore [as] I live,
saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of

Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation:
the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
‘border’ , H1366 gebul ‘border, territory’, 1389 gibah ‘hill’ ;

  • ‘breeding’ , H4476 mimshaq ‘posession, breeding’ 1x [here] ; -mesheq  ‘steward’ 1x;
    glyph MSQ or -MSKH ? ; 45 mashq-eh ‘cupbearer, watered place’ several ;
  • ‘nettles’ , H2738 charul ‘nettles, weed’ 2x ; 52 -chuwr ‘cave’ [there was ‘a hollow’ for the fish’] ,
    as QERR cave ? ; 55 -chor ‘networks’ 1x , unsure ; -chor ‘hole’, several ; chori ‘hot, fierce’;
    context : … then the (Ba-) spirit-bodies will be punished for their practices :
  • about the unclear section : we have an option
    that it’s indeed “a cave”, in glyphs as QERR ,
    depicted at Elephantine (as source of the Nile) ,
    which indeed fits ‘water’ as well as ‘salt’ ,
    and can be “the now opened eden-gate north”,
    but we dread sharper positioning of regions ;
    to right : typical depiction of Ba-spirit-souls ,
    the bird is “the spirit-body” fór that (corrupt) soul ,
    note the bird has the same face as her owner ;

the queen + her Ba-spirit-soul
het report

line ,
“I (have) heared – the scorn of – Moab                    [=’red cube in diagram , false house’] / ,   +
and=as the insults of=by – the sons of – Ammon  [=’the Ba-spirit-souls , the birds’] / ,    +
who – (have) insulted – my people                            [=’the Originals’] / ,
and=when they became great – because of – their territory   [=’as their elevated eden-hill’] / ;

because / I (am) – [eden-] life / , (is) the declaration of – IEUE of – hosts / , deity of – Ishral / ,
that=therefore / Moab  [=’red cube’] – (shall) be – [dimensionally inversed] as=like Sodom / ,
and [+the place of] the sons of – Ammon  [=’Ba-souls’] – (will be) as=like Gomorrah / ;
the watered place – (being?) (the cave?)  – (will be?) (the salt – pit?) / ,
and=as the desolation – until – eternity / ;
the remnant of – my people  [=’the 144,000’] – (shall) plunder it / ,               [unclear section]
and the rest of – my people  [=’all saved-souls to be in eden’] – (will) inherit it / ;

  • [=’apparently the “salt place” refers to Ez.47 , “the morasses of salt in the south”,
    now in the south because the new eden-house is in the north ;
    Ez.47 tells “how the eden-people will fish in that region” and also provides some
    geographical map : but we still need to investigate that”]

Ik heb de smadelijke woorden van Moab gehoord en de beschimping door de Ammonieten,
waarmee zij mijn volk gesmaad hebben, zich verheven hebben tegen hun gebied .
Daarom, zo waar ik leef, spreekt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
Voorzeker, Moab zal als Sodom worden en de Ammonieten als Gomorra :
een distelveld, een zoutgroeve en een woestenij tot in eeuwigheid ! De rest van mijn volk
zal hen plunderen, het overblijfsel van mijn volk zal hen in erfelijk bezit nemen.

“ik heb de smadelijke woorden van Moab gehoord        [=’rode kubus in diagram’] ,   +
als de beledigingen door de zonen van Ammon              
[=’de Ba-geesten , de vogels’] ,   +
die mijn mensen beledigd hebben                                      
[=’onze Originelen’] ,
toen zij groot werden vanwege hun regio                         
[=’als hun verhoogde eden-heuvel’] ;

omdat ik [eden-] leven ben ,
is de verklaring van IEUE van de legermachten , de godheid van Ishral ,
daarom zal Moab
[dimensioneel omgekeerd] worden als Sodom ,
de plaats van de zonen van Ammon als Gomorrah ;
de bewaterde plaats (als?) (de grot?) (zal?) (de zout – groeve?) zijn ,
als de desolaatheid voor eeuwig ;
het overblijfsel van mijn mensen 
[=’de 144,000’] zal het plunderen ,      [onduidelijke sectie]
en de rest van mijn mensen  [=’alle geredde zielen in eden’] zal het in erfelijk bezit nemen ;

  • [=’de “zoute plaatsen” lijken dezelfde te zijn als beschreven in Ez. 47 ,
    daar als “de moerassen in het zuiden” – omdat het nieuwe huis eden in het noorden is ;
    Ez. 47 zegt “hoe de eden-mensen zullen vissen in die regio” en beschrijft ook
    een soort geografische kaart – maar dat moeten we nog verder onderzoeken”]

this for·them instead-of pomp-of·them that they-reproach and·they-are-magnifying
on people-of ieue-of hosts being-feared ieue on·them that he-makes-lean all-of Elohim-of
the·earth and·they-shall-bow-down to·him man from·place-of·him all-of coasts-of the·nations
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves]
against the people of the LORD of hosts. The LORD [will be] terrible unto them:
for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place,
[even] all the isles of the heathen.

line ,
“this – (will be) for them – instead of – their pride / ,
that=because – they scorned – and made (themselves) great    +
on=against – the people  [=’the Originals’] of – IEUE of – hosts / :
IEUE – (will be) the terrifying one – on=against them    +
that=when – he (will) make lean [the fatness of flesh] of – all – the deities (!) of – the [matrix-] land / ;

and=thén they (shall) bow down [‘be subjected’] – to him / ,
everyone – from=at his (own) place / ,
[in] the whole – coastland  [=’at this solarplane’] of – the nations  [=‘of spirits’] / ;
Dit overkomt hen vanwege hun trots , omdat zij zich al honend verheven hebben
tegen het volk van de Heer van de legermachten . Ontzagwekkend zal de Heer voor hun zijn ,
want hij zal alle goden van de aarde doen verschrompelen .
Alle kustlanden van de heidenvolken zullen zich voor hem neerbuigen ,
ieder vanuit zijn eigen woonplaats .

“dit zal hen overkomen in plaats van hun trots ,
omdat zij zich al honend verheven hebben   +
tegen de mensen  
[=’Originelen’] van IEUE van de legermachten :
IEUE zal de verschrikkelijke zijn die tegen hen is ,
wanneer hij
[het vette vlees van] alle goden (!) van het [matrix-] land zal doen verschrompelen ;

dán zullen zij zich neerbuigen  [=‘onderwerpen’] voor hem , ieder op zijn eigen plaats ,
in heel het kustland 
[=’van dit zonnestelsel’] van de naties  [=’van geesten’] ;

part III   —   deel III

… dan worden de geesten-zielen  (als wolven, uilen, etc – als ‘Kush’) gestraft :
moreover athm you Cushites ones-wounded-of sword-of·me they
and·he-shall-stretch-out hand-of·him on north and·he-shall-destroy Assyria
and·he-shall-place Nineveh to·desolation arid-place as·the·wilderness
Ye Ethiopians also, ye [shall be] slain by my sword. And he will stretch out his hand against
the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness.

  • ‘ethiopians’ , H3569 kush ; Akk. kâsu ‘to bind the arm, to supervise, check ; to weigh (out) ,
    to pay, to hang, balance, suspend, to show, to bind, (-yoke) team, to press, winnow ;
    ka’sû ‘cold’ ; kâsu ‘goblet, bowl’ ; kâ’sû ‘cold, winter’; kisû ‘herder, platform, support wall’,
    kishshu ‘bundle of reeds, stack of sheaves’ ; kisu ‘money-bag’ (for the soul?) ;
    kussû ‘throne, chair, seat’ (see hebr.) , ku’su (and variants) ‘cold, frost, winter’ ;
    3) Sumerian : KE’S2 ‘to yoke, to bind, harness, squeeze’ , KI’S ‘totality, world’ ; KU’SU2
    ‘sputum, spittle, salive’ (=essence) ; KA’S ‘beer’, KISAL ‘courtyard’ (hebr. ‘foolish’) ;
    4) Sanskr. -kusu ‘sacred grass’ RV RA (see Akk.) ; ku’sacîra ‘garment of kusa grass’ RV ;
    ku’sara ‘kind of reed’ RV ; jîvaku’sa ‘a case or sheath enveloping the personal soul’ (!)
    but no RV ; yâma-ku’sa ‘a carriage box’ RV [where -yâma is ‘vehicle’ but ultimately
    from -yama ‘Adam’] ; ko’sa ‘inner part of a carriage’ RV ; ka’sA ‘a whip’ RV ;
    ka’soka ‘name of a class of demons ‘ MH [equalled in RV with -yâtu-dhâna ;
    yâtu ‘something evil, demon’, and -dhâna ‘receptacle, seat, case’ – same theme ;
  • context : … then the spirit-souls  (as wolves, owls, etc – as ‘Kush’) are punished :
    syntax : the (-athm) was just (-ath) and must be ignored because of ‘they’ ;
    Nineveh : as “the pool to make physicality” , see difficult Nahum chapters ;

line ,
“moreover / ,
they – the Cushites [=’animal-spirit-sóuls’] – (will be) the slain ones – [by] my sword / ;
and=for I (shall) stretch out – my hand – on=against the north            [=’above eden’] / ,   +
and I (shall) destroy – Assyria                      [=’region aróund Damascus , see diagram’] / ;

and=then I (shall) make – Nineveh  [=’fish ! pool for physicality’] – to a desolation  [no-name] / ,
(to be) a dry place – as=like a wilderness ;
Ook u , Cusjieten ! Gevallen door mijn zwaard zijn zij !
Hij zal ook zijn hand uitstrekken tegen het noorden en Assyrië doen ondergaan .
Hij zal Nineveh tot een woestijn maken , dor als een woestijn .

“bovendien zullen zij , de Cushieten  [=’de dieren-ziélen-geesten’] ,  +
de dodelijk gewonden zijn door mijn zwaard ;
want ik zal mijn hand uitstrekken tegen het noorden               
[=’boven eden’] ,    +
en zal Assyrië vernietigen                       
[=’regio rónd Damascus , zie diagram’] :
dan zal ik Nineveh  
[=’de vis ! poel voor lichamelijkheid’]  desolaat maken ,
tot een droge plaats zoals een wildernis ;

… en op de plek zullen de ‘dierlijke-geesten-zielen’ worden opgesloten :
and·they-recline in·midst-of·her droves every-of animal-of·him nation moreover
qath pelican moreover qphd hedgehog in·sphere-like-capitals-of·her they-shall-lodge voice
he-shall-sing in·the·window drought in·the·threshold that cedar he-makes-naked this the·city
the·joyous-one the·one-dwelling to·trusting the·one-saying in·heart-of·her I and·only-of further
how ! she-became to·desolation reclining-place for·the·animal every-of one-passing on·her
he-shall-hiss he-shall-cwag hand-of·him
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant
and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows;
desolation [shall be] in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. This [is] the rejoicing
city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me:
how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her
shall hiss, [and] wag his hand.
‘upper lintels’ , H3730 kaphtor ‘bulb [round sphere], also ‘top lintel of doorway’ [Amos]
which is their important place , that top to be smitten [by us?] then all the spirits flee ,
not mentioned as Cush but same context ;’ ;
‘sing’ , H7891 shir ‘to sing’ ; = gate ? prince ? ;
‘cedar work’, H731 arz-ah ‘cedar work’ 1x ; erez ‘cedar’ [we had cedar+panels] ;
context : .. and at that place the ‘animal-spirit-souls’ will be imprisoned :

  • repeated are “the animals”, strengthened by the term (-adar)
    as “speckled herd”, as a physical mixture ;
    compare to right how souls not merely
    dréssed themselves in panther skins ,
    but Aztecs (pictured) tattood themselves
    with depictions of frogs , or vultures,
    or wolves or other any other animal totems
    to express that they themselves WERE
    incarnated animal-spirit-souls ;

azteczsandtenochlitan com

line ,

“and=then – the [speckled-] herds – (will) lay down – in her midst     [=’of former Nineveh’] / ,
(as) all – his  [=’Cush’, likely’] animals – (being)  [his] nations / :
both – the (pelikans?) [=’owls’?] – and – the (hedgehogs?)  [=’type dogs’?]   +
(shall) abide – in=at the upper lintel / ;
[+for] the sound of – parching [matrix-] heat – (shall) sing – in [=through?] the window / ,   +
in [=because of?] the [dimensional-] treshold / ,                                                       [review]
that=for – the cedar[=’as axis’?] – (will be) stripped

  • [=’so they are trapped there , as opposed to the treshold they crossed in ch. 1 ? ;
    the cedar was “the tree growing from eden into their north”]
    / ;

this – (will be) (to) – the exalting – [matrix-] city / (as) the one dwelling – to=in safety / ,
[who] says – in her heart / : I (am) / , and no one – further / :
how ! / she (will) become / a desolation / , (being) the resting-place – for animals [-souls] ! / ,
every – one [who] (will be) passing – on=by her / (shall) hiss / and wave – his hand / .
In het midden ervan zullen de kudden neerliggen, allerlei in groepen levende dieren.
Zowel kauw als nachtuil zal op zijn kapitelen overnachten .
Een stem zal door het venster zingen, puin zal op de drempel liggen,
want het cederwerk is blootgelegd .
Dit is de uitgelaten stad, die zo onbezorgd woonde, die in haar hart zei: ik en verder niemand.
Hoe is zij tot een woestenij geworden, een rustplaats voor wilde dieren !
Ieder die er doorheen trekt, sist van afschuw en gebaart met zijn hand .

