sun (-as this sun)
RV X , 85 [FULL] (birth of this sun – and of our matrix-day)
(themes : again a rather bizarre chapter : the situation must be here the one during the deluge (8000 BC) , where they pluck “an ordinary sun-star” from space , in order to create the present fixed-positioned sun like we know (as opposed to the binary eden-sun and moon , below) . Yet, this sun-star will need to get different type dimensional-qualities , and then the story becomes complex : (and we tell it as how we understand the chapter) since eden fell , eden-essence had been streaming to their north , by the bruised eden-tree (in the paradise) , here as (-oSa) , forming there an enclosed region of this essence ; the star-sun (Sûrya, egyptian Rã) from space was directed to this region and “blended” with it – to have her first dimensional quality . phase 2 , is that the both tiles (Damascus , as temple-fundament , in Rg-Veda Mitra) and their tile (hebrew : -sela , Horus-rock , in Rg-Veda VaruNa) create a region inbetween them both , where Sûria has to descend into – this region they both created is “the starting-point of the matrix day” , as opposed to the eden-day and dawn , and when Sûrya will occupy that place , she hersélf will start each matrix-day . in phase 3 , she must radiate the dimensional-light which sustains the physicality of the spirits-people (comparable with how the sun as we know it supplies aspects beneficial to this body of ours) , therefore she needs to become “the red (purple)” sun” , as depicted in many egyptian spells and tombes — this quality of “red and blue light” she gets when she is connected to Damascus credibility : at the moment we have no reason why to doubt this version : in many prophet God tells “I make the sun dark (at noon)” , we know the “red and blue Horus eyes” from the spells (BD) , and considered the trackrecord of Rg-Veda , we must take it seriously ; links to : “restoration of the sun” (see chapter in index) ; to the “dual-essence” in the Zechariah “Zerubbabel standard” chapter ; likely to the “two staffs” in Zechariah 11 ; to the “dome of turquoise” Ezekiel saw above the throne ; to the “temple-fundament stone” in Zechariah and other chapters ; back to Genesis 1 – but here as inversal ; |
RV X , 85 (the birth of this sun (Sûrya) and the start of the present matrix-day)
1. TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained.
[through] the Law the Ādityas [‘constructs’] stand secure,
[the soma-moon] holding his place in heaven ;
Durch die Wahrheit wird die Erde emporgehalten, durch die Sonne wird der Himmel emporgehalten.
Durch das Gesetz haben die Aditya´s Bestand, und ist der Soma in den Himmel versetzt
2 By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth.
thus Soma in the midst of all these constellations hath his place.
[phase 1 : their soma-moon (a ‘turquoise’ region or ‘moon’) , feeding upon eden :]
2 [by the soma-moon] , the aditi – [are strong] , [=’constructs to hold the moon up ?’]
by [the soma-moon] [the matrix-land] [is great] ;
[in the centre beneath (=’lap’)] – the constellations – [is placed (!)] – [the soma-moon] ;
[soma is often related to ‘turquoise’ (yellow-green, bay) ,
compare how Henoch saw above God’s throne a turquoise dome ;
this soma must be the perverted essence of that dimensional quality]
Durch Soma sind die Aditya´s stark, durch Soma ist die Erde groß, und in den Schoß dieser
Sternenbilder ist Soma, der Mond, gestellt.
3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma’s juice;
Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes.
3 [one may believe] – [he has drunk] – [the soma-juice] , +
[when they bruise] – [the (eden-) tree (‘giving light’)] ; [=’so soma comes from eden’]
(but) [from the soma] – which [the brahmans] – [know] , no one tastes ; (=yet)
[the eden-tree , as -oSa ; probably juxtaposed to matrix-dawn, -uSas]
Man meint den Soma getrunken zu haben, wann sie das Kraut zerstampfen.
Von dem Soma, den die Brahmanen kennen, von dem genießt keiner.
4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati,
Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth.
4 [guarded (gupita) ] – [by a means of covering] ,
[the soma-keepers (brhati) ] ,
[the soma] – [is protected (by eden ? ; rakSati)] ;
[the 2 pressing-stones (Damascus + Sela-stone)] – [who listen?] – [you stand upon] ,
(but still) none – [in the matrix-land] – tastes you ;
[so the soma-moon ‘stands upon the Damascus and Sela-stone’ ,
this *more north* as the region which will be described later in this chapter ! ;
compare how this moon-region can be Sumerian NANNA ;
the “pressing-stones” somehow mutilate the turquoise coming from the south (eden) ;
the ‘listening’ must be related to ‘bârhata’, thundering speech, but is unclear]
Von dem zu deiner Bedeckung Bestimmten behütet, o Soma, von dem im hohen Himmel
Wohnenden bewacht, stehst du da auf die Preßsteine horchend. Kein Irdischer genießt von dir
5 When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again ;
Vāyu is Soma’s guardian ; the Moon is that which shapes the years.
