Jer.24: een gelijkenis :
de twee manden met vijgen
als twee groepen adm-zielen
(de 144,000 en Jacob)
(actueel)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.24: een gelijkenis :
de twee manden met vijgen
als twee groepen adm-zielen
(de 144,000 en Jacob)
(actueel)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued from 23 :
titled : the two baskets of figs ,
as an allegory for 2 groups of adm-souls :
the 144,000 sons – and Jacob ;
after the attribute was transferred to
the sons (in 23) , it makes Sense that
now this chapter follows ;
Esau’s corruption :
he tried to make it look as if these lines
were ‘the promise of return fróm Babylon’
in order to cover up the real theme
(the promise of return from that exile
appears first in Jer.29)

note : very readable , first submitted version
and definitive ; was heavily corrupted

 

Hoofdstuk context :
… de twee manden met vijgen als een gelijkenis tussen twee groepen zielen ;
nadat het attribuut was overgegaan op de zonen (in 23)
is het zinnig dat nu dit hoofdstuk daarop volgt ;

 

… Esau’s corruptie :
hij deed het voorkomen alsof het hier over “de belofte van de terugkeer úit Babylon” gaat ,
om op die manier het echte thema te verbergen
(de belofte van die terugkeer uit ballingschap komt pas in Jer.29) ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 24

1-2-3
vervolg : … de twee manden met vijgen – als twee groepen adm-zielen :
he-showed·me ieue and·behold ! two-of panniers-of figs ones-being-set
to·faces-of temple-of ieue after to-deport-of Nebuchadrezzar king-of Babylon
Jeconiah son-of Jehoiakim king-of Judah and chiefs-of Judah and the·artificer and
the·locksmith from·Jerusalem and·he-is-bringing·them Babylon the·pannier one figs
good-ones very as·figs-of the·first-ripe and·the·pannier one figs bad-ones very which
not they-are-being-eaten from·badness and·he-is-saying ieue to·me what ? you seeing
Jeremiah and·I-am-saying figs the·figs the·good-ones good-ones very and·the·bad-ones
bad-ones very which not they-are-being-eaten from·badness
The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs [were] set before the temple of the LORD,
after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim
king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had
brought them to Babylon. One basket [had] very good figs, [even] like the figs [that are] first ripe:

and the other basket [had] very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad.
Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good;
and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil.

‘basket’ , H1736 duday ‘mandrake’ 6x ; – dod ‘uncle’ ; – dud ‘kettle, basket’ ;
‘first ripe’ ,H1037 bakkurah ‘firstripe’ 1x ; -bikkurah , same , 2x ; from -bkr ‘birthright’ H1062 ;

  • context : continued : … the two baskets of figs – as two groups of adm-souls :
    … continued from 23 ;

line ,

  • [=’we skipped Esau’s whole corrupt non-sensical addition in the first line :
    the theme is “basket of figs” – not kings and carpenters and smiths and clowns ;
    note the “firstfruits / birthright” connection ;
    line :]                                                                                                                  [line 1 : restored]

“[+then] IEUE – (makes) me to see ,
and behold ! , two – baskets of – figs – (are) placed – in front of – the temple of – IEUE ;
———————
2 (in) the one – basket – (were) very – good ones ,      +
as=like – first-ripe – figs ;                                                           [=’read : firstborns + birthright’]
and=but (in) the (other) – one – (were) very – bad ones ,
which – (could) not – (be) eaten , from=for (they were that) bad ;

 
3 and=then – IEUE – says – to me : what (do) – you – see , Jeremiah ? ,
and I say : the very – good ones , [+as] (..the first-ripe..) – figs ,                        [=’per line 2’]
and – the very – bad ones , which – (can) not – (be) eaten , from=for (they are that) bad ;

(Twee manden met vijgen)
De Heer liet mij zien, en zie, twee manden met vijgen waren neergezet voor de tempel
van de Heer, nadat Nebukadrezar, de koning van Babel, Jechonia, de zoon van Jojakim,
de koning van Juda en de vorsten van Juda, de ambachtslieden en de smeden
uit Jeruzalem in ballingschap gevoerd had, en hen naar Babel gebracht had .
In de ene mand zaten zeer goede vijgen, zoals de eerste vroege vijgen zijn .
In de andere mand zaten zeer slechte vijgen, die vanwege hun slechte kwaliteit
niet te eten waren. Toen zij de Heer tegen mij : wat ziet u, Jeremia ?
Ik zei ; vijgen. De goede vijgen zijn zeer goed, maar de slechte zeer slecht ,
die vanwege hun slechte kwaliteit niet te eten zijn .

  • [=’we hebben alles van Esau’s corrupte nonsens gewoon verwijderd :
    het thema is “mand met vijgen” – geen koningen , houthakkers en smeden en clowns ;
    let op de “eerstelingen / geboorterecht” connectie ;
    zin :]                                                                                                             [zin 1 : gerestaureerd]

“[+dan] laat IEUE mij zien ,
en zie ! , twee manden met vijgen zijn geplaatst aan de voorkant van de tempel van IEUE ;
————————                                                                                         
2 (in) de ene mand waren hele goede vijgen , [=als] de eerst-gerijpte ,     [=’geboorterecht’]
[=maar] (in) de (andere) waren de hele slechte ,      +
die niet gegeten konden worden , [=zo] slecht waren zij ;

 
3 [=dan] zegt IEUE tegen mij : wat ziet u , Jeremiah ? ,
en ik zeg : de hele goede vijgen , [=als] (..de eerst-gerijpte..) ,                               [=’per zin 2’]
en de hele slechte die niet gegeten kunnen worden , [=zo] slecht zijn zij ;

 
4-5-6-7
… dan de uitleg over de mand met goede vijgen :
and·he-is-becoming word-of ieue to·me to·to-say-of thus he-says ieue Elohim-of
ishral as·the·figs the·good-ones the·these so I-shall-recognize deportation-of Judah
whom I-sent from the·place the·this land-of Chaldeans for·good and·I-place eyes-of·me
on·them for·good and·I-restore·them on the·land the·this and·I-build·them and·not
I-shall-pull-down and·I-plant·them and·not I-shall-pluck-up and·I-give to·them heart
to·to-know-of me that I ieue and·they-become to·me for·people and·I I-shall-become
to·them for·Elohim that they-shall-return to·me in·all-of heart-of·them
Again the word of the LORD came unto me, saying: Thus saith the LORD, the God of Israel;
Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah,
whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good. For I will
set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them,
and not pull [them] down; and I will plant them, and not pluck [them] up. And I will give them
an heart to know me, that I [am] the LORD: and they shall be my people, and I will be their God:
for they shall return unto me with their whole heart.
‘acknowledge’ , H5234 nakar ‘to recognize, acknowledge’ ;

  • context : … then the explanation about the basket with good figs :
    … continued ;

line ,                                                                                                                              [line 5 : restored]
“[=then] – the word [in right direction] of – IEUE – becomes – to me , saying :
thus – says – IEUE , the deity of – [eden-] Ishral :
as=like – these – good (or: first-ripe) – figs ,      
so – I (will) acknowledge – (..the sons..) of – (..[eden-] Ishral..) [=’144,000’] ,                    
whom – I (will) (..take..) out – (out) from – this – place [=’earth’] ;

 
and=for I (will) set – my eyes – upon them – for [eden-] good ,
and I (will make) them to return – on=to – [=their] [eden-] land ;
and=for I (will) build them , and not – ruin them ,
and=as planting them – and – not – rooting them out ;

 
and=for I (will) give – them – a (new) heart – (which) knows – me , that – I (am) – IEUE ;
and they (will) be – the people – for me , and I – (will) be – their – deity ,
that=because – they (will) return – to me – in=with all of – their heart ;  

Toen kwam het woord van de Heer tot mij : zo zegt de Heer, de God van Israël :
zoals die goede vijgen, zo zal ik de ballingen van Juda, die ik uit de plaats heb weggestuurd
naar het land van de Chaldeeën , kennen ten goede .
Ik zal mijn oog op hen gericht houden te goede en ik zal hen naar dit land doen terugkeren.
Ik zal hen bouwen en niet afbreken. Ik zal hen planten en niet wegrukken .
Ik zal hun een hart geven om mij te kennen, dat ik de Heer ben ,
en zij zullen mij tot een volk zijn en ik zal hen tot een god zijn ,
want zij zullen zich tot mij bekeren met heel hun hart .

“[=dan] komt het woord [in goede richting] van IEUE tot mij , zeggend :
zo zegt IEUE , de godheid van [eden-] Ishral :
[=zoals] deze goede (of: eerst-gerijpte) vijgen ,
zo zal ik (..de zonen..) van (..[eden-] Ishral..) [=’144,000’] erkennen ,
die ik uit deze plaats [=’aarde’] (..weg zal nemen..) ;

 
 [=want] ik zal mijn oog op hen gericht houden ten goede [=’eden-goed’] ,
en ik zal hen [=naar] [+hun] [eden-] land doen terugkeren ;
ik zal hen bouwen , en hen niet afbreken ,
[=als] hen plantend en niet hen verdelgend ;

 
[=want] ik zal hen een (nieuw) hart geven (dat) mij kent , dat ik IEUE ben ,
en zij zullen de mensen zijn voor mij , en ik zal hun godheid zijn ,
[=omdat] zij naar mij terug zullen keren met heel hun hart ;

 
8-9-10
slot : … dan de mand met slechte vijgen … :
and·as·the·figs the·bad-ones which not they-are-being-eaten from·badness
that thus he-says ieue so I-shall-give Zedekiah king-of Judah and chiefs-of·him and
remnant-of Jerusalem the·ones-remaining in·the·land the·this and·the·ones-dwelling
in·land-of Egypt and·I-give·them to·commotion to·evil to·all-of kingdoms-of the·earth
to·reproach and·to·proverb to·byword and·to·slighting in·all-of the·places which
I-shall-expel·them there and·I-send in·them the·sword the·famine and the·plague until
to-come-to-end-of·them from·on the·ground which I-gave to·them and·to·fathers-of·them
And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD,
So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem,
that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: And I will deliver them
to be removed into all the kingdoms of the earth for [their] hurt, [to be] a reproach
and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. And I will send
the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off
the land that I gave unto them and to their fathers.
‘removed’, H2113 zeevah ‘a terror , a trembling’ [=passive ; we had that]  ;
‘taunt’ , H8148 sheninah ‘byword, taunt’ ; [Deut.28:37 has similar line] ;
‘curse’ , H7045 qelalah ‘curse’ ; by -qalal ‘triviality’ ;

  • context : closing : … then the basket with poor figs… :
    … next chapter 25

will start a different theme ;
line ,                                                                                                                            [lines 8+9+10 : restored]

  • [=’no “Zedekiah + princes + Egypt” here —
    but first line 8 is restored according to the terms used in Jeremiah ;
    last line is a prómise , because “land I gave to your fathers” is ‘eden’ (Jer.16:15) ;
    line :]

and=but as=about – the bad – figs ,     +
which – (can) not – (be) eaten – from=for (they are that) bad ;
surely , thus – says – IEUE :
so – I (will) let – (..Jacob..) – and=as (..my people..)       +                            [=’to-be saved adm-souls’]
(to be) the remnant – [+in] Jerusalem [=’this earth’] ,
and=as the ones (who will be) (..left behind..) – in the land of – (..Judah..) [=’this world’] ;

 
(..[=as] those (who will) – [+not] – (have been) saved (ishb=iash) – [=from] the land [=’world’] ..) ;

  • [=’above line : optional ,
    because this expression appeared elsewhere but we’re not sure if it was part of the text here :]

————————-
9 and I (will) let them – (..(to be) terrorized..) ,      +
to=as the evil – to=by – (..the strong..) (artz=otzm) – (..nations..) [=’of spirits’] ;             [=’Jer.15:8’]
(..+and they will be..) – a reproach [=’or: astonishment’] – and an allegory ,     +
a taunt – and a curse [=’by triviality’] – in all – the places – [=where] they (will be) driven to ;

 
10 and=for I (will) send – the sword , the famine – and the plague – in=upon them :       [=’Jer.15’]
(but then the promise,)
until – (..I (will make) them to return..) – from=to – the [adam-] ground (-adme) [=’eden’] ,     +
which – I gave – to them [-adm-souls] – and to their fathers .

Maar zoals de slechte vijgen, die vanwege hun slechte kwaliteit niet te eten zijn –
want zo zegt de Heer – zo zal ik Zedekia maken, de koning van Juda, zijn vorsten,
het overblijfsel van Jeruzalem, die in dit land zijn overgebleven en die in het land Egypte wonen.
Ik zal hen voor alle koninkrijken van de aarde tot een schrikbeeld stellen hoe slecht
het kan aflopen, tot smaad en tot een spreekwoord, tot een voorwerp van spot en tot een vloek
in alle plaatsen waarheen ik hen zal verdrijven . Ik zal onder hen zenden het zwaard, de honger
en de pest, totdat zij omgekomen zullen zijn uit het land dat ik hun en hun vaderen heb gegeven.

  • [=’geen “Zedekiah + prinsen + Egypte” hier —
    maar eerste vers 8 is gerestaureerd volgens de termen gebruikt in Jeremiah ;
    laatste zin is een belófte omdat “land aan hun vaderen gegeven” ‘eden’ is (Jer.16:15) ;
    zin :]

“[=maar] [=over] de slechte vijgen ,     +                                                        [zin 8+9+10 : gerestaureerd]
die niet gegeten kunnen worden , [=zo] slecht zijn zij ;
voorwaar , zo zegt IEUE :
zo zal ik (..Jacob..) [=als] (..mijn mensen..)      +                         [=’adm-zielen die gered gaan worden’]
het overblijfsel [+in] Jeruzalem [=’deze aarde’] laten zijn ,
[=als] degenen die (..achtergelaten zullen worden..) in het land (..Judah..) [=’deze wereld’] ;

 
(..[+als] zij die – [+niet] – [=uit] het land [=’wereld’] – (.. verlost..) (ishb=iash) zullen zijn..) ;

  • [=’zin boven : optioneel ,
    want die uitdrukking hadden we al eerder – maar weten niet of het deel was van de tekst hier :]

————————
9 en ik zal hen (..geterroriseerd laten worden..) ,      +
[=als] het kwaad [=door] (..de sterke..) (artz=otzm) (..naties..) [=’van geesten’] ;             [=’Jer.15:8’]
(..+en zij zullen..) – tot smaad en een allegorie ,      +
tot spot en tot een vloek worden gemaakt , in alle plaatsen waarheen zij verdreven zullen zijn ;

 
10 [=want] ik zal het zwaard , de hongersnood en de pest op hen af sturen :                      [=’Jer.15’]
(maar dan de belofte,)
totdat (..ik hen doe terugkeren..) [=naar] de [adam-] grond (-adme) [=’eden’] ,
dat ik hen [-adm-zielen] en hun vaderen heb gegeven .

