Zeph. 2: deze aarde wordt donker (3)
Kush : ‘wolven, uilen en vissen’
als vijandige non-adam
zielen uit de kwade dimensie
+ de ziel wonend in dit lichaam
+ Rg-veda VII 104 (dóor Kush)
(moeilijk maar waardevol)
![]() |
chapter context : this earth gets dark (3) the “wolves, owls and fishes” as the hostile non-adamite souls of the Dualistic-realm ; introduction (english) : posted before this chapter content , as (attempt) to describe the relation between the different type souls and the mammals or humans they occupy ; annex : Rg-Veda VII 104 , note : may soon be updated |
…. het sleutelhoofdstuk van het boek Zefanja is dit hoofdstuk 2 —
waar in hoofdstuk 1 de algemene situatie wordt beschreven
van “non-adam-zielen die in lichamen op deze aarde verblijven” ,
en hoofdstuk 3 gaat over “de ontsnapping van adam-zielen
die te midden ván de voorgaande groep (als ‘de heidenen’) verblijven”,
gaat het hier over de andere werkelijkheid : waar die non-adam zielen vandaan komen
en in een aantal profeten hoort dit Kush tot “Egypte – boven eden” ;
vaak genoemd samen met “de mannen van Phut, Lud, etc”,
waarvan we al veronderstelden dat dit wezens zijn van het pre-eden land Rachab
en noemt hoe deze vijandige zielen “een dieren-natuur” hebben ,
en verbindt hen onmiddellijk met “de poel om lichamelijkheid te maken” (Nineveh) ,
als de uitleg ván hoofdstuk 1 , en de reden voor de oproep in hoofdstuk 3 :
die hun lichaam hebben verkregen door onze Originelen af te slachten ,
wordt ‘het geesten-lichaam’ in het tweede gedeelte gesteld tegenover Kush
als “de non-adam zielen die graag zo’n lichaam willen hébben”
(maar blijkbaar kiezen zij dus ook ‘voor een lichaam op deze aarde) .
- A) introductie (in Engels) ,
over dieren-zielen , adam-zielen en non-adam-zielen ,
waar de dierlijke natúur van de vijandige zielen invloed heeft óp het lichaam ; - B) Zefanja 2 ,
- C) annex : Rg-Veda VII 104 , over “wolven, uilen en panter zielen” ,
geschreven door een ‘geincarneerde’ Kush ziel ;
opzet van de verzen :
- – Engels volgens Westminster codex
- – Engelse vertaling van eerstgenoemde
- – Eventuele begrippen en context van zin
- – Onze vertaling en context ; uitgebreider
noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite - – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd - – Nederlandse vertaling in context van het Report
Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
adamite-souls , animal-souls , foreign-souls , and the occupation of a body
… we pondered how to get to the core of this problem ,
not wanting to mention only ‘the usual’ Giants and hybrids examples ,
because we’d also would get Lost in the vague (and untrue) theme of “genetics” –
we opted to include the role a soul plays in this theme :
it is impossible to tell where animal nature ends and human nature begins
… we are used to think in “categories” concerning all types of species ,
hence the practices of “genetics” , trying to force one type to mingle with another ;
yet all they do is “trying to force the mere éndresults together”, the Frankenstein-way —
because they mess with cells , thinking “those are the beginning of life”,
while ignoring that those same cells are ‘powered’ by the metaphysical world .
“.. although human beings might share 99.9% commonality at the genetic level,
there is nothing as yet identifiable as absolutely common to all human beings . . . .
we differ genomically from chimps by no more than 1.2–1.6% (Robert and Baylis 2003)” [1] ;
therefore , there is something like “the boundary problem”,
for it is a problem to think there is a boundary between human and animal (Streiffer 2010) [1] .
it is the type soul which decides whether the being is an animal (mammal) or a human
… we , as adamite-souls , could never be born in (what we categorize as) an animal type body ,
just like the animal-soul of any animal belongs to the type animal it is born into .
Therefore , the different type species are rather continuous and consistent ,
because the body adapts to the soul inhabiting it and inverse :
when new life forms , another “same type soul” inhabits at that moment the new physical life ,
therefore the continuity of horses , cows , etcetera is rather stable .
So far , so good .
I) foreign-type souls , having ‘an animal nature’, occupying a body
Now it gets tricky : when a type soul “óther then the adamite” comes into play —
if we stay with this Zeph.2 chapter , then ‘a type owl’ and ‘a type dog’ are mentioned
(and we’ll search back in the chapters where similar theme is adressed) ,
and this chapter names these type foreign-souls with the term Kush .
|
![]() |
our soul ‘occupying’ this body – but so did Cain , Canaan , Esau , etc !
… when once cured from the mistake “that God made this frame” ,
it is much easier to grasp how also hóstile souls can be occupying one :
since that “process” is the same like how óur souls came to dwell inside it !
We therefore don’t need strange theories like “did Eve have sex with the serpent”,
because the protective covering had gone , and a hostile Cain-soul had entered
the place where the soul seats :
this very concept is “tsiun’s real enemy” in chapter 3 , which will be over
(we used ‘the invasion of fish-souls’ there … should be good enough ;
see also book of gates V , where Cain , QÃN, has a DNA-string around his neck)
foreign-souls having “an animal nature”
… for us adamite-souls this theme is a bit tricky ,
but it must be safe to conclude that áll foreign-souls ‘are’ an animal nature ,
including the (probably) many kinds and types of demons and devils .
Yet it is difficult to interpret the type of nature of the different animals :
perhaps “devouring” could belong to ‘a lion’ , and “sneaky” to ‘a bat’ ,
or “cowardice” to ‘a vulture’, and “physical power” to ‘a bull’ —
we simply don’t know yet , and do not want to speculate on it , further .
In the other reality these souls may present themselves in “a humanoid form”,
but their animal nature must “shine through” that form ;
in scripture , the strange “men of Phut and Lut etc” are described with attributes ,
where for example “those handling the bow” may represent ‘a scorpion nature’
the different type hybrids in scripture and apocryphs
… if , as we saw , the genetic difference between mammals and humans is so small ,
then it is very possible that (an energetically-) strong type fóreign soul
could “activate” different types genetics within one body :
in this case , the physical body responds to the (strong-) soul ,
as if the genetics of that body are constantly regenerated according to the nature
of that strong soul , as in a constant flux – we tried to depict that , to right
(even the attempt here does not catch the idea good enough) ;
“and after this , they sinned against the beasts and the birds , and all that moves and walks upon (the land)” (Jubilees 7:24) were in the shape of the children of men , and from their middle upwards, some had the likeness of bears, and some the likeness of Keephas, with tails behind them from between their shoulders reaching down to the ground , like the tails of the ducheephath” (Jasher 36:31-35) |
![]() hR |
and today ?
… we saw in the chapters how , at least still in 1500 BC ,
the land old-Ishral still had remarquable qualities , in physical sense ,
in that same time several nations of half-giants surrounded her .
Obviously , those remarquable qualities have gone since long , by now ,
having been replaced by that awful abstract dimension we live in today ,
in which adamite-souls are even barely able to live in .
Ofcourse the hostile realm cóuld let real hybrids and giants live also today –
but that would spoil his own strategy “that such things do not exist”
(untill ofcourse his real hybrids will enter earth…)
closing – in other religions
… in Rg-Veda 104 , see annex , we found “a Kush being” (as the writer of this stanza ,
incarnated on this earth !) addressing the (foreign-) soul theme as wolves , owls and eagles ;
we’ve left out therefore the other religions ,
because the border between real events and mythology in them is often too thin
[will be continued …]
[1] also PDF https://answersresearchjournal.org/chimeras-cybrids-and-hybrids/
(UPD. , at the day of posting : the chapter took some time ; today showed this doodle , cleverly disguised behind the halloween theme , see log) |
![]() |
1-2-3
… oproep aan de ‘adam-zielen’ te midden van de heidenvolken :
ethqushshu rake-yourselves-together ! u·qushu and·rake-together-you ! the·nation
not being-longed-for in·ere to-generate-of statute as·trash he-passes day in·ere not
he-is-coming on·you heat-of anger-of ieue in·ere not he-is-coming on·you day-of
anger-of ieue seek-you ! ieue all-of humble-ones-of the·land who judgment-of·him
they-contrived seek-you ! righteousness seek-you ! humility perhaps
you-shall-be-concealed in·day-of anger-of ieue
Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired;
Before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger
of the LORD come upon you, before the day of the LORD’S anger come upon you.
Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment;
seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD’S anger.
- ‘gather’ , H7197 qashash ‘to gather [+stubble or wood!]’, only 2x in prophets [here] ;
qash ‘stubble, hay, chaff’ , well then corruption – was -kush ? ; - ‘chaff’ , H4671 mots ‘chaff’ , always said about spirits ; -muts ‘extortioner’ 1x [Is.] ;
61 motsa ‘proceeds, starts out’ ; [massa ‘burden?] ; -matsa ‘to find’, many ;
mats-ah ‘to drain [blood]’ ; likely words are swapped here ; - context : … exhortion to ‘the good souls’ among the heathen nations :
chapter 1 described the situation about people and fish-souls in general ;
gather yourselves + subject : : the repeat makes no sense ; because the usual syntax
is “exhortion + subject” ; we took the negative context of ‘to rake’ to be followed
by (-kush) instead of (-qash) , also because it’s followed by the promise (as in Zeph. 3) ;
day of chaff ? : the ‘chaff’ usually refers to destruction of spirits [spirit-sóuls here?] ;
line ,
- [=’literally : rake yourselves together [like straw] , negative , hence ‘out of kush’:]
“gather yourselves together ! [=adamite-souls] / [out from] [Cush] [=’heathens’] / ,
(being) the un-desirable – nations / :
befóre – the limit – (will be) reached / , +
as=when (the day of=for – the chaff – (will) cross over [-dimensionally] ?) / ; [=’chaff’ = Cush?’] / ;
befóre – the burning – anger of – IEUE – (will be) coming – on=upon you / ,
before – the day of – the anger of – IEUE – (will be) coming – on=upon you / ;
- [=’lines below : see Zephaniah 3 (previously posted) :]
seek you ! / IEUE / , +
all (of you) – [who] (are) the húmble ones [=’of the heathens’] of – the land [=’this world’] , +
who – (dó) perform – his just [things] [=of IEUE] / ,
seek you – righteousness ! / , [+and] seek you – humility ! / , +
perhaps – you (will be) rescued – in the day of – the anger of – IEUE [=’2nd half Revelation’] / ;
(Bedreigingen tegen verschillende volken)
Onderzoek uzelf nauwkeurig, ja onderzoek uzelf, volk zonder verlangen ,
voordat het besluit het licht ziet – een dag gaat als kaf voorbij –
voordat over u komt de brandende toorn van de Heer .
Zoek de Heer, alle zachtmoedigen van het land , die zijn recht uitvoeren .
Zoek gerechtigheid , zoek zachtmoedigheid , misschien zult u dan verborgen worden op de dag van
de toorn van de Heer .
- [=’letterlijk : sprokkel uzelf [als stro] , negatief , vandaar ‘Kush’:]
“verzamel uzelf ! [=adam-zielen] [uit] [Cush] [=’heidenen’] , die de niet gewaardeerde naties zijn :
vóordat de limiet zal worden bereikt , +
wanneer (de dag vóor het kaf [dimensioneel-] zal oversteken ?) [=’kaf’ = Cush?’] ;
vóordat de brandende toorn van IEUE over u zal komen ,
voordat de dag van de woede van IEUE over u zal komen ;
- [=’volgende zinnen : zie Zefanja 3 (vorig deel) :]
zoek IEUE ! , (u) allen die de néderigen zijn [=’uit de heidenen’] van het land [=’deze wereld’] ,
die (wél) zijn recht uitvoeren [=van IEUE] ,
zoek gerechtigheid en zoek nederigheid ! ,
misschien zult u gered worden op de dag van de woede van IEUE [=’tweede helft Openbaring’] ;
part II — deel II
4-5-6
.. de plaats in Chaldea (boven eden) waar onze Originelen worden afgesneden :
that Gaza being-forsaken she-shall-become and·Ashkelon to·desolation Ashdod
in·the·noons they-shall-drive-out·her and·Ekron she-shall-be-felled woe ! ones-dwelling-of
district-of the·sea nation-of Kerethites word-of ieue on·you knon Canaan land-of Philistines
and·I-destroy·you from·there-is-no one-dwelling and·she-becomes district-of the·sea
homesteads-of cut-off-places-of ones-being-shepherds and·stone-dikes-of tzan flock
For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod
at the noon day, and Ekron shall be rooted up. Woe unto the inhabitants of the sea coast,
the nation of the Cherethites! the word of the LORD [is] against you; O Canaan, the land of
the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
And the sea coast shall be dwellings [and] cottages for shepherds, and folds for flocks.
- ‘cherethites’ , H3774 kerethi ; Ez.25 “Therefore thus saith the Lord GOD; Behold,
I will stretch out mine hand upon the Philistines [=Philstia = Chaldea/GEB] ,
and I will cut off [-krth] the Cherethims [-krth], and destroy the remnant of the sea coast”;
2) 3772 -karath ‘to cut off , to cut [a covenant]’ ; -karuth-ah ‘[wood-] beams’ 3x ;
kara ‘bow down, kneel’ ; -kera ‘legs’ 9x but unsure (-shq is ‘leg’) -kerithuth ‘divorce’ ;
kar ‘meadow, lamb’ ; kar-ah ‘to dig’ [from to cut] ; etc ; - context : .. the place in Chaldea (above eden) where our Originals are cut-off :
|
![]() Gaza , Ashkelon , etc , where their spirit-bodies are being constructed (sacredtexts com) |
line ,
- [=’Gaza, Ashkelon, etc – see depiction :]
“that=because – Gaza – (shall be) forsaken / , and Ashkelon – (will be) a desolation / ;
Ashdod – (shall be) cast away – in=at mid-day [=’during the matrix-reality’] , +
and Ekron [=’place of rooting up (Originals)’] – (shall be) uprooted / ;
“woe ! / (you) ones [=’spirits’] dwelling – in the region of – the sea [=’matrix-dimension’] / ,
(being) the nation of – the Kerethites ! [=’as “the ones cutting-óff (the covenant)”] / ;
the word [in right direction] of – IEUE – (is) on=against you / , Canaan [=’spirits as Ba-souls’] / ,
[+and] [against] the land of – Philisti [=’Chaldea/GEB , above eden’] / ,
I (will) destroy you – from=and there-(will)-not-(be) – an inhabitant / :
- [was corrupt]
and=for [in] – the region of – the sea [=’matrix-dimension’] +
became – the habitat – (as) the evil – place for cutting-off (krth) , +
and=as the (place of the) stone dikes of=for – the flock [=’the prison for our Originals’] / ; +
Want Gaza zal verlaten worden en Askelon tot woestenij zijn ;
Asdod, midden op de dag zal men het verdrijven, en Ekron zal ontworteld worden .
Wee u, bewoners van het gebied aan de zee , volk van Kretenzers !
Het woord van de Heer is tegen u , Kanaän , land van de Filistijnen !
Ik zal u verdelgen , zodat er geen inwoner meer is .
Het gebied aan de zee zal worden tot weiden met putten voor herders en kooien voor kleinvee.