“dan zullen de [gespikkelde-] kudden neerliggen in haar midden   [=’van voormalig Nineveh’] ,
als al zijn 
[=’Cush’, waarschijnlijk’]  dieren die [zijn] naties zijn :
beide (de pelikanen?) 
[=’uilen’?] en (de egels?)  ?) [=’een type honden’?] +
zullen verblijven op de
(bovenste deur-) lintel ;
want het geluid van verzengende [matrix-] hitte zal in [=door?] het venster zingen ,   +
[vanwege?] de [dimensionele-]  drempel ,
omdat de ceder gestript zal worden                                                                             

  • [=’dus zij zijn daar gevangen , tegengesteld aan ‘de drempel die zij overgingen’
    in hoofdstuk 1 ? ; de ‘ceder’ groeide “hoog naar hun noorden , vanuit eden”] ;

“dit zal de jubelende [matrix-] stad overkomen , die onbezorgd woont ,
die in haar hart zegt : ik , en verder niemand  :
hoe desolaat zal zij worden , als de verblijfplaats voor dieren
[-zielen] ! ,
ieder die er voorbij zal trekken , zal sissen van afschuw en met zijn hand gebaren .


31.10.19   —   submitted   —   first version   —   het-report


C) annex


Rg-Veda book VII , stanza 104
… we hád to do this one , because of the very theme –
judging that we retraced 80-90% from the intended context
(since translators did the same Superficial job as was done to scripture) ;
… we could start doing them again – but it’d take minimum 2 years
to ‘get’ the thoughtworld and intentions within the language ,
yet our greatest problem is “that there is no life” in their world …

main theme :
.. however bizarre , this Cush-soul prays to Indra [=biblical Baal]
that “which is persuing him , may not catch him” : what pursues him
is “a type of container his Cush-soul can be imprisoned into”
and it’s clear that these ‘containers’ are “send after them , by eden” …

their “revolving millstone”
as this solarplane above eden


[VII – 104]
1. INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls,
those who add gloom to gloom. Annihilate the fools, slay them and burn them up:
chase them away from us, pierce the voracious ones.
1 Indra und Soma! Verbrennet den bösen Geist, fanget ihn ein; streckt die im Dunkeln
Erstarkten nieder, ihr Bullen! Zerbrechet die Ahnungslosen, brennet sie nieder,
erschlaget sie, jaget sie fort, stecht die Atrin´s nieder
1a indrÀsomÀ tapataÎ rakÍa ubjataÎ ny arpayataÎ vÃÍaÉÀ tamovÃdhaÏ
1c parÀ ÌÃÉÁtam acito ny oÍataÎ hataÎ nudethÀÎ ni ÌiÌÁtam atriÉaÏ
‘tap’, root [fr. 2nd p. pl. Pr.] ‘be hot, destroy by heat’ RV ,
‘r’, root , 2nd pl. Pres. , ‘attack, invade, etc’ RV ,
‘tamovRdh’, ‘rejoicing in darkness’ RV [here] ; but -tama is ‘mental darkness’, + ‘to grow’ ;
‘cita’, ‘piled up, placed in a line’ RV + a ‘not’ ;
‘uS’, root , 2nd pl. ‘burn, burn down’ RV [into Usas , matrix-down] ;
‘nud’ root ‘remove, push, etc’ RV ;
‘’sâ’, root , 2nd p. dual , ‘stab, pierce’ RV , [‘si’sira ‘cold, frost, etc’, compare Sumerian KI’S] ;
‘atrin’, see line 5 , likely as contraction ad+tri ;

  • 1 “Indra and Soma , destroy you [both] by heat the eden-demon [rakSa] ,
    (destroy) them , attack the waxing mental darkness [=eden’s] , you bulls ,
  • (destroy) (the fools?) , burn them up [by matrix-dawn] , destroy you them , remove them ,
    stab down the Atrin’s
    [=’of the devouring + trinity’?] ;
  • [=’Indra = Baal in scripture ; ‘Soma’ is “their now mixed dimension” ,
    so both relate to eachother (therefore the term indrasoma)’]

2 Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
2 Indra und Soma! Rings um den Bösredenden soll die böse Glut sieden wie ein vom Feuer erhitzter
Kochtopf. Setzet dem Feind des heiligen Wortes, dem Aasfresser mit dem bösen Auge, dem Kimidin
unerbittliche Feindschaft!

2a indrÀsomÀ sam aghaÌaÎsam abhy aghaÎ tapur yayastu carur agnivÀÙ iva
2c brahmadviÍe kravyÀde ghoracakÍase dveÍo dhattam anavÀyaÎ kimÁdine
‘agha’saMsa’ ‘wishing evil , wicked’ RV ,
‘ghoracakSas’, ‘frightening appereance’ RV , lit. ‘frightening eye’ ,
‘ktaviSNu’, ‘desirous of raw flesh’ RV [x] ; -kravyâd ‘consuming flesh’ RV ;
‘dveSa’, ‘hatred’ ;
‘kimîdin’, ‘class of evil spirits’ RV ; [also in last line] likely who/which + devour (ed) ;

  • 2 “Indra and Soma , among the [eden-] ones wishing evil ,
    let the sin burn like a cauldron heated by flames ,
  • place continuous hate against the enemy of sacred words [=’as matrix-prayers’] ,
  • against ‘the frightening eye’ devouring the flesh , ‘those who devour’ ;
  • [=’the “those who devour” must be “the female and -male container fór to keep
    the Cush-soul imprisoned in”, as something made by eden and pursueing thém ;
    and note the “devouring the flesh” because the writer is a Cush-spirit”] ;

3 Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness
that hath no support, So that not one of them may ever thence return:
so may your wrathful might prevail and conquer them.
3 Indra und Soma! Stoßet die Übeltäter in die Grube, in die haltlose Finsternis, auf das auch nicht
einer von da wieder herauskomme. Diese eure grimmige Kraft muß zur Bezwingung genügen.

3a indrÀsomÀ duÍkÃto vavre antar anÀrambhaÉe tamasi pra vidhyatam
3c yathÀ nÀtaÏ punar ekaÌ canodayat tad vÀm astu sahase manyumac chavaÏ
‘duSkRta’, ‘wickedly done, badly arranged’ RV , duS ‘corrupt’ + kRt ‘made’ ;
‘vR’, root, ‘choose, selct, etc’ RV [other is ‘conceil’, aorist] ;
‘anârambhaNa ‘having or giving no support’ ; but from -nara ‘man’,
in MH as ‘the primeval Man or eternal Spirit pervading the universe’ ;
‘tamas’ ‘gloom, mental darkness’ RV ;
‘vyadh’, root , 2nd pres. plural ‘to pierce, hit, strike, wound’,
‘punar’, ‘back, home, in an opposite direction, again, once more’ RV ,
3 “Indra and Soma , conceal ‘what is corruptly made’ inbetween

  • [=’eden ; inbetween their dual-realm’] ,

you [both] go strike the one giving no support [=eden] , the mental darkness overthere ,
as the inclination one does not return from , may your wrathful might prevail and conquer ;

  • [=’the inclination as “another dimensional axis”]


4 Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven
and from the earth. Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn
to death the waxing demon race.
4 Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel,
von der Erde auf den Bösredenden. Meißelt aus den Bergen den sausenden
Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget!
4a indrÀsomÀ vartayataÎ divo vadhaÎ sam pÃthivyÀ aghaÌaÎsÀya tarhaÉam
4c ut takÍataÎ svaryam parvatebhyo yena rakÍo vÀvÃdhÀnaÎ nijÂrvathaÏ
‘vRt’, root , 2nd p. pres.plural , ‘rotate, revolve, go round’ RV ;
‘pRthivya’, ‘
‘agha’saMsâya’ ‘slaying the wicked’ RV , -agha ‘dangerous, bad, wicked’ ; a+gha [not+?] ;
‘tarhaNa’ ‘crushing’ RV [here] ;
‘takSa’, 2nd. Sing. pres. from -takS , ‘chisel, form by cutting, chop’ RV ;
‘vRdh’, root , ‘be or become stronger, to increase, strengthen, cause to prosper or thrive’ RV

  • 4 “Indra and Soma , you [both] make to revolve [matrix-] heaven’s deadly weapon ,
    as the [matrix-] land , for to slay the dangerous one [=’eden-demon’=?] crushingly ,
  • chisel out of the mountains your celestial dart [=’a vector’?]
    for to consume by fire the waxing eden-demon [rakSa] ;


5 Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning
with fiery flame, Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth,
and let them sink without a sound.
5 Indra und Soma! Schleudert vom Himmel her die Geschosse! Mit den feuergeglühten,
wie Stein schlagenden Geschossen, mit den glutbewaffneten, nie altersschwachen Flammen,
stoßet die Atrin´s in die Versenkung! Lautlos sollen sie dahingehen.
5a indrÀsomÀ vartayataÎ divas pary agnitaptebhir yuvam aÌmahanmabhiÏ
5c tapurvadhebhir ajarebhir atriÉo ni parÌÀne vidhyataÎ yantu nisvaram
‘vRt’, root , 2nd plur. pres. , ‘to revolve, rotate, etc’ RV [see below]
‘tapta’, ‘red-hot, molten, refined, inflamed’ RV , agni+tapta+bhir
‘atrin’, ’devourer, demon’ RV ; -atri , same ; [contraction -ad ‘devour’ + three?]

  • 5 “Indra and Soma , make you to revolve heaven’s round-about red-hot burning one ,
    your destroying stone
    [=’their “tornado-cloud above eden”] ,
  • with the undecaying scorching flame + [=’the tornado-tube as axis’?]
  • throw the devourers [=’of the devouring trinity’?] back into the depth ,
    and let them sink without a sound ;
  • [=’the “revolving” alludes to their dimension which revolves”]


6 Indra and Soma, let this hymn control you both,
even as the girth encompasses two vigorous steeds-
The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
6 Indra und Soma! Dieses Lied soll euch rings umfangen wie der Gurt die Streitrosse, das ich
euch nach meiner Eingebung als Opfer vorführe. Ermuntert wie Fürsten diese feierlichen Reden!
6a indrÀsomÀ pari vÀm bhÂtu viÌvata iyam matiÏ kakÍyÀÌveva vÀjinÀ
6c yÀÎ vÀÎ hotrÀm parihinomi medhayemÀ brahmÀÉi nÃpatÁva jinvatam
‘parihi’, ‘to send or send forward to’ RV [here] ;

  • 6 “Indra and Soma , let this song be round-about you like a girdle encompasses horses of war ,
    which is the sacrifice I intend to send you , lords , do animate these prayers ;


7 In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings,
slay the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
7 Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde, die hinterlistigen Unholde!
Indra und Soma, nicht soll es dem Übeltäter gut ergehen, wer uns jemals mit Tücke nachstellt.
7a prati smarethÀÎ tujayadbhir evair hataÎ druho rakÍaso bhaÇgurÀvataÏ
7c indrÀsomÀ duÍkÃte mÀ sugam bhÂd yo naÏ kadÀ cid abhidÀsati druhÀ
‘smR’, root , 2nd p. sing. ‘remember’ ;

  • 7 “remember it , hastingly destroy the eden-demons [=rakSa] , the treacherous ones ,
    Indra and Soma , don’t let it be well with the wicked , who ever attack us injuriously ;


8 Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
8 Wer mich, der ich schlichten Sinnes wandle, mit unwahren Worten beschuldigt,
der werde zunichte wie Wasser, das man mit der Hand faßt, der Sprecher von Nichtigem, o Indra.
8a yo mÀ pÀkena manasÀ carantam abhicaÍÊe anÃtebhir vacobhiÏ
8c Àpa iva kÀÌinÀ saÎgÃbhÁtÀ asann astv Àsata indra vaktÀ

  • 8 “who accuses me , who is walking in right intention , with false words ,
    may he who speaks untruth be like water which is grasped by the hand , Indra ;


9 Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
9 Die die schlichte Rede absichtlich verdrehen, oder die das Gute willkürlich schlecht machen,
die soll Soma entweder der Schlange preisgeben oder in den Schoß des Verderbens bringen
9a ye pÀkaÌaÎsaÎ viharanta evair ye vÀ bhadraÎ dÂÍayanti svadhÀbhiÏ
9c ahaye vÀ tÀn pradadÀtu soma À vÀ dadhÀtu nirÃter upasthe
‘pâka’saMsa’ ‘speaking sincerely’ ;
‘vihara’, ‘changing, transforming,shifting’, no RV ;
‘ahaye’, dat. From -ahi ‘serpent, serpent of the sky vRtra’ RV , eden-atmosphere ;
ahibhânu ‘shining like serpents , name of the maruts [Medes]’ , RV ; etc ;
‘upasthe’, either ‘upasthâ’ ‘to be exposed to, be near, be in front of’ RV ;
upas / upasthe ‘in the lap’ RV ;