 


09.06june.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

Jer.23: het vreselijke gevaar
voor dominees en leiders
van vandaag de dag :
‘u kent mij niet eens’
(Legaal-recht hoofdstuk)
(actueel)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.23: het vreselijke gevaar
voor dominees en leiders
van vandaag de dag :
‘u kent mij niet eens’
(Legaal-recht hoofdstuk)
(actueel)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued from 22 :
titled : the grave danger for reverends
and other leaders in these (!) days :
‘you do not even know me’ ;
this is a type Legal-right chapter ,
where “the spokesman attribute”
(namely ‘as spokesman for God’)
will be transferred from the present
reverends and leaders to the 144k sóns ,
because ‘the Gospel-covenant’ has ended ,
because now a new situation appeared
(because of understánding the prophets ;
with a sober future for who are stubborn ;

note : very readable , first submitted version
and definitive ; partly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… het grote gevaar voor dominees en andere leiders of opiniemakers
wordt duidelijk gesteld in de context van ónze dagen ,
met een sobere toekomst (deel IV) voor wie niet wilden luisteren ;

 

… dit is een type Legaal-recht hoofdstuk , waarin het “woordvoerder attribuut”
(namelijk ‘als woordvoerder van God’) van predikanten (etc.) over zal gaan op de 144k zónen ,
want “het verbond van het Evangelie” is afgelopen omdat er een veranderde situatie is ontstaan
(vanwege het begríjpen van de profeten) ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
gedeeltelijk gecorrumpeerd hoofdstuk

opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst

Jeremia 23

1-2
vervolg : … vanwege Esau’s currupties zitten de christelijke leiders fout :
woe ! ones-being-shepherds ones-destroying and·ones-scattering flock-of
pasture-of·me averment-of ieue therefore thus he-says ieue Elohim-of ishral on
the·ones-being-shepherds the·ones-shepherding people-of·me you you-scatter
flock-of·me and·you-are-expelling·them and·not you-note them behold·me ! noting
on·you evil-of actions-of·you averment-of ieue
Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people;
Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold,
I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD

  • context : continued : .. because of Esau’s corruptions the christian leaders are wrong :
    … sudden theme change ;
    but directly linked to escaping Canaan’s rule ;

line ,

  • [=’the entire chapter will have the context of “our days” ;
    line :]

“woe ! – (to) the shepherds [=’pastors, opinionmakers, etc’] – (who) destroy      +
and scatter – the flock [=’believers today’] – [+by] [=their] [=shepherding] ,
(is) the declaration of – IEUE ;

 
therefore – thus – says – IEUE , deity of – [eden-] Ishral      +
on=about – the shepherds – (who) shepherd – my people :
you – scatter – my flock , and drive them away ,
and=for – you (do) – not – care about – them ;
behold ! , [+I] (will) visit [=’to judge’] – you – (because of) your – evil – actions ,
(is) the declaration of – IEUE ;

(De rechtvaardige Spruit)
Wee de herders die de schapen van mijn weide ombrengen en overal verspreiden, spreekt de Heer.
Daarom, zo zegt de Heer, de God van Israël, van de herders die mijn volk weiden :
ú hebt mijn schapen overal verspreid en verdreven, en u hebt niet naar ze omgezien .
Zie, ik ga u uw slechte daden vergelden, spreekt de Heer .

  • [=’het hele hoofdstuk zal de context van “onze dagen” hebben ;
    zin :]

“wee de herders [=’pastors, opiniemakers, etc’] die [+door] [=hun] leiding       +
de kudde [=’gelovigen – vandaag’] ombrengen en overal verspreiden ,
is de verklaring van IEUE ;
 
daarom , zo zegt IEUE , de godheid van [eden-] Ishral   +
[=over] de herders die mijn mensen leiden :
u verstrooit mijn kudde en drijft hen weg ,
[=want] u hebt geen zorg voor hen ;
zie ! , [+ik] zal u bezoeken [=’om te oordelen’] (vanwege) uw slechte daden ,
is de verklaring van IEUE ;

 
3-4
… dan worden de 144,000 opgeroepen :                                     (vervolg van Introductie)
and·I I-shall-convene remnant-of flock-of·me from·all-of the·lands which I-expelled
them there and·I-restore them on homestead-of·them and·they-are-fruitful and·they-increase
and·I-set-up over·them ones-being-shepherds and·they-shepherd·them and·not they-shall-fear
further and·not they-shall-be-dismayed and·not they-shall-be-missing averment-of ieue
And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them,
and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. And I will set up
shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed,

neither shall they be lacking, saith the LORD

  • context : … then the 144,000 are being called up :                  (continued Introduction)
    … continued ;

line ,
“I – (will) gather – the remnant [=’144,000’] of – my flock [=’believers on this earth, as Jacob’]    +
(out) from all – the lands [=’in this world’] – [=where] – they – (..dwell..) ,
and I (make) – them – to return (-shb)on=to – their abode [=’eden’] ,
and=as – [=the many ones] (-rb) – (who will) bear fruit :       +               [=’no procreation here’]

 
and=for I (will) set up – shepherds [=’144,000’] – over them [=’believers, as Jacob’] ,
[+as] the shepherds – (who will) shepherd them ,                [=’but in the time of Revelation….’]
and=then – they [=’Jacob’] (will) – not – fear – no more ,
and – they (will) – not – (be) confused ,
and not – óne of them [=’Jacob’] (will be) missing ,
(is) the declaration of – IEUE ;

Ik echter , ik zal het overblijfsel van mijn schapen bijeenbrengen uit al de landen
waarheen ik hen verdreven heb . Ik zal hen terugbrengen naar hun schaapskooien ,
en zij zullen vruchtbaar zijn en talrijk worden .
Ik zal over hen herders doen opstaan die hen weiden zullen .
Zij zullen niet meer bevreesd zijn, ontsteld zijn of gemist worden, spreekt de Heer .

“ik zal het overblijfsel [=’de 144,000’] van mijn kudde [=’gelovigen op deze aarde, als Jacob’]     +
bijeenbrengen uit alle landen [=’in deze wereld’] [=waarin] zij verblijven ,
en ik zal hen terug doen keren naar hun woonplaats [=’eden’] ,
[=als] [=de velen] (-rb) die vrucht zullen dragen :        +                   [=’geen voortplanting hier’]

 
[=want] ik zal herders [=’144,000’] over hen [=’gelovigen op deze aarde, als Jacob’] aanstellen ,
[+als] de herders die hen zullen leiden ,                            [=’maar ten tijde van Openbaring….’]
[=dan] zullen zij [=’Jacob’] niet meer bevreesd zijn ,
en zij zullen niet in verwarring zijn ,
en niet éen van hen zal missen ,
is de verklaring van IEUE ;

 
5-6
… de 144,000 geïnstalleerd en Jacob gered :
behold ! days ones-coming averment-of ieue and·I-set-up for·David sprout
righteous and·he-reigns king and·he-uses-intelligence and·he-does judgment and·justice
in·the·land in·days-of·him she-shall-be-saved Judah and·Israel he-shall-tabernacle to·trusting
and·this name-of·him which he-shall-call·him ieue righteousness-of·us
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch,
and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this [is] his name whereby
he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

  • context : the 144,000 are installed and Jacob is saved :
    … continued ,

line ,

  • [=’though there are ofcourse prophet-chapters about Christ , he isn’t the theme here :
    the key is “that the 144,000 will be collected out of the lands” (previous line 3) ,
    juxtaposed to “Jacob who will be collected” in next line 8 ;
    line :]

“behold ! , the days – (are) coming , (is) the declaration of – IEUE ,
and=that I (will) raise – a righteous – branch – for=to David [=’eden-rule’]and=as the kingly rule ,
and [=they] (will be) wise – and (will) do – judgment – and justice – in the [eden-] land ;

 
(..because..) (im=ki) – [=Jacob] – (will be) saved ,                                               [=’theme is still ‘Jacob’]
and – he (will) dwell – in safety [=’in new eden’] ,
and this – (will) be his name – whereby – he (will be) called :
IEUE – (is) our righteousness ;

Zie, er komen dagen, spreekt de Heer,
dat ik voor David een rechtvaardige SPRUIT zal doen opstaan.
Hij zal als een Koning regeren en verstandig handelen, hij zal recht en gerechtigheid doen op aarde.
In Zijn dagen zal Juda verlost worden en Israël onbezorgd wonen .
Dit zal Zijn naam zijn waarmee men Hem noemen zal : DE HEER ONZE GERECHTIGHEID .

  • [=’hoewel er natuurlijk profeten-hoofdstukken zijn over Christus , is hij niet het thema hier :
    de sleutel is “dat de 144,000 uit de landen verzameld worden” (vorige zin 3) ,
    zoals “Jacob verzameld zal worden” in volgende zin 9 ;
    zin :]

“zie ! . de dagen komen , is de verklaring van IEUE ,
[=dat] ik een rechtvaardige tak doe opstaan     +
voor David [=’eden-heerschappij’] [=als] de koninklijke heerschappij ,
en [=zij] zullen wijs zijn en recht en gerechtigheid uitvoeren in het [eden-] land ;

(..omdat..) (im=ki) [=Jacob] verlost zal worden ,                                   [=’thema is nog steeds ‘Jacob’]
en hij zal onbezorgd wonen [=’in nieuw eden’] ,
en dit zal zijn naam zijn waarmee hij genoemd zal worden :
IEUE is onze rechtvaardiging ;

 
7-8
… de Exodus uit Egypte vergeleken met de Exodus uit deze áarde :
therefore behold ! days ones-coming averment-of ieue and·not they-shall-say
further life-of ieue who he-brought-up sons-of ishral from·land-of Egypt but rather
life-of ieue who he-brought-up and·who he-brought-in seed-of house-of ishral
from·land-of north·ward and·from·all-of the·lands which I-expelled·them there
and·they-dwell on ground-of·them
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth,
which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; But, The LORD liveth, which brought
up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries
whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.

  • context : … the Exodus out of Egypt compared with the Exodus out of earth :
    … continued ;

line ,
“therefore , behold ! , the days – (are) coming , (is) the declaration of – IEUE ,
and=that it (will) – not – (be) said – anymore :
[+by] the life of – IEUE , [=who] brought up – [=the people] – (out) from the [literal] land – Egypt ,
but – instead :
 
[+by] the life of – IEUE , [=who] brought up – and led – the descendants [=’adm-souls as Jacob’]   +    
of the house – [eden-] Ishral [=’their Originals’] – (out) from – the land [=’earth’] – (in) the north ;  

  • [=’line above : indeed ‘the saved adm-soul’  is “a descendant of his/her Original” ;
    it is possible that it just wrote “the descendants [as] the house Jacob out of the northland”,
    as long the difference with the 1200 BC exodus remains intact ;
    line :]

and=as (out) from all – the lands [=’in this world’] – [=where] – they (were) expelled to ,
and they (will) return – on=upon – their (own) [adam-] ground (-adme) ;                  [=’as in Jer. 16’]

Daarom zie, er komen dagen, spreekt de Heer, dat men niet meer zal zeggen :
zo waar de Heer leeft, die de Israëlieten geleid heeft uit het land Egypte ,
maar : zo waar de Heer leeft , die het nageslacht van het huis van Israël geleid heeft
en die het gebracht heeft uit het land in het noorden
en uit al de landen waarheen ik hun verdreven had : zij zullen wonen in hun eigen land .

“daarom , zie ! , de dagen komen , is de verklaring van IEUE ,
[=dat] er niet meer gezegd zal worden :
[+bij] het leven van IEUE , [=die] [=de mensen] uit het [letterlijke-] land Egypte heeft geleid ,
maar in plaats daarvan :
[+bij] het leven van IEUE , [=die] de nakomelingen [=’adm-zielen als Jacob’]       +
van het huis [eden-] Ishral [=’hun Originelen’] uit het land [=’aarde’] in het noorden heeft geleid ;  

  •  
    [=’zin boven : inderdaad is ‘de geredde adm-ziel’ de ‘nakomeling van zijn/haar Origineel’ ;
    het mag geschreven hebben “de nakomelingen als het huis Jacob uit het noorderland”,
    zolang het verschil met de 1200 BC exodus overeind blijft ;
    zin :]

[=als] uit alle landen [=’in deze wereld’] [=waarheen] zij verdreven waren ,
en zij zullen terugkeren [=op] hun (eigen) [adam-] grond (-adme) ;                            [=’als in Jer.16’]

 
part II   —   deel II

 
9-10
… het dilemma tussen deze aardse en eden’s werkelijkheid :               (start van Legale gedeelte)
to·the·prophets he-is-broken heart-of·me in·within-of·me they-vibrate all-of
bones-of·me I-am as·man drunken and·as·master he-passed-over·him wine from·faces-of
ieue and·from·faces-of words-of holiness-of·him that ones-committing-adultery she-is-full
the·land that from·faces-of imprecation she-mourns the·land they-are-dried-up oases-of
wilderness and·she-is-becoming running-of·them evil and·mastery-of·them not so
Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man,
and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his
holiness. For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant
places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force [is] not right.

‘course’, H4795 merutsah ‘running, a course [of life]’ 4x ; -ruts ‘to run’ ;

  • context : … the dilemma between this earth’s and eden’s reality :           (start of Legal section)
    … all true ;

line ,

  • [=’the theme now restarts “about the situation of óur days” ;
    the “drunkenness” reference is related to ‘consciousness’ – in this case ‘a grieving one’ ;
    line :]

“my heart – (is) broken – to=because of – [reading-] prophecy ,                 [=’you + we are adressed’]
[+as] (..my grief..) (otsm=atsb) – (..widening..) (rchph=rchb) – inside of me ;
I (am) – as=like – a drunken – one ,      +
as=like (..a man..) – (..overcome..) – over=with – wine ,
from=because of – the sacred – words (or: concept) [in right direction] – from IEUE ;

 
that=because – (this) land [=’world’] – (is) full of – adulterers ,                             [=’read : christianity’]
[=while] – the [eden-] land – mourns – from=becáuse of – the cursed oath (-alah) ,   [=’Jer.11 + 12’]
[+for] [=her] pasturelands – (have) dried up – (and are now) a wilderness ;

 
and she [=’eden-land’] is (still like that) – (..+because of..) – their – evil – course [-of life] ,
and=as their skillfulness – (..+which must – not (be) – so (?)..) ;

(Over de profeten)
Over de profeten. Mijn hart wordt in mijn binnenste gebroken, al mijn beenderen bewegen zich .
Ik ben geworden als een dronkeman, als een man wie de wijn naar het hoofd is gestegen ,
vanwege de Heer , en vanwege zijn heilige woorden .
Want het land is vol overspelers, ja, vanwege de vervloeking treurt het land ,
verdorren de weiden van de woestijn . Wat zij najagen is slecht, hun kracht gebruiken zij niet juist.