- [=’Gaza , Ashkelon , etc : als de plaatsen waar de lichamen voor de geesten
worden gemaakt (“gewoven”) , zie afbeelding rechtsboven :]
“want Gaza zal verlaten worden en Ashkelon zal desolaat zijn ;
Asdod zal midden op de dag [=’tijdens de matrix-werkelijkheid’] weggeworpen worden , +
en Ekron [=’plaats van het ontwortelen (van Originelen)’] zal ontworteld worden ;
wee (u) , bewoners van het gebied aan de zee [=’matrix-dimensie’] ,
dat de natie van Kerethites is ! [=’als “degenen die (het verbond) áfsnijden”] ;
het woord [in goede richting] van IEUE is tegen u , Canaän [=’geesten als de Ba-zielen’] ,
en (tegen) het land van de Philistia [=’Chaldea/GEB , boven eden’] ,
ik zal u verdelgen , zodat er geen inwoner meer is :
- [was corrupt]
want in het gebied aan de zee [=’matrix-dimensie’] +
kwam de verblijfplaats tot stand , als de boosaardige ‘plaats om afgesneden te worden’,
als de (plaats van de) stenen dijken voor de kudde [=’de gevangenis voor onze Originelen’] ; +
- [=’de kudde (-tzan) + ‘stenen dijken’ is altijd ‘onze Originelen’]
7
.. de lichamen voor de geesten werden gemaakt ván de Originelen – maar dat stopt :
and·he-becomes district to·remnant-of house-of Judah on·them
they-shall-graze in·houses-of Ashkelon b·orb in·the·evening they-shall-recline
that he-shall-visit·them ieue Elohim-of·them and·he-reverses captivity-of·them
And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon:
in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening:
for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
‘lie down’ , H7257 rabats ‘recline, lay down, crouch’ ; -rebets ‘restingplace [for My people]’ ;
- context : .. the bodies of the spirits were (made) fróm the Originals – but that will end :
syntax corruptions : ‘judah’ is not in play here ;
2) ‘the house Ishral’ (as a type beings) is juxtaposed to ‘the house Ashkelon’
(the place where the bodies of the spirits were made) ; 3) “evil , shepherd and seed”
share similar root ; 4) (-orb) ‘evening’ was (-obr) ‘to cross’ , since an active Verb
is required to match the next “rescueing” ; 5) the ‘to recline’ is also ‘restingplace’
furtheron in this chapter (same root) , required and inserted in first line ;
line ,
“and=for – the region – became (to be) +
[+the restingplace] to=for the remant of – “the house – [Ishral]” [=’our Originals’] / ,
[+and] on=bý them – (are) the descendants [=’spirit-bodies !’] / in=as “the house of – Ashkelon” / ;
that=when – IEUE – their deity – (shall) attend to them / ,
and=for he (will) return [=’undo’] – their captivity / ; [was corrupt]
En het gebied zal zijn voor het overblijfsel van het huis van Juda, zodat zij daarin zullen weiden.
’s Avonds zullen zij in de huizen van Askelon neerliggen ,
want de Heer, hun God, zal naar hen omzien en een omkeer in hun gevangenschap brengen .
“want het gebied werd +
tot de verblijfplaats voor het overblijfsel van “het huis [Ishral]” [=’onze Originelen’] ,
en dóor hen zijn de afstammelingen [=’geesten-lichamen !’] als “het huis Ashkelon” ;
maar zij [=’Originelen’] zullen [dimensioneel-] oversteken , vanuit hun verblijfplaats ,
wanneer IEUE , hun godheid , naar hen zal omzien , [was corrupt]
want hij zal hun gevangenschap terug doen keren [=’ongedaan maken’] ;
8-9
… dan worden de (Ba-) geesten-lichamen gestraft voor hun praktijken :
I-hear reproach-of Moab and·taunts-of sons-of Ammon who they-reproach people-of·me
and·they-are-magnifying on boundary-of·them therefore life I averment-of ieue-of hosts
Elohim-of ishral that Moab as·Sodom she-shall-become and·sons-of Ammon as·Gomorrah
washed-out-place-of prickly-acanthus and·digging-of salt and·desolation until eon remnant-of
people-of·me they-shall-plunder·them and·rest-of nation-of·me they-shall-allot·them
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they
have reproached my people, and magnified [themselves] against their border. Therefore [as] I live,
saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of
Ammon as Gomorrah, [even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation:
the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
‘border’ , H1366 gebul ‘border, territory’, 1389 gibah ‘hill’ ;
- ‘breeding’ , H4476 mimshaq ‘posession, breeding’ 1x [here] ; -mesheq ‘steward’ 1x;
glyph MSQ or -MSKH ? ; 45 mashq-eh ‘cupbearer, watered place’ several ; - ‘nettles’ , H2738 charul ‘nettles, weed’ 2x ; 52 -chuwr ‘cave’ [there was ‘a hollow’ for the fish’] ,
as QERR cave ? ; 55 -chor ‘networks’ 1x , unsure ; -chor ‘hole’, several ; chori ‘hot, fierce’;
context : … then the (Ba-) spirit-bodies will be punished for their practices :
|
![]() het report |
line ,
“I (have) heared – the scorn of – Moab [=’red cube in diagram , false house’] / , +
and=as the insults of=by – the sons of – Ammon [=’the Ba-spirit-souls , the birds’] / , +
who – (have) insulted – my people [=’the Originals’] / ,
and=when they became great – because of – their territory [=’as their elevated eden-hill’] / ;
because / I (am) – [eden-] life / , (is) the declaration of – IEUE of – hosts / , deity of – Ishral / ,
that=therefore / Moab [=’red cube’] – (shall) be – [dimensionally inversed] as=like Sodom / ,
and [+the place of] the sons of – Ammon [=’Ba-souls’] – (will be) as=like Gomorrah / ;
—————–
the watered place – (being?) (the cave?) – (will be?) (the salt – pit?) / ,
and=as the desolation – until – eternity / ;
the remnant of – my people [=’the 144,000’] – (shall) plunder it / , [unclear section]
and the rest of – my people [=’all saved-souls to be in eden’] – (will) inherit it / ;
- [=’apparently the “salt place” refers to Ez.47 , “the morasses of salt in the south”,
now in the south because the new eden-house is in the north ;
Ez.47 tells “how the eden-people will fish in that region” and also provides some
geographical map : but we still need to investigate that”]
Ik heb de smadelijke woorden van Moab gehoord en de beschimping door de Ammonieten,
waarmee zij mijn volk gesmaad hebben, zich verheven hebben tegen hun gebied .
Daarom, zo waar ik leef, spreekt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
Voorzeker, Moab zal als Sodom worden en de Ammonieten als Gomorra :
een distelveld, een zoutgroeve en een woestenij tot in eeuwigheid ! De rest van mijn volk
zal hen plunderen, het overblijfsel van mijn volk zal hen in erfelijk bezit nemen.
“ik heb de smadelijke woorden van Moab gehoord [=’rode kubus in diagram’] , +
als de beledigingen door de zonen van Ammon [=’de Ba-geesten , de vogels’] , +
die mijn mensen beledigd hebben [=’onze Originelen’] ,
toen zij groot werden vanwege hun regio [=’als hun verhoogde eden-heuvel’] ;
omdat ik [eden-] leven ben ,
is de verklaring van IEUE van de legermachten , de godheid van Ishral ,
daarom zal Moab [dimensioneel omgekeerd] worden als Sodom ,
en de plaats van de zonen van Ammon als Gomorrah ;
———————
de bewaterde plaats (als?) (de grot?) (zal?) (de zout – groeve?) zijn ,
als de desolaatheid voor eeuwig ;
het overblijfsel van mijn mensen [=’de 144,000’] zal het plunderen , [onduidelijke sectie]
en de rest van mijn mensen [=’alle geredde zielen in eden’] zal het in erfelijk bezit nemen ;
- [=’de “zoute plaatsen” lijken dezelfde te zijn als beschreven in Ez. 47 ,
daar als “de moerassen in het zuiden” – omdat het nieuwe huis eden in het noorden is ;
Ez. 47 zegt “hoe de eden-mensen zullen vissen in die regio” en beschrijft ook
een soort geografische kaart – maar dat moeten we nog verder onderzoeken”]
10-11
this for·them instead-of pomp-of·them that they-reproach and·they-are-magnifying
on people-of ieue-of hosts being-feared ieue on·them that he-makes-lean all-of Elohim-of
the·earth and·they-shall-bow-down to·him man from·place-of·him all-of coasts-of the·nations
This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified [themselves]
against the people of the LORD of hosts. The LORD [will be] terrible unto them:
for he will famish all the gods of the earth; and [men] shall worship him, every one from his place,
[even] all the isles of the heathen.
line ,
“this – (will be) for them – instead of – their pride / ,
that=because – they scorned – and made (themselves) great +
on=against – the people [=’the Originals’] of – IEUE of – hosts / :
IEUE – (will be) the terrifying one – on=against them +
that=when – he (will) make lean [the fatness of flesh] of – all – the deities (!) of – the [matrix-] land / ;
and=thén they (shall) bow down [‘be subjected’] – to him / ,
everyone – from=at his (own) place / ,
[in] the whole – coastland [=’at this solarplane’] of – the nations [=‘of spirits’] / ;
Dit overkomt hen vanwege hun trots , omdat zij zich al honend verheven hebben
tegen het volk van de Heer van de legermachten . Ontzagwekkend zal de Heer voor hun zijn ,
want hij zal alle goden van de aarde doen verschrompelen .