[said to the soma-moon :]
5 [=when you drink (the soma-juice) fór them ?] ,
then – you – [swell out?] – again ;
Vâyu [‘wind’] – is the guardian [‘but eden-rakSita’] – of the soma-moon ,
the same – shapes – the month ;
[it seems logical that the soma-móon drinks directly from the soma-juice (in eden) ,
because just before “no one at the land tasted it” ;
so the soma-moon causes their important seasons by ‘months’ ;
we don’t understand why the guarding has the eden-colour (-rakSita) ]
Wann sie dich auftrinken, o Gott, so füllst du dich darauf wieder.
Vayu ist des Soma´s Wächter; der Mond ist die Grundform der Jahre.
[introduction of Sûrya , our sun – to make their “physical environment” :]
6 Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home.
Lovely was Sūrya’s robe: she came to that which Gatha had adorned.
6 [‘the grasper’] – was her bridesmaid [‘mover, thruster’] ,
[‘praised mankind’?] [=’a concept, construct?’] – her ornament ;
[the beautiful] – [Sûrya] – id=as? [a covering] , prepared – [by songs (?,Gâtha+)] ;
[she is like ‘spun’ as some outward covering (only) , as ordinary space-sun ;
the “singing” is often synonym for ‘to create’]
Die Raibhi war die Amme, die Narasamsi die Gespielin.
Das gute Kleid der Surya ist mit der Gatha ausgeputzt.
7 Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes:
Her treasury was earth and heaven.ẉhen Sūrya went unto her Lord.
7 [thought] – was the pillow ,
[sight] – [as the matrix-unguent] ; [=’to make their reality’, likely’]
(she was) [the vessel (ko’sa)] of matrix-heaven and earth , [=’as ordinary space-sun’]
ẉhen Sūrya went unto her husband ; [=’first to the soma-moon’]
[important :
only at the end of the chapter it’s said “she had three (subsequent) husbands” –
she first was ‘an ordinary sun’, taken from space ,
and is here ‘united’ with the soma-moon ;
later on in the chapter she will transform again]
Erkenntnis war das Kissen, das Auge ihr Salböl.
Himmel und Erde waren die Truhe, als die Surya zum Gemahl zog.
8 Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car:
The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train.
8 [hymns] – [were] – [restored?] ,
(by?) [the pleasing] [headdress (as made thing)] – [for the pillar (=axis)] ;
[Sûrya’s] – [Asvin pair (=charioteers)] – [enclosed by Agni/Thoth] – who was – the leader ;
[we don’t know what these ‘charioteers’ are ;
they appear IN a golden carriage before (the matrix-) dawn , and are considered
the physicians of heaven (-a-‘sva, as Dual of -Savita , the golden eden-aspect? See next 9) ;
perhaps they are “revolving Dualism as in the Tao-symbol …? , see later on]
Die Lobgesänge waren die Deichselstangen, das Metrum Haube und Kopfputz.
Die Asvin waren die Werber der Surya, Agni war der Vorreiter.
9 Soma was he who loved the maid: the groomsmen were both Aśvins,
When Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord.
9 [the soma-moon] – [was] – [the lover] ,
the groomsmen -[or : enclosers] – the both Aśvins , [=’revolving Dualism as in Tao-symbol..?’]
when Savitar [=’golden-essence from eden-sun’] bestowed (!) his willing Sūrya on her husband ;
[why SavitR here ? .. having come via the previous mentioned ‘pillar’ (axis) ?]
Soma war der Liebhaber, beide Asvin waren die Werber,
damals als Savitri die Surya dem Gatten überließ, die von Herzen ihr Jawort gab.
10 Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven:
Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband’s, home.
10 [awareness (by eden)] – was – her – [breath (an)] ,
the matrix-heaven – was – (by?) the roof ; [=’roof above eden = outer-court?’]