  • [=’het thema herstart nu “over de situatie in ónze dagen” ;
    de referentie naar ‘dronkenschap’ is ‘bewustzijn’ gerelateerd , als ‘een die rouwt’ hier ;
    zin :]

“mijn hart is gebroken vanwege [het lezen van-] profetie ,                         [=’u + wij zijn bedoeld’]
[+als] (..mijn pijn..) (otsm=atsb) (..die steeds wijder wordt..) (rchph=rchb) vanbinnen ;
ik ben als een die dronken is ,
[=zoals] (..een man..) die bedwelmd is [=door] wijn ,
[=vanwege] de heilige woorden (of: concept) [in goede richting] van [=’of: door’] IEUE ;

 
[=omdat] (dit) land [=’deze wereld’] vol is met hen die overspelig zijn ,     [=’lees: christenheid’]
[=terwijl] het [eden-] land rouwt [=vanwége] de vloek (-alah) ,                         [=’zie Jer. 11 + 12’]
[+want] [=haar] weidegronden zijn opgedroogd (en zijn nu) een wildernis ;
 
en zij [=’eden-land’] is (nog steeds zo) (..+vanwege..) hun slechte levensweg ,
[=als] hun vakkundigheid (..die – niet – zo – moet zijn (?) ..) ;

 
11-12-13-14-15
… nu spreekt God – over de reden daarvan :
that moreover prophet moreover priest they-are-polluted even in·house-of·me
I-find evil-of·them averment-of ieue therefore he-shall-become way-of·them to·them
as·the·slick-spots in·the·gloom they-shall-be-expelled and·they-fall in·her that I-shall-bring
on·them evil year-of visitation-of·them averment-of ieue and·in·prophets-of Samaria I-see
impropriety they-prophesy in·the·Baal and·they-are-leading-astray people-of·me ishral
and·in·prophets-of Jerusalem I-see horrible-thing to-commit-adultery and·to-go in·the·falsehood
and·they-make-steadfast hands-of ones-doing-evil to·so-as-not they-turn-back man from·evil-of·him they-are to·me all-of·them as·Sodom and·ones-dwelling-of·her as·Gomorrah lkn therefore thus
he-says ieue-of hosts on the·prophets behold·me ! feeding them wormwood and·I-give-to-drink
them waters-of poison that from·with prophets-of Jerusalem she-went-forth pollution to·all-of
the·land
For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith
the LORD. Wherefore their way shall be unto them as slippery [ways] in the darkness: they shall be
driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, [even] the year of their visitation, saith

the LORD. And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused
my people Israel to err. I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit
adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from

his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.
Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with
wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is

profaneness gone forth into all the land.
‘slippery’, H2519 chalaqlaqqoth ‘slippery, smooth, intrigue’ 3x ; -chalaq ‘to divide’,
then -cheleq ‘portion, share’,
‘folly’ , H8604 tiphlah ‘folly’ 2x ; H8602 taphel ‘whitewash [=for plaster over], tasteless’ ;

  • context : … now God speaks – about the reason thereof :
    … continued ;

line ,
that=because – (..both..) – the priests [=’pastors’] – and the prophets – (are) corrupt ,
[=indeed] , I find – evil – in (..their heart..) ,                                              [=’theme is not ‘house’]
(is) the declaration of – IEUE ;

 
therefore , their way – (will) become – to them     +
as (..their portion..) – [+by] (being) cast – in=into the gloomy darkness ,   [=’endtime theme’]
and they (will) fall – in=by her [=’the gloom’] ;
that=because – I (will) bring – evil – on=upon them     +
[+as] the year – (when) they (will be) visited [=’for to be judged’] ,
(is) the declaration of – IEUE :         +

 
and=for – I see – folly [=’cover-up’] – (of) (..the priests..) of – [=Judah] [=’this world’] ,   
[+as] their prophecying – in=by Baal [=’worldly-consciousness’] ,      +
leading astray – my people – [=Jacob] ;

 
and I see – the (..main?..) – adultery – in=of the prophets of – Jerusalem [=’this earth’] ,
and=by to wander – in falsehood [=’inversion’] ,
and=thereby encouraging – the hands [=’actions’] of – the ones (who) do evil ,
so that – each – (will) nót – return – from his evil :
they – all – are – as Sodom – to me ,
and=as – the ones (who) dwelt – as=in Gomorrah ; 

 
therefore , thus – says – IEUE of – hosts – on=about – the prophets (and priests) :
behold me ! , [+I] (will) feed – them – wormwood ,                                          [=’endtime theme’]
and=as – the poisoned – water – (which) I (will) give them to drink ;              [=’see Jer. 9 : 15’]
that=because – (out) from the prophets – (..and priests..)        +
(has) gone forth – the corruption (!)to=through the whole – land [=’this world’] ;

Want zowel profeet als priester pleegt heiligschennis, zelfs in mijn huis heb ik slechtheid gevonden,
zegt de Heer. Daarom zal hun weg voor hen worden als spiegelgladde plaatsen in het donker.
Zij zullen voortgeduwd worden en daarin vallen ,
want ik zal over hen onheil brengen in het jaar van hun vergelding, spreekt de Heer .
Bij de profeten van Samaria heb ik wel ongerijmde dingen gezien :
zij profeteerden namens de Baäl en misleidden mijn volk Israël .
Maar bij de profeten van Jeruzalem heb ik iets afschuwelijks gezien :
zij plegen overspel, met leugens gaan zij hun weg zij bemoedigen de kwaaddoeners ,
zodat niemand zich bekeert van zijn slechtheid .
Zij allen zijn voor mij als Sodom , en zijn inwoners als Gomorra .
Daarom, zo zegt de Heer van de legermachten over deze profeten :
zie, ik ga hun alsem te eten geven en galwater te drinken ,
omdat van de profeten van Jeruzalem heiligschennis is uitgegaan over heel het land .

“[=want] (..zowel..) de priesters [=’pastors’] als de profeten zijn corrupt ,
inderdaad tref ik in (..hun hart..)  slechtheid aan ,                                    [=’thema is niet ‘huis’]
is de verklaring van IEUE ;

 
daarom zal hun weg voor hen worden     +
als (..hun portie..) [+door] [=in] de diepe duisternis te worden geworpen ,      [=’in eindtijd’]
en zij zullen vallen [+door] haar [=’duisternis’] ;
[=want] ik zal onheil over hen brengen      +
[+als] het jaar (dat) zij bezocht zullen worden [=’om geoordeeld te worden’] ,
is de verklaring van IEUE :      +

 
[=omdat] ik de dwaasheid [=’dekmantel’] zie van de priesters van [=Judah] [=’deze wereld’] ,
[+als] hun profeteren [=door] Baäl [=’werelds-bewustzijn’] ,       +
(daardoor) mijn mensen [=Jacob] misleidend ;
 

en ik zie het overspel [=van] de profeten van Jerusalem [=’deze aarde’] ,
[=door] in leugen [=’inversie’] te wandelen ,
[=daarbij] de handen [=’acties’] van hen die kwaaddoen bemoedigend ,
zodat ieder niét terug zal keren van zijn kwaad :
zij allen zijn voor mij als Sodom ,
[=als] de inwoners [=van] Gomorrah ;

 
daarom , zo zegt IEUE van de legermachten [=over] de profeten (en priesters) :
zie ! , [+ik] zal hen alsem te eten geven ,                                                          [=’eindtijd thema’]
[=as] het giftige water dat ik hen te drinken zal geven ;                                    [=’zie Jer. 9:15’]
[=omdat] vanuit de profeten en priesters     +
de corruptie is uitgegaan over het hele land [=’deze wereld’] ;

 

part III   —   deel III

 
16-17-18-19-20
… God spreekt tegen gelovigen in onze dagen :
thus he-says ieue-of hosts must-not-be you-are-listening on words-of the·prophets
the·ones-prophesying to·you ones-giving-vain-hope they you vision-of heart-of·them
they-are-speaking not from·mouth-of ieue ones-saying to-say to·ones-spurning-of·me
he-speaks ieue peace he-shall-become to·you and·all-of one-going in·control-of
heart-of·him they-say not she-shall-come on·you evil that who ? he-stands
in·deliberation-of ieue and·he-is-seeing and·he-is-hearing word-of·him who ? he-attended
word-of·him and·he-is-listening behold ! tempest-of ieue fury she-goes-forth and·tempest
perforating on head-of wicked-ones he-shall-perforate not he-shall-turn-back anger-of ieue
until to-do-of·him and·until to-carry-out-of·him plans-of heart-of·him in·hereafter-of
the·days you-shall-understand in·her understanding
Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you:
they make you vain: they speak a vision of their own heart, [and] not out of the mouth of the LORD.

They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say
unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word?
who hath marked his word, and heard [it]? Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury,
even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. The anger of
the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts
of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly.
‘counsel’ , H5475 sod ‘secret, counsel, (circle as assembly)’ ;

  • context : … God speaks to believers in our days :
    … continued ;

line ,

  • [=’at first sight it might appear strange that “believers today” are adressed ,
    since (sadly) most of them will not hear these words in context (these days) ,
    yet it shows again the Legal aspect of this chapter ;
    line :]

“[=therefore] (ke=lkn) – says – IEUE of – hosts :
(it) must not be – (that) you [=’believers !’] (would be) listening     +
on=to – the words [in right direction] of – the prophets [=’pastors’]  – (who) prophecy – to you ;

 
(..+because..) – they (give) – you – vain hope ,
[+for] they speak [in right direction] – (but) the perception of – their (own) heart ,
[+but] not – from=according to the mouth of – IEUE ;                         [=’read: according to prophets’]

 
(..because..) [+they] (are) the ones (having) contémpt for me , saying :
IEUE (has) spoken [in right direction] – (that) peace – (will) be – to you ;                                   
[=as] all – the ones [=’pastors’] (who) walk – in the stubbornness of – [=their] (own) heart ,
saying :
evil – (will) not – come – on=upon you ;     +

 

  • [=’below : the ‘secret counsel’ is nothing else as “the context of prophets” ;
    line :]

that=but – who (of them) [=’pastors’] – (has) stood – in the circle of the secret counsel of – IEUE ,
and=as he (who) (has) seen – and heared – his [=IEUE] words (or: concept) [in right direction] ? ;
who (of them) – (has) paid attention – (to) his word – and (has) listened (to it) ? ;

 
behold ! ,
(the secret counsel..) (sorth=sod) of – IEUE – (is) (+about) the fury (-chme) – (which will) go forth ,
and=as – the torturing – whirlwind [=’as the fury’] ,      +   
(which will) writhe – upon – the heads of – the wicked ones [=’own boss’] ;

 
the anger (-aph) of – IEUE – (will) not – turn (back) ,     +
until – the intent of – his [=IEUE] heart – (will have been) performed – and set up :      [=’new eden’]
in the latter – days – you (will) (..understand it perfectly (?)..) ;

Zo zegt de Heer van de legermachten : luister niet naar de woorden van de profeten
Die tot u profeteren . Zij geven u ijdele hoop .
Zij spreken een visioen uit hun eigen hart , niet uit de mond van de Heer .
Steeds zeggen zij tegen hen die mij verwerpen : de Heer heeft gesproken : u zult vrede hebben ;
en tegen hen die in zijn verharde hart voortgaat : geen onheil zal over u komen .
Want wie heeft in de raad van de Heer gestaan, en zijn woord gezien of gehoord ,
en wie heeft op zijn woord acht geslagen en ernaar geluisterd ?
Zie, een storm van de Heer, grimmigheid is uitgegaan , als een wervelende storm :
op het hoofd van de goddelozen stort hij neer .
De toorn van de Heer zal zich niet afwenden, tot hij gedaan en tot hij tot stand heeft gebracht
de gedachten van zijn hart. In later tijd zult u dat duidelijk begrijpen .

  • [=’op het eerste gezicht lijkt het vreemd dat “gelovigen vandaag” aangesproken worden ,
    sinds (jammer genoeg) de meesten de context van deze woorden niet zullen horen (in deze tijd) ,
    maar dat toont weer het Legale aspect van dit hoofdstuk ;
    zin :]

“[=daarom] (ke=lkn) zegt IEUE van de legermachten :
het moet niet zijn dat u [=’gelovigen’] zou luisteren     +
[=naar] de woorden [in goede richting] van de profeten [=’pastors’] die tegen u profeteren ;

 
(..+omdat..) zij u valse hoop geven ,
[+want] zij spreken [in goede richting] (slechts) de perceptie van hun (eigen) hart ,
[+maar] niet in overeenstemming met de mond van IEUE ;                  [=’lees: volgens de profeten’]

 
(..omdat..) [+zij] degenen zijn die mij verwérpen , zeggend :
IEUE heeft gesproken [in goede richting] (dat) u vrede zult hebben ;             
[=als] al degenen [=’pastors’] die wandelen in de koppigheid van hun (eigen) hart ,
zeggend : er zal geen onheil over u komen ;      +

 

  • [=’beneden : de ‘geheime raad’ is niets anders dan “de context van de profeten” ;
    zin :]

[=maar] wie (van hen) [=’pastors’] heeft gestaan in de cirkel van de geheime raad van IEUE ,
[=als] hij die zijn [=IEUE] woord (of: concept) [in goede richting] heeft gezien en gehoord ? ;
wie (van hen) heeft zijn woord aandacht gegeven en heeft (ernaar) geluisterd ? ;

 
zie ! , (..de geheime raad..) (sorth=sod) van IEUE (gaat over) de woede (-chme) die voort zal gaan ,
[=als] de pijnigende wervelwind [=’die woede’] ,       +
(die) zal kronkelen op de hoofden van de boosdoeners [=’eigen baas’] ;

 
de woede (-aph) van IEUE zal niet (terug-) keren ,     +
totdat de intentie van zijn [=IEUE] hart uitgevoerd en tot stand gebracht zal zijn :  [=’nieuw eden’]
in de dagen van de eindtijd zult u (..dat duidelijk begrijpen (?)..) ;

 
21-22
… nogmaals worden de verantwoordelijken benoemd :
not I-sent the·prophets and·they they-ran not I-spoke to·them and·they
they-prophesied and·if they-stood in·deliberation-of·me and·they-are-announcing
words-of·me people-of·me and-they-are-bringing-back·them from·way-of·them the·evil
and·from·evil-of actions-of·them
I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they
should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings

  • context : … again is mentioned who are responsible :
    … first line : see Jer. 14 ;

line ,
“not – I (have) sent – (these) prophets , and=yet (..they came (to them)?..) ,      [=’to the people’]
not – I (have) spoken [in right direction] – to them , and=yet – they prophecy (to them) ;

 
and=while – they (have) – [=not] (am=la) – stood – in the circle of my secret counsel ,    +
and=as report-ing – my people [=’believers’] – my words (or: concept) [in right direction] ,
and=for to return them [=’believers’] – from their – evil – way ,        +
and=as (the return) from – their – evil – doings ;       +

Ik heb die profeten niet gezonden , toch zijn zij zelf gaan lopen .
Ik heb niet tot hen gesproken , toch zijn zij zelf gaan profeteren .
Hadden zij in mijn raad gestaan, dan hadden zij mijn volk mijn woorden doen horen ,
en hadden zij hen doen terugkeren van hun slechte weg en van hun slechte daden .

“niet ik heb (deze) profeten gestuurd , [=toch] (..zijn zij (naar hen) gegaan?..) ,  [= de mensen’]
niet ik heb gesproken [in goede richting] , [=toch] profeteren zij (tegen hen) ;  
 
[=terwijl] zij [=niet] (am=la) hebben gestaan in de cirkel van mijn geheime raad ,      +
[=als] het rapport-eren van mijn woorden (of: concept) [in goede richting] aan mijn mensen ,
[=om] hen [=’gelovigen’] terug te laten keren van hun slechte weg ,     +
[=als] (de terugkeer) van hun slechte daden ;

 
23-24-25-26
… want het ‘ik heb gelijk’ staat die pastors in de weg :
?·Elohim-of from·near I averment-of ieue and·not Elohim-of from·afar if
he-is-being-concealed man in·the·concealments and·I not I-shall-see·him averment-of
ieue ?·not the·heavens and the·earth I filling averment-of ieue I-heard which they-say
the·prophets the·ones-prophesying in·name-of·me falsehood to·to-say-of I-dreamed
I-dreamed until when ? ?·there-is in·heart-of the·prophets ones-prophesying-of
the·falsehood and·prophets-of deceit-of heart-of·them
[Am] I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? Can any hide himself in secret
places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.
I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed,
I have dreamed. How long shall [this] be in the heart of the prophets that prophesy lies?
yea, [they are] prophets of the deceit of their own heart;

  • context : … because the ‘I am right’ blocks those pastors :
    … well ;

line ,

  • [=’the goal of these lines is , God saying that he WANTS to be near ,
    but then souls have to read his WORDS – namely those of prophets ,
    since yes Christ can be found in the Gospel – but God in the prophets
    (by exception we marked the line which keeps on frustrating us (hR) ,
    also because that is not even true , in itsélf – and as real reason for the ‘not seeing’) ;
    line :]

“23 (am) I – [+not] – a deity – [=who] (m=mi) – (is) near , (is) the declaration of – IEUE ,
and not – a deity – [=who] (m=mi) – (is) far away ? ;
————————
(therefore,)
24 (are) (..my words [in right direction] ..) – [+not] – hidden – in concealment ? ;           [=’by Esau’]
and=but [=they] [=’pastors’] – (have) [+not] – seen [=them] ,                [=’not spotted the right text’]
(is) the declaration of – IEUE ;

 
[+for] (..they do..) – not – (.. [wánt to-] listen..) (shmm=shmo) ,                   
and=as (..the adm-souls?..) – (who can) [=not] (ani=la) – (..be filled?..) (+by them?) [=’words’] ,
(is) the declaration of – IEUE ;
———————–                                                                                     [line 24 above : likely restoration]
25 [+because] (ofcourse) I hear – [=what] – the prophets [=’pastors’] – (are) saying ,
[+as] the ones (who) prophecy – falsehood [=’inversion’] – in my name ,
saying :
(.. I absolutely perceive (it) (correctly)..) !!  ;                            [=’namely : (only) the Gospel-version’]

 
26 [=because] (oud=ki) – (..thát..) – is – in the heart      +         [=’not: how long ; because will stay’]
of the prophets – (who) prophecy – falsehood [=’inversion’] ,
and=as the prophets of – the deceit [=’loving this world’] of – their (own) heart ;       +

Ben ik een God van nabij, spreekt de Heer, en niet een God van verre ?
Zou iemand zich op verborgen plaatsen kunnen verbergen en zou ik hem niet zien ?
spreekt de Heer. Vervul ik niet de hemel en de aarde ? spreekt de Heer .
Ik heb gehoord wat profeten zeggen die in mijn naam leugen profeteren
door te zeggen : ik heb gedroomd , ik heb gedroomd !
Hoelang nog ? Is er dan een droom in het hart van de profeten die leugen profeteren ?
Ja , profeten zijn ze van het bedrog uit hun eigen hart .