Alle kustlanden van de heidenvolken zullen zich voor hem neerbuigen ,
ieder vanuit zijn eigen woonplaats .
“dit zal hen overkomen in plaats van hun trots ,
omdat zij zich al honend verheven hebben +
tegen de mensen [=’Originelen’] van IEUE van de legermachten :
IEUE zal de verschrikkelijke zijn die tegen hen is ,
wanneer hij [het vette vlees van] alle goden (!) van het [matrix-] land zal doen verschrompelen ;
dán zullen zij zich neerbuigen [=‘onderwerpen’] voor hem , ieder op zijn eigen plaats ,
in heel het kustland [=’van dit zonnestelsel’] van de naties [=’van geesten’] ;
part III — deel III
12-13
… dan worden de geesten-zielen (als wolven, uilen, etc – als ‘Kush’) gestraft :
moreover athm you Cushites ones-wounded-of sword-of·me they
and·he-shall-stretch-out hand-of·him on north and·he-shall-destroy Assyria
and·he-shall-place Nineveh to·desolation arid-place as·the·wilderness
Ye Ethiopians also, ye [shall be] slain by my sword. And he will stretch out his hand against
the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, [and] dry like a wilderness.
- ‘ethiopians’ , H3569 kush ; Akk. kâsu ‘to bind the arm, to supervise, check ; to weigh (out) ,
to pay, to hang, balance, suspend, to show, to bind, (-yoke) team, to press, winnow ;
ka’sû ‘cold’ ; kâsu ‘goblet, bowl’ ; kâ’sû ‘cold, winter’; kisû ‘herder, platform, support wall’,
kishshu ‘bundle of reeds, stack of sheaves’ ; kisu ‘money-bag’ (for the soul?) ;
kussû ‘throne, chair, seat’ (see hebr.) , ku’su (and variants) ‘cold, frost, winter’ ;
3) Sumerian : KE’S2 ‘to yoke, to bind, harness, squeeze’ , KI’S ‘totality, world’ ; KU’SU2
‘sputum, spittle, salive’ (=essence) ; KA’S ‘beer’, KISAL ‘courtyard’ (hebr. ‘foolish’) ;
4) Sanskr. -kusu ‘sacred grass’ RV RA (see Akk.) ; ku’sacîra ‘garment of kusa grass’ RV ;
ku’sara ‘kind of reed’ RV ; jîvaku’sa ‘a case or sheath enveloping the personal soul’ (!)
but no RV ; yâma-ku’sa ‘a carriage box’ RV [where -yâma is ‘vehicle’ but ultimately
from -yama ‘Adam’] ; ko’sa ‘inner part of a carriage’ RV ; ka’sA ‘a whip’ RV ;
ka’soka ‘name of a class of demons ‘ MH [equalled in RV with -yâtu-dhâna ;
yâtu ‘something evil, demon’, and -dhâna ‘receptacle, seat, case’ – same theme ; - context : … then the spirit-souls (as wolves, owls, etc – as ‘Kush’) are punished :
syntax : the (-athm) was just (-ath) and must be ignored because of ‘they’ ;
Nineveh : as “the pool to make physicality” , see difficult Nahum chapters ;
line ,
“moreover / ,
they – the Cushites [=’animal-spirit-sóuls’] – (will be) the slain ones – [by] my sword / ;
and=for I (shall) stretch out – my hand – on=against the north [=’above eden’] / , +
and I (shall) destroy – Assyria [=’region aróund Damascus , see diagram’] / ;
and=then I (shall) make – Nineveh [=’fish ! pool for physicality’] – to a desolation [no-name] / ,
(to be) a dry place – as=like a wilderness ;
Ook u , Cusjieten ! Gevallen door mijn zwaard zijn zij !
Hij zal ook zijn hand uitstrekken tegen het noorden en Assyrië doen ondergaan .
Hij zal Nineveh tot een woestijn maken , dor als een woestijn .
“bovendien zullen zij , de Cushieten [=’de dieren-ziélen-geesten’] , +
de dodelijk gewonden zijn door mijn zwaard ;
want ik zal mijn hand uitstrekken tegen het noorden [=’boven eden’] , +
en zal Assyrië vernietigen [=’regio rónd Damascus , zie diagram’] :
dan zal ik Nineveh [=’de vis ! poel voor lichamelijkheid’] desolaat maken ,
tot een droge plaats zoals een wildernis ;
14-15
… en op de plek zullen de ‘dierlijke-geesten-zielen’ worden opgesloten :
and·they-recline in·midst-of·her droves every-of animal-of·him nation moreover
qath pelican moreover qphd hedgehog in·sphere-like-capitals-of·her they-shall-lodge voice
he-shall-sing in·the·window drought in·the·threshold that cedar he-makes-naked this the·city
the·joyous-one the·one-dwelling to·trusting the·one-saying in·heart-of·her I and·only-of further
how ! she-became to·desolation reclining-place for·the·animal every-of one-passing on·her
he-shall-hiss he-shall-cwag hand-of·him
And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant
and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; [their] voice shall sing in the windows;
desolation [shall be] in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. This [is] the rejoicing
city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me:
how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her
shall hiss, [and] wag his hand.
‘upper lintels’ , H3730 kaphtor ‘bulb [round sphere], also ‘top lintel of doorway’ [Amos]
which is their important place , that top to be smitten [by us?] then all the spirits flee ,
not mentioned as Cush but same context ;’ ;
‘sing’ , H7891 shir ‘to sing’ ; = gate ? prince ? ;
‘cedar work’, H731 arz-ah ‘cedar work’ 1x ; erez ‘cedar’ [we had cedar+panels] ;
context : .. and at that place the ‘animal-spirit-souls’ will be imprisoned :
|
![]() azteczsandtenochlitan com |
line ,
“and=then – the [speckled-] herds – (will) lay down – in her midst [=’of former Nineveh’] / ,
(as) all – his [=’Cush’, likely’] animals – (being) [his] nations / :
both – the (pelikans?) [=’owls’?] – and – the (hedgehogs?) [=’type dogs’?] +
(shall) abide – in=at the upper lintel / ;
——————-
[+for] the sound of – parching [matrix-] heat – (shall) sing – in [=through?] the window / , +
in [=because of?] the [dimensional-] treshold / , [review]
that=for – the cedar[=’as axis’?] – (will be) stripped
- [=’so they are trapped there , as opposed to the treshold they crossed in ch. 1 ? ;
the cedar was “the tree growing from eden into their north”] / ;
——————-
this – (will be) (to) – the exalting – [matrix-] city / (as) the one dwelling – to=in safety / ,
[who] says – in her heart / : I (am) / , and no one – further / :
how ! / she (will) become / a desolation / , (being) the resting-place – for animals [-souls] ! / ,
every – one [who] (will be) passing – on=by her / (shall) hiss / and wave – his hand / .
In het midden ervan zullen de kudden neerliggen, allerlei in groepen levende dieren.
Zowel kauw als nachtuil zal op zijn kapitelen overnachten .
Een stem zal door het venster zingen, puin zal op de drempel liggen,
want het cederwerk is blootgelegd .
Dit is de uitgelaten stad, die zo onbezorgd woonde, die in haar hart zei: ik en verder niemand.
Hoe is zij tot een woestenij geworden, een rustplaats voor wilde dieren !
Ieder die er doorheen trekt, sist van afschuw en gebaart met zijn hand .
“dan zullen de [gespikkelde-] kudden neerliggen in haar midden [=’van voormalig Nineveh’] ,
als al zijn [=’Cush’, waarschijnlijk’] dieren die [zijn] naties zijn :
beide (de pelikanen?) [=’uilen’?] en (de egels?) ?) [=’een type honden’?] +
zullen verblijven op de (bovenste deur-) lintel ;
——————-
want het geluid van verzengende [matrix-] hitte zal in [=door?] het venster zingen , +
[vanwege?] de [dimensionele-] drempel ,
omdat de ceder gestript zal worden [revieuw]
- [=’dus zij zijn daar gevangen , tegengesteld aan ‘de drempel die zij overgingen’
in hoofdstuk 1 ? ; de ‘ceder’ groeide “hoog naar hun noorden , vanuit eden”] ;
——————-
“dit zal de jubelende [matrix-] stad overkomen , die onbezorgd woont ,
die in haar hart zegt : ik , en verder niemand :
hoe desolaat zal zij worden , als de verblijfplaats voor dieren [-zielen] ! ,
ieder die er voorbij zal trekken , zal sissen van afschuw en met zijn hand gebaren .