[the bright ones] – were – the steers , [=the Asvin’s ?]
when Sûrya moved to (!) the abode ; [=’the soma region-moon’]
Geist war ihr Wagen, und der Himmel war das Wagendach.
Die beiden Lichter waren die Zugtiere, als Surya nach dem Hause des Soma verzog.
11 Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn:
All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky,
11 [harnessed] – [with + the wealth of the Rv-verses] , [=’sorcery hymns’]
your – wealth – comes – as [the (two dual-) essences] [=’invoked bý those hymns’]
the ear [=’bordersky above eden’] – was – your – wheel , [=’solarplane’]
the sky – [the doublemoving (?, carâcâraH)] – course (pathin not patha) ;
[for this ‘dual-essence’ see also Zechariah chapter about Zerubbabel ;
glyphs also talk about ‘the ear’ as MESTCHER , ‘bordersky (TCHER) to birth (MES)’]
Mit Rik und Saman angeschirrt gehen deine beiden freundlichen Rinder.
Das Gehör waren deine Räder, die Straße zieht sich am Himmel hin.
12 Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there.
Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioned car.
12 [you connected] – [your] – [sacred] – [wheel] [=’solarplane’] ,
[placed upon] – the axis ;
(by) [the breath] – [as awareness of eden-sorcery] – Sûrya grows ,
as the gift – of her husband ; [=’the soma moon-region , of stolen eden-turquoise’]
Die beiden Reinen sind deine Räder, wann du fährst; der Hauch ist als Achse befestigt.
Den geistigen Wagen bestieg Surya, als sie zum Gatten verzog.
13 The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along.
In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride.
13 [the conveyer] – [of Sûrya] , [which SavitR caused to go (gâ)] ,
[was let go and send off] :
[the dangerous ones] – [are destroyed] , [=’the 2 staffs of Zecheriah 11..?’]
(so?) [the – clear (arjuni+) – (dual-) essences] – [are transported] ;
[see KV9 mural , where râ (as red sun) is held up by two arms (as axis)]
Der Hochzeitszug der Surya hat sich aufgemacht, den Savitri verabschiedete. Unter den Agha´s
werden die Rinder getötet, unter den beiden Arjuni´s wird sie heimgeführt.
14 When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya’s bridal,
Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers.
[next transformation of Sûrya :]
14 [you] – [asvins] , [asking awareness?] , by [you both to come?] – to [the triple-wheel] ,
as [the conveyer] – of [Sûrya] , [=’triple-wheel : in next sections’]
then all the gods agreed to your proposal ,
Pūṣan [=’speckled, variegated’ = matrix spirit-people] as son elected you as fathers ;
[the ‘asking awareness (fór the now to exist spirits-people) makes sense…!]
Als ihr Asvin um sie anhaltend auf dem Dreirad zur Hochzeit der Surya ginget,
da gaben alle Götter euch ihre Einwilligung dazu. Pusan, der Sohn, wählte euch zu Vätern.
15 O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya’s wooing came,
Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire’s command?
15 when , lords of lustre , [you both went] – [to conceal] – surya – thereafter ,
[where,which?] – was – your (one) wheel ,
[where,which?] – you were standing (at) – [for direction,indication] ;
[unclear what is intended – per next lines , this one wheel must be ‘the hidden one’ ;
likely it is “the soma region-moon” which now is to become ‘invisible’ ;
or “because the soma moon-region is now integrated IN this sun” ?]
Als ihr Herren der Schönheit ginget, um die Surya zu freien,
wo war da euer eines Rad, wo standet ihr, um ihr den Platz anzuweisen?
16 The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine:
One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned.
16 [your] – [two] – [wheels] , [Sûrya] [=’as both eyes VaruNa and Mitra’]
the Brahmans – properly – know ,
(but) [the one] – [wheel] – in this [hidden place] – only the skilled ones know ;
[perhaps the region (wheel) inbetween Damascus and Sela-stone ?]
16. Deine zwei Räder, o Surya, kennen die Brahmanen genau, aber das eine Rad,
das verborgen ist, das kennen nur die Wahrheitskenner.
17 To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa.
Who know aright the thing that is, this adoration have I paid.
17 to Sūrya and the deities, to Mitra and to Varuṇa ,
[who are clever] , this adoration have I paid
[he mentions both because the region inbetween was intended ?]
17. Der Surya, den Göttern, Mitra und Varuna, die der Schöpfung kundig sind,
habe ich diese Verbeugung gemacht.