  • [=’het doel van deze zinnen is , dat God dichtbij WIL zijn ,
    maar dan moeten zielen wel zijn WOORDEN lezen – namelijk die van de profeten ,
    want ja Christus kan in het Evangelie gevonden worden – maar God in de profeten
    (als uitzondering hebben we de zin gemarkeerd die ons (hR) blijft frustreren ,
    ook omdat die niet eens waar is , in zichzélf – en als de echte reden voor het “niet zien”) ;
    zin :]

“23 ben ik niet een godheid [=die] (m=mi) dichtbij is , is de verklaring van IEUE ,
en niet een godheid [=die] (m=mi) veraf is ? ;
—————————
(daarom,)
24 zijn mijn woorden [in juiste richting] niet verborgen als de bedekking ? ;                 [=’door Esau’]
[=maar] [=zij] [=’pastors’] (hebben) [=hen] [+niet] gezien ,              [=’niet de juiste tekst gevonden’]
Is de verklaring van IEUE ;

 
[+want] (..zij [wíllen-] – niet – luisteren..) (shmm=shmo) ,
[=als] (..de adm-zielen?..) die [=niet] (..gevuld kunnen worden?..) (+door hen?) [=’woorden’] ,
is de verklaring van IEUE ;
—————————                                                                 [zin 24 boven : waarschijnlijke restauratie]
25 [+omdat] ik (wel) hoor [=wat] de profeten [=’pastors’] zeggen ,
[+als] degenen die in mijn naam leugen [=’inversie’] profeteren ;
zeggend :

(..ik heb (er) absoluut een (juiste) perceptie op..) !! ;        [=’namelijk : (alleen) de Evangelie-versie’]
 
26 [=want] (oud=ki) (..dát..) is in het hart     +                                      [=’niet: hoelang ; want blijft zo’]
van de profeten die leugen [=’inversie’] profeteren ,
[=als] de profeten van het bedrog [=’van deze wereld houdend’] van hun (eigen) hart ;      +

 
27-28-29
… want het bedrog komt voort uit ‘een verkeerd inzicht’ :
the·ones-designing to·to-make-forget-of people-of·me name-of·me
in·the·dreams-of·them which they-are-recounting man to·associate-of·him as·which
they-forgot fathers-of·them name-of·me in·the·Baal the·prophet who with·him dream
he-shall-recount dream and·who word-of·me with·him he-shall-speak word-of·me faithfulness
what ? to·the·crushed-straw with the·cereal averment-of ieue ?·not thus word-of·me as·the·fire
averment-of ieue and·as·sledge he-is-shattering crag
Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man
to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. The prophet that hath a dream,
let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What [is] the chaff
to the wheat? saith the LORD. [Is] not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer
[that] breaketh the rock in pieces?

  • context : … because the deceit stems from ‘having a wrong perception’ :
    … wow ;

line ,

  • [=’the “name” in first line is about more then just ‘a title’ ,
    but comprises knowing that person’s thoughts , desires , power , and so forth ;
    (therefore in the other reality ‘the name’ is virtually the most important aspect) ;
    line :]

“[+as] the ones [=’pastors’] (who are) counted     +
(under those who) cause – my people – to forgét – my name ,                                                      [=’sic’]
in=through their [common-] (..perception..) – which – each  – parrots – to his colleague ;
which (is) (because of) – their fathers ,     +                                                                   [=’KJV translation’]      
(who) (made) – my name – to (be) forgotten – in (favour of) Baal [=’worldly-consciousness’] ;

 
the prophet – who (lives) with – the [common-] perception ,       +
(will be) parrotting – [+his] perception ,
and=but – who – (has) my words (or: concept) [in right direction] ,     +
(will be) speaking [in right direction] – my – true – words [in right direction] :      +

 
[=because] (me=ki) – what – (is) chaff – (..compared to..) – (..the wheat) ? ,
(is) the declaration of – IEUE ,
(is it) not – [=because] (ek=ki) – my word [in right direction] – (is) as=like fire ,
(is) the declaration of – IEUE ,
and as=like (..a hammer..) – shattering – a stone ? ;

Zij denken mijn volk mijn naam te doen vergeten door hun dromen , die zij elkaar vertellen ,
zoals hun vaderen mijn naam vergeten hebben door de Baäl .
Laat de profeet bij wie een droom is, een droom vertellen .
Laat ieder bij wie mijn woord is, mijn woord naar waarheid spreken .
Wat heeft het stro gemeenschappelijk met het koren ? spreekt de Heer .
Is niet mijn woord zó, als het vuur , spreekt de Heer,
of als een hamer die een rots verpletterd ?

  • [=’de “naam” in de eerste zin is meer dan slechts “een titel”,
    maar bevat ook het kennen van iemand’s gedachten , verlangen , kracht, enzovoort ;
    (daarom is in de andere werkelijkheid ‘de naam’ praktisch het belangrijkste aspect) ;
    zin :]

“[+als] degenen [=’pastors’] die gerekend worden      +
(onder) hen die mijn mensen mijn naam doen vergéten ,                                                           [=’sic’]
[=vanwege] hun [algemene-] (..perceptie..) die ieder tegen zijn collega vertelt ;
dat (vanwege) hun vaderen is ,         +                                                            [=’statenbijbel-vertaling’]
die mijn naam in vergetelheid deden gaan ten (gunste) van Baäl [=’werelds-bewustzijn’] ;

 
de profeet die [=uit] de [algemene-] perceptie (leeft) ,     +
zal zijn perceptie napraten ,
[=maar] wie mijn woorden (of: concept) [in goede richting] heeft ,      +
zal mijn ware woorden [in goede richting] spreken [in goede richting] :       +

 
[=want] (me=ki) wat is kaf (..vergeleken met..) (..het koren..) ? ,
is de verklaring van IEUE ,
is (het) niet [=omdat] (ek=ki) mijn woord [in goede richting] is [=als] vuur ,
is de verklaring van IEUE ,
en als (..een hamer..) die een steen verbrijzeld ? ; 

 
30-31-32
… de conclusie wordt uitgesproken :
therefore behold·me ! on the·prophets averment-of ieue ones-stealing-of
words-of·me man from·with associate-of·him behold·me ! on the·prophets averment-of
ieue ones-taking tongue-of·them and·they-are-averring averment-of behold·me ! on
ones-prophesying-of dreams-of falsehood averment-of ieue and·they-are-recounting·them
and·they-are-leading-astray people-of·me in·falsehoods-of·them and·in·bullition-of·them
and·I not I-sent·them and·not I-instructed·them and·to-benefit not they-are-benefiting
to·the·people the·this averment-of ieue
Therefore, behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one
from his neighbour. Behold, I [am] against the prophets, saith the LORD, that use their tongues,
and say, He saith. Behold, I [am] against them that prophesy false dreams, saith the LORD,
and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not,
nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

‘lightness’, H6350 pachazuth ‘lightness’ 1x ; – pachaz ‘reckless’ 2x ; unclear ;

  • context : … the conclusion is spoken :
    … continued ;

line ,
“therefore , behold me ! ,
[+I] (am) – on=against – the prophets , (is) the declaration of – IEUE ,
[+as] each one – with – his colleague – (who are) stealing – my words [in right direction]
 
behold me ! , [+I] (am) – on=against – the prophets , (is) the declaration of – IEUE ,
(who) seize [+them] [=’words’] – [+with] their tongue [=’language’] ,     
and declare : [+he] [=IEUE] declares ;  
 
behold me ! ,
[+I] (am) – on=against – the ones (who) prophecy – the false [=’inversion’] – perception ,
(is) the declaration of – IEUE ,
and=for they (just) parrot [=it] – and lead – my people – astray – in=by their lie [=’inversion’]     + and=as (..their recklessness?..) :                                                    [=’not seeing the consequence’]  

  • [=’lines above : the thrice ‘behold’ as an ultimate conclusion ;
    we don’t interpret as if “they steal words from eachóther”, that isn’t the theme here ,
    but instead “cherrypicking lines out of prophets to make their own point” ;
    line :]

not – Í (have) sent them ,
and – not – I (have) instructed them (to) ,
and=for – these – [type-] people – (are) absolutely – not – beneficial ,          
(is) the declaration of – IEUE ;       +
Daarom zie, ik zál die profeten ! , spreekt de Heer, die mijn woorden van elkaar stelen .

Zie, ik zál die profeten ! , spreekt de Heer , die hun tong gebruiken en spreken : Hij spreekt .
Zie, ik zál die profeten van bedrieglijke dromen ! , spreekt de Heer .
Zij vertellen die, zij misleiden mijn volk met hun leugens en met hun gezwets .
Ík heb hen niet gezonden . Ik heb hun geen opdracht gegeven .
Zij zijn voor dit volk van geen enkel nut , spreekt de Heer .

“daarom , zie ! ,
[+ik] ben [=tegen] de profeten , is de verklaring van IEUE ,
[+als] ieder met zijn collega die mijn woorden [in goede richting] stelen ;

 
zie ! , [+ik] ben tegen de profeten , is de verklaring van IEUE ,
die [+hen] [=’woorden’] grijpen [+met] hun tong [=’taal’] ,       +
en verklaren : [+hij] [=IEUE] verklaart ;

 
zie ! , [+ik] ben tegen degenen die de valse [=’inversie’] perceptie profeteren ,
is de verklaring van IEUE ,
want zij praten [=het] (slechts) na , en misleiden mijn mensen [=met] hun leugen [=’inversie’]    +
[=als] hun (..onbedachtzaamheid?..) ; 

 

  • [=’zinnen boven : het driemaal ‘zie’ als de ultieme conclusie ;
    we interpreteren het niet als “woorden van elkaar stelen” , dat is niet het thema hier ,
    maar als “de kersen van de taart eten” – zinnen uit profeten om het eigen punt te maken ;
    zin :]

niet ík heb hen gezonden ,
en niet ik heb (het) hen geïnstrueerd ,
[=want] deze [type-] mensen zijn absoluut niet van nut ,                         
is de verklaring van IEUE ;      +

 
part IV   —   deel IV

 
33-34
… meer nog – die types zijn een lást :
and·that he-is-asking·you the·people the·this or the·prophet or priest
to·to-say-of what ? load-of ieue and·you-say to·them what ? load and·I-abandon you
averment-of ieue and·the·prophet and·the·priest and·the·people who he-is-saying
load-of ieue and·I-check on the·man the·he and·on household-of·him
And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden
of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD,
I will even punish that man and his house.

  • context : … worse – those types are a búrden :
    … consequence ;

line ,                                                                                                                                   [33+34 : restored]

  • [=’was a difficult part , until the key showed : they don’t ask – AT ALL ! ,
    strengthened by previous lines “they don’t care” : here , they don’t see no burden at all ;
    yes it indeed appears that you+we are addressed ;
    line :]

that=because – these – people , [=as] – the prophets – and the priests ,     +
(will) [+nót] – ask [=you] , saying :                                                                                 [=’ask you + we’]
what (then) (is) – the burden of – IEUE ? ;                                     [=’burden = unresolved problem’]
and=so you (must) say – to=about [=them] :
(..théy..) (me=em) (are) – the burden , and=for [=they] (have) abandoned – you [=IEUE] ;
 
and the people – and=as the prophets – and the priests – (who will) [+not] – say :
(there is) a burden of – IEUE ! ,
[=you] [=IEUE] (will) visit [=’to judge’] – upon – that – man , and upon – his house (-hold) ;

(De last van de Heer)
Wanneer dit volk of een profeet of een priester u zal vragen : wat is de last van de Heer ?
dan moet u tegen hen zeggen : wat last ? ik zal u verlaten , spreekt de Heer .
En de profeet of de priester of het volk dat zeggen zal : een last van de Heer !
ik zal die man en zijn huis straffen .

    • [=’was een moeilijk deel , totdat duidelijk werd : zij vragen gewoon NIET ! ,
      versterkt door vorige zinnen “zij geven er niet om” : zij zien geen enkele ‘last’ hier ;
      het lijkt er inderdaad op dat u+wij geadresseerd worden ;
      zin :]                                                                                                              [33+34 : gerestaureerd]

    “[=omdat] deze mensen , [=als] de profeten en de priesters ,     +
    [=u] [+niét] zullen vragen , zeggend :                                                                               [=’aan u + wij’]
    wat is (dan) de last van IEUE ? ;                                                             [‘last = onopgelost probleem’]
    [=dus] moet u [=over] [=hen] zeggen :
    (..zij (zélf)..) (me=em) zijn de last , [=omdat] [=zij] u [=IEUE] hebben verlaten ;
     
    [=want] de mensen , [=als] de profeten en de priesters , die [+niet] zeggen :
    (er is) een last van IEUE ! ,
    die man en zijn huis (-houden) zult u bezoeken [=’om te oordelen’] ;   

     
    35-36-37-38-39-40
    slot : … heel erg sober … :
    thus you-shall-say man on associate-of·him and·man to brother-of·him what ? he-answered
    ieue and·what ? he-spoke ieue and·load-of ieue not you-shall-mention further that the·load
    he-is-becoming to·man word-of·him and·you-overturned words-of Elohim living-ones ieue-of
    hosts Elohim-of·us thus you-shall-say to the·prophet what ?he-answered·you ieue and·what ?
    he-spoke ieue and·if load-of ieue you-are-saying therefore thus he-says ieue because
    to-say-of·you the·word the·this load-of ieue and·I-am-sending to·you to·to-say-of not
    you-shall-say load-of ieue therefore behold·me ! I-am-oblivious you to-bear and·I-abandon you
    and the·city which I-gave to·you and·to·fathers-of·you from·on faces-of·me and·I-give on·you reproach-of eon and·confounding-of eon which not she-shall-be-forgotten
    Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? And the burden of the LORD shall ye mention
    no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living
    God, of the LORD of hosts our God. Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have
    sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; Therefore, behold, I, even I,
    will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers,
    [and cast you] out of my presence: And I will bring an everlasting reproach upon you,
    and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

    • context : closing : … very very sober … :
      … remarks :

    what “is given to the fathers” is always ‘the eden-land’ theme ;
    2) the “divine words” is a bit unusual expression ;
    3) the (utter) : says ‘beguiled’ ; as H5337 nasha but improbable ;
    line ,

    • [=’important — do remember that this is a chapter about Legal-rights ;
      it appears that here “the spokesman-attribute is transferred from the priests to the sóns”,
      this would explain the “they do not say it – but you do” in this section ;
      line :]

    “thus – you [=’we’] (must) say – [+about] the one – [=with] his colleague ,
    and=as (..the priests..) – [=and] – (..the prophets..) ,      +                                              [=’see next lines’]
    [=who] (me=mi) – (do) [+not] respond – and=to what – IEUE – speaks [in right direction] :      +

     
    they (do) – not – remember – the burden of – IEUE – anymore ,
    that=which – becáme – the burden – to=as each (man) – (having) his (own) word [in right direction] ;  
    and=so [=they] pervert – the divine – living – words [in right direction]     +
    of – IEUE of – hosts , our deity ;

     
    thus – you (shall) say – [=about] – the prophets – (..+and priests..) ,      +
    [=who] (me=mi) – (do) [+not] respond – and=to what – IEUE – speaks [in right direction] ,
    (who are) [+not] – saying : (there is) a burden of – IEUE :

     
    therefore – thus – IEUE – says :
    [=they] (do) – [+not] – say – this – word [in right direction] : (there is) a burden of – IEUE ,
    and=though [=you] [=IEUE] sent – [=us] [=’you+we’] , saying :
    (..+they..) (should) say : (there is) a burden of – IEUE ;     

     
    (God speaks,)
    therefore – behold me ! ,
    [+I] (will) (utterly) forget– [=them] :                                    
    I (will) reject – [=them] – and=from – [=the [eden-] land] – which – I gave – to [=their] fathers ,
    [+as] (rejecting them) from – my precence (or: face) ;

     
    and I (will) bring – an everlasting – reproach – on=upon [=them] ,
    and=as – the forever – disgrace – which – (will) not – (be) forgotten .