31.10.19 — submitted — first version — het-report
C) annex
Rg-Veda book VII , stanza 104 … we hád to do this one , because of the very theme – judging that we retraced 80-90% from the intended context (since translators did the same Superficial job as was done to scripture) ; … we could start doing them again – but it’d take minimum 2 years to ‘get’ the thoughtworld and intentions within the language , yet our greatest problem is “that there is no life” in their world … main theme : |
![]() their “revolving millstone” as this solarplane above eden |
[VII – 104]
1. INDRA and Soma, burn, destroy the demon foe, send downward, O ye Bulls,
those who add gloom to gloom. Annihilate the fools, slay them and burn them up:
chase them away from us, pierce the voracious ones.
1 Indra und Soma! Verbrennet den bösen Geist, fanget ihn ein; streckt die im Dunkeln
Erstarkten nieder, ihr Bullen! Zerbrechet die Ahnungslosen, brennet sie nieder,
erschlaget sie, jaget sie fort, stecht die Atrin´s nieder
1a indrÀsomÀ tapataÎ rakÍa ubjataÎ ny arpayataÎ vÃÍaÉÀ tamovÃdhaÏ
1c parÀ ÌÃÉÁtam acito ny oÍataÎ hataÎ nudethÀÎ ni ÌiÌÁtam atriÉaÏ
‘tap’, root [fr. 2nd p. pl. Pr.] ‘be hot, destroy by heat’ RV ,
‘r’, root , 2nd pl. Pres. , ‘attack, invade, etc’ RV ,
‘tamovRdh’, ‘rejoicing in darkness’ RV [here] ; but -tama is ‘mental darkness’, + ‘to grow’ ;
‘cita’, ‘piled up, placed in a line’ RV + a ‘not’ ;
‘uS’, root , 2nd pl. ‘burn, burn down’ RV [into Usas , matrix-down] ;
‘nud’ root ‘remove, push, etc’ RV ;
‘’sâ’, root , 2nd p. dual , ‘stab, pierce’ RV , [‘si’sira ‘cold, frost, etc’, compare Sumerian KI’S] ;
‘atrin’, see line 5 , likely as contraction ad+tri ;
- 1 “Indra and Soma , destroy you [both] by heat the eden-demon [rakSa] ,
(destroy) them , attack the waxing mental darkness [=eden’s] , you bulls , - (destroy) (the fools?) , burn them up [by matrix-dawn] , destroy you them , remove them ,
stab down the Atrin’s [=’of the devouring + trinity’?] ;
- [=’Indra = Baal in scripture ; ‘Soma’ is “their now mixed dimension” ,
so both relate to eachother (therefore the term indrasoma)’]
2 Indra and Soma, let sin round the wicked boil like as a caldron set amid the flames of fire.
Against the foe of prayer, devourer of raw flesh, the vile fiend fierce of eye, keep ye perpetual hate.
2 Indra und Soma! Rings um den Bösredenden soll die böse Glut sieden wie ein vom Feuer erhitzter
Kochtopf. Setzet dem Feind des heiligen Wortes, dem Aasfresser mit dem bösen Auge, dem Kimidin
unerbittliche Feindschaft!
2a indrÀsomÀ sam aghaÌaÎsam abhy aghaÎ tapur yayastu carur agnivÀÙ iva
2c brahmadviÍe kravyÀde ghoracakÍase dveÍo dhattam anavÀyaÎ kimÁdine
‘agha’saMsa’ ‘wishing evil , wicked’ RV ,
‘ghoracakSas’, ‘frightening appereance’ RV , lit. ‘frightening eye’ ,
‘ktaviSNu’, ‘desirous of raw flesh’ RV [x] ; -kravyâd ‘consuming flesh’ RV ;
‘dveSa’, ‘hatred’ ;
‘kimîdin’, ‘class of evil spirits’ RV ; [also in last line] likely who/which + devour (ed) ;
- 2 “Indra and Soma , among the [eden-] ones wishing evil ,
let the sin burn like a cauldron heated by flames , - place continuous hate against the enemy of sacred words [=’as matrix-prayers’] ,
- against ‘the frightening eye’ devouring the flesh , ‘those who devour’ ;
- [=’the “those who devour” must be “the female and -male container fór to keep
the Cush-soul imprisoned in”, as something made by eden and pursueing thém ;
and note the “devouring the flesh” because the writer is a Cush-spirit”] ;
3 Indra and Soma, plunge the wicked in the depth, yea, cast them into darkness
that hath no support, So that not one of them may ever thence return:
so may your wrathful might prevail and conquer them.
3 Indra und Soma! Stoßet die Übeltäter in die Grube, in die haltlose Finsternis, auf das auch nicht
einer von da wieder herauskomme. Diese eure grimmige Kraft muß zur Bezwingung genügen.
3a indrÀsomÀ duÍkÃto vavre antar anÀrambhaÉe tamasi pra vidhyatam
3c yathÀ nÀtaÏ punar ekaÌ canodayat tad vÀm astu sahase manyumac chavaÏ
‘duSkRta’, ‘wickedly done, badly arranged’ RV , duS ‘corrupt’ + kRt ‘made’ ;
‘vR’, root, ‘choose, selct, etc’ RV [other is ‘conceil’, aorist] ;
‘anârambhaNa ‘having or giving no support’ ; but from -nara ‘man’,
in MH as ‘the primeval Man or eternal Spirit pervading the universe’ ;
‘tamas’ ‘gloom, mental darkness’ RV ;
‘vyadh’, root , 2nd pres. plural ‘to pierce, hit, strike, wound’,
‘punar’, ‘back, home, in an opposite direction, again, once more’ RV ,
3 “Indra and Soma , conceal ‘what is corruptly made’ inbetween
- [=’eden ; inbetween their dual-realm’] ,
you [both] go strike the one giving no support [=eden] , the mental darkness overthere ,
as the inclination one does not return from , may your wrathful might prevail and conquer ;
- [=’the inclination as “another dimensional axis”]
4 Indra and Soma, hurl your deadly crushing bolt down on the wicked fiend from heaven
and from the earth. Yea, forge out of the mountains your celestial dart wherewith ye burn
to death the waxing demon race.
4 Indra und Soma! Schleudert gemeinsam die zermalmende Waffe vom Himmel,
von der Erde auf den Bösredenden. Meißelt aus den Bergen den sausenden
Schleuderstein heraus, mit dem ihr den erstarkten bösen Geist vertilget!
4a indrÀsomÀ vartayataÎ divo vadhaÎ sam pÃthivyÀ aghaÌaÎsÀya tarhaÉam
4c ut takÍataÎ svaryam parvatebhyo yena rakÍo vÀvÃdhÀnaÎ nijÂrvathaÏ
‘vRt’, root , 2nd p. pres.plural , ‘rotate, revolve, go round’ RV ;
‘pRthivya’, ‘
‘agha’saMsâya’ ‘slaying the wicked’ RV , -agha ‘dangerous, bad, wicked’ ; a+gha [not+?] ;
‘tarhaNa’ ‘crushing’ RV [here] ;
‘takSa’, 2nd. Sing. pres. from -takS , ‘chisel, form by cutting, chop’ RV ;
‘vRdh’, root , ‘be or become stronger, to increase, strengthen, cause to prosper or thrive’ RV
- 4 “Indra and Soma , you [both] make to revolve [matrix-] heaven’s deadly weapon ,
as the [matrix-] land , for to slay the dangerous one [=’eden-demon’=?] crushingly , - chisel out of the mountains your celestial dart [=’a vector’?]
for to consume by fire the waxing eden-demon [rakSa] ;
5 Indra and Soma, cast ye downward out of heaven your deadly darts of stone burning
with fiery flame, Eternal, scorching darts; plunge the voracious ones within the depth,
and let them sink without a sound.