[a region is prepared (for Sûrya) inbetween both tiles :]
18 By their own power these Twain in close succession move;
They go as playing children round the sacrifice.
One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again.
[you both move] , [one after the other] , [for eden-like-sorcery?] ,
[like playing] – [youths] – [going around] – [the (soma) sacrifice] ; [=’in that middle region ?’]
[the one] – [all] – [the world and mankind sees] ,
[the other] , [born] – [again] , [bestows] – [the matrix-seasons] ;
[now we have a real problem –
we haven’t seen before that both tile ‘move around in a circle’ ;
why.. ? to recreate , but suitable to them , “eden’s binary system in the south”…? ;
is this “to constantly cross-over dimensionally , to ‘renew’ daily their dimension ? ;
Bald voraus, bald hinterdrein wandeln abwechselnd diese beiden durch ein Kunststück;
zwei spielende Jungen umwandeln sie das Opfer. Der eine beschaut alle Geschöpfe,
der andere wird wieder geboren, indem er die Zeiten ordnet.
19 He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings
Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
19 [he comes in existence] , [born] – [over and over again] :
[the matrix-day] – [as the sign (and banner of the eden-node ; ketu)] , +
[ahead of] – [the matrix-dawn diménsion (uSas)] ;
[the portion] – for [the gods] – he bestows :
[the ‘shining one’ (candramas) ] – [makes to prosper] – [existence] – [forever] ;
[so , this “region inbetween the two tiles” is called “the shining one” ,
here the matrix-day originates , spreading further out as matrix-dimension ;
Candramas is from –‘scandra , the eden-’s as ‘bright’ etc ,
technically not ‘a moon’ neither but likewise ‘a region, a cloud’ ;
now we’ve to see which (moon-) glyphs belong to this concept …]
Immer wieder wird er neu geboren, als das Wahrzeichen der Tage geht er der Usas voran. Durch
sein Kommen bestimmt er den Göttern ihren Anteil: der Mond zieht sein Leben in die Länge.
[Sûrya descends into this region – where the matrix-day starts ! :]
20 Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali,
light-rolling, Bound for the world of life immortal, Sūrya: make for thy lord a happy bridal journey.
20 [well-made of blossoms of?] – [the (eden?-) silk cotton tree] ,
[various] – [golden hued (-shaped)] ,
[the – beautifully revolving – pretty wheel] ;
(to be) the world of immortal life , Sūrya :
make for thy lord a happy bridal journey ; [=this sun now going into that region’]
[she is permanently there]
Den mit schönen Kimsukablüten geschmückten Wagen aus Salmaliholz, den allfarbigen, wie Gold
aussehenden, leichtrollenden mit guten Rädern besteige, o Surya, die Welt der Unsterblichkeit!
Bereite dem Gatten eine behagliche Hochzeitsfahrt!
21 Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage.
Seek in her father’s home another fair one, and find the portion from of old assigned thee.
21 rise up from hence : [‘=come here from the place you are now’]
this [one] hath a husband [=’Sûrya to be in this region where the day starts’] ;
I [greet] Visvavasu [=’some totality’] with hymns and homage :
(Sûrya,) seek in [the adorned] – [father-place] , your – portion – [for matrix-creation (janus)] ,
which – [you must learn to know] ;
Hebe dich von dannen, denn diese hat jetzt einen Gatten! Unter Verbeugung rufe ich dem Visvavasu
mit Lobesworten zu: Suche dir eine andere, die noch bei dem Vater wohnt, eine Mannbare, die ist dein
Anteil von Natur; sei dessen Eingedenk!
22 Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee.
Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride.
22 [rise up (or : declare)] – Vi’svâvasu , [=’some totality’]
[we] – [greet – you – with reverence] ;
[seek you] – for [you] – [the desirous girl (prapharvî) ] , [=’Surya in this place now’]
[the wife] – [being impelled to ? (sRj)] – [the husband] ;
Hebe dich von dannen, Visvavasu! Wir rufen dir unter Verneigung zu:
Suche dir eine andere dralle Dirne! Die Ehefrau laß mit ihrem Gatten zusammen!
23 Straight in direction be the paths, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing.
Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband.
23 [thornless] , [straight,right] – [must be] – the paths ,
whereon our fellows travel [‘the environment’ (vara) ] ;
let Aryaman and Bhaga lead us , [=’Bhaga , some sexual energy’]
[together] , [it is an easy to rule] – [household] , you [gods] ;
Dornenlos, richtig sollen die Wege sein, auf denen unsere Freunde auf die Werbung ausziehen.