    Dit moet u, ieder tegen zijn naaste en ieder tegen zijn broeder zeggen :
    wat heeft de Heer geantwoord ? en : wat heeft de Heer gesproken ?
    Maar aan een last van de Heer mag u niet meer denken, want voor ieder zal zijn eigen
    woord tot last zijn , want u verdraait de woorden van de levende God ,
    de Heer van de legermachten , onze God .
    Dit moet u zeggen tegen de profeet : wat heeft de Heer u geantwoord ?
    en : wat heeft de Heer gesproken ?
    Maar als u zegt : de last van de Heer – daarom , zo zegt de Heer :
    omdat u dit woord zegt : de last van de Heer , terwijl ik u de boodschap had gezonden :
    u mag niet zeggen : de last van de Heer , daarom , zie , ik zal u helemaal vergeten ,
    en u , en de stad die ik u en uw vaderen gegeven heb , van voor mijn aangezicht verlaten .
    Ik zal op u eeuwige smaad leggen, eeuwige schande, die niet zal worden vergeten .

    • [=’belangrijk — vergeet niet dat dit een hoofdstuk is over Legale-rechten ;
      het lijkt erop dat “het woordvoerder-attribuut van de pastors overgaat naar de zónen”,
      dit kan het “zij zeggen het niet – maar u wel” verklaren in deze sectie ;
      zin :]

    “zo moet u [=’wij’] zeggen [+over] degene [=met] zijn collega ,
    [=als] (..de priesters..) [=en] (..de profeten..) ,      +                                                  [=’zie verderop’]
    [=die] (me=mi) [+niet] reageren [=op] wat IEUE spreekt [in goede richting] :       +

     
    zij herinneren zich de last van IEUE niet meer ,
    [=dat] de last gewórden is [=als] iedere (man) die zijn (eigen) woord [in goede richting] heeft ;
    [=dus] maken [=zij] van de heilige levende woorden [in goede richting]       +
    van IEUE onze godheid , een perversiteit ;

     
    zo zult u zeggen [=over] de profeten (..+en priesters..) ,    +
    [=die] (me=mi) [+niet] reageren [=op] wat IEUE spreekt [in goede richting] ,
    (die) [+niet] zeggen : (er is) een last van IEUE ;      +

     
    daarom , zo zegt IEUE :
    [=zij] zeggen dit woord [in goede richting] [+niet] : (er is) een last van IEUE ,
    [=hoewel] [=u] [=IEUE] [=ons] [=’u+wij’] stuurde , zeggend :
    (..+zij..) zouden moeten zeggen : (er is) een last van IEUE ;    

     
    (God spreekt,)
    daarom , zie ! ,
    [+ik] zal [=hen] (helemaal) vergeten :
    ik zal [=hen] afwijzen [=van] [=het [eden-] land] dat ik [=hun] vaderen gegeven heb ,
    [+als] (het afwijzen van hen) van voor mijn aangezicht ;

     
    en ik zal op [=hen] eeuwige smaad leggen ,
    [=als] de eeuwige schande die niet zal worden vergeten .

     

    08.06june.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

Jer. 22: het ‘huis van eden’
overgelopen naar de matrix
en nu hun dienend
+ hij wordt geoordeeld
+ oordeel over Canaan
(wat moeilijk – goed leesbaar)

Jer.22: het ‘huis van eden’
overgelopen naar de matrix
en nu hun dienend
+ hij wordt geoordeeld
+ oordeel over Canaan
(wat moeilijk – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued from previous 21 :
titled : ‘the (former) eden house’ has defected
to the matrix and is now serving them (as sky) ,
therefore he will be judged
and will not return (as construct)
+ judgment over Canaan ;
(see diagram to left)
… he is now the red cube as ‘Moab house’ ,
the Edfu temple will explain much (see 13+14) ;
(the ‘world-tree’ concept is similar to this theme ,
but the whole theme is more specified here)

note : very readable , second submitted version
and definitive , after much cleaning up + context
partly heavy corrupted
note : not an easy chapter

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van vorig hoofdstuk 21 :
het (voormalige) eden huis is overgelopen naar de matrix en dient nu hén als atmosfeer ;
daarom wordt hij geoordeeld – en zal niet terugkeren (als construct) ;
+ oordeel over Canaan ;

 

(zie diagram boven)
… hij is nu de rode kubus als ‘het Moab huis’ ,
en het Edfu tempel-plan zal veel verklaren (zie zin 13+14) ;
(het ‘wereld-boom’ concept is vergelijkbaar met dit thema ,
maar het hele thema wordt hier meer gespecificeerd) ;

 
opmerking :
niet het makkelijkste hoofdstuk ;
goed leesbaar ; als tweede en definitieve versie , na veel opruimen + context ;
gedeeltelijk zwaar gecorrumpeerd hoofdstuk
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
 

Jeremia 22

1-2
vervolg : … het concept ‘eden huis’ nader uitgelegd : introductie :
thus he-said ieue go-down-you ! house-of king-of Judah and·you-speak there
the·word the·this and·you-say hear-you ! word-of ieue king-of Judah the·one-sitting
on throne-of David you and·servants-of·you and·people-of·you the·ones-entering
in·the·gates the·these
Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David,
thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:

  • context : continued : … the ‘eden house’ concept further explained : introduction :
    … introduction ;

line ,
“thus – IEUE – says :
descend you – (to) the house [=’palace’] of – the king of – Judah ,
and you speak [in right direction] – there – this – word (or: concept) [in right direction] ,
saying :
hear you – the word [in right direction] of – IEUE , (you) king of – Judah ,      +
(who) sits – on=upon – the throne of – David ,
you , and your servants – and your people ,
[+as] the ones (who) enter – (through) these gates ;

(Profetie over het koningshuis na de dood van Josia)
Zo zegt de Heere HEERE : daal af naar het huis van de koning van Juda
en spreek daar dit woord en zeg : hoor het woord van de Heer, koning van Juda,
die zit op de troon van David, u, uw dienaren en uw volk, die door deze poorten binnenkomen ,

“dus zegt IEUE :
daal af naar het huis [=’paleis’] van de koning van Judah ,
en spreek [in goede richting] daar dit woord (of: concept) [in goede richting] ,
zeggend :
hoor het woord [in goede richting] van IEUE , (u) koning van Judah ,     +
die zit [=op] de troon van David ,
u , uw dienaren en uw mensen ,
[+als] degenen die door deze poorten binnenkomen ;

 

3-4-5
vervolg : … want de mensen van Judah vertegenwoordigen een bepaald aspect :
thus he-says ieue do-you ! judgment and·justice and·rescue-you ! one-being-pillaged
from·hand-of extortioner and·sojourner orphan and·widow must-not-be you-are-tyrannizing
must-not-be you-are-doing-violence and·blood innocent must-not-be you-are-shedding
in·the·place the·this that if to-do you-are-doing the·word the·this and·they-enter in·gates-of
the·house the·this kings ones-sitting for·David on throne-of·him ones-riding in·the·chariot
and·in·the·horses he and·servants-of·him and·people-of·him and·if not you-are-listening
the·words the·these in·me I-swear averment-of ieue that to·desertion he-shall-become
the·house the·this
Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of
the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless,
nor the widow, neither shed innocent blood in this place. For if ye do this thing indeed,
then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David,
riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. But if ye will not hear
these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.

  • context : … because the people of Judah represent a certain aspect :
    … continued ;

line ,
“[+because] thus – IEUE – (has) said :
perform – justice – and righteousness      +
(to) the ones (who are) plundered – from=by the hand [=’doing’] of – oppressors ;
(it) must not be – (that) you do wrong to – the stranger , the orphan – and the widow ,
[+and] (it) must not be – (that) you (would) shed – innocent – blood – in – this – place ;

 

  • [=’above : the people of Judah represent “the náture of the eden-house” :
    like all eden-constructs (concepts) also the eden-house has a ‘free will’ ,
    and previous chapter showed how he did nót want “to do judgment and justice”
    but instead he went rogue and descended to the matrix ;
    below : that again “the gates” are mentioned is because the eden-house
    (as the cube) has gates, too : see lateron in chapter ;
    line :]

that=because – if – you (would) do – this – concept [in right direction] ,
and=then – [=you] (would keep) entering – (through) the gates of – this – house ,
(namely) the king – sitting – (upon) the throne of – David ,
he – and his servants – (who) ride – in chariots – and in=on horses , and his people ;

 
and=but – you (have) – not – listened – (to) these – words [in right direction] ,
(..therefore..) I (have) sworn , (is) the declaration of – IEUE ,
that – this – house – (will) become – a ruin ;           +

Zo zegt de Heer: doe recht en gerechtigheid.
Red wie beroofd is uit de hand van wie onderdrukt.
Buit een vreemdeling, een wees en een weduwe niet uit.
Doe niemand geweld aan en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
Want als u dit woord metterdaad zult doen, dan zullen door de poorten van dit huis
koningen binnengaan die in David’s plaats zitten op zijn troon ,
rijdend op wagens en op paarden , hij, zijn dienaren en zijn volk .
Maar als u naar deze woorden niet luistert , heb ik bij mijzelf gezworen , spreekt de Heer,
dat dit huis tot een puinhoop zal worden .

“[+want] zo heeft IEUE gezegd :
doe recht en gerechtigheid        +
(aan) degenen die geplunderd worden [=door] de hand [=’actie’] van onderdrukkers ;
het moet niet zijn dat u de vreemdeling , de wees en de weduwe slecht behandeld ,
[+en] het moet niet zijn dat u onschuldig bloed zou vergieten in deze plaats ;

 

  • [=’boven : de mensen van Judah vertegenwoordigen “het karákter van het eden-huis” :
    zoals alle eden-constructen (concepten) heeft ook het eden-huis een ‘vrije wil’ ,
    en vorig hoofdstuk liet zien dat hij géen “recht en gerechtigheid” wilde doen ,
    maar in plaats daarvan rebelleerde hij en daalde af naar de matrix ;
    beneden : dat alweer “poorten” worden genoemd is omdat het eden-huis
    ook poorten heeft ; zie verderop in dit hoofdstuk ;
    zin :]

[=want] indien u dit concept [in goede richting] zou doen ,
dan zou [=u] (door) de poorten van dit huis (blijven) binnengaan ,
(namelijk) de koning die zit op de troon van David ,
hij en zijn dienaren die in wagens en [=op] paarden rijden , en zijn mensen ;

 
[=maar] u hebt niet naar deze woorden [in goede richting] geluisterd ,
(…daarom..) heb ik gezworen , is de verklaring van IEUE ,
dat dit huis een ruïne zal worden ;       +

 

8-9 (=6+7)
… vervolg :                                                                                                  [zin 8-9 behoort hier !]
and·they-pass nations many-ones on the·city the·this and·they-say man to
associate-of·him on what ? he-did ieue as·thus to·the·city the·great the·this
and·they-say on which they-forsook covenant-of ieue Elohim-of·them
and·they-are-worshiping to·Elohim other-ones and·they-are-serving·them
And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour,
Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? Then they shall answer,
Because they have forsaken the covenant of the LORD their God,
and worshipped other gods, and served them.

  • context : … continued :                                                                          [line 8-9 belongs here !]
    … reason for this correction :
    part II will be about the other reality ;

line ,
“and many – (..strangers..) – (will) pass – by – this – city [=’Jerusalem’] ,
and – each – (will) say – to – his associate :
on=because of – what – IEUE – did – as thus – to – this – great – city ? ;

 
and they (will) say : on=because – they (have) forsaken – the covenant of – IEUE – their deity ,
and (were) worshipping – and serving – other – deities ;

Dan zullen vele heidenvolken langs deze stad voorbijtrekken . Zij zullen tegen
elkaar zeggen: waarom heeft de Heer zo gehandeld met deze grote stad ?
En zij zullen zeggen: omdat zij het verbond van de Heer, hun God, hebben verlaten,
zich voor andere goden hebben neergebogen en die zijn gaan dienen .

  • [=’reden voor de correctie : deel II zal over de andere werkelijkheid gaan :]

“en veel (..vreemdelingen..) zullen langs deze stad [=’Jeruzalem’] voorbijtrekken ,
en ieder zal tegen de ander zeggen :
[=waarom] heeft IEUE zo gehandeld met deze grote stad ? ;
en zij zullen zeggen : omdat zij het verbond van IEUE hun godheid hebben verlaten,
en zich neerbogen voor andere goden , en die zijn gaan dienen .

 

part II   —   deel II

 

6-7 (=8+9)
… het huis van de koning wordt nu ‘het eden huis’ , als de kubus :
that thus he-says ieue on house-of king-of Judah Gilead you to·me summit-of
the·Lebanon if not I-am-setting·you wilderness cities not she-is-indwelt and·I-hallow
on·you ones-ruining man and·implements-of·him and·they-cut-down choice-of
cedars-of·you and·they-cast on the·fire
For thus saith the LORD unto the king’s house of Judah; Thou [art] Gilead unto me,
[and] the head of Lebanon: [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities [which] are
not inhabited. And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons:
and they shall cut down thy choice cedars, and cast [them] into the fire.