  • 9 “they [=’of the spirits’] who deliberately change ‘sincere speech’ , or randomly defame the good ,
    may Soma
    [=’their dimensional essence’] deliver them to the serpent [=’eden-dimension’] ,
        or be given to be exposed to destruction
    [=to Nirrti , as Miss] ;


10 The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offspring.
10 Wer uns den Saft der Speise verderben will,
den unserer Rosse, Kühe oder unserer Leiber, o Agni, der Schelm, der Dieb,
der Diebstahl begeht, soll dahin schwinden, er soll mit Leib und Kindern eingehen!
10a yo no rasaÎ dipsati pitvo agne yo aÌvÀnÀÎ yo gavÀÎ yas tanÂnÀm
10c ripu stena steyakÃd dabhram etu ni Ía hÁyatÀÎ tanvÀ tanÀ ca

  • 10 “Agni [=Thoth] ,
    the foe
    [=’eden’] who wants to harm the essence of our food , horses or our bodies ,
    may the enemy , the stealing thief , sink into destruction ,
    his body
    [=himself] and his children ;
  • [=’so THEY stole the essence , in the first place’ ;
    note “the essence of our bodies” , since a Cush-spirit talks here’,
    compare “how their flesh will get lean” in this Zeph. 2’]


11 May he be swept away, himself and children:
may all the three earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
11 Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei Erdräume versinken. Sein Ansehen
soll verdorren, ihr Götter, wer uns am Tag und wer uns bei Nacht zu schädigen sucht!
11a paraÏ so astu tanvÀ tanÀ ca tisraÏ pÃthivÁr adho astu viÌvÀÏ
11c prati ÌuÍyatu yaÌo asya devÀ yo no divÀ dipsati yaÌ ca naktam

  • 11 “may his body [=’himself’] and his children be swept away ,
    let all three lands press him down ,
  • his presence should fade away , you Gods , who day and night wants to harm us ;
  • [=’the ‘3 lands’ should be “their dualistic dimension” + the region of Egypt ,
    which is , though above eden , still “in the middle of the dualistic one”]


12 The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
Für den kundigen Mann ist das leicht zu unterscheiden: das wahre und das falsche Wort widerstreiten
einander. Welches von beiden das Wahre, welches das Richtige ist,

das begünstigt Soma; das Unwahre bekämpft er.
12a suvijÈÀnaÎ cikituÍe janÀya sac cÀsac ca vacasÁ paspÃdhÀte
12c tayor yat satyaÎ yatarad ÃjÁyas tad it somo ‘vati hanty Àsat

  • 12 “the discerning one easily distinguishes that the true and false words oppose eachother ,
    from these two , [only] which is the right one Soma
    [‘=dimensional-essence’] favours :
    the false one he destroys ;


13 Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior’s title.
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.
13 Wahrlich, der Soma fördert nicht den Unredlichen, nicht den Herrscher,
der fälschlich die Herrschaft führt. Er bekämpft den bösen Geist,
bekämpft den unwahr Redenden. Beide erliegen in der Schlinge des Indra.
13a na vÀ u somo vÃjinaÎ hinoti na kÍatriyam mithuyÀ dhÀrayantam
13c hanti rakÍo hanty Àsad vadantam ubhÀv indrasya prasitau ÌayÀte
‘hinoti’, 3d sing. pres. of -hi ‘to impel, hurry to, hasten’
‘prasita’, ‘net, snare’ RV , -pra is eden , other side ;

  • 13 “the Soma [=’dimensional-essence’] does not hurry to the wicked one , falsely claiming to rule ,
    [but] he slays the eden-demon
    [=rakSa] , slaying who speaks untruely ,
    both [of them] are captured by the net
    [=‘for the other side’] of Indra ;
  • [=’he talks about “the masculine and feminine container for the Cush-soul”]


14 As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
Why art thou angry with us, Jātavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
14. Als ob ich je falsche Götter gehabt hätte, oder als ob ich nur zum Schein die Götter anerkannt
hätte, Agni – was grollst du uns, Jatavedas? Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.

14a yadi vÀham anÃtadeva Àsa moghaÎ vÀ devÀÙ apyÂhe agne
14c kim asmabhyaÎ jÀtavedo hÃÉÁÍe droghavÀcas te nirÃthaÎ sacantÀm
ánRtadeva ‘whose gods are not true’ RV [here]
‘mogha’ useless ; from eden -ma ;
‘drogha+vâsas ‘using injurous words’ RV [here] ;

  • 14 “as if I [ever] had whose gods are not true , or thought [eden-] useless thoughts , Agni [=Thoth] ;
    why are you angry with us Jatevedas
    [=’a title’] ? ,
    those who use injurous words you will destroy
    [nir] ;


15 So may I die this day if I have harassed any man’s life or if I be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yātudhāna.
15. Noch heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin oder wenn ich das Leben eines Menschen
verbrannt habe. Und der soll um zehn Söhne kommen, der fälschlich zu mir sagt: du Zauberer.

15a adyÀ murÁya yadi yÀtudhÀno asmi yadi vÀyus tatapa pÂruÍasya
15c adhÀ sa vÁrair daÌabhir vi yÂyÀ yo mÀ moghaÎ yÀtudhÀnety Àha
‘harassed’, tatapa, 1st p. of -tap ‘make or be hot, shine, to burn’ RV ;
‘yâtu-dhâna’ ; the -kravyâd is said of [the demon] yatû-dhâna , RV ,
so “the one devouring flesh [=krava]” (see previous lines) is this yatû-dhâna ;
dhâna ‘receptacle, case, seat’ RV , from “to give” , “given receptacle” ;
2) root -ya ‘who, which’ RV; -yat ‘join, connect’, ‘preserve’, ‘requit, reprove [as a fault] RV ;
yâ ‘flee, escape, go, enter, etc’ RV ; yâ ‘undertake, undergo [accusative]’ RV ,
yâtu ‘sorcery, witchcraft’, ‘a kind of evil’ [demon] RV ;

  • 15 “may I die this day if I am a demon-seat [=’the by eden given container for the Cush-animal-soul’]
    or when I have burnt the life of any human being ?
    [=’he doesn’t mean the Originals !’] ;
    yea , he should loose his masculinity ten times , who says the [eden-] nonsense to me :
    [you] ’the by eden given container for the Cush-animal-soul’ ;


16 May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
16 Wer zu mir, der ich kein Zauberer bin, sagt, du Zauberer, oder welcher Dunkelmann sagt: ich
bin unschuldig, den soll Indra mit mächtiger Waffe erschlagen. Tief unter alle Kreatur soll er sinken!
16a yo mÀyÀtuÎ yÀtudhÀnety Àha yo vÀ rakÍÀÏ Ìucir asmÁty Àha
16c indras taÎ hantu mahatÀ vadhena viÌvasya jantor adhamas padÁÍÊa
‘ ’suci’ ‘pure, clean, vurtuous, holy, honest, bright, shining, etc’ RV ; eden-‘s ;

  • 16 “who calls me [eden-] sorcery as “the by eden given container for the Cush-animal-soul” ,
    [by] the eden-demon
    [rakSa] who says that he [=she?] is holy ,
    Indra [m-realm] should slay (han) him with the great weapon ,
    for to sink down at the other dimensional side of all [matrix] creatures ;


17 She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
17. Die Unholdin, die wie eine Eule des Nachts zum Vorschein kommt,
sich hinter einer Truggestalt verbergend, die soll in endlose Tiefe sinken!
Die Preßsteine sollen mit ihrem Geklapper die Unholde erschlagen
17a pra yÀ jigÀti khargaleva naktam apa druhÀ tanvaÎ gÂhamÀnÀ
17c vavrÀÙ anantÀÙ ava sÀ padÁÍÊa grÀvÀÉo ghnantu rakÍasa upabdaiÏ
‘khargaleva’, khargalâ ‘owl or nightbird’ RV [here] , but nonbased , kh/rG ? from rG (veda) ?
khara ‘donkey’ MH , ‘sharp [as in words]’ RA MH ;
‘naktam’ ‘by night’ RV ; naktaMcara ‘nocturnal demon, rkSas’ MH ;
‘druh’ ‘to hurt, injure, hostile, foe, fiend, etc’ ,
‘tanva’’body’ ;
‘ananta’ ‘endless, limitless, eternal’,
‘ghnantu’ 3d person plur. Present from -han ‘destroy’ ;
‘upabda’ ‘rattling, clanking’ RV [here] ;

  • 17 “she [from the other side] who goes as as (the eden-words?) at the night
           hiding her body in hostility ,
    should sink into the endless depth
    [cavern?] ;
    the press-stones
    [for Soma] should with rattling sound destroy the eden-demon [rakSa] ;
  • [=’the “press stones” : one is ‘the outer-court’ is revolving tornado-cloud ,
    the other stone must be the original eden-house’ ;
    with some fantasy you can find out Who he talks about’]


18 Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Rākṣasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
18 Verteilet euch, ihr Marut, in den Ansiedlungen, suchet, nehmet fest, zerquetschet die
Dunkelmänner, die in Vögel verwandelt des Nachts fliegen,

oder die, die bei dem göttlichen Opfer Unredlichkeiten verüben.
18a vi tiÍÊhadhvam maruto vikÍv ichata gÃbhÀyata rakÍasaÏ sam pinaÍÊana
18c vayo ye bhÂtvÁ patayanti naktabhir ye vÀ ripo dadhire deve adhvare
‘gRbh’, ‘grasp, seize’ ;
‘patayanti’ root -pat ‘sink, rush upon, fall, etc’ RV ;
‘rip’, root , ‘to smear, pollute, injure, foe’ RV ;

  • 18 “go spread out , you Maruts [=’Medes, bronze soldiers !’] ,
    search [in the places?] , seize and strike the eden-demons
    [rakSaî] ;
    those transformed birds flying at night [=’transformING ?’] ,
    rushing upon our holy worship ;
  • [=’these demons can be ‘angels’, but also “containers for the Cush-souls”]


19 Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
19 Schleudere vom Himmel den Stein, o Indra; den somageschärften mach ganz scharf, du
Gabenreicher! Von vorn, von hinten, von unten, von oben erschlage die Dunkelmänner mit dem Fels!

19a pra vartaya divo aÌmÀnam indra somaÌitam maghavan saÎ ÌiÌÀdhi
19c prÀktÀd apÀktÀd adharÀd udaktÀd abhi jahi rakÍasaÏ parvatena
‘a’sman’ ‘an instrument made of stone’ RV , ‘a thunderbolt’ RV ; a’sman ‘firmament’ RV ;
a’sma-cakra ‘furnished with a disk of stone’ RV [the lead coffin lid in Zecheriah?] ;
it’s also ‘a weapon’ RV and ‘precious stone’ RV ; possibly ‘seat of constructs’ RV ;
‘maghavan’ = as distrubuted stolen eden-aspects ; root – magha [like’the Magi’, sorcers ,
as troops in Nebuchadnessars army , Jer.39 ; root -ma is ‘from eden’ ;
‘parvata’ ‘height, mountain, hill, rock, fragmented rock, stone’ RV , -parvata ‘mountain-like
cloud’ RV [the tornado above eden , as outer-court] , -adrayaH parvatAH ‘the stones
for pressing soma’ RV = the tornado ; root -par is eden ;

  • 19 “revolve (vRt) in heaven your [weaponized?] stone , Indra ,
    having been made sharp by Soma
    [=essence] , (you) distributor of eden-aspects ,
    in front , from the back , from above and from below ,
    smite the eden-demons
    [rakSa] with your ‘outer-court’ [=as the tornado above eden’] ;


20 They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
Śakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
20 Diese fliegen als Werwölfe umher. Den vor Schädigung sicheren Indra suchen die
Schadensüchtigen zu schädigen. Sakra schärft für die Verleumder die Waffe.

Möge er jetzt den Stein gegen die Zauberer schleudern.
20a eta u tye patayanti ÌvayÀtava indraÎ dipsanti dipsavo ‘dÀbhyam
20c ÌiÌÁte ÌakraÏ piÌunebhyo vadhaÎ nÂnaÎ sÃjad aÌaniÎ yÀtumadbhyaÏ
‘dip’ root ‘injuring, to harm’ ;
‘’svayâtu ‘a demon in the shape of a dog’ RV ; ‘sva +yâtu ;
‘ ‘sakra’ ‘strong, powerful [said of Indra]’ RV ;
‘pi’suna’ , ‘backbiter, informer, betrayer’ RV ;

  • 20 “they assail , the demon-dogs [=’connecting to the Cush-dog-soul’] ,
         the strong one [=Indra] sharpens the weapon against ‘the betrayers’ for to strike ,
    let him now cast his ‘stone-weapon’ at the “by eden given container for the Cush-animal-soul”;


21 Indra hath ever been the fiends’ destroyer who spoil oblations of the Gods’ invokers:
Yea, Śakra, like an axe that splits timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
21 Indra ward der Zerschmetterer der bösen Geister, die das Opfer stören, und die nachstellen. Sakra
fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum, sie gleichmäßig wie Töpfe zerbrechend

21a indro yÀtÂnÀm abhavat parÀÌaro havirmathÁnÀm abhy ÀvivÀsatÀm
21c abhÁd u ÌakraÏ paraÌur yathÀ vanam pÀtreva bhindan sata eti rakÍasaÏ
‘havirmathi’, ‘destroying or disturbing sacrifices’ RV ;

  • 21 “Indra was forever the destroyer of the demon-dogs [=’connecting to the Cush-dog-soul’] ,
    who disturb the sacrifices
    [=’sacrifices of originals?’] ,
    the strong one
    [=Indra] attacks the eden-demons [rakSaî]
    like an axe to a tree , smashing them like jars / ;

    • [=’these “containers for Cush-souls” must prevent that they
      will dwell in a new composed body from an Original…?’]