Aryaman und Bhaga sollen uns zusammenführen. Gemeinsam soll uns ein leicht zu führendes
Hausregiment sein, o Götter!
[now this sun is ‘to be mainly anchored’ to the eden-cornerstone :]
24 Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee.
In Law’s seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort.
24 (Surya,) [I free] – [you] – from [the fetter of] – [varuNa (sela-eye) ] ,
wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee ; [=’SavitR , golden eden-aspect’]
[=in the eden-womb , by law] , [the well-made – region] , [=’this region termed as womb, -yoni’]
[=you will be victorious] , [I give you to] your [husband] ; [=’now to Damascus’]
Ich löse dich von des Varuna Fessel, mit der dich der freundliche Savitri gebunden hat.
In die Wiege des Gesetzes, in die Welt der Guttat versetze ich dich unverletzt mit deinem Gatten.
25 Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there.
That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
25 [from here] – [I free you] , [not – from there] , [=’nót free from Damascus / Mitra’]
[making] – [her to be bound fast] – [there (=other term = eden) ] ,
so that, Bounteous Indra , [she is beautifully bright (su+bhas) ] – [for the (spirits-) sons] ;
Ich löse die von hier, nicht von dort; dort mache ich sie festgebunden, auf daß diese,
o belohnender Indra, schöne Söhne habe und beliebt sei.
26 Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport
thee. Go to the house to be the household’s mistress and speak as lady to thy gathered people.
[now this sun gets another quality : as ‘red sun’ , for the physicality of them spirits :]
26 PuSan (‘speckledness’, representing spirits-people’) ] – [must guide] – [you] +
to [‘the hand-damascus as the abode of the two asvins’] , [=’Dualism is in Damascus now…?’]
[they must transport] – you] – to [their chariot] ;
[you come] – to [the abode] – to be the household’s mistress and speak as lady ; [=’go rule’]
[‘hand as Damascus as abode’ : 1 word -hastagRhyâ’svinâ ;
if dualism is in Damascus : then what about “the 2 dogs (-sva) guarding Adam , see [FULL] ,
while these are -a’svins , (a+’sva+n) ?]
Pusan soll dich von hinnen führen, deine Hand fassend; die Asvin sollen dich auf ihrem Wagen
weiterfahren. Gelang ins Haus, auf daß du die Hausfrau werdest. Du mögest als Gebieterin weise
Rede führen.
27 [have your beloved offspring here] ,
be vigilant to rule thy household in this home ;
closely unite thy body with this [husband] [=’now with Damascus’] ,
so shall ye , full of years , [speak wisdom] ;
[well yes , talking about “the tested cornerstone”…]
Hier soll dir Liebes durch Kinder zuteil werden; über diesem Haus wache für das Hausregiment!
Mit diesem Gatten vereine deinen Leib und noch im Greisenalter sollt ihr beide weise Rede führen!
[now her core transforms into ‘the red sun’ :]
28 Her hue is blue and red: the fiend who clingeth close is driven off.
Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds.
28 [her ‘being’ (=bhû)] – [is purple (dark-blue + red)] ,
[having made the connection (kRta+sakti) ] , [he becomes entangled] [=’Damascus’] ;
her [knowledges?] – [become strong (by eden-fuel)] , [=’fuel is ‘wealth’ : see next’]
for [the husband] – [is bound] – [in bounds] ; [=’Damascus is’]
[we know “the red and blue eye of Horus” (BD spell) ,
but now we see it is related to the physicality of them spirits-people ;
the ‘red’ in glyphs is “mutilated eden-redness” (as in -adam) , T’ESHER ,
the “redness of the nostril (by?) the hand (damascus)” ,
where ‘the nostril’ is the hebrew term used for “(God’s) anger” ;
the ‘blue’ is more tricky : as KHSBT in glyph , a still unsure contraction]
Dunkelblau und rot ist es, der Zauber, die Ansteckung malt sich darin.
Es gedeihen ihre Verwandten, der Gatte wird in Fesseln gelegt
29 Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests.
This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord.
29 (Sûrya,) [you must give] – [the (eden-) hire (?, very likely)] , [=’see Zechariah 11’]
to the [Brahmans?] – [you must distribute (bhaj) ] – [the wealth (vasu) ] ;
[by making] – [these stations] [=’constructs’] ,
[having become?] – [the wife] , [she enters] – [her lord] ; [=’Damascus’]
Gib das befleckte Gewand weg, an die Brahmanen verteile Gut!