  • ‘prepare’ , H6942 qadash ‘to set apart, to consecrate’ ; from ‘righteous’ -qdsh ;
  • ‘cut down’ , H3772 karath ‘to cut [a covenant], cut off’ (but not ‘to hew’ a tree]  ;
  • ‘choice’ , H4005 mibchar ‘best, choice’ ; (H1285 beriyth ‘covenant’) ;
  • ‘cast’ , H5307 naphal ‘fall [down]’ as main expression ;

… the house of the king now becomes ‘the eden house’ , as the cube :
… ‘Moab’ suggestion :
impossible ? for Moab borders Gilead ,
and Mo-ab is the corrupted eden-house ;
line ,

  • [=’the “Gilead and Lebanon” are just too uncertain , and have no follow-up in the text :
    we suspect Esau invented these forestal regions to match his false ‘cedars’ , below ;
    line :]

that=because – thus – says – IEUE – on=about – the house of – the king of – Judah :
you (are) – (………..) – (..to [=them] [=’spirits’]?..) ,                                                   [=’you are Moab?’]
[=as?] (..the house?..) of=at? – (..the Lebanon?..) ;
[=but] – I (will) make [=’place’] you – a wilderness ,
(..+and..) [+you] (..the house?..) – (will) not – (be) inhabited ;                               
[above : not sure]
———————-

  • [=’below lines : the forest are destroyed by fire (previous chapter) , not by men who chop ;
    the few nón-corrupted terms suggest a much more logical context :
    the covenant between the eden-land and -sky will not be restored –
    and note how fluently next lines 10-12 follows upon the context now ;
    line :]

and=for I (will) – [=nót] (ol=la) – sanctify – you ,                                        [below : likely restoration]
[+but] [=the fire] (ish=ash) – (will) destroy – [=all of] (kli=kl) [=you] ;
[+I] (will) – [+not] – make [=’cut’] – (..a covenant..) (mbchr=brth)      +               [=’see 2 lines ago’]
(..+between you?..) – [+and] (..the [eden-] land..) (arz=artz) ,
and=but [=you] (will) fall down – on=because of – the fire ;                    [=’fall down = implode ?’]

Want zo zegt de Heer over het huis van de koning van Juda : een Gilead bent u voor mij ,
de top van de Libanon – voorwaar , ik maak van u een woestijn, onbewoonbare steden .  
Ik zal verdervers inzetten om tegen u te strijden, ieder met zijn eigen gereedschap .
Zij zullen uw mooiste ceders omhakken en in het vuur werpen .

  • [=’de “Gilead en Libanon” zijn te onzeker , en hebben geen vervolg in de tekst :
    Esau moet deze bosrijke gebieden hebben bedacht vanwege zijn corrupte ‘ceders’ ;
    (is de suggestie ‘Mo-ab’ onmogelijk ? , want Gilead grenst daaraan –
    het Moab huis is het nu corrupte eden huis) ;
    zin :]

“[=want] zo zegt IEUE [=over] het huis van de koning van Judah :
u (bent) (…………) (..voor [=hen] [=’geesten’]?..) ,                                                     [=’u bent Moab?’]
[=als?](..het huis?..) van=op? (..de Libanon?..) ;
[=maar] ik zal u (tot) een wildernis maken ,
(..+en..) [+u] (..het huis?..) zal niet bewoond worden ;                                   
[=’boven : niet zeker’]
———————

  • [=’beneden : het woud wordt door vuur verwoest (vorig hoofdstuk) ,
    niet door hakkende mannen ; de paar niét-corrupte termen laten een logische context zien :
    het verbond tussen het eden-land en de -atmosfeer wordt niet hersteld –
    en merk op hoe soepel de zin overloopt naar 10-12 , met deze context ;
    zin :]

[=want] ik zal u [=niét] (ol=la) heiligen ,                                 [beneden : waarschijnlijke restauratie]
[+maar] [=het vuur] (ish=ash) zal [=u] [=geheel] (kli=kl) vernietigen ;
[+ik] zal [+geen] (..verbond..) (mbchr=brth) sluiten (-krth)      +                     [=’vgl. 2 zinnen terug’]
(..tussen u?..) [+en] (..het [eden-] land..) (arz=artz) ,
[=maar] [=u] zult vallen [=vanwege] het vuur ;                                            [=’vallen = imploderen?’]

 

10-11-12
… het huis zal niet terugkeren om over het eden-land te zijn:                        [nummering hersteld]
must-not-be you-are-lamenting for·one-being-dead and·must-not-be
you-are-condoling for·him lament-you! to-lament for·the·one-going that not he-shall-return
further and·he-sees land-of kindred-of·him that thus he-says ieue to Shallum son-of Josiah
king-of Judah the·one-being-king in-place-of Josiah father-of·him who he-went-forth from
the·place the·this not he-shall-return there further that in·placeri-of which they-deported
him there he-shall-die and the·land the·this not he-shall-see further
Weep ye not for the dead, neither bemoan him: [but] weep sore for him that goeth away:
for he shall return no more, nor see his native country. For thus saith the LORD touching Shallum
the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth
out of this place; He shall not return thither any more: But he shall die in the place
whither they have led him captive, and shall see this land no more.

  • context : … the house will not return to be over the eden-land :                    [numbering resumed]
    … continued ;

line ,
“(it) must not be – (that) you (would) lament – for the dead ,                             [=’line said to us ?’]
and (it) must not be – (that) you (would) bemoan – [=them] ;
[+but] lament bitterly – for=about – the one (who) went ,                    [=’the original eden-house’]
that=because – he (will) – not – return – anymore ,     +
and=as seeing – his – native – [eden-] land ;                                                                                    [=1 x’]

———————-                                                                                                         [below line : restored]

  • [=’the ‘Shallum’ and ‘Josiah’ are Esau’s illegal additions to hide the theme :
    the line “will not return” is repeated thrice , not just as a ‘read well !’ to ús ,
    but by definition the message must have the same contents ;
    the section “king + instead + Josiah + father” is therefore corrupt , as well ;
    line :]

that=because – thus – says – IEUE – to=about – (..the house..) (bn=bth) of Judah ,
which [=’eden-house’] – went forth – (out) from – this – place [=’the eden-land’] :
he (will) – not – return – there [=’to the eden-land’] – anymore ;                                             [=’2x ‘]

 
that=because – he (will) die – there – in the place – [=where] – [=he] [=revealed] himself ,
and – he (will) – not – see – this – [eden-] land – anymore ;                                                        [=’3x’]

Ween niet over de dode, beklaag hem niet, ween liever over wie weggegaan is,
want hij zal niet meer terugkeren, en zijn geboorteland zien .
Want zo zegt de Heer over Sallum, de zoon van Josia, de koning van Juda,
die in de plaats van zijn vader Josia koning is geworden : hij zal daar niet meer terugkeren.
Want in de plaats waarheen zij hem in ballingschap hebben gevoerd,
daar zal hij sterven , en dit land zal hij niet meer zien.

“het moet niet zijn dat u zou weeklagen over de doden ,                       [=’zin gezegd tegen ons ?’]
en het moet niet zijn dat u over [=hen] huilt ;
[+maar] weeklaag bitter [=over] degene die wegging ,                                  [=’origineel eden-huis’]
[=want] hij zal niet meer terugkeren ,      +
en zijn oorspronkelijke [eden-] land zien ;                                                                                       [=’1x’]

——————–                                                                                             [zin beneden : gerestaureerd]z

  • [=’de ‘Shallum’ en ‘Josiah’ zijn Esau’s illegale toevoegingen om het thema te verbergen :
    de zin “zal niet terugkeren” die 3 x herhaald wordt , is niet alleen een ‘goed lezen !’ voor óns ,
    maar moet – per definitie – dezelfde inhoud bevatten ;
    daarom is “koning + in plaats van + Josiah + vader” ook corrupt ;
    zin :]

[=want] zo zegt IEUE [=over] (..het huis..) (bn=bth) van Judah ,
die [=’het huis’] voortging vanuit deze plaats [=’het eden land’] :
hij zal daar [=’naar eden-land’] niet meer terugkeren ;                                                                 [=’2x’]
 
[=omdat] hij zal sterven in de plaats [=waar] [=hij] zichzelf [=heeft getoond] ,
en hij zal zijn [eden-] land niet meer zien ;                                                                                      [=’3x’]

 

13-14
… omdat het huis onherstelbaar ‘verbouwd’ is door de matrix ;
woe ! one-building house-of·him in·not righteousness and·upper-chambers-of·him
in·not judgment in·associate-of·him he-is-serving gratuitously and·contrivance-of·him
not he-is-giving to·him the·one-saying I-shall-build for·me house-of measures
and·upper-chambers ones-being-ventilated and·he-tears for·him windows and·being-ceiled
in·the·cedar and·being-painted in·the·ochre
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong;
[that] useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; That saith,
I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled
with cedar, and painted with vermilion.
‘wide’ , H7304 ravach 2x , unclear ; -rachb ‘wide’ , -v -b change ;

  • context : … because the house has been irrepairable ‘renovated’ by the matrix :
    … continued ;
  • the Edfu temple depicts their constructs :
    … the temple entrance (both large pylons)
    represents “the opened door to eden” –
    the priests would open the large door
    and sunlight would reach untill the barque :
    the sunlight representing the stolen eden-light
    (same concept as ascending via the Nile river) ;

Edfu , common temple-plan
(pinterest)
  • 2) collonaded courtyard :
    … a hall with pillars “standing upon the eden-house”,
    this is the region of ‘the outer-court’ , while the pillars
    are the same as “the oaks of Bashan” in prophets ;

 

  • 3) hypostyle hall :
    … the region where their matrix-dimension starts ;
    a statue of Horus was lifted to the roof of this section ,
    denoting this was “the dry region above eden’s dimension”;
  • 4) the barque :
    … see main diagram in other chapters ; as the region of Damascus
    (and technically part of the hypostyle hall) ;

 

  • 5) the sanctuary :
    … as the renovated eden-house , showing the windows in the roof ;
    they didn’t make them “because of the need of light in those rooms”
    but – perhaps – as ‘portals to the dualistic-realm’ ;

Abydos temple , use of windows
(rpt)

line ,
woe ! – the built – [matrix-] house – in=as = the unrighteous one ,
and=as the upper chamber – (which is) not – the right way ;
he [=’former eden-house’] serves – his neighbour [=’matrix’] – for free ,
and=as his deed – [+by] giving (himself) – to him [=’to matrix’] :       +

 
the one [=’matrix’] (who) said :
I (will) build – for myself – a house of – [cubital-] height ,                      [=’the Hall of Mâat” in spells’]
and=as – the [dimensionally-] wide (rvch=rchb) – upper chamber ;               [=’glyph USEKH + house’]
and he tears out – windows – for himself ,                                             [=’for zodiacal constellations ?’]
panelling (it) (inside) in=with cedarwood ,        +                       [=’whiteness as dimensional quality’]
and painting (it) – in=with red ochre ;                                                                                  [=’see diagram’]  

Wee hem die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn bovenvertrekken met onrecht,
die zijn naaste zonder te betalen laat werken en hem zijn loon niet geeft .
Die zegt: ik zal voor mij een huis van grote afmetingen bouwen, met ruime bovenvertrekken.
Hij hakt er voor zich vensters uit, overdekt het met cederhout en beschildert het met rode kleuren.

  • [=’zie Engels hoe Edfu hun constructen vertegenwoordigt :]

“wee het gebouwde [matrix-] huis [=als] de onrechtvaardige ,
[=als] het bovenvertrek dat niet de juiste manier is ;
hij [=’voormalig eden-huis’] dient zijn buurman [=’matrix’] gratis ,
[=als] zijn daad [+door] zichzelf aan hem [=’matrix’] te geven :        +

 
degene [=’matrix’] die zei :
ik zal een huis van grote [cubitale-] hoogte bouwen ,
[=als] het [dimensioneel-] wijde bovenvertrek ;
en hij scheurt er voor zichzelf vensters uit ,                                       [=’voor zodiakale constellaties ?’]
lambriseert het (van binnen) [=met] cederhout ,     +             [=’witheid’ als dimensionele kwaliteit’]
en beschildert het met rode oker ;                                                                                      [=’zie diagram’]

15-16-17
… want het huis was in eden nog rechtvaardig – tot een bepaald moment :
?·you-are-being-king that you competing in·the·cedar father-of·you ?·not he-ate
and·he-drank and·he-did judgment and·justice then good to·him he-adjudicated
adjudication-of humble-one and·needy-one then good ?·not she the·knowledge me
averment-of ieue there-is-no eyes-of·you and·heart-of·you but rather on gain-of·you
and·on blood-of the·innocent-one to·to-shed-of and·on the·extortion and·on
the·incursion to·to-do-of
‘closest..in’ , H8474 thacharah ‘contend, enclose’ 1x ; -charah ‘angry, kindle, burn’ ;
thachra ‘coat of mail’ 2x ; or the -thachath ‘below, under, instead of’ cluster ? ;
‘violence’ , H4835 merutsah ‘violence’ 1x ; merutsah ‘running, a course’ ;
Shalt thou reign, because thou closest [thyself] in cedar? did not thy father eat and drink,
and do judgment and justice, [and] then [it was] well with him? He judged the cause of
the poor and needy; then [it was] well [with him: was] not this to know me? saith the LORD.
But thine eyes and thine heart [are] not but for thy covetousness, and for to shed
innocent blood, and for oppression, and for violence, to do [it].

  • context : … for the house was still righteous in eden – until a certain moment :
    … was very corrupt ;

line ,                                                                                                                       [line 15+16+17 : restored?]

  • [=’whole section below is an ATTEMPT ;
    lines 15 and 16 must describe “taking care of the land + of the Originals”,
    where the key term “(you were) good” connects lines 15 and 16 ;
    line :]

“(…you (were) king?..)    +
that=when? – (..the [eden-] land?..) (arz=ertz) – (..was beneath?..) (thchr=thchth) – (..you?..) ,
[=and?] – [=you] ate – and [=you] drank – and=as [=you] did – justice – and righteousness ;
(..at that time?..) – (..+you (were?..) – good – to [=her?] [=’eden-land?’] ;

 
16 [=you] (would) judge – the case of – the humble ones – [=as] the poor ones ,        [=’Originals’]
(..at that time?..) (+you would have been?..) (+eie?) – good – (..+to them?..) ;
(was) (..+this all?..) – not – [+by] she – the knowledge (of) – me ? ,
(is) the declaration of – IEUE ;

  • [=’above : the “would have been good to them”, if it wasn’t for the fall of paradise ;
    this theme continues in line below , where he is guilty of their blood
    (since the house now also encompasses Mystery-Babylon) ;
    note again how the dome (also) has an own will , and went rogue :]

———————–
17 that=yet – your heart – (..would?..) [=not] (ain=la) – (..be humble..) (oin=on) ,
(..that=but?..) – (..(would) be?..) (am=eie)on=upon – your (own) gain ;
(..therewith?..) – shédding – the blood of – the innocent ones ,               [=’imprisoned Originals’]
and on extortion – and to do – (..violence?..) [=’per line 3’] ;

Wilt u koning zijn door te wedijveren in cederhout ?
Heeft niet uw vader gegeten en gedronken, en recht en gerechtigheid gedaan ?
Hem ging het toen goed !  Hij behartigde de rechtszaak van de ellendige en de arme.
Toen ging het goed ! Is dat niet : Mij kennen ? spreekt de Heer .
Maar uw ogen en uw hart zijn op niets dan op uw winstbejag uit ,
op het vergieten van onschuldig bloed, op onderdrukking en op uitbuiting, om dat te doen.