    22 Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
    Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
    22 Den Zauberer in Eulengestalt, in Käuzchengestalt erschlage, den Zauberer in Adlergestalt
    und in Geiergestalt, den bösen Geist zermalme wie mit dem Mahlstein die Körner!
    22a ulÂkayÀtuÎ ÌuÌulÂkayÀtuÎ jahi ÌvayÀtum uta kokayÀtum
    22c suparÉayÀtum uta gÃdhrayÀtuÎ dÃÍadeva pra mÃÉa rakÍa indra
    22the ‘yatû-container shaped for an owl’ and ‘the yatû-container shaped for the female owl’ ,
    [and] the yatû-container shaped for the dog’ and ‘the yatû-container shaped for the wolf’,
    [and] ‘the yatû-demon container for the eagle’ and‘the yatû-container shaped for the vulture’ :
    destroy the eden-demon(s)
    [rakSa] with (the mill-stone?) , Indra ;


    23 Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimīdins.
    Earth keep us safe from earthly woe and trouble:
    from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
    23 Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen,
    die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten.
    Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen
    23a mÀ no rakÍo abhi naË yÀtumÀvatÀm apochatu mithunÀ yÀ kimÁdinÀ
    23c pÃthivÁ naÏ pÀrthivÀt pÀtv aÎhaso ‘ntarikÍaÎ divyÀt pÀtv asmÀn
    ‘mithuna’, ‘pair’ RV ,
    ‘kimîdin’, ‘class of evil spirits’, RV ; -kim ‘interrogative’ + -ed ‘devour’,
    ‘antarikSa’ ‘the middle sky of three’, ‘atmosphere’ ;

    • 23 “let not the eden-demon [rakSa] (as) the yatû-container reach us :
      the [matrix-] dawn should drive off ‘the couple who devours’ ;
      the [matrix-] land should protect us from the trouble by the
      [tsiun’s-] land ,
      the middle-sky should protect us from the heaven
      [as tsiun] ;

      • [=’the ‘devouring pair’ as the eden-container for the female and -male Cush soul”]


      24 Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
      Let the fools’ gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.
      24 Indra, erschlag den männlichen Zauberer und seine Frau, die auf ihr Blendwerk pocht! Mit gebrochenem Genick sollen die Götzenanbeter versinken, nicht sollen sie die Sonne aufgehen sehen.
      24a indra jahi pumÀÎsaÎ yÀtudhÀnam uta striyam mÀyayÀ ÌÀÌadÀnÀm
      24c vigrÁvÀso mÂradevÀ Ãdantu mÀ te dÃÌan sÂryam uccarantam
      ‘pum’, male-cluster ;
      ‘’sad’, root , ‘to triumph’, RV ;
      ‘mûradeva’, ‘class of demons’ RV ; mura ‘encompassing’ but no RV ;
      mûra ‘stupid, foolish, rushing, impetuous’ RV ;
      ‘vigrîva’, having the neck broken or cut off’ RV (= SENT’ glyph?) ;

      • 24 “Indra ,
        slay the masculine “by eden given container for the Cush-animal-soul” and the female [one] ,
               the triumphing [eden-] sorcery ,
        let the ‘surrounding deities’
        [=containers surrounding thém’] fall down with broken neck,
        and see no more the sun
        [=Rã] when he arises ;


      25 Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.
      25 Schau hin, schau aus; seid wachsam, Indra und Soma!
      Schleudert die Waffe nach den bösen Geistern, den Schleuderstein nach den Zauberern!
      25a prati cakÍva vi cakÍvendraÌ ca soma jÀgÃtam
      25c rakÍobhyo vadham asyatam aÌaniÎ yÀtumadbhyaÏ

      • 25 “watch ‘the other side’ [=’eden’] , watchful Indra and Soma [=’essence’] , watch well ,
           cast the weapon toward the eden-demons
        [RakSa] :
              the stone toward the “the by eden given container for the Cush-animal-soul”.


      31.10 end of page

Zeph.3: this earth gets dark (1)
de groep uit ‘de heidenen’
gered – want de vis-zielen
hebben geen recht meer
+ de dag van de verzameling
(goed leesbaar)

Zeph. 3: deze aarde wordt donker (2)
de groep uit ‘de heidenen’
gered – want de vis-zielen
hebben geen recht meer
+ de dag van het verzamelen
(goed leesbaar)



chapter context :
this earth gets dark (2)
the large group “out of the heathens”
is being saved (during Revelation) –
because the fish-souls have no
legal right anymore (upon Cush) ;
second half :
the day of collecting the 144,000
is announced
(for the good of this “saved group”) ;
do see log of today (27.10.19)


hoofdstuk context
…. waar in hoofdstuk 1 de situatie van “de vis-zielen” op deze aarde werd verteld ,
behandelt hoofdstuk 2 de reden daarvan , nl. in hun dualistische dimensie
(maar het thema is begrijpelijker wanneer we dat hoofdstuk laten volgen op déze) ;


… de “heidenvolken” worden hier direct gelinkt aan ‘deze aarde vertegenwoordigend’,
en hoewel God ook hén waarschuwingen geeft , lijkt dat redelijk hopeloos –
dan wordt gezegd hoe “een groep uit Cush (‘de heidenen’) gered zal worden” ,
in de tijd wanneer de 144,000 weer naar deze aarde gestuurd worden
(zie ook ‘het teken op de wolken’, index)


de tweede helft bevat veel wisselingen
maar het wordt duidelijk dat tsiun (in de andere werkelijkheid) pas van de vijand af is ,
wanneer deze geredde Cush groep aan zal komen in eden ;
wij moeten dus ‘Cush’ gaan beschouwen als “een bepaald type lichaam”


[opm.: gereviseerd van 10/2018 , nu als definitieve versie :
de hoofdlijn was niet duidelijk , maar na een jaar zijn we al een stuk minder bijziend :
nu is de opbouw Logisch , en laat daarom het onderwerp zien]

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst


Zephania 3

… na Mystery-Babylon , nu deze aarde en ‘de heidenen’ :
woe ! one-being-rebellious and·one-being-sullied
the·city the·one-tyrannizing not she-listens in·voice not she-takes
discipline in·ieue not she-trusts to Elohim-of·her not she-draws-near
Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!
She obeyed not the voice; she received not correction;
she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
‘polluted’ , H1351 gaal ‘defiled, unclean’ , -gal ‘circle’ cluster ;
‘oppressing’ , H3238 yanah ‘do wrong, vex, oppress’ ; dove cluster ;

  • context : after Mystery-Babylon , now about earth and ‘the heathens’ :
    chapter 1 was the general situation of what is going on ,
    chapter 2 switched to the other reality as being the source of it ,
    this chapter 3 tells the results of that upon this earth ;
    heathens do not (cannot) listen : God would not address ‘Gaia’ (earth)
    like this – cause she is a foreign spirit anyway – so it’s “them” instead ;

line ,
woe ! / (to) the rebellious [=’loving this matrix’] – and defiled [‘circular’] +
oppressing [=’by corrupt awareness’?] – city [=’this earth’] ! / :
they [=’the heathens’ , in this case’] – (do) not – listen – in=to [my] voice / ,
[+for] they – (do) not – [want] to receive – correction / ,
they – (do) not – trust – in IEUE / , nor – (do) they draw near – to – her deity / ;
(Het oordeel over Jeruzalem)
strong>Wee de rebelse, de besmette, de stad die onderdrukt !
Zij luistert niet naar de roepstem , geen vermaning aanvaardt zij .
Op de Heer vertrouwt zij niet , tot haar God nadert zij niet .

“wee de rebelse [=’van deze wereld houdend’] en besmette [=’circulair’] , +
[=’door corrupt bewustzijn’?] stad [=’deze aarde’] ! :
zij [=’de heidenen’ , in dit geval’] luisteren niet naar mijn stem ,
want zij [willen] geen vermaning aanvaarden ,
zij vertrouwen niet op IEUE , noch willen zij tot hun godheid naderen ;

… de reden daarvan is hun ‘priesterklasse’ – deze aarde vertegenwoordigend :
chiefs-of·her in·within-of·her lions ones-roaring ones-judging-of·her wolves-of evening
not they-pick-clean for·the·morning prophets-of·her ones-being-bullient mortals-of
treacheries priests-of·her they-profane sanctuary they-do-violence-to law
Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not
the bones till the morrow. Her prophets [are] light [and] treacherous persons:
her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.

  • ‘gnaw the bones’ , H1633 garam ‘break, crush’ 2x but no subject here ;
    geram ‘bones’ 1x Aram. ; 1634 gerem , could be ‘limb’ ; 2) garah ‘provoke’ ?
    garar ‘to drag [away,off,etc]’ ? ;

‘light’ , H6348 pachaz ‘reckless’ 1x ; pachaz ‘unstable, uncontrolled’ ;

  • context : .. the reason of that is their ‘class of priests’ – representing this earth :
    the ‘evening’ must be juxtaposed to ‘[eden-] morning’ (-bqr) ,
    but that is coupled with so weird term that it’s hard to say what was intended ;

line ,
“their [=’the heathen’s’] princes – inside her [=‘world’] – (are) roaring – lions / ,
their judges – (are) wolves of – the evening twilight / , (dragging away?) – (the eden-morning?) / ;
their prophets – (are) unstable / , (being) treacherous – men / ,
their priests – profane – [what is] [eden-] sacredness / , violating (chms) – the law / ;

  • [=’the “wolves and lions” are animalistic non-adamite Cush-soul-spirits ,
    as “incarnated (=born) into the same type body wé have ;
    but like óur core is our adam-soul , théir core is “an animal-soul” ,
    varying from dog , to wolf , to owl – see Zeph.2 (updated 29.10)’]

Haar vorsten zijn in haar midden brullende leeuwen .
Haar rechters zijn avondwolven, die tegen de morgen niets meer te knagen hebben .
Haar profeten zijn lichtzinnig , mannen vol trouweloosheid .
Haar priesters ontheiligen het heilige , zij doen de wet geweld aan .

“hun [=’van heidenen’] vorsten zijn brullende leeuwen in haar midden [=’deze wereld’] ,
hun rechters zijn wolven van de avondschemering , (de eden-morgen?) (wegsleurend?) ;
hun profeten zijn onstabiel , als de onbetrouwbare mannen ,
hun priesters ontheiligen
(dat wat) het [eden-] heilige (is) , zij doen de wet geweld aan ;

  • [=’de “wolven en leeuwen” zijn dierlijke non-adam-zielen van de Cush-geesten ,
    als “geincarneerd (=geboren) in het type lichaam dat wij hebben” :
    maar zoals óns centrum de adam-ziel is , is hún centrum “een dierlijke ziel”,
    variërend van hond en uil naar wolf – zie Zach. 2 (updated 29.10)’]

… daarom weigeren de heidenvólken correctie :
ieue righteous in·within-of·her not he-is-doing iniquity in·the·morning
in·the·morning judgment-of·him he-is-giving to·the·light not he-is-deranged and·not
knowing iniquitous-one shame I-cut-off nations they-are-made-desolate corners-of·them
I-make-deserted streets-of·them from·without one-passing-by they-are-hunted
cities-of·them from·without man from·there-is-no one-dwelling
The just LORD [is] in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring
his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. I have cut off
the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by:
their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
‘faileth’ , H5737 adar ‘missing, lacking, failing’ ; other speckled flock -adr here ? ;

  • context : … therefore the heathen nátions reject correction :
    restored ; root (-bqr) is both ‘morning’ and ‘herd’ ;

line ,
“IEUE – (is) [+not] the righteousness – in her=their inside           [=’or : ‘in their midst’] / ;
[+but] he – (does) not – do – iniquity – in=to the herd           [=’people’, in casu : them’] / , +
[+for] he gives – his judgment – in=to the herd – to=as the light / ,
[+but] they are failing / , and=for – the unrighteous ones – know – no – shame / ;
[+therefore] he (has) cut off – [‘heathen’-] nations / ,
[+made] – their (squares) – desolate / and laid – their streets – waste / ,
from=so none – (were) passing [through them] / ;
their cities – (were) haunted – without – anyone [in them] / , as there-(were)-no – inhabitants / ;
De rechtvaardige Heer is in haar midden , hij doet geen onrecht .
Elke morgen brengt hij zijn recht aan het licht , er ontbreekt niets aan .
Maar wie onrecht doet , kent geen schaamte .
Ik heb heidenvolken uitgeroeid , hun hoektorens zijn verwoest .
Ik heb hun straten leeggemaakt , niemand trekt er nog doorheen .
Hun steden liggen in puin ; er is niemand meer , geen enkele inwoner .