5 Indra und Soma! Schleudert vom Himmel her die Geschosse! Mit den feuergeglühten,
wie Stein schlagenden Geschossen, mit den glutbewaffneten, nie altersschwachen Flammen,
stoßet die Atrin´s in die Versenkung! Lautlos sollen sie dahingehen.
5a indrÀsomÀ vartayataÎ divas pary agnitaptebhir yuvam aÌmahanmabhiÏ
5c tapurvadhebhir ajarebhir atriÉo ni parÌÀne vidhyataÎ yantu nisvaram
‘vRt’, root , 2nd plur. pres. , ‘to revolve, rotate, etc’ RV [see below]
‘tapta’, ‘red-hot, molten, refined, inflamed’ RV , agni+tapta+bhir
‘atrin’, ’devourer, demon’ RV ; -atri , same ; [contraction -ad ‘devour’ + three?]
- 5 “Indra and Soma , make you to revolve heaven’s round-about red-hot burning one ,
your destroying stone [=’their “tornado-cloud above eden”] , - with the undecaying scorching flame + [=’the tornado-tube as axis’?]
- throw the devourers [=’of the devouring trinity’?] back into the depth ,
and let them sink without a sound ;
- [=’the “revolving” alludes to their dimension which revolves”]
6 Indra and Soma, let this hymn control you both,
even as the girth encompasses two vigorous steeds-
The song of praise which I with wisdom offer you: do ye, as Lords of men, animate these my prayers.
6 Indra und Soma! Dieses Lied soll euch rings umfangen wie der Gurt die Streitrosse, das ich
euch nach meiner Eingebung als Opfer vorführe. Ermuntert wie Fürsten diese feierlichen Reden!
6a indrÀsomÀ pari vÀm bhÂtu viÌvata iyam matiÏ kakÍyÀÌveva vÀjinÀ
6c yÀÎ vÀÎ hotrÀm parihinomi medhayemÀ brahmÀÉi nÃpatÁva jinvatam
‘parihi’, ‘to send or send forward to’ RV [here] ;
- 6 “Indra and Soma , let this song be round-about you like a girdle encompasses horses of war ,
which is the sacrifice I intend to send you , lords , do animate these prayers ;
7 In your impetuous manner think ye both thereon: destroy these evil beings,
slay the treacherous fiends.
Indra and Soma, let the wicked have no bliss who evermore assails us with malignity.
7 Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde, die hinterlistigen Unholde!
Indra und Soma, nicht soll es dem Übeltäter gut ergehen, wer uns jemals mit Tücke nachstellt.
7a prati smarethÀÎ tujayadbhir evair hataÎ druho rakÍaso bhaÇgurÀvataÏ
7c indrÀsomÀ duÍkÃte mÀ sugam bhÂd yo naÏ kadÀ cid abhidÀsati druhÀ
‘smR’, root , 2nd p. sing. ‘remember’ ;
- 7 “remember it , hastingly destroy the eden-demons [=rakSa] , the treacherous ones ,
Indra and Soma , don’t let it be well with the wicked , who ever attack us injuriously ;
8 Whoso accuses me with words of falsehood when I pursue my way with guileless spirit,
May he, the speaker of untruth, be, Indra, like water which the hollowed hand compresses.
8 Wer mich, der ich schlichten Sinnes wandle, mit unwahren Worten beschuldigt,
der werde zunichte wie Wasser, das man mit der Hand faßt, der Sprecher von Nichtigem, o Indra.
8a yo mÀ pÀkena manasÀ carantam abhicaÍÊe anÃtebhir vacobhiÏ
8c Àpa iva kÀÌinÀ saÎgÃbhÁtÀ asann astv Àsata indra vaktÀ
- 8 “who accuses me , who is walking in right intention , with false words ,
may he who speaks untruth be like water which is grasped by the hand , Indra ;
9 Those who destroy, as is their wont, the simple, and with their evil natures barm the righteous,
May Soma give them over to the serpent, or to the lap of Nirrti consign them.
9 Die die schlichte Rede absichtlich verdrehen, oder die das Gute willkürlich schlecht machen,
die soll Soma entweder der Schlange preisgeben oder in den Schoß des Verderbens bringen
9a ye pÀkaÌaÎsaÎ viharanta evair ye vÀ bhadraÎ dÂÍayanti svadhÀbhiÏ
9c ahaye vÀ tÀn pradadÀtu soma À vÀ dadhÀtu nirÃter upasthe
‘pâka’saMsa’ ‘speaking sincerely’ ;
‘vihara’, ‘changing, transforming,shifting’, no RV ;
‘ahaye’, dat. From -ahi ‘serpent, serpent of the sky vRtra’ RV , eden-atmosphere ;
ahibhânu ‘shining like serpents , name of the maruts [Medes]’ , RV ; etc ;
‘upasthe’, either ‘upasthâ’ ‘to be exposed to, be near, be in front of’ RV ;
upas / upasthe ‘in the lap’ RV ;
- 9 “they [=’of the spirits’] who deliberately change ‘sincere speech’ , or randomly defame the good ,
may Soma [=’their dimensional essence’] deliver them to the serpent [=’eden-dimension’] ,
or be given to be exposed to destruction [=to Nirrti , as Miss] ;
10 The fiend, O Agni, who designs to injure the essence of our food, kine, steeds, or bodies,
May he, the adversary, thief, and robber, sink to destruction, both himself and offspring.
10 Wer uns den Saft der Speise verderben will,
den unserer Rosse, Kühe oder unserer Leiber, o Agni, der Schelm, der Dieb,
der Diebstahl begeht, soll dahin schwinden, er soll mit Leib und Kindern eingehen!
10a yo no rasaÎ dipsati pitvo agne yo aÌvÀnÀÎ yo gavÀÎ yas tanÂnÀm
10c ripu stena steyakÃd dabhram etu ni Ía hÁyatÀÎ tanvÀ tanÀ ca
- 10 “Agni [=Thoth] ,
the foe [=’eden’] who wants to harm the essence of our food , horses or our bodies ,
may the enemy , the stealing thief , sink into destruction ,
his body [=himself] and his children ;
- [=’so THEY stole the essence , in the first place’ ;
note “the essence of our bodies” , since a Cush-spirit talks here’,
compare “how their flesh will get lean” in this Zeph. 2’]
11 May he be swept away, himself and children:
may all the three earths press him down beneath them.
May his fair glory, O ye Gods, be blighted, who in the day or night would fain destroy us.
11 Der soll um Leib und Kinder kommen; er soll unter alle drei Erdräume versinken. Sein Ansehen
soll verdorren, ihr Götter, wer uns am Tag und wer uns bei Nacht zu schädigen sucht!
11a paraÏ so astu tanvÀ tanÀ ca tisraÏ pÃthivÁr adho astu viÌvÀÏ
11c prati ÌuÍyatu yaÌo asya devÀ yo no divÀ dipsati yaÌ ca naktam
- 11 “may his body [=’himself’] and his children be swept away ,
let all three lands press him down , - his presence should fade away , you Gods , who day and night wants to harm us ;
- [=’the ‘3 lands’ should be “their dualistic dimension” + the region of Egypt ,
which is , though above eden , still “in the middle of the dualistic one”]
12 The prudent finds it easy to distinguish the true and false: their words oppose each other.
Of these two that which is the true and honest, Soma protects, and brings the false to nothing.
Für den kundigen Mann ist das leicht zu unterscheiden: das wahre und das falsche Wort widerstreiten
einander. Welches von beiden das Wahre, welches das Richtige ist,
das begünstigt Soma; das Unwahre bekämpft er.
12a suvijÈÀnaÎ cikituÍe janÀya sac cÀsac ca vacasÁ paspÃdhÀte
12c tayor yat satyaÎ yatarad ÃjÁyas tad it somo ‘vati hanty Àsat
- 12 “the discerning one easily distinguishes that the true and false words oppose eachother ,
from these two , [only] which is the right one Soma [‘=dimensional-essence’] favours :
the false one he destroys ;
13 Never doth Soma aid and guide the wicked or him who falsely claims the Warrior’s title.
He slays the fiend and him who speaks untruly: both lie entangled in the noose of Indra.