“(..u was koning?..)     +                                                                              [15+16+17 : gerestaureerd ?]
[=toen?] (..het [eden-] land?..) (arz=ertz) (beneden – u – was?..) (tcchr=thchth) ,
[=en?] u at en dronk [=terwijl] u recht en gerechtigheid deed ,
(..in die tijd?..) (..+was u?..) goed – voor [=haar] [=’eden-land?’] ;

 
16 [=u] zou de rechtszaak van zij die nederig en arm zijn [=’Originelen’] behartigen ,
(..in die tijd?..) (..zou u?..) goed (..+voor hen?..) (..zijn geweest?..) (+eie?) ;
was (..+dit alles?..) niet [+vanwege] zij , het kennen van mij ? ,
is de verklaring van IEUE ;

  • [=’boven : het “zou goed voor hen zijn geweest”, was het niet voor de val van het paradijs ;
    het thema loopt door , beneden , waar hij schuldig is aan hun bloed
    (omdat het huis nu ook Mystery-Babylon bevat) ;
    merk weer op hoe de koepel ‘een eigen wil’ heeft , en die uitvoerde :]

————————–
17 [=en toch] (wilde) uw hart [=niet] (ain=la) (..nederig zijn..) (oin=on) ,
[=maar] zou (am=eie) op uw (eigen) profijt gericht willen zijn ;
(..daarbij?..) het bloed vergietend van zij die onschuldig zijn [=’gevangen Originelen’] ,
en op onderdrukking en om (..geweld..) [=’zie zin 3’] te doen ;

 

18-19
… daarom zal er niet over de koepel worden gerouwd :
therefore thus he-says ieue to Jehoiakim son-of Josiah king-of Judah not
they-shall-wail for·him woe ! brother-of·me and·woe ! sister not they-shall-wail for·him
woe ! lord and·woe ! splendor-of·him (?) tomb-of donkey he-shall-be-entombed
to-pull-in-pieces and·to-fling from·beyond to·gates-ofJerusalem
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah;
They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament
for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! He shall be buried with the burial of an ass,
drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.
‘glory’ , H1935 hod ‘splendor, etc’ ; unusual ;
‘drawn’, H5498 sachab ‘to drag’, few times ;

  • context : … therefore the dome will not be mourned :
    … too corrupted to can restore ;

line ,

  • [=’yes we’re sorry , too ;
    1) the no waling , yet say “woe” ? makes no sense ;
    2) the “brother and sister” have nothing to do here ;
    3) what does “burial of a donkey” mean ? and how come ‘donkey’ (-chmur) here ? ;
    4) first buried , then flung beyond the gates ? ;
    line :]

“therefore – thus – says – IEUE – to=about – (..the house..) (bn=bth) of – Judah :
(..there-(will be)-no?..) (la=ain) – wailing – for him ,
(…………) – (………..) – (………..) ,
(..there-(will be)-no?..) (la=ain) – wailing – for him ,
(…………) – (………..) – (………..) ,
————————-                                                                      [line 18-19 : irretrievably corrupted]
(..he (will) die?..) – (..[+by] the furious?..) (chmur=chme) – (..fire?..) – (………..) ,
(..and cast forth?..) – (..beyond?..) – (..the gate of?..) – (..=tsiun?..) [=’eden-residence’] ;

Daarom, zo zegt de Heer over Jojakim, de zoon van Josia, de koning van Juda :
zij zullen over hem geen rouw bedrijven : ach mijn broer, of : ach mijn zuster !
Zij zullen over hem geen rouw bedrijven : ach heer, of : ach, majesteit !
Met een ezelsbegrafenis zal hij begraven worden :
men zal hem wegslepen en wegwerpen, ver weg van de poorten van Jeruzalem.

  • [=’jammer van de corruptie ;
    1) niet weeklagen maar toch ‘wee’ zeggen kan niet ;
    2) het “broeder en zuster” slaat nergens op ;
    3) wat betekent “een ezelsbegrafenis” ? en hoe komt een ezel (-chmur) hier ? ;
    4) eerst begraven , dan weggeslingerd ? ;
    zin :]

“daarom , zo zegt IEUE [=over] het huis (bn=bth) van Judah :
(..er-zal-geen?..) (la=ain) geweeklaag voor hem zijn ,
(………….) – (………….) – (…………) ,
(..er-zal-geen?..) (la=ain) geweeklaag voor hem zijn ,
(………….) – (………….) – (…………) ,
————————                                                                         [zin 18+19 : onherstelbaar corrupt]
(..hij zal sterven?..) – (..[+door?] het woedende?..) (chmur=chme) – (..vuur?..) – (………..) ,
(..en weggeworpen worden?..) – (..voorbij?..) – (..de poort van?..) – (..tsiun?..) ;

 
20-21-22
… het huis zal geen steun krijgen van de andere matrix-constructen :
go-up-you ! the·Lebanon and·cry-you ! and·in·the·Bashan give-you ! voice-of·you
and·cry-you ! from·Abarim that they-are-broken all-of ones-loving-of·you I-spoke to·you
in·eases-of·you you-said not I-shall-listen this way-of·you from·youths-of·you that not
you-listened in·voice-of·me all-of ones-being-shepherds-of·you she-shall-graze wind
and·ones-loving-of·you in·the·captivity they-shall-go that then you-shall-be-ashamed
and·you-shall-be-confounded from·all-of evil-of·you
Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages:
for all thy lovers are destroyed. I spake unto thee in thy prosperity; [but] thou saidst,
I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity:
surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness

  • context : … the house won’t get support from the other matrix-constructs :
    … see Edfu plan in 13-14 ;

line ,
“(..+therefore) – cry out you ! – [=to] (oli=ol) – the Lebanon ,            [=’as Edfu hall of the barque?’]
and – give – your voice – [=to] the Bashan ,                                                                [=’hall of columns’]
and cry out – from=to the crossingplace ,                                                                      [=’hypostyle hall’]
that=but – all your lovers [=’as supporting matrix-constructs’] – (will be) broken ;

 
I (have) spoken [in right direction] – to you – in=about your self-assuredness ,
[+but] you said : I (will) – not – listen ;
this (was) – your way – from=since your youth , that – you (would) – not – listen – to my voice ;

 

  • [=’below : the introduction of “the corrupted adm-soul spirits” (as next part III) ;
    we had other chapters where this group is also termed “the sons of Ammon”
    (in Egyptian tombmurals shown as glyph BA , the bird with human-head) ;
    line :]

(..behold !..) , all – the shepherds – (who) shepherd you – (..will cease?..) ,
[+as] your lovers – (who will) go – in=into captivity ;                                    
that=then – you (will be) put to shame – and confused – [=by] all – your evil ; 

Klim op de Libanon, roep om hulp, laat op de Basan uw stem klinken,
roep om hulp van Abarim af, want al uw minnaars zijn gebroken !
ik sprak in uw zorgeloze rust tot u, maar u zei : ik wil niet luisteren.
Dit is uw weg van uw jeugd af, dat u niet naar mijn stem geluisterd hebt .
De wind zal al uw herders weiden, uw minnaars zullen in gevangenschap gaan .
Ja, dan zult u beschaamd worden en te schande worden vanwege al uw kwaad .

[=’zie tempel-diagram van zin 13-14 :]
“(..+daarom..) – roep om hulp ! [=naar] de Libanon ,                           [=’de Edfu hal van de boot ?’]
en laat uw stem horen [=tegen] de Bashan ,                                                             [=’hal van pilaren ‘]
en roep om hulp [=naar] de oversteekplaats ,                                                             [=’hypostyle hal ‘]
[=maar] al uw minnaars [=’als ondersteunende matrix-constructen ‘] zullen worden gebroken ;

 
ik heb met u gesproken [in goede richting] [=over] uw zelfvertrouwen ,
[+maar] u zei : ik zal niet luisteren ;
dit was uw weg sinds uw jeugd , dat u niet naar mijn stem wilde luisteren ;

 

  • [=’beneden : de introductie van “de corrupte adm-ziel geesten” (als volgend deel III) ;
    we hadden andere hoofdstukken waar deze groep ook “de zonen van Ammon” genoemd wordt
    (in Egyptische tombes voorgesteld als glyph BA , de vogel met mensenhoofd) ;
    zin :]

(..zie !..) , al de herders die u leiden (..zullen ophouden?..) ,
[+als] uw minnaars die [=in] gevangenschap zullen gaan ;
[=dan] zult u te schande worden gemaakt en verward zijn [=vanwege] al uw kwaad ;

 

part III   —   deel III

 
23 -24-25-26-27
… vervolg : ‘de corrupte adm-ziel geesten’ (die het huis onderhouden) geoordeeld :
one-dwelling-of in·the·Lebanon one-being-nested in·the·cedars what ?
you-are-shown-grace in·to-come-of to·you cramps travail as·the·woman-giving-birth
life I averment-of ieue that if he-is-becoming Coniah son-of Jehoiakim king-of Judah
seal on hand-of right-of·me that from·there I-shall-draw-off·you and·I-give·you in·hand-of
ones-mseeking-of soul-of·you and·in·hand-of whom you shrinking from·faces-of·them
and·in·hand-of Nebuchadrezzar king-of Babylon and·in·hand-of the·Chaldeans and·I-cast-forth
you and mother-of·you who she-gave-birth·you on the·land another which not you-were-born
there and·there you-shall-die and·on the·land which they ones-lifting soul-of·them
to·to-return-of there there·ward not they-shall-return
O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be
when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! [As] I live, saith the LORD,
though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand,
yet would I pluck thee thence; And I will give thee into the hand of them that seek thy life,
and into the hand [of them] whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar
king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. And I will cast thee out, and thy mother
that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.
But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.
‘make nest’ , H7077 qanan ‘to nest’ ; -qen ‘nest’ , Jer.49 ;
context : … continued : ‘the corrupt adm-soul spirits’ (who maintain the house) are judged :

  •  
    … the ‘seal’ theme :
    to right is an entrance to an Egyptian tomb ,
    showing the Pharaoh – as child – within the sun
    which must represent the seal ;
    the baboon with uplifted arms next to him
    shows “that something is created here”
    (namely the spirit-body of the Pharaoh) ;
    while to his left and right persons add gifts ,
    but those gifts are “physical aspects” ;

line ,
“(..because..) the ones (who) dwell – in=at the Lebanon ,                                   [=’in the other reality’]
[+as] the ones (who made) their nest – in=at the cedar [=’axis’] ,                                [=’see Jer.49:16’]
(will) [=not] (mah=la) – (be) shown favour – in=when – pangs – (will) come – to [=them] ,
as=like – the travail (of) – a woman giving birth ;

 
I (am) – [eden-] life , (is) the declaration of – IEUE ,
[=but] – [=they] (am=em) – became – (..Canaan..) (knh=knn) – (..by the [corrupt-] house..) Judah ,
(..+because of?..) (+ol) the seal [=’dimensional-centre’]      +
(..in the hand of?..) – (..their mother?..) [=’construct’] (iamin=am) ;  
that=but – I (will) tear [=them] off – from there ;       +                                 [=’tear-off from the seal !’]

  • [=’above lines :
    first “like one giving birth” (as mother-theme) is mentioned ,
    then it can make Sense that next line is about “the people who becáme Canaan” ,
    while their ‘mother’ (as birth-construct) will be mentioned in below line 26 ;
    therefore it is póssible that “the seal is now related to théir mother”,
    and the only theme we can think of is “the son Horus within the red sun”
    (the Vitruvian-man theme — even if we’re not sure yet how to understand that concept) :]

———————-                                                                                                     [above 23+24 : restored ?]
and I (will) give [=them] – in the hand of – the ones (who) seek – [=their] [corrupt-] adm-soul ,
and=as in the hand of – whom – [=they] – fear – from=to be in front of :
in the hand of – Nebuchadnesar [=’Thoth’] – king of – [Mystery-] Babylon ,
and in the hand of – the Chaldeans [=NTiu-spirits’] ;

 
and I (will) cast – [=them] – and [=their] mother [=’a matrix-construct’] – who – birthed [=them]     +
on=into – another – [dimensional-] land – (..where..) – [=they] (were) – not – born ,
and there – [=they] (will) die ;                                                  

  • [=’above line :
    perhaps , per syntax , “Nebuchadnesar will cast them into that land” ;
    (see for the eden-mother theme the Ezekiel chapter about the 2 young lions) :]

 
[=for] the [matrix-] land – where – they (would) lift up – their adm-soul – to=for to return – [=to] ,
there – they (will) – not – return (to) ;

U die zetelt op de Libanon, genesteld in de ceders, hoe zult u zuchten als weeën u overkomen,
smart als van een barende vrouw. 
Zo waar ik leef, spreekt de Heer, zelfs al was Chonia, de zoon van Jojakim, de koning van Juda,
een zegelring aan mijn rechterhand, toch zou ik U daarvan afrukken ,
en u geven in de hand van hen die u naar het leven staan, en in de hand van hen
voor wie u met schrik bevangen bent, namelijk in de hand van Nebukadnezar,
de koning van Babel, en in de hand van de Chaldeeën.
Ik zal u en uw moeder, die u gebaard heeft, wegwerpen naar een ander land
waar u niet geboren bent, en daar zult u sterven. Naar het land waarnaar zij smachten
om daar terug te keren, daarheen zullen zij niet terugkeren.

“(..omdat..) (aan) degenen die [=op] de Libanon verblijven ,         [=’in de andere werkelijkheid’]
[+als] degenen die genesteld zijn [=op] de ceder [=’dim.-as’] ,                                [=’zie Jer.49:16’]
geen (mah=la) genade zal worden getoond [=wanneer] de weeën [=hen] zullen overvallen ,
[=zoals] de pijn van een barende vrouw ;
 
Ik ben [eden-] leven , is de verklaring van IEUE ,
[=maar] [=zij] (am=em) zijn (..Canaan..) (knh=knn) geworden (..door het [corrupte-] huis..) Judah ,
(..+vanwege?..) (+ol) het zegel [=’dimensioneel-centrum’]       +
(..in de hand van?..) (..hun moeder?..) [=’construct’] (iamim=am) ;
[=maar] ik zal [=hen] daar vanaf scheuren ;      +                                                    [=’van het zegel af !’]

  • [=’zinnen boven :
    eerst wordt “weeën als een barende vrouw” genoemd ,
    dan is het aannemelijk dat volgende zin gaat over “de mensen die Canaan wérden” ,
    terwijl “hun moeder” (als geboorte-construct) genoemd wordt in zin 26 (beneden) ;
    daarom is het mogelijk dat “het zegel nu gerelateerd is aan hún moeder”,
    en het enigste thema dat we kennen is “de zoon Horus in de rode zon”
    (het Vitruviusman thema — ook al begrijpen we dat concept nog niet helemaal) :]

————————–                                                                                  [23+24 boven : gerestaureerd ?]
en ik zal [=hen] geven in de hand van hen die [=hun] [corrupte-] adm-ziel zoeken ,
[=als] in de hand van hen voor wie [=zij] bang zijn :
in de hand van Nebuchadnesar [=’Thoth’] de koning van [Mystery-] Babylon ,
en in de hand van de Chaldeeën [=’NTiu-geesten’] ;

 
en ik werp [=hen] en [=hun] moeder [=’geboorte-construct’] die [=hen] baarde     +
[=in] een ander [dimensioneel-] land (..waar..) zij niet geboren werden ,
en daar zullen [=zij] sterven ; 

  • [=’zin boven : misschien , per syntax , “Nebuchadnesar werpt hen in dat land” ;
    (zie voor het eden-moeder thema het Ezechiel hoofdstuk over “de 2 jonge leeuwen”) :]

[=want] het [matrix-] land waarnaar zij hun [corrupte-] adm-ziel zouden willen laten terugkeren ,
daar zullen zij niet naar terugkeren ;       

 
28-29-30
slot : … en hij zal ook niet langer de (144k) zonen kunnen tegenhouden :
?·grief-fetish being-despised being-shattered the·man the·this Coniah or vessel
there-is-no delight in·him for-what-reason they-are-cast-forth he and·seed-of·him
and·they-are-flung on the·land which not they-know land land land hear-you ! word-of
ieue thus he-says ieue write-you ! the·man the·this heirless master not he-shall-prosper
in·days-of·him that not he-shall-prosper from·seed-of·him man sitting on throne-of
David and·ruling further in·Judah
[Is] this man Coniah a despised broken idol? [is he] a vessel wherein [is] no pleasure?
wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. Thus saith the LORD, Write ye this man childless,
a man [that] shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper,
sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.