“IEUE is [+niet] de rechtvaardigheid binnenin hen          [=’of : ‘in hun midden’] ;
maar hij doet geen onrecht tegenover de kudde
         [=’mensen’, in casu : hen’] , +
want hij geeft zijn oordeel tegenover de kudde als
het licht ,
maar zij falen – want de onrechtvaardigen kennen geen schaamte ;

daarom heeft hij (heidense-) naties afgesneden ,
hun (pleinen) desolaat gemaakt en hun straten leeggemaakt ,
zodat niemand (er nog) doorheen trok ;
hun steden waren leeg zonder iemand (in hen) , want er waren geen inwoners ;

… maar dat had geen zin tegenover de heidenvolken … – dus :
I-said yea you-shall-fear me you-shall-take discipline and·not he-shall-be-cut-off
habitation-of·her all which I-noted on·her so they-rose-early they-made-corrupt all-of
practices-of·them therefore tarry-you ! for·me averment-of ieue for·day-of to-rise-of·me
for·testimony that judgment-of·me to·to-gather-of nations to·to-convene-of·me kingdoms
to·to-pour-out-of on·them menace-of·me all-of heat-of anger-of·me that in·fire-of
jealousy-of·me she-shall-be-devoured all-of the·earth
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not
be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings.
Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my
determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms,

to pour upon them mine indignation, [even] all my fierce anger:
for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy
‘prey’ , H5706 ad ‘prey’ 2x , but see interl. as also (-od) ; -adah ‘to adorn’ ,

  • context : … but that was useless towards the heathen nations … – so :
    syntax : they WERE already doing corrupt practices , so we added [+continued] ,
    because they just continued doing them , and the correction did not help ;

line ,
“I said / : surely – [+now] they (will) revere – me / ,
(having) received – correction – and=yet – their world – not – (having been) cut off / , +
(as) all – which – I (wóuld) visit [‘for to definitely judge’] – upon them / :
but in fact – straight away – they [+continued] – all – their – corrupt – practices / ;
therefore – they (can) expect – me ! / , (is) the declaration of – IEUE / ,
for=in the day – [+when] I (will) arise – for (to testify?) / ;
that=because / my judgment – (will be) +
to=for to gather – the nations – and collect – the kingdoms – by me           [=’on earth’] / ,
to=for to pour out – upon them – all – my wrath          [=’because of mixture’] , +
(being) all – my – burning – anger [nostril] / ,
that=because – the whole – land [=’this world’] – (will be) devoured – in=by the fire of – my zeal / ;
Ik zei : nu zult u mij zeker vrezen , u zult de vermaning aanvaarden ,
opdat haar woning niet uitgeroeid zou worden , hoe ik haar ook gestraft zou hebben .
Toch waren zij er vroeg bij , zij hebben totaal verderfelijk gehandeld .
Daarom , verwacht mij , spreekt de Heer , op de dag dat ik opsta om buit te halen ,
want mijn oordeel is de heidenvolken te verzamelen, de koninkrijken bijeen te brengen ,
om over hen mijn gramschap uit te storten , heel mijn brandende toorn .
want door het vuur van mijn na-ijver zal heel dit land verteerd worden .

“ik zei : nu zullen zij mij zeker vrezen ,
vermaning ontvangen hebbend terwijl hun wereld niet úitgeroeid is ,
als alles wat ik zóu doen wanneer ik hen zou bezoeken [‘om te oordelen’] :
maar alsnog
vervolgden zij onmiddellijk hun corrupte praktijken ;
daarom kunnen zij mij verwachten , is de verklaring van IEUE ,
op de dag dat ik opsta om (te getuigen?) ;
want mijn oordeel is dat ik de (heidense-) naties verzamel , en de koninkrijken bijeenbreng ,
om over hen mijn toorn
[=’vanwege vermenging’] uit te storten , als al mijn brandende woede ,
want het hele land
[=’deze wereld’] zal verteerd worden door het vuur van mijn inzet ;

part II — deel II

… in de tijd van Openbaring wordt een groep uit Cush (‘de heidenen’) gered :
that then I-shall-turn to peoples lip being-pure to·to-call-of all-of·them in·name-of ieue
to·to-serve-of·him shoulder-blade one from·across to·streams-of Cush entreaters-of·me
daughter-of ones-being-scattered-of·me they-shall-fetch present-of·me
For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name
of the LORD, to serve him with one consent. From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants,
[even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.

  • context : .. during Revelation a group out of Cush (‘the heathens’) is saved :
    term used is (-haphak) ‘turn upside-down [Gomorrah] , inside-out , transform’ ;

line ,
“that=then / , at that time , +
I (shall) transform – the language – related to – the people [‘this group’] – (to be) a púre one / ,
[in order] to=for – all of them – to (can) call – in=upon the name of – IEUE / ,
to=as serving me – ‘being everyone’s same goal’ [‘shoulder’] / :

  • [=’now addressing “this large group saved out of Cush” :
    it is not exactly clear to u show this relates to ‘their language’ ,
    while “the river” must be the same dimensional ‘treshhold’ as in chapter 1 :]

the ones worshipping me – [out of] Cush [=’as the large heathen family branch] / , +
[the latter] (being) the house of – the ones (having been) scattered by me , +
(shall) be broughtfrom across – the stream [‘dimensional-border’](being) the gift to me / : +
(Heil na het oordeel)
Voorzeker, dan zal ik bij de volken de lippen veranderen in reine lippen , zodat zij allen
de naam van de Heer zullen aanroepen , om hem schouder aan schouder to dienen .
Van over de rivieren van Cusj zullen zij die vurig tot mij bidden ,
het volk , overal door mij verspreid , mijn offer brengen .

“dan , in die tijd ,
zal ik
de taal van [deze] mensen [=’deze groep’] transformeren om er een te zijn die réin is ,
opdat zij allen de naam van IEUE kunnen aanroepen ,
als mij dienend ‘wat het doel van iedereen is’ ;


  • [=’nu over “deze grote groep geredden uit Cush” :
    het is ons niet precies duidelijk waarom “hun taal” gerelateerd is ,
    waar “de rivier” dezelfde dimensionele ‘drempel’ moet zijn als in hoofdstuk 1 :]

degenen uit Cush [=’als de grote heidense familie boom’] die mij aanbidden , +
[de laatste] als het huis van degenen die door mij verstrooid werden ,
van over de rivier [‘dimensionele-grens’] gebracht worden , als de gift aan mij ;

… wat de dag van hun ‘bekering’ zal zijn : gezegd tegen die groep zelf :
in·the·day the·he not you-shall-be-put-to-shame from·all-of practices-of·you which
you-transgressed in·me that then I-shall-take-away from·within-of·you joyous-ones-of
pride-of·you and·not you-shall-continue to·to-be-haughty-of further in·mountain-of
holiness-of·me and·I-cause-to-remain in·within-of·you people humble and·poor-of
and·they-take-refuge in·name-of ieue remnant-of ishral not they-shall-do iniquity
and·not they-shall-speak lie and·not he-shall-be-found in·mouth-of·them tongue-of
deceit that they they-shall-graze and·they-recline and·there-is-no one-causing-to-tremble
In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed
against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride,
and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. I will also leave in the midst
of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD.
The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue
be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid.
‘rejoice’ , H5947 alliz ‘rejoice, exult, jubilant’, used in Zeph. 2 for Mystery-Babylon ;

  • ‘lies’ , H3577 kazab ‘lie, falsehood, etc’ ; -kazab , same ; no other in cluster ;
    keseb ‘lamb’ [seb against -zab ‘wolf’?] , keBES ‘lamb’, many ; [different as ‘inversion’] ;
    2) in Ez. Linked to ‘divination’, the practice of attempting to foretell future events
    or discover hidden knowledge by occult or supernatural means ;
  • context : … which will bet he day of their ‘conversion’ : said to this group themselves :
    syntax : likely as “ones-being-joyous-of” ,

line ,
“in – that – day / you (shall be) ashamed – from=about all – your [‘heathen’-] practices +
(by) which – you (have) transgressed [=’by splitting-off’] – in=against me / ,

  • [=’next line : “the one(s) rejoicing” : is either Mystery-Babylon ,
    ór the fish-souls which untill now got access to a body —
    but the difference is only relative , because both are the bad guys ;
    compare “the vampiring upon this group”, mentioned in chapter 1 :]

that=because – at that time +
I (shall) remove – from your inside – the one(s) rejoicing of=about – your (self) pride / ,
and – you (will) not – again – (be) haughty – anymore – in=at – my sacred – mountain [‘in eden’] / ;
and I cause to remain [=’in eden’] – from within you            [‘as group’] +
a humble – and meek – people             [=’who will be born IN eden’] , +
and=who (will) put their trust – in the name of – IEUE / ;

  • [=’next line : either “this saved group” is intended – ór their decscendants in eden :]

the remnant of – [Cush] – (shall) not – do – iniquity [=?] / ,
and they (shall) – not – speak [in right direction] – lies     [=’sensitive for a magickal habitat’?] / ,
and – the tongue of – deceit [=’loving this world’] – (shall) not – (be) found – in them / ,
that=so – they (shall) graze – and lie down – and there-(will be)-no – one making [them] afraid / ;
Op die dag zult u niet beschaamd zijn over al uw daden waarmee u tegen mij in opstand kwam,
want dan zal ik hen uit uw midden wegdoen die uitgelaten zijn over uw hoogmoed .
Voortaan zult u zich niet meer verheffen omwille van mijn heilige berg .
Maar ik zal in uw midden doen overblijven een ellendig en arm volk .
Zij zullen op de naam van de Heer vertrouwen .
Het overblijfsel van Israël zal geen onrecht doen en geen leugen spreken ,
en in hun mond zal niet gevonden worden een tong die bedriegt .
Ja, zij zullen weiden en neerliggen, en niemand zal hun schrik aanjagen .

“op die dag zult u beschaamd zijn over al uw (‘heidense’-) praktijken +
waardoor u tegen mij gezondigd hebt
[=’door afsplitsing’] ,

  • [=’volgende zin : “degene(n) die blij zijn” is óf Mystery-Babylon ,
    óf de vis-zielen welke tot nu toe een lichaam konden bemachtigen –
    maar het verschil hier is relatief , omdat beiden dezelfde slechte club zijn ;
    vergelijk “het vampieren op deze groep” , genoemd in hoofdstuk 1 :]

want in die tijd +
zal ik
degene(n) die blij zijn over uw eigendunk , uit uw midden [‘binnenste’] wegdoen ,
en u zult niet meer hoogmoedig zijn op mijn heilige berg           [=’in eden’] ;
dan zal ik
úit uw midden nederige en volgzame mensen doen blijven    [=’geboren IN eden’] ,
die op de naam van IEUE zullen vertrouwen ;


  • [=’volgende zin : of “de geredde groep uit Cush” is bedoeld – óf hun nakomelingen in eden :]

het overblijfsel van [Cush] zal geen onrecht doen ,
en zij zullen geen leugen
[=’gevoelig voor een magische omgeving’?] spreken [in goede richting] ,
en de bedrieglijke
[=’van deze wereld houdend’] tong zal niet in hun mond gevonden worden ,
zo zullen zij grazen en neerliggen , en er-zal niemand zijn die hun schrik aan zal jagen ;

part III — deel III

.. en dat alles zal gebeuren wanneer eden begint :
jubilate-you ! daughter-of tziun raise-a-shout-you ! ishral rejoice-you !
and·be-joyous-you ! in·all-of heart daughter-of Jerusalem he-takes-away ieue
judgments-of·you he-makes-face-about one-being-enemy-of·you king-of ishral
ieue in·within-of·you not you-shall-fear evil further
Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of
Jerusalem. The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of
Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more.

  • context : .. and all of that will happen when eden will start :
    this part III goes very fast , containing several themes ;

line ,

  • [=’the “fish-soul concept” and Cush : then Cush must represent “a type body”
    (like ‘Efraim’ represents óur mixed type body on this earth) ,
    perhaps the same type body the sinners in pre-eden Rachab-land had..? ,
    and after eden’s fall some mixture was possible ? :]

“sing you ! / , (you) daughter of – tsiun             [=’virgin Ishral’] / ,
shout you of joy ! / , (you) Ishral     [=’concept of all saved-souls having their Original’] / ,
and rejoice you – with all – your heart ! / , (you) daughter – Jerusalem    [=’in eden’] / ;
[+because] IEUE – (has) removed – the judgment over you / ,
(having) made – the enemy [=’the fish-soul concept as invasion’] – to turn (himself) around / :
IEUE – king of – Ishral – (will be) in your midst – [+and] you (shall) – not – fear – evil – anymore / ;
Zing vrolijk , dochter van Sion ! Juich , Israël !
Wees blij en spring op van vreugde met heel uw hart, dochter van Jeruzalem !
De Heer heeft uw oordelen weggenomen , hij heeft uw vijand weggevaagd .
De koning van Israël , de Heer , is in uw midden : u zult geen kwaad meer zien .