13 Wahrlich, der Soma fördert nicht den Unredlichen, nicht den Herrscher,
der fälschlich die Herrschaft führt. Er bekämpft den bösen Geist,
bekämpft den unwahr Redenden. Beide erliegen in der Schlinge des Indra.
13a na vÀ u somo vÃjinaÎ hinoti na kÍatriyam mithuyÀ dhÀrayantam
13c hanti rakÍo hanty Àsad vadantam ubhÀv indrasya prasitau ÌayÀte
‘hinoti’, 3d sing. pres. of -hi ‘to impel, hurry to, hasten’
‘prasita’, ‘net, snare’ RV , -pra is eden , other side ;
- 13 “the Soma [=’dimensional-essence’] does not hurry to the wicked one , falsely claiming to rule ,
[but] he slays the eden-demon [=rakSa] , slaying who speaks untruely ,
both [of them] are captured by the net [=‘for the other side’] of Indra ;
- [=’he talks about “the masculine and feminine container for the Cush-soul”]
14 As if I worshipped deities of falsehood, or thought vain thoughts about the Gods, O Agni.
Why art thou angry with us, Jātavedas? Destruction fall on those who lie against thee!
14. Als ob ich je falsche Götter gehabt hätte, oder als ob ich nur zum Schein die Götter anerkannt
hätte, Agni – was grollst du uns, Jatavedas? Die Falschredenden sollen dem Tode durch dich verfallen.
14a yadi vÀham anÃtadeva Àsa moghaÎ vÀ devÀÙ apyÂhe agne
14c kim asmabhyaÎ jÀtavedo hÃÉÁÍe droghavÀcas te nirÃthaÎ sacantÀm
ánRtadeva ‘whose gods are not true’ RV [here]
‘mogha’ useless ; from eden -ma ;
‘drogha+vâsas ‘using injurous words’ RV [here] ;
- 14 “as if I [ever] had whose gods are not true , or thought [eden-] useless thoughts , Agni [=Thoth] ;
why are you angry with us Jatevedas [=’a title’] ? ,
those who use injurous words you will destroy [nir] ;
15 So may I die this day if I have harassed any man’s life or if I be a demon.
Yea, may he lose all his ten sons together who with false tongue hath called me Yātudhāna.
15. Noch heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin oder wenn ich das Leben eines Menschen
verbrannt habe. Und der soll um zehn Söhne kommen, der fälschlich zu mir sagt: du Zauberer.
15a adyÀ murÁya yadi yÀtudhÀno asmi yadi vÀyus tatapa pÂruÍasya
15c adhÀ sa vÁrair daÌabhir vi yÂyÀ yo mÀ moghaÎ yÀtudhÀnety Àha
‘harassed’, tatapa, 1st p. of -tap ‘make or be hot, shine, to burn’ RV ;
‘yâtu-dhâna’ ; the -kravyâd is said of [the demon] yatû-dhâna , RV ,
so “the one devouring flesh [=krava]” (see previous lines) is this yatû-dhâna ;
dhâna ‘receptacle, case, seat’ RV , from “to give” , “given receptacle” ;
2) root -ya ‘who, which’ RV; -yat ‘join, connect’, ‘preserve’, ‘requit, reprove [as a fault] RV ;
yâ ‘flee, escape, go, enter, etc’ RV ; yâ ‘undertake, undergo [accusative]’ RV ,
yâtu ‘sorcery, witchcraft’, ‘a kind of evil’ [demon] RV ;
- 15 “may I die this day if I am a demon-seat [=’the by eden given container for the Cush-animal-soul’]
or when I have burnt the life of any human being ? [=’he doesn’t mean the Originals !’] ;
yea , he should loose his masculinity ten times , who says the [eden-] nonsense to me :
[you] ’the by eden given container for the Cush-animal-soul’ ;
16 May Indra slay him with a mighty weapon, and let the vilest of all creatures perish,
The fiend who says that he is pure, who calls me a demon though devoid of demon nature.
16 Wer zu mir, der ich kein Zauberer bin, sagt, du Zauberer, oder welcher Dunkelmann sagt: ich
bin unschuldig, den soll Indra mit mächtiger Waffe erschlagen. Tief unter alle Kreatur soll er sinken!
16a yo mÀyÀtuÎ yÀtudhÀnety Àha yo vÀ rakÍÀÏ Ìucir asmÁty Àha
16c indras taÎ hantu mahatÀ vadhena viÌvasya jantor adhamas padÁÍÊa
‘ ’suci’ ‘pure, clean, vurtuous, holy, honest, bright, shining, etc’ RV ; eden-‘s ;
- 16 “who calls me [eden-] sorcery as “the by eden given container for the Cush-animal-soul” ,
[by] the eden-demon [rakSa] who says that he [=she?] is holy ,
Indra [m-realm] should slay (han) him with the great weapon ,
for to sink down at the other dimensional side of all [matrix] creatures ;
17 She too who wanders like an owl at night-time, hiding her body in her guile and malice,
May she fall downward into endless caverns. May press-stones with loud ring destroy the demons.
17. Die Unholdin, die wie eine Eule des Nachts zum Vorschein kommt,
sich hinter einer Truggestalt verbergend, die soll in endlose Tiefe sinken!
Die Preßsteine sollen mit ihrem Geklapper die Unholde erschlagen
17a pra yÀ jigÀti khargaleva naktam apa druhÀ tanvaÎ gÂhamÀnÀ
17c vavrÀÙ anantÀÙ ava sÀ padÁÍÊa grÀvÀÉo ghnantu rakÍasa upabdaiÏ
‘khargaleva’, khargalâ ‘owl or nightbird’ RV [here] , but nonbased , kh/rG ? from rG (veda) ?
khara ‘donkey’ MH , ‘sharp [as in words]’ RA MH ;
‘naktam’ ‘by night’ RV ; naktaMcara ‘nocturnal demon, rkSas’ MH ;
‘druh’ ‘to hurt, injure, hostile, foe, fiend, etc’ ,
‘tanva’’body’ ;
‘ananta’ ‘endless, limitless, eternal’,
‘ghnantu’ 3d person plur. Present from -han ‘destroy’ ;
‘upabda’ ‘rattling, clanking’ RV [here] ;
- 17 “she [from the other side] who goes as as (the eden-words?) at the night
hiding her body in hostility ,
should sink into the endless depth [cavern?] ;
the press-stones [for Soma] should with rattling sound destroy the eden-demon [rakSa] ;
- [=’the “press stones” : one is ‘the outer-court’ is revolving tornado-cloud ,
the other stone must be the original eden-house’ ;
with some fantasy you can find out Who he talks about’]
18 Spread out, ye Maruts, search among the people: seize ye and grind the Rākṣasas to pieces,
Who fly abroad, transformed to birds, at night-time, or sully and pollute our holy worship.
18 Verteilet euch, ihr Marut, in den Ansiedlungen, suchet, nehmet fest, zerquetschet die
Dunkelmänner, die in Vögel verwandelt des Nachts fliegen,
oder die, die bei dem göttlichen Opfer Unredlichkeiten verüben.
18a vi tiÍÊhadhvam maruto vikÍv ichata gÃbhÀyata rakÍasaÏ sam pinaÍÊana
18c vayo ye bhÂtvÁ patayanti naktabhir ye vÀ ripo dadhire deve adhvare
‘gRbh’, ‘grasp, seize’ ;
‘patayanti’ root -pat ‘sink, rush upon, fall, etc’ RV ;
‘rip’, root , ‘to smear, pollute, injure, foe’ RV ;
- 18 “go spread out , you Maruts [=’Medes, bronze soldiers !’] ,
search [in the places?] , seize and strike the eden-demons [rakSaî] ;
those transformed birds flying at night [=’transformING ?’] ,
rushing upon our holy worship ;
- [=’these demons can be ‘angels’, but also “containers for the Cush-souls”]
19 Hurl down from heaven thy bolt of stone, O Indra: sharpen it, Maghavan, made keen by Soma.
Forward, behind, and from above and under, smite down the demons with thy rocky weapon.
19 Schleudere vom Himmel den Stein, o Indra; den somageschärften mach ganz scharf, du
Gabenreicher! Von vorn, von hinten, von unten, von oben erschlage die Dunkelmänner mit dem Fels!