  • context : closing : … neither will he be able to stop the (144k) sons anymore :
    … about the last line :
    the “throne of David” can never bé the theme here ;

line ,                                                                                                                     [28+29+30 : restored]
“this – [type-] man – (..Canaan..) (knah=knn) ,    +
(is) the grievous – [+and] despised – (..[corrupt-] adm-soul..) (nphtz=nphsh) ,      [=’upon earth’]
[+as] (..all..) (kli=kl) – (..the people..) (am=om) – (..where-I-have-no..) – delight – in ;
for [=that] reason – he – and his seed – (will be) cast out ,
and=as thrown – on=into – a [dimensional-] land – which – they (do) – not – know (about) ;

 

  • [=’below : next chapter continues the theme of below lines , so they MUST be related :
    because next chapter is about “pastors who tell lies” (caused by a corrupted scripture) ,
    therefore the “write you” here may well return in last line , since it needs a follow-up ;
    and most important : he rules becáuse he deceived ;
    2) note the relation between “heirless” and “the sons” (as our interpretation) ;
    line :]

land , land , land [=’this world’] , hear you – the word [in right direction] of – IEUE ;
thus – says – IEUE :
write you ! [=’we’] : this – [type-] man – (is) the (..heirless?..) (-orir) – masterful-man ,
(who will) – not – prosper – in [=your] [=’our’] days ;

 
that=because – the [type-] man – [=of] his seed – (will) not – prosper     +
on=by – (..the writings of?..) (ksa=kthb) – (..his hand?..) (dvd=iad) ,
(which) rule over – (..my witnesses?..) [=’144,000 sons’] (oud=ud) – in (..the land [=’this world’]..) .

Is deze man, Chonia, een afgedankte, stukgeslagen kruik ?
Of is hij een pot waar niemand waarde aan hecht ?
Waarom zijn hij en zijn nageslacht weggeslingerd,
ja, weggeworpen naar een land dat zij niet kenden ?
Land, land, land, hoor het woord van de Heer !
Zo zegt de Heer : schrijf deze man in als kinderloos, een man die niet voorspoedig
zal zijn in zijn dagen. Niemand van zijn nageslacht zal immers voorspoedig zijn,
zitten op de troon van David en weer heersen in Juda. 

“dit [type-] man (..Canaan..) (knah=knn) ,    +                                           [28+29+30 : gerestaureerd]
is de nare [+en] verachtelijke (..[corrupte-] adm-ziel..) (nphtz=nphsh) ,                       [=’op aarde’]
[+als] (..al..) (kli=kl) (..de mensen..) (am=om) (..waarin-ik-geen..) behagen heb ;
om [=die] reden zal hij en zijn nageslacht uitgeworpen worden ,
als weggeworpen in een [dimensioneel-] land dat zij niet kennen ;

 

  • [=’beneden : hoofdstuk gaat verder op deze zinnen , dus MOETEN ze gerelateerd zijn ;
    want hoofdstuk 23 vervolgt over “pastors die liegen” (vanwege corrupte schrift) ,
    daarom mag het “schrijft u” hier terugkeren in de laatste zin ;
    en belangrijk is dat hij heerst omdát hij bedrog heeft gepleegd ;
    2) vergelijk het “geen opvolger” met “de zonen” (als onze interpretatie) ;
    zin :]

land , land , land [=’deze wereld’] , hoor het woord [in goede richting] van IEUE  ;
zo zegt IEUE :
schrijft u ! [=’wij’] : dit [type-] man is de meesterlijke-man die geen opvolger heeft ,
en niet voorspoedig zal zijn in [=uw] [=’onze’] dagen ;

 
[=omdat] het nageslacht van de [type-] man niet voorspoedig zal zijn    +
[=vanwege] (..de schrijfselen van?..) (ksa=kthb) – (..zijn hand?..) (dvd=iad) ,
(die) heersen over (..mijn getuigen?..) [=’144,000 zonen’] in (..het land [=’deze wereld’]..) .

 


04.18.19  submitted — aangepaste versie van origineel —- Report series
06.06june.2020   —   submitted as second version , and definitive , after much cleanup + context

Jer.21: de vernietiging van
(500 BC) Jerusalem aangezegd ,
als een thema dat gekoppeld
is aan ‘het huis eden’
als de ‘atmosfeer van eden’
(transitie-hoofdstuk)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.21: de vernietiging van
(500 BC) Jerusalem aangezegd ,
als een thema dat gekoppeld
is aan ‘het huis eden’
als de ‘atmosfeer van eden’
(goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
both previous chapters returned to the situation
of 500 BC Judea , announcing the coming war ;
this chapter announces ‘the fall of Jerusalem’
but links this theme immediately to a construct
in the other reality termed ‘the eden-house’
(see diagram)
which is “the atmosphere of eden” over her land :
the attribute of Judah is this “eden atmosphere”
but he has gone corrúpt (now as Moab house) ,
and this chapter is the introduction to that theme
(this chapter 21 is a transition chapter ;
theme continues in next chapter 22) ;

note : very readable , first submitted version
and definitive ; partly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… beide vorige hoofdstukken keerden terug naar de situatie van 500 BC Judea ,
en kondigden daar de komende oorlog aan ;
dit hoofdstuk zegt de val van Jerusalem aan ,
maar linkt dat onmiddellijk naar een construct in de andere werkelijkheid als “het eden huis”
(zie diagram)
dat “de eden atmosfeer is” over haar land :
het attribuut van Judah is deze “eden atmosfeer” ,
maar hij is corrupt geworden (nu als Moab huis) ,
en dit hoofdstuk is de introductie van dat thema

 

(dit hoofdstuk 21 is een transitie hoofdstuk ,
het thema wordt vervolgd in volgend hoofdstuk 22)

 
opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
gedeeltelijk gecorrumpeerd hoofdstuk
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
 

Jeremia 21

1-2
de aankondiging van de val van Jeruzalem :                               (introductie van thema)
the·word which he-became to Jeremiah from·with ieue in·to-send-of to·him
the·king Zedekiah Pashhur son-of Malchijah and Zephaniah son-of Maaseiah
the·priest to·to-say-of inquire-you ! please ! about·us ieue that Nebuchadrezzar
king-of Babylon fighting on·us perhaps he-shall-do ieue us as·all-of
works-being-marvelous-of·him and·he-shall-go-up from·on·us
The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him
Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, Enquire,
I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us;
if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works,
that he may go up from us.
‘pashur’, H6583 pashchur ; -peshar ‘interpreting’ (Aram.) ; -pesha ‘transgression’ ;
‘maaseiah’, 4641 maaseyah ; -maaseh ‘deed’ ;

  • context : the announcement of the fall of Jerusalem :              (introduction of theme)
    … theme will be ‘the eden-house’ ;

line ,

  • [=’in part II of this chapter the theme will show up , after the analogy ;
    sometimes the used names can give a clue but in this case it’d be speculation —
    but it does appear that they do not beliéve that Nebuchadnesar will attack , in this line 1-2 ;
    line :]

“the word [in right direction] – from – IEUE – which – became – to – Jeremiah ,
in=when – king – Zedekiah – (had) sent – to him – Pashur – the son of – Malchiah ,
and – Zephaniah – the son of – Maaseiah – the priest ,
(both) saying :

 
ask you – IEUE – please ! – about us :
that=when – Nebuchadnessar – king of – Babylon – (would) war – on=against us ,
perhaps – IEUE – (would) do – any – wonderous work – (to) us ,
and=so (that) he [=’Nebuchadnessar’] (will) go (away) – from us ? ; 

(De verwerping van Zedekia)
Het woord dat van de Heer gekomen is tot Jeremia, toen koning Zedekia Pashur,
de zoon van Malchia, en de priester Zefanja, de zoon van Maäseja,
naar hem toe had gestuurd om te zeggen :
raadpleeg toch de Heer voor ons, want Nebukadrezar, de koning van Babel, strijdt tegen ons.
misschien zal de Heer met ons doen overeenkomstig zal zijn wonderen, zodat hij van ons wegtrekt.

  • [=’in deel II van dit hoofdstuk wordt het thema getoond , na de analogie ;
    soms laten de gebruikte namen een aanwijzing zien maar hier is dat speculatie —
    maar het is aannemelijk dat zij niet gelóven dat Nebuchadnesar aan zou vallen (in deze 1-2) ;
    zin :]

“het woord [in goede richting] van IEUE dat tot Jeremiah kwam ,
[=toen] koning Zedekiah Pashur de zoon van Malchiah      +
en Zephaniah de zoon van Maaseiah naar hem toe had gestuurd ,
(beiden) zeggend :

 
alstublieft , vraag IEUE over ons :
[=wanneer] Nebuchadnesar de koning van Babylon tegen ons zou strijden ,
zou IEUE wellicht een wonderbaarlijk werk (aan) ons doen ,
[=zodat] hij [=’Nebuchadnesar’] van ons (..weg zal trekken..) ? ;

 
3-4-5
… vervolg :
and·he-is-saying Jeremiah to·them thus you-shall-say to Zedekiah thus
he-says ieue Elohim-of ishral behold·me ! turning-around implements-of the·war
which in·hand-of·you which you ones-fighting in·them with king-of Babylon and·with
the·Chaldeans the·ones-besieging on·you from·outside to·the·wall and·I-gather them
to midst-of the·city the·this and·I-fight I with·you in·hand being-stretched-out and·in·arm
steadfast and·in·anger and·in·fury and·in·wrath great
Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: Thus saith the LORD God of Israel;
Behold, I will turn back the weapons of war that [are] in your hands, wherewith ye fight against

the king of Babylon, and [against] the Chaldeans, which besiege you without the walls,
and I will assemble them into the midst of this city. And I myself will fight against you with
an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.

  • context : … continued :
    … the ‘turn aside’ :
    we couldn’t find a better option for now ;

line ,
and=then – Jeremiah – says – to them :
thus – you (must) say – to – Zedekiah :
thus – says – IEUE , the deity of – [eden-] Ishral :

 
behold me ! , [+I] (will) turn aside – the weapons of – war – which (are) – in your hands ,      +
in=with – which – you – (will) fight – the king of – Babylon – and (his) Chaldeans       +
(who will) besiege – you – from outside – the [city-] wall ,
and I (will) make – them [=’Chaldeans’] – (..to enter..) – to=into – the midst of – this – city ;

 
and=for – I (myself) – (will) fight – with=against you ,
in=with – outstretched – hand – and – steadfast – arm ,
in anger (-aph) – and in fury (-chme) , and=as – the great – wrath ;

Toen zei Jeremia tegen hen : dit moet u tegen Zedekia zeggen :
zo zegt de Heer, de God van Israël : zie, ik ga de wapenrusting omdraaien die in uw hand is,
waarmee u tegen hen strijdt , tegen de koning van Babel en tegen de Chaldeeën ,
die u buiten de muur belegeren, en ik zal hen verzamelen midden in deze stad .
Ík zal tegen u strijden met een uitgestrekte hand en met een sterke arm ,
ja, met toorn, met grimmigheid en met grote verbolgenheid .

“[=dan] zegt Jeremiah tegen hen :
zo moet u tegen Zedekiah zeggen :
zo zegt IEUE , de godheid van [eden-] Ishral :

 
zie ! , [+ik] zal de wapens voor de oorlog die in uw handen zijn , doen wegdraaien ,      +
[=waarmee] u tegen de koning van Babylon en [=zijn] Chaldeeën zult strijden      +
die u zullen belegeren van buiten de [stads-] muur ,
en ik zal hen [=’Chaldeeën’] in het midden van deze stad (..doen binnengaan..) ;

 
[=want] ik (zelf) zal tegen u strijden ,
[=met] uitgestrekte hand en met een sterke arm ,
in woede (-aph) en in grimmigheid (-chme) , [=als] de grote toorn ;

 
6-7
… vervolg :
and·I-smite ones-dwelling-of the·city the·this and the·human and the·beast
in·plague great they-shall-die and·after so averment-of ieue I-shall-give Zedekiah
king-of Judah and servants-of·him and the·people and the·ones-remaining in·the·city
the·this from the·plague from the·sword and·from the·famine in·hand-of Nebuchadrezzar
king-of Babylon and·in·hand-of ones-being-enemies-of·them and·in·hand-of ones-seeking-of
soul-of·them and·he-smites·them to·edge-of sword not he-shall-commiserate over·them
and·not he-shall-spare and·not he-shall-show-compassion
And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people,
and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the
hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of
those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them,
neither have pity, nor have mercy.

context : … continued :
line ,
“I (will) smite – the inhabitants of – this – city , (..both..) – man – and animal ,
[+for] they (will) die – in=by – a great – pestilence ;
and afterwards , (is) the declaration of – IEUE ,
I (will) deliver – Zedekiah – the king of – Judah ,     +
and his servants , and – the people ,
[=as] – the remnant of=in – this – city – from – the plague – (and) the sword – (and) the famine ,   +

 
in=into the hand of – Nebuchadnesar – king of – Babylon ,
and=as in the hand of – their enemies – (who) seek  – their adm-soul ;                    [=’seek to kill’]
and he (will) smite them – (with) the edge of – the sword :
he (will) – not – spare them , [=neither] (have) pity , [=nor] (have) mercy ;

Ik zal de inwoners van deze stad treffen, zowel mens en dier : door een grote pestziekte
zullen zij sterven . Daarna, spreekt de Heer, zal ik Zedekia, de koning van Juda, zijn dienaren,
het volk, en hen die zijn overgebleven van de pest, het zwaard en de honger,
in de hand geven van Nebukdrezar, de koning van Babel, in de hand van hun vijanden
en in de hand van hen die hen naar het leven staan . Hij zal hen slaan met de scherpte
van het zwaard : hij zal hen niet sparen, geen medelijden hebben, en zich niet over hen ontfermen.

“ik zal de inwoners van deze stad slaan , (..zowel..) mens als dier ,
[+want] zij zullen sterven door een grote pestziekte ;
en daarna , is de verklaring van IEUE ,
zal ik Zedekiah de koning van Judah ,     +
en zijn dienaren , en de mensen ,
[=als] degenen die in deze stad overgebleven zijn van de pest (en) het zwaard (en) de honger ,     +

 
in de hand van Nebuchadnesar de koning van Babylon geven ,
[=als] in de hand van hun vijanden die hun adm-ziel zoeken ;                            [=’willen doden’]
en hij zal hen slaan met de scherpte van het zwaard :
hij zal hen niet sparen , [=geen] medelijden hebben , [=noch] zich ontfermen ;

 
8-9-10
… maar God geeft ook een uitweg :
and·to the·people the·this you-shall-say thus he-says ieue behold·me ! giving
to·faces-of·you way-of the·lives and way-of the·death the·one-dwelling in·the·city
the·this he-shall-die in·the·sword and·in·the·famine and·in·the·plague and·the·one-going-forth
and·he-casts-his-lot on the·Chaldeans the·ones-besieging on·you he-shall-live and·she-becomes
for·him soul-of·him to·loot that I-place faces-of·me in·the·city the·this for·evil and·not for·good
averment-of ieue in·hand-of king-of Babylon she-shall-be-given and·he-burns·her in·the·fire
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life,
and the way of death. He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine,
and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you,
he shall live, and his life shall be unto him for a prey. For I have set my face against this city for evil,
and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon,

and he shall burn it with fire.

  • context : … but God also gives a way out :
    … the “gained his adm-soul” :
    likely an expression to not confuse with (-chi) , often as “eden-life ;

line ,
and=therefore – you [=’2 priests’] (must) say – to – these – people :                 [=’all inhabitants’]
thus – IEUE – says :