“zing , dochter van tsiun ! , juich van vreugde , Ishral ! ,
en wees blij met heel uw hart , dochter Jeruzalem ! ;

want IEUE heeft het oordeel over u weggenomen ,
door uw vijand [=’het vis-ziel concept als de invasie’] zichzelf te laten omkeren :
IEUE , koning van Ishral , zal in uw midden zijn , en u zult niet meer bang zijn voor het Kwaad ;

… gezegd tegen tsiun – over de 144,000 : (en ‘dit hoofdstuk IS die dag’..?)
in·the·day the·he he-shall-be-said to·Jerusalem must-not-be you-are-fearing tziun
must-not-be they-are-slackening hands-of·you ieue Elohim-of·you in·within-of·you
masterful he-shall-save he-shall-be-elated over·you in·rejoicing he-shall-be-silent
in·love-of·him he-shall-exult over·you in·jubilation ones-being-afflicted-of
from·appointment I-gather from·you they-become load on·her reproach
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion,
Let not thine hands be slack. The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty;
he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over
thee with singing. I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly,
[who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden.

  • context : .. said to tiun – about the 144,000 : (and ‘that day IS this chapter’..?)
    when ‘understanding the prophets’ leads up to Revelation ,
    then this chapter (this paragraph) is ‘this day’ ?
    appointed time : as “the moment of leaving” (for lack of better term) ;
    syntax : we opt for “will be in your midst” since obviously it still has to happen ;

line ,
in – that – day – it (shall be) said – to Jerusalem / :
(it) must not be / (that) you fear / , (you) tsiun / ,
[+and] (it) must not be / (that) you let – (your) hands – hang down [‘being hopeless’]/ ;
[+because] IEUE – (will be) your – masterful [‘skilled’] – deity – in your midst / ,
he (shall) save [+you] – [+and] (shall) rejoice – over you – in=with joy / ,
his love – (shall) [+not] – (be) silent / [+but] he (shall) exult – over you – in loud rejoicing / :
[+for] he (is) gatheringto you – the ones grieving [=’144,000’] – from=over the appointed time / ,
[+which] became – a burden – upon them / , (being) the scorn (!) / ; +
Op die dag zal tegen Jeruzalem gezegd worden : wees niet bevreesd ; Sion, verlies de moed niet!
De Heer, uw God, is in uw midden, een held, die verlossen zal .
Hij zal zich over u verheugen met blijdschap. Hij zal zwijgen in zijn liefde .
Hij zal zich over u verblijden met gejuich .
Wie bedroefd zijn vanwege de samenkomst zal ik verzamelen , zij zijn uit u ;
de smaakt drukt als een last op hen .

op die dag zal tegen Jeruzalem gezegd worden :
het moet niet zijn dat u bevreesd bent , (u) tsiun ,
en het moet niet zijn dat u uw handen slap laat hangen
[=’als hopeloos zijn’] ;
want IEUE zal de meesterlijke [‘vakkundige’] godheid in uw midden zijn ,
hij zal u verlossen en zal zich over u verheugen met blijdschap ,
zijn liefde zal niet zwijgen maar zal zich over u verblijden met gejuich :

want hij verzamelt voor u degenen die bedroefd zijn [=’144,000’] over de vastgestelde tijd ,
wat geworden is tot een drukkende last op hen , als smaad (!) ; +

.. nog steeds gezegd tegen tsiun – over de 144,000 :
behold·me ! doing with all-of ones-humbling-of·you in·the·season the·she and·I-save
the·one-limping and·the·one-being-expelled I-shall-convene and·I-place·them for·praise
and·for·name in·every-of the·land-of shame-of·them in·the·season the·she I-shall-bring-in
you and·in·the·season to-convene-of·me you that I-shall-give you for·name and·for·praise
in·all-of peoples-of the·earth in·to-reverse-of·me captivities-of·you to·eyes-of·you he-says ieue
Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather
her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been
put to shame. At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you:
for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back
your captivity before your eyes, saith the LORD.

  • context : … still said to tsiun — about the 144,000 :
    the “land of their shame” is completely understandable when remembering
    that the 144,000 will first go óut of this earth – and later be sent back into it ;
    note how “the name and praise” is not only used to show that these are 2 groups here ,
    but how the saved Cush group will have the same position to the people born in eden ;

line ,
“behold me ! / (what) I (will) do – with – all – your humble ones [=’144’] – in – that – time / ,
and=when I (will) save – the ones who are the lame / , +
and (shall) gather – the ones who are the outcasts / ,
and I place them – for praise – and a name – in the entire – land [=’this world’] – of their shame / ;

  • [=’closing : said directly to “the saved Cush group” :
    after the 144,000 were sent back to earth “to the people who never heared of Me”,
    many of those (as this group) will be gathered into eden , as well :]

in – that – time / I (shall) bring – you – in            [=’the saved Cush group’] / ,
and=for in – that – time – I (will) gather – you (together) / ;
that=then – I (shall) place – you – for=to a name / and for a praise +
towards / all / the people of / the land             [=’in eden’] / ,
in=when I (will) return [=’undo’] – your captivity [=’on earth’] – to=before your eyes / , says – IEUE.
Zie, in die tijd ga ik optreden tegen al uw verdrukkers .
Ik zal verlossen wie mank gaat, bijeenbrengen wie verdreven is .
Ik zal hen maken tot een lof en tot een naam in heel het land waar zij beschaamd waren.
In die tijd zal ik u hierheen brengen , namelijk in de tijd dat ik u zal bijeenbrengen .
Voorzeker, ik zal u maken tot een naam en tot lof onder alle volken van de aarde ,
wanneer ik voor uw ogen een omkeer in uw gevangenschap breng , zegt de Heer .

“zie , in die tijd zal ik handelen met allen van u die nederig zijn [=’de 144,000’] ,
wanneer ik zij die mank gaan zal verlossen , +
en degenen die uitgeworpen zijn zal verzamelen ,
en ik plaats hen tot een lof en een naam in heel het land
[=’deze wereld’] van hun schaamte ;

  • [=’slot : direct gericht aan “de geredde Cush groep” :
    nadat de 144,000 teruggezonden zijn naar aarde “naar mensen die nog nooit
    van Mij gehoord hebben”, worden veel van hen (als deze groep) verzameld :]

in die tijd zal ik u binnen brengen , want in de tijd zal ik u verzamelen       [=’de Cush groep’] ;
dan zal ik u maken tot een naam en lof maken tegenover alle mensen van het land
     [=’eden’] ,
wanneer ik voor uw ogen +
uw gevangenschap
[=’op deze aarde’] terug doe keren [=’ongedaan maak’] , zegt IEUE .


12.10.2018 — (tweede) aangepaste versie van origineel —- het-report
27.10.19submitted as revised definite version + streamlined

Zeph.1: deze aarde wordt donker (1)
ook vanwege vis-zielen
[non-adam zielen]
naar de aarde komend
en een lichaam aannemend
(goed leesbaar)

Zeph.1: deze aarde wordt donker (1)
ook vanwege vis-zielen
[non-adam zielen]
naar de aarde komend
en een lichaam aannemend
(goed leesbaar)



chapter context :
this earth gets dark (1)
the message of the chapter is to show us
that this earth is uncurable —
also because “a group of foreign souls”
(‘fish-souls’) come to this earth ,
then are born in a body like we have
(the same way OUR souls were born in it) ,
but with the goal to create strife and deceit
tó the believers ;
please see (translate) Dutch introduction
for Cham into the Canaan and Cush branch ;
[revised chapter : originally placed 10/2018]


hoofdstuk context
…. soms moeten wij ook even slikken – of we het wel goed lezen :
het gaat over ‘valse priesters’ , maar nu eens een keer NIET over gelovigen –
maar over een nogal onverwachte klasse …


opbouw :
… het is ‘noodzakelijk’ dat deze wereld vernietigd wordt ,
omdat haar vermenging (van eden en de kwade dimensie) niet heelbaar is :
eerst wordt een groep “valse priesters” geintroduceerd , als “zonen van Baal” ,
die expres een vals geloof verkondigen tussen de gelovigen


… daarna wordt uitgelegd wié dat zijn , en wat hun eigenlijke origine is ;
en hoewel het Bizar klinkt in onze oren , laat de tekst ons weinig andere keus –
de “andere bloedlijn” (denk aan Cain , Esau , Farizeers etc.) hebben geen adam-ziel …


… het mag bizar zijn , dit thema over vreemde zielen in dit lichaam –
maar ónze ziel heeft ongeveer hetzelfde traject afgelegd om in óns lichaam te zijn :
dus per saldo is het niet onbegrijpelijk , noch onoverkomelijk – maar alleen ‘nieuw’ ;


de hoofdgroep Cham gesplitst in een tak ‘Cush’ en een parasiterende tak ‘Canaan’ :
… direct al bij de aanhef wordt ‘Cush’ genoemd , als het onderwerp van Zefanja hier ;
Cham (als Cush) mag worden beschouwd als de mensen welke tegenwoordig
onder de evenaar en in de Orient wonen – als “de heidenen” ,
maar naar wie God wel zometeen de 144,000 stuurt (zie ‘teken op de wolken’ in index) ,
en ook Zefanja 3 vertelt over en groep die uit dit Cham in tsiun zal komen :


.. maar vanwege ‘de lichamelijke familie’ van de Cham hoofdgroep (lang verhaal) ,
hebben (hadden) de vis-zielen blijkbaar “recht om zich in eenzelfde type lichaam te hullen”,
en die laatste (lichamelijke-) familie wordt in de schrift gerangschikt onder ‘Canaan’ ;
vergelijk hoe de hieroglyfen QÃN (Cain) ‘hun voorvader’ noemen ,
en féitelijk kan Canaan bestaan “zolang Cham (Cush) bestaat” – als vampieren óp die groep ;
als éen van de redenen waaróm deze vermengde wereld onheelbaar is ….


[opm.: gereviseerd van 10/2018 , nu als definitieve versie :
de hoofdlijn was niet duidelijk , maar na een jaar zijn we al een stuk minder bijziend :
nu is de opbouw Logisch , en laat daarom het onderwerp zien]

opzet van de verzen :


  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst


Zephania 1

aanhef : de namen laten zien dat het onderwerp hier ‘Cush’ is :
word-of ieue which he-became to Zephaniah son-of Cushi son-of Gedaliah
son-of Amariah son-of Hezekiah in·days-of Josiah son-of Amon king-of Juda
The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah,
the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.

  • ‘zefanja (zephaniah)’ , H6847 tsephanyah ; -tsaphan ‘to hide, to store up’ (bit negative) ;
    then -tsaphon ‘north’ 153x (see?) ; “the hidden north” ?
  • ‘gedaliah’ H1436 gdalyah ; -gadal ‘become lofty, great’ ; from dual-essence as -g cluster ,
  • ‘amariah’ H568 amaryahu ; -amar ‘to say’ , “master of sayings” ? talkative ? ;
    we had similar in the “fake news’ priest in Jer ;
  • ‘hezekiah’ H2396 chizqiyyah ; this king was traded with Thoth ; -chazaq 2388 ‘hardened,
    severe, tough, strength” ;
  • ‘josiah’ H2977 yoshiyyah ; said from -asheyah ‘foundation (of babylon)’ ; -yaash ‘hopeless,
    despair’ 6x ; in Zech. 6 he is the son of Zephaniah , representing the 144,000 ,
    so this is the same who stands before the throne while accused [but name-corruption] ;
    2) but we had another who represents “the present candidates struggling” ;
  • ‘amon’ , from H539 aman ‘to believe, confirm, support’ ;
  • context : start : the names show that the subject is ‘Cush’ :
    and see how “a saved group of Cush will enter new eden” in Zephania 3 ;
    names cluster : the most important is that we have “Cush”
as main theme of these chapters ; but it’s interesting to read
the cluster (from top to down – because connected by “son of”),
since the names and context always have a réason:
(though it’s like reading hieroglyphs – difficult to see who does what)
[reading direction]

line ,

“the word [in right direction] of / IEUE +
which / becomes / to / Zephaniah
son of / Cushi
son of / Gedaliah
the son of / Amariah
the son of / Hezekiah
in the days of / Josiah
the son of / Amon
the son of / Amon
this world’] / :
[=’being the hidden north’s treasures’?] / ,
[=’[because of?] good Cham’] /
[=’[are?] to become great’?] / ,
[=’[by?] to say [this?]’?] / ,
[=’[by] the (having) become strong’?] / ;
[=’144,000’ (+in their days)’?] / ,
[=’[who?] believe’] / ,
[=’[and who are in?]  

Het woord van de HEERE dat gekomen is tot Zefanja, de zoon van Cusji, de zoon van Gedalia,
de zoon van Amarja, de zoon van Hizkia, in de dagen van Josia, de zoon van Amon,
de koning van Juda.

“het woord [in goede richting] van IEUE dat komt tot Zefanja ,
de zoon van
Cushi , de zoon van Gedaliah ,
de zoon van Amariah , de zoon van Hezekiah ,
in de dagen van Josiah , de zoon van Amon , de koning van Juda :

… inleiding : de aankondiging van Openbaring :
to-terminate I-shall-terminate all from·on surfaces-of the·ground averment-of
ieue I-shall-terminate human and·beast I-shall-terminate flyer-of the·heavens
and·fishes-of the·sea and·the·stumbling-blocks ath the·wicked-ones and·I-cut-off
ath the·human from·on surfaces-of e·adme the·ground averment-of ieue
I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD. I will consume man and beast;
I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with
the wicked; and I will cut off man from off the land, saith the LORD.