Dieser Zauber, der Füße bekommen hat, macht sich als Gattin an den Gatten heran.
30 Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend,
What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife.
30 [not pretty] – [becomes] – [the body] , and [shining] – [miserably] ,
when [the husband] – [wants to place] – [the garment veil] +
of [the wife] – [on his] – [own limbs] ; [=’read : not pretty when Damascus’ light rules’]
Unschön wird der Leib, der blendendweiße, gar so häßlich, wenn der Gatte
mit dem Kleide der jungen Frau seinen eigenen Körper bedecken will.
[end – still 17 lines of praises , for us not of interest]
[breakdowns :]
=oSadhi, ‘light-containing (light-giving)’ RV ; -oSa ‘burning, shining’ RV ; eden’s ,
opposed to -uSa , matrix-dawn ? ; term only twice in RV ? ;
=sampiS ‘grind or rub together, pound, bruise’ RV ;
=ahitaH ‘placed, deposited’ RV ;
=âcchadvidâna ‘an arrangement made for defence, means of covering’ RV ;
=tiSThasi ‘second sing present -sthâ ‘stand’ ;
=a’snâti, 3d sing pres -a’s ,
=bârhata ‘the soma-keepers’ RV (here) ; as -bRhat ‘great, large, wide, vast, abundant,
compact, solid, massy, extended, old, clear, loud (of sounds)’ RV ; at some point
changing into -bRhaspati, their shouting concept (=the Self?) ;
=vâyu , ‘wind’ but very inclear , ‘north-wind’ (MEH’IT) ? ;
=samâna , as in english ‘same’ ;
=mâsa ‘month’ RV ;
=raibhy ; from -rebha ‘praiser, murmurer’ RH ? ; -rabhi ‘perticular part of a chariot’ RV ;
rabh ‘embrace, clasp, grasp’ RV ;
=anudeyî ‘bridesmaid’ RV from -nud ‘to push, thrust, impel, move, remove’ RV ;
=nyocanî ‘type woman ornament’ RV ;
=kurira ‘type headdress for women’ RV (here) , from -kR ‘to make’,
=prathidâ ‘putting to the lips ; a drink’ RV ; ‘restored’ (give+back) RV ;
=chanda ‘pleasing, etc’ RV , moon-cluster ;
=opa’sa ‘pillow ; pillar, support’ RV ;
=Rksâma ‘the Rc-verses and the -sâmans’ RV (here) ; latter ‘wealth’;
=aghâsu, gha ‘dangerous’ ? ,
=hanyante, third plural passive present -han ‘destroy’ ;
=uhyate, third singular passive present -vah ‘transport, convey, etc’ RV ;
=pRchamâna ‘asking onself’ RV ;
=ayâtam, second dual -yâ ;
-vareyam, first sing present optative [=can] -vR ‘cover, veil, hinder’ ,
=kvaikam, untracable ;
=guhâ ‘hiding-place’ RV ;
=pûrvâparam ‘one after the other’ RV ,
=caSTa second pl pres – cakS ‘see, look at, appear, bec visible’ RV ;
=’salmali ‘the silk-cotton tree’ RV ; eden-‘sa ; no other root ;
=sukiM’suka ‘(prob.)”well made of -kim’suka-wood , or”bright with kim’suka flowers” RV (here) ;
=muN+câmi first sing present -muc ‘relese, liberate’ RV ;
=nîla+lohita ; lohita into -roh (their red) , T’ESHER from eden nostril -SHER at Damascus T’;
=edhante, third plur present -edh ‘prosper, become strong, etc’ RV , edh ‘fuel’ RV X ;
=jN+âta , unclear , appears as “in the know” ;
=dehi, sec single pres imper (=must) of -dâ
=’sâmulya, ‘perhaps as ‘samala , a woollen shirt’ RV , but no link to ‘wool’ ûrNâ ; BUT :
mûlya ‘original value, value, price, worth, a sum of money given as payment’ RA ,MH ,
as almost exact line in Zech. 11 ;
=vi’sate, 3d sing pres -vi’s , ‘to enter cluster’ RV ;
=dhitsata, second plural present des. (=want) of -dhã ;
parts of original text : Griffith [1896]
30.11.19 — submitted — first version — het-report