19a pra vartaya divo aÌmÀnam indra somaÌitam maghavan saÎ ÌiÌÀdhi
19c prÀktÀd apÀktÀd adharÀd udaktÀd abhi jahi rakÍasaÏ parvatena
‘a’sman’ ‘an instrument made of stone’ RV , ‘a thunderbolt’ RV ; a’sman ‘firmament’ RV ;
a’sma-cakra ‘furnished with a disk of stone’ RV [the lead coffin lid in Zecheriah?] ;
it’s also ‘a weapon’ RV and ‘precious stone’ RV ; possibly ‘seat of constructs’ RV ;
‘maghavan’ = as distrubuted stolen eden-aspects ; root – magha [like’the Magi’, sorcers ,
as troops in Nebuchadnessars army , Jer.39 ; root -ma is ‘from eden’ ;
‘parvata’ ‘height, mountain, hill, rock, fragmented rock, stone’ RV , -parvata ‘mountain-like
cloud’ RV [the tornado above eden , as outer-court] , -adrayaH parvatAH ‘the stones
for pressing soma’ RV = the tornado ; root -par is eden ;
- 19 “revolve (vRt) in heaven your [weaponized?] stone , Indra ,
having been made sharp by Soma [=essence] , (you) distributor of eden-aspects ,
in front , from the back , from above and from below ,
smite the eden-demons [rakSa] with your ‘outer-court’ [=as the tornado above eden’] ;
20 They fly, the demon dogs, and, bent on mischief, fain would they harm indomitable Indra.
Śakra makes sharp his weapon for the wicked: now, let him cast his bolt at fiendish wizards.
20 Diese fliegen als Werwölfe umher. Den vor Schädigung sicheren Indra suchen die
Schadensüchtigen zu schädigen. Sakra schärft für die Verleumder die Waffe.
Möge er jetzt den Stein gegen die Zauberer schleudern.
20a eta u tye patayanti ÌvayÀtava indraÎ dipsanti dipsavo ‘dÀbhyam
20c ÌiÌÁte ÌakraÏ piÌunebhyo vadhaÎ nÂnaÎ sÃjad aÌaniÎ yÀtumadbhyaÏ
‘dip’ root ‘injuring, to harm’ ;
‘’svayâtu ‘a demon in the shape of a dog’ RV ; ‘sva +yâtu ;
‘ ‘sakra’ ‘strong, powerful [said of Indra]’ RV ;
‘pi’suna’ , ‘backbiter, informer, betrayer’ RV ;
- 20 “they assail , the demon-dogs [=’connecting to the Cush-dog-soul’] ,
[—————–]
the strong one [=Indra] sharpens the weapon against ‘the betrayers’ for to strike ,
let him now cast his ‘stone-weapon’ at the “by eden given container for the Cush-animal-soul”;
21 Indra hath ever been the fiends’ destroyer who spoil oblations of the Gods’ invokers:
Yea, Śakra, like an axe that splits timber, attacks and smashes them like earthen vessels.
21 Indra ward der Zerschmetterer der bösen Geister, die das Opfer stören, und die nachstellen. Sakra
fährt auf die Dunkelmänner los wie die Axt in den Baum, sie gleichmäßig wie Töpfe zerbrechend
21a indro yÀtÂnÀm abhavat parÀÌaro havirmathÁnÀm abhy ÀvivÀsatÀm
21c abhÁd u ÌakraÏ paraÌur yathÀ vanam pÀtreva bhindan sata eti rakÍasaÏ
‘havirmathi’, ‘destroying or disturbing sacrifices’ RV ;
- 21 “Indra was forever the destroyer of the demon-dogs [=’connecting to the Cush-dog-soul’] ,
who disturb the sacrifices [=’sacrifices of originals?’] ,
the strong one [=Indra] attacks the eden-demons [rakSaî]
like an axe to a tree , smashing them like jars / ;- [=’these “containers for Cush-souls” must prevent that they
will dwell in a new composed body from an Original…?’]
22 Destroy the fiend shaped like an owl or owlet, destroy him in the form of dog or cuckoo.
Destroy him shaped as eagle or as vulture as with a stone, O Indra, crush the demon.
22 Den Zauberer in Eulengestalt, in Käuzchengestalt erschlage, den Zauberer in Adlergestalt
und in Geiergestalt, den bösen Geist zermalme wie mit dem Mahlstein die Körner!
22a ulÂkayÀtuÎ ÌuÌulÂkayÀtuÎ jahi ÌvayÀtum uta kokayÀtum
22c suparÉayÀtum uta gÃdhrayÀtuÎ dÃÍadeva pra mÃÉa rakÍa indra
22 “the ‘yatû-container shaped for an owl’ and ‘the yatû-container shaped for the female owl’ ,
[and] the yatû-container shaped for the dog’ and ‘the yatû-container shaped for the wolf’,
[and] ‘the yatû-demon container for the eagle’ and‘the yatû-container shaped for the vulture’ :
destroy the eden-demon(s) [rakSa] with (the mill-stone?) , Indra ;23 Let not the fiend of witchcraft-workers reach us: may Dawn drive off the couples of Kimīdins.
Earth keep us safe from earthly woe and trouble:
from grief that comes from heaven mid-air preserve us.
23 Nicht soll der Zauberer böser Geist uns beikommen,
die Morgenröte soll das Kimidinpaar wegleuchten.
Die Erde soll uns vor irdischem Ungemach schützen, der Luftraum uns vor himmlischem schützen
23a mÀ no rakÍo abhi naË yÀtumÀvatÀm apochatu mithunÀ yÀ kimÁdinÀ
23c pÃthivÁ naÏ pÀrthivÀt pÀtv aÎhaso ‘ntarikÍaÎ divyÀt pÀtv asmÀn
‘mithuna’, ‘pair’ RV ,
‘kimîdin’, ‘class of evil spirits’, RV ; -kim ‘interrogative’ + -ed ‘devour’,
‘antarikSa’ ‘the middle sky of three’, ‘atmosphere’ ;- 23 “let not the eden-demon [rakSa] (as) the yatû-container reach us :
the [matrix-] dawn should drive off ‘the couple who devours’ ;
the [matrix-] land should protect us from the trouble by the [tsiun’s-] land ,
the middle-sky should protect us from the heaven [as tsiun] ;- [=’the ‘devouring pair’ as the eden-container for the female and -male Cush soul”]
24 Slay the male demon, Indra! slay the female, joying and triumphing in arts of magic.
Let the fools’ gods with bent necks fall and perish, and see no more the Sun when he arises.
24 Indra, erschlag den männlichen Zauberer und seine Frau, die auf ihr Blendwerk pocht! Mit gebrochenem Genick sollen die Götzenanbeter versinken, nicht sollen sie die Sonne aufgehen sehen.
24a indra jahi pumÀÎsaÎ yÀtudhÀnam uta striyam mÀyayÀ ÌÀÌadÀnÀm
24c vigrÁvÀso mÂradevÀ Ãdantu mÀ te dÃÌan sÂryam uccarantam
‘pum’, male-cluster ;
‘’sad’, root , ‘to triumph’, RV ;
‘mûradeva’, ‘class of demons’ RV ; mura ‘encompassing’ but no RV ;
mûra ‘stupid, foolish, rushing, impetuous’ RV ;
‘vigrîva’, having the neck broken or cut off’ RV (= SENT’ glyph?) ;- 24 “Indra ,
slay the masculine “by eden given container for the Cush-animal-soul” and the female [one] ,
the triumphing [eden-] sorcery ,
let the ‘surrounding deities’ [=containers surrounding thém’] fall down with broken neck,
and see no more the sun [=Rã] when he arises ;
25 Look each one hither, look around Indra and Soma, watch ye well.
25 Schau hin, schau aus; seid wachsam, Indra und Soma!
Schleudert die Waffe nach den bösen Geistern, den Schleuderstein nach den Zauberern!
25a prati cakÍva vi cakÍvendraÌ ca soma jÀgÃtam
25c rakÍobhyo vadham asyatam aÌaniÎ yÀtumadbhyaÏ- 25 “watch ‘the other side’ [=’eden’] , watchful Indra and Soma [=’essence’] , watch well ,
cast the weapon toward the eden-demons [RakSa] :
the stone toward the “the by eden given container for the Cush-animal-soul”.
31.10 end of page
- [=’these “containers for Cush-souls” must prevent that they