  • ‘stumblingblocks’ ; H4384 makshel-ah ‘ruins’ 1x ; kashel ‘to stumble’ [sev. In Is.] ;
    or -kesil cluster ‘foolish’ ? ; or – kush as Cham ? ;
  • context : introduction : the announcement of Revelation :
    syntax : original : “and-they-stumble + ones-being-wicked” ;
    we added “also” to show the juxtaposition ;

line ,
“I (shall) surely wipe out / everything / off from / the surface of / the ground    [=’this world’] / ,
(is) the declaration of / IEUE / ;
I (shall) wipe out / the humans / and the animals / ,
[+and] I (shall) wipe out / the birds of / the sky / and the fishes of / the sea / ;
and=then [+also] – the wicked ones [=’false priests’, see next section’] – (will) stumble , +
and=when I (will) cut off / the humans [‘humanity’] / from / the surface of / the ground / ,
(is) the declaration of / IEUE / ;
(Bedreigingen tegen Jeruzalem en Juda) Ik zal alles volkomen wegvagen van de aardbodem,
spreekt de Heer. Ik zal mens en dier wegvagen, ik zal de vogels in de lucht en de vissen
in de zee wegvagen en de struikelblokken, samen met de goddelozen ;
ja ik zal de mensen uitroeien van de aardbodem, spreekt de Heer .

“ik zal zeker alles van de oppervlakte van de grond [=’deze wereld’] wegvagen ,
is de verklaring van IEUE ;
ik zal de mensen de dieren wegvagen ,
en ik zal de vogels in de lucht en de vissen in de zee wegvagen ;

dan zullen [+ook] zij die boosaardig zijn [=’valse priesters’, zie volgende sectie’] struikelen , +
wanneer ik de mensen
[‘mensheid’] zal afsnijden van de oppervlakte van de grond ,
is de verklaring van IEUE ;

… deze groep ‘valse priesters’ bevindt zich te midden van de priesters :
and·I-stretch-out hand-of·me over Judah and·over all-of ones-dwelling-of Jerusalem
and·I-cut-off from the·place the·this remnant-of the·Baal name-of the·dervishes with the·priests
I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will
cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarims with the priests;

  • ‘chemarims’ , H3649 komer ‘idolatrous priests , ascetics’ 2x ;
    3648 kamar ‘to become stirred up [inside’]’ ; no other ; -makmar ‘net’, Is. 51 problem ;
  • ‘with’ , H4973 im ‘among, against, towards, etc’ , for (-ath) is ‘with’ ;
  • ‘priest’ , H3548 kohen ‘priest’ ; [corruption made from -knn Canaan ? or that is later] ;
  • context : … this group of ‘false priests’ is among the priests :

line ,
“and=for I (will) stretch out / my hand / against / Judah                [=’this world’] , +
and against / all / the inhabitants of / Jerusalem                           [=’this earth’] / ,
and I (will) cut off / from / this – place / the remnant of / Baal     [=’Behemoth-realm north’] / ,
(being) the name of / the false priests / with=among / the priests / ; +
Ik zal mijn hand uitstrekken tegen Juda en tegen alle inwoners van Jerusalem.
Ik zal van deze plaats uitroeien het overblijfsel van de Baäl ,
de naam van de afgodspriesters, met de priesters, +

“Ik zal mijn hand uitstrekken tegen Juda           [=’deze wereld’] , +
en tegen alle inwoners van Jeruzalem
                    [=’deze aarde’] ;
en ik zal van deze plaats het
overblijfsel van Baäl [=’Behemoth-realm’] afsnijden ,
de naam is van de valse priesters te midden van de priesters : +

… en deze groep zijn “Canaan zielen , pretendérend priester te zijn” :
and the·ones-bowing-down on the·housetops to·host-of the·heavens
and the·ones-bowing-down the·ones-swearing to·ieue and·the·ones-swearing
in·king-of·them and the·ones-being-turned-away from·after ieue
and·who not they-seek ieue and·not they-inquire-of·him
And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship
[and] that swear by the LORD, and that swear by Malcham; And them that are turned back
from the LORD; and [those] that have not sought the LORD, nor enquired for him.
‘turned’, H5472 sug ‘colour as ‘retreat’, defect, backslider’ ; unusual term , not ‘falling away’;

  • context : .. and this group are “Canaanite souls , preténding to be priests” :
    previously was said that they are “the remnant of Baal” ,
    so these are a different category from the ‘christians in leading places’ about which
    scripture often tells things :
    therefore this remnant did NOT “backslide themselves” but cáuse to backslide (see line) ,
    strengthened by the line “swear [loyalty] to their (ówn) king” – namely Baal ;
    think of these as a group of certain TV-evangelists / prophets / endtime-opinioners , etc ;

line ,
“and=as / the ones  [=’false priests’] bowing down / on / the (house-) tops +
to the host of / the heaven                                           [=’the dualistic-dimension’] / ,
and=as / the ones bowing down / swearing [-loyalty] / to IEUE , +
and=yet (are)  [‘in fact’] swearing / in=to their king                 [=’dualistic good & evil , as Baal’] / ;
and=as the ones (cáusing) [‘souls’] to backslide / from / IEUE / ,
and=by whom – they [=’souls’] (do) not – seek – IEUE / nor – consult him / ;
en voor hen die zich neerbuigen op de daken voor het leger aan de hemel ,
en hen die zich neerbuigen en zweren bij IEUE én zweren bij Malcam ,
Die zich van de Heer afkeren , bij Hem vandaan, en die de Heer niet hebben gezocht ,
En niet naar Hem hebben gevraagd .

“als hen  [=’valse priesters’] die zich neerbuigen op de daken (van de huizen) +
voor de legermacht van de hemel
                         [=’de dualistische dimensie’] ,
als hen die zich neerbuigen en [trouw-] zweren aan IEUE ,
[‘feitelijk’] [trouw-] zweren aan hun koning          [=’dualistisch goed & kwaad , als Baäl’] ;
als degenen die het verval [‘als de situatie van zielen’] tegenoverIEUE veróorzaken ,
door wie zij [=’zielen’] IEUE niet meer zoeken , noch hem om raad vragen ;  [zie noot Engels]

be-quelled ! from·faces-of my-Lord ieue that near day-of ieue
that he-prepares ieue sacrifice he-sanctifies ones-being-called-of·him
Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD [is] at hand:
for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests

  • context : name : last part is a bit unfortunate , but the idea is that the phrase
    should refer , now as juxtaposition , with “that óther group who was named” ;

line ,
“be silent ! / in front of / mylord – IEUE / , that=because / the day of – IEUE – (is) near / ,
that=surely / IEUE – arranged / the sacrifice                     [=’the false priests’] / ,
[+but] (will) sanctify / ‘the ones who belong to his name’      [=’all to-be saved souls’] / ;
Wees stil voor het aangezicht van de heere Heere. Want nabij is de dag van de Heer ,
Ja, de Heer heeft een offer bereid , zijn genodigden geheiligd .

“wees stil voor het aangezicht van de Heer IEUE , omdat de dag van IEUE nabij is :
voorwaar , IEUE heeft een offer bereid
          [=’de valse priesters’] ,
[+maar] zal ‘zij die tot zijn naam behoren’
[=’alle zielen die gered worden’] heiligen ;

  • [=’het laatste moet terugslaan , als tegenstelling , op die ándere groep
    welke “de naam van valse priesters” had ; hier als “die ik een naam geef”
    of ‘genoemd heb’ oid.’]

.. die groep : ‘vis-zielen’, naar deze aarde komend , en een lichaam krijgend :
and·he-becomes in·day-of sacrifice-of ieue and·I-visit on the·chiefs and·on sons-of the·king
and·on all-of the·ones-being-clothed clothing foreign and·I-visit on every-of the·one-leaping
over the·sill in·the·day the·he the·ones-filling house-of lords-of·them violence and·deceit
And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes,
and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.
In the same day also will I punish all those that leap on the threshold,
which fill their masters’ houses with violence and deceit.
‘apparel’ , H4403 malbush ‘attire, garments’, a few ; -labash ‘to dress’ ;
‘leap’ , H1801 dalag ‘to leap over or like a deer [Is.], jump’ 5x ;
‘treshold’ , H4670 miphtan ‘treshold’ 8x ; 6620 pethen ‘cobra’ 6x , 1x Is. ;

  • context : that group : as ‘fish-souls’ , entering this earth , and getting a body :
    we do understand that now it appears to get insane (translationwise) ,
    but following the text we have little other conclusion we could draw :
  • Baal remnant + garment + treshhold : and “fish” in next section :
    making ‘the treshold’ some type “dimensional barrier”,
    illegal for them to cross , yet they did – and became Cain ,
    Esau , Nimrod , half-giants , and a host of others :
    somehow in similar way like how óur souls crossed-over
    to be born in this body ;
    lords : as christian believers : the “deceit” has root (-rum)
    as Raamah (Philistine half-giants !) , referring to the ÁST- ,
    Isis-throne they were born by as “corrupted adam-souls” ;

“garment-body for the fish-soul”
ÁNS , “for existence of hail” ;
based upon the body for the
adamite-soul (glyph -S) ;
the ‘red’ is like Esau-red ,
in Rg-Veda as -roh cluster

line ,
“and it (will) happen / in the day of / sacrifice / (from) IEUE / ,
and=that I (will) visit [‘to judge’] / upon / the princes / and=as upon / (those) sons of / the king / ,
and upon / all / (their) ones (having been) clothed / (in) the foreign / garment      [=’this body’] / ;
and=for – in that – day – I (will) visit [‘to judge’] +
upon / every – one [‘of them’] (having) lept / over / the threshold         [=’tó this earth’…!’] / ,
(having) filled / the house of / their lords [=’believers !’] / (with) violence / and deceit / ;
Het zal gebeuren op de dag van het offer van de Heer dat ik de vorsten zal straffen ,
En de koningskinderen, en allen die gekleed gaan in uitheemse kleding .
Ook zal ik op die dag straffen allen die over de drempel springen ,
Die het huis van hun heren vullen met geweld en bedrog .

“en het zal gebeuren op de dag van het offer van IEUE ,
dat ik de vorsten zal bezoeken [‘om te oordelen’] als die zonen van de koning
[=’Baal’] ,
en allen (van hen) die gekleed gaan in de vreemde kleding
        [=’het lichaam dat wij hebben’] ;

  • [zie noot Engels]

want op die dag zal ik allen (van hen) bezoeken [‘om te oordelen’] +
die over de drempel zijn gesprongen         
[=’vis-zielen , náar deze aarde’..!’] ,
en het huis van hun heren
[=’gelovigen !’] gevuld hebben met geweld en bedrog ;

… de poort voor de vissen – en Canaan (andere bloedlijn) houdt op te bestaan :
and·he-becomes in·the·day the·he averment-of ieue sound-of cry
from·gate-of the·fishes and·howling from the·second-quarter and·breaking
great from·the·hills howl-you ! ones-dwelling-of the·mortar-shaped-hole
that he-is-stilled all-of people-of knon Canaan they-are-cut-off all-of transporters-of silver
And it shall come to pass in that day, saith the LORD, [that there shall be] the noise of a cry
from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down;
all they that bear silver are cut off.

  • ‘the second’ , H4932 mishneh ‘second, double, twice, copy’ 35x ;
    from -shanah ‘repetition’, here + m-realm ;
  • ‘maktesh’ ; H4389 maktesh 1x ; -makthesh ‘(perhaps) a hollow (place in a rock)’
    3806 kathash ‘to pound’ (by pestle) 1x ; next tot hat -katheth ‘to beat, beat down, crush’
    and compare how -th is -sh in kathash ; kethem ? , kuwsh , having inserted a -T ? ,
    2) kuth , town in Assyria ; were deported to old-palestine , these men made Nergal
    statues after they arrived ; or – kesuth ‘a covering’ when inversed -s ? ; no other ;
  • ‘cut down’ , H1820 dam-ah ‘proper : to be dumb or silent’ hence ‘destroy, cut down, etc’ ;
  • ‘bear’ , H5187 natil ‘weigh, bear’ 1x ; natal ‘lift (up), bear’ ; intransive for “wear” ?
  • ‘silver’ , H3701 keseph ‘money, silver’ 403x ;
  • context : the fish gate – and Canaan (as other bloodline) ceases to exist :
    we think this section is the maximum we’re able to restore –
    but combined with previous section , it shows that “the other bloodline” as Esau ,
    Pharisees , etc , have dressed in a body like we – but have fish-soul cores ;
    secondary ones : must refer back to the howlers , not to ‘a gate’ ;
    the term ‘ruined’ is related to ‘blood’ (-dam) ;
    silver : since at the énd of this chapter “silver and gold” are mentioned ,
    here they must be ‘(stolen) eden-aspects’ as well ; question is why the difference ;
    Plato : wrote how he saw a line-up of these type souls , choosing in which body
    (animal or human) they wanted to live , given to them by the destiny-goddess ;

line ,
“and=so it (will) happen / in – that – day / , (is) the declaration of / IEUE / ,
(that) the sound of / a cry / (will be) from the [dimensional-] gate of / the fish (-souls) / ,
and=as the howling / from / the (secondary ones / copied ones ? = fish-souls?) / ,
and [=by?] – the great – disaster – from [=at?] the hill                     [=’their throne ÁST’?] / :

  • [review]

howl you ! / (you) inhabitants of / (‘their place for to crush’? – in the other reality) / ,
that=for / all – the péople – Canaan [‘on earth’] – (are) ruined [=’ruined’ = blood-related !’] / :
all the – ones (wearing?) / silver [=’physical eden-aspect’] / are cut off / ;
En op die dag , spreekt de Heer, zal er hulpgeroep klinken vanuit de Vispoort,
gejammer vanuit het nieuwe gedeelte van de stad, en een noodgeschrei vanuit de heuvels .
Weeklaag, inwoners van de Vijzelwijk, want heel het volk van kooplieden is omgebracht ,
Allen die geld wegen zijn uitgeroeid .

“dus zal het op die dag zal gebeuren , is de verklaring van IEUE ,
(dat er) het geluid van een schreeuw zal zijn +
vanuit de
[dimensionele-] poort van de vissen (-zielen)                     [artificiële zielen] ,
en een woedend gehuil van
                    (zij die kopiëren / gekopiëerd zijn ? = vis-zielen ?) ,
vanwege (?) de grote catastrofe op (?) de heuvel
           [=’hun troon ÁST’?] :

  • [revieuw ; zie inleiding]

weeklaag , (u) inwoners van                     (‘hun plaats voor de vijzel’? – in de andere werkelijkheid) ,
want alle ménsen Canaan
[‘op aarde’] zijn geruïneerd [=’geruïneerd : bloed-gerelateerd !’] :
zij die zilver
[=’gestolen lichamelijk eden-aspect’] dragen zijn afgesneden ;

part II — deel II

… terug naar ónze dagen :
and·he-becomes in·the·season the·she I-shall-search Jerusalem in·the·lamps
and·I-visit on the·mortals the·ones-being-curdled on lees-of·them
the·ones-saying in·heart-of·them not he-shall-do-good ieue and·not he-shall-do-evil
And it shall come to pass at that time, [that] I will search Jerusalem with candles,
and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart,
The LORD will not do good, neither will he do evil.

  • ‘lamps’ , H1216 ner ; niyr ‘break up [ground]’ ; -nur ‘fire’ Aram. ; naar ‘growl’ 1x Is. ;
    naar ‘to shake [off]’ ; naar ‘young man, boy’ ; noar ‘youth’ ;
  • ‘settled’ , H7087 qapha ‘curdle, thicken, congeal, settle’ 4x ;
  • ‘lees’ , H8105 shemer ‘lees, dregs (of wine)’ 3x ;
  • context : back to óur days :

line ,
“and it (will) happen / in – that – time , +
(that) I (shall) search through / Jerusalem  [=’this earth’] / (in=with a lamp?) / ;
and=then I (will) visit [‘to judge’] / upon +
the mortals / (having) settled / on=in / their dregs    [=’mixed situation upon this earth’?] / ,
saying / in their heart : / IEUE – (shall) not – [+do] good / , and neither / (shall) [+do] evil / ;
En in die tijd zal het gebeuren dat ik Jeruzalem met lampen zal doorzoeken .
Ik zal de mannen straffen die dik worden op hun droesem, die in hun hart zeggen :
De Heer doet geen goed en hij doet geen kwaad .

“en in die tijd zal het gebeuren dat ik Jeruzalem [‘deze aarde’] (met een lamp?) zal doorzoeken ;
dan zal ik zal de stervelingen bezoeken [‘om te oordelen’] +
(die) het zichzelf comfortabel hebben gemaakt in hun droesem
   [=’vermengde situatie op aarde’?] ,
in hun hart zeggend : IEUE zal geen goed doen , maar zal ook geen kwaad doen ;

and·he-becomes estate-of·them for·robbery and·houses-of·them
for·desolation and·they-build houses and·not they-shall-dwell
and·they-plant vineyards and·not they-shall-drink wine-of·them
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build
houses, but not inhabit [them]; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.

line ,
“and=but – their wealth – (will) become / robbed , +
and their houses / for=to desolation / :
and=even they (are) building / houses [now] / , they (shall) – not – inhabit [them] / ,
and (are) planting / vineyards / , they (shall) – not – drink / the wine of them / : +
Daarom zal hun vermogen tot buit worden , hun huizen tot een woestenij.
Zij zullen huizen bouwen, maar die niet bewonen ;
zij zullen wijngaarden planten , maar daarvan de wijn niet drinken .

“maar hun rijkdom zal geplunderd worden , en hun huizen desolaat :
want zij kunnen [nu] (wel) huizen bouwen , maar zij zullen die niet bewonen ,
en wijngaarden planten – maar de wijn daarvan zullen zij niet drinken : +

… want Die Dag komt :
near day-of ieue the·great near and·swift exceedingly
sound-of day-of ieue bitter shrieking there masterful-man
The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly,
[even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.

  • context : … because That Day approaches :
    note the curious “approaching fast”, related to the theme of ‘some set end date’
    of which realm “will have won” ; we had that a few times ;

line ,
“[+because] near / (is) the great – day of – IEUE / , and=as hurrying – very much – (to be) near / :
then – the sound of / the day of / IEUE +
(will be) the bitter / shrieks / (of) the masterful-men            [=’self-supporting humanity’?] / ;
(de dag van de Heer) De grote dag van de Heer is nabij ; hij is nabij en nadert zeer snel .
Hoor, de dag van de Heer ! De held zal daar bitter schreeuwen !

[+want] de grote dag van IEUE is nabij , als zeer snel haastend om nabij te zijn :
dan zal het geluid van de dag van IEUE zijn +
als het bittere gekrijs van de meesterlijke-mannen
    [=’de zichzelf-onderhoudende mensheid’?] ;

day-of rage the·day the·he day-of distress and·constraint day-of devastation
and·futile-effort day-of darkness and·gloom day-of cloud and·murkiness day-of trumpet
and·shouting on the·cities the·ones-being-defended and·on the·corners the·lofty-ones
That day [is] a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation,
a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, a day of the trumpet
and alarm against the fenced cities, and against the high towers.
‘rage’ , H5678 ebr-ah ‘rage, fury, etc’ 34x ; into ‘crossing over dimensionally’ ,
‘distress’ , H4691 metsuq-ah ‘stress, distress’ 7x ; From -tsuq ‘compress’ + m-realm ;
‘desolation’ , H4875 mesho-ah ‘desolation’ 3x , but from -shua ‘futility’ + m-realm ,
‘gloominess’ , H653 aphel-ah ‘thick darkness, gloom’ 10x ; aph ‘nostril’ + deity ,
‘thick darkness’ , H6205 araphel , ‘darkness, thick cloud’ 15x ; -araph ‘to drip, drop’+deity ;
‘high towers’ , H6438 pinn-ah ‘corner’ ; or face-cluster ? ; earth in Moab ? ;
line ,
“the day of / rage               [‘dimensionally crossing-over’] +
(will be) that – day / of distress  [‘by the enemy’] / and compression / ,
the day of / devastation / and (destruction) / ;
the day of / [matrix-] darkness / and gloom , +
and=as the day of / the cloud / (being) [spiritual-] darkness / ;

  • [=’next line : the “fortress” is the same root as ‘Bozrah’ , as “this earth” ;
    the ‘corners’ (-pinnah) cannot be “of a land” (as -kanaph) , only perhaps ‘face’ ;
    yet both options are interesting to compare with main diagram , top of page :]

(being) the day of / the trumpet / and=as the alarm of war +
A) on=against / the fortress – city [‘this earth’] – (positioned-) in the high – corner [=’of cube’?] / ;
B) on=against / the fortress – city [‘this earth’] – and=as the high (positioned) – surface / ;
Een dag van verbolgenheid is die dag, een dag vol benauwdheid en angst,
een dag van verwoesting en vernietiging, een dag van wolken en donkerheid,
een dag van donkere wolken, een dag van bazuingeschal en krijgsgeschreeuw tegen
de versterkte steden en tegen de hoge hoektorens .

“de dag van woede           [‘dimensioneel overstekend’] +
zal die dag zijn van benauwdheid
[=’door de vijand’] en compressie ,
de dag van verwoesting en (vernietiging) ;
een dag van [matrix-] donkerheid en doem , +
als de dag van de wolk die [spirituele-] duisternis is ;


  • [=’volgende zin : “versterkt” is dezelfde wortel als ‘Bozrah’, “deze aarde” ;
    de ‘hoeken’ zijn niet ‘van een land’ (dat is -kanaph) , dan blijft alleen ‘gezicht’ over ;
    beide opties zijn interessant , vergeleken met diagram (in top pagina) :]

dat de dag van de trompet als het oorlogsalarm is +
A) tegen de versterkte stad [‘deze aarde’] (gepositioneerd) in de hoge hoek [=’van de kubus’?] ;
B) tegen de versterkte stad [‘deze aarde’] als de hoog (gepositioneerde) oppervlakte ;

and·I-bring-distress to·the·human and·they-go as·the·blind-men that to·ieue they-sin
and·he-shall-be-poured-out blood-of·them as·the·soil and·intestine-of·them as·the·ordure
And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned
against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.

  • ‘flesh’ , H3894 lechum ‘flesh, intestine’ 2x ; unsure root , not the usual term for flesh ;
    lechem is ‘bread’ (hence he made “intestine”) , -lacham ‘to fight’ , the latter appropriate ;
  • ‘dung’ , H1561 gel or gelel ‘dung’ 3x , circle+deity ;
    but we had the -gelel before in the corrupt ‘Galilee’ chapter ; -gal ‘circle’ cluster ;

line ,
“and=for I (shall) bring distress [=‘by the enemy’] / to the humans [=‘humanity’] , +
and they (will) walk [-around] / as=like blind ones / ,
that=because / they (are) sinning [=’corrupt eden-life’] / to IEUE / ;
and=so – their blood – (shall) be poured-out – as=upon the dust / ,
and=by the war – as=upon “the circle”           [=’this earth’, see 1561 note’] / : +
Ik zal de mensen benauwen, zodat zij zullen gaan als de blinden, want zij hebben tegen
de Heer gezondigd. Hun bloed zal uitgegoten worden als stof, en hun lichaam als uitwerpselen .

  • [=’voor “de cirkel” zie de ‘Galilea corruptie’ in index ;
    bloed is geen ‘stof’ en (-lacham) als ‘strijd , oorlog’ :]

“want ik zal de mensen [‘mensheid’] benauwen [=’door de vijand’] , +
en zij zullen (rond-) wandelen zoals blinden ,
want zij zondigen
[=’corrupt eden-leven’] tegen IEUE ;
dus hun bloed zal worden uitgegoten op het stof ,
vanwege de oorlog op “de cirkel”
          [=’deze aarde’ ; zie noot als 1561’] : +

moreover silver-of·them moreover gold-of·them not he-shall-be-able to·to-rescue-of·them
in·day-of rage-of ieue and·in·fire-of jealousy-of·him she-shall-be-devoured all-of the·land
that finish yea one-being-hustled he-shall-makedo all-of ones-dwelling-of the·land
Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD’S wrath;
but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy:
for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land
‘speedy riddance’ , H926 bahal ‘terrified, hurry’ 37x ; two-meaning cluster ;
line ,

  • [=’silver and gold’ : as “eden-aspects mixed in this physical body” ;
    compare the Medes (the bronze soldiers chapter) not regarding silver nor gold ;
    this time , not even eden-aspects will be spared (except saved souls , ofcourse) :]

neither – their silver – nor – their gold / (shall be) able / to rescue them +
in the day of / the rage of – IEUE            [=‘rage : as crossing-over dimensionally’] / :
and=for / the whole – land [=’this world’] – (shall be) devoured – in=by the fire / of his zeal / ,
that=because / surely – he (will) execute – a quick – annihilation / of all / inhabitants of / the land / .
Ook hun zilver, ook hun goud zal hun niet kunnen redden op de dag van de verbolgenheid
van de Heer. Door het vuur van zijn na-ijver zal heel dit land verteerd worden,
Want hij zal zeker en spoedig een vernietigend einde maken aan alle inwoners van dit land.

  • [=’zilver en goud’ : als “eden-aspecten vermengd in dit lichaam” ;
    vgl. de Meden (de bronzen soldaten , index) die geen zilver of goud hoeven ;
    deze keer worden zelfs eden-aspecten niet gespaard (behalve geredde-zielen natuurlijk) :]

“noch hun zilver noch ook goud zal hen kunnen redden +
op de dag van de woede van IEUE
           [=’woede : als dimensioneel overstekend’] :
omdat heel het land
[=’deze wereld’] verteerd zal worden door het vuur van zijn inzet ,
want hij zal zeker een snel en vernietigend einde maken aan alle inwoners van het land .


13.10.18 — (tweede) aangepaste versie van origineel —- het-report
26.10.19 — submitted as revised definite version + streamlined


[insert page=’1-februari-2020′ display=’all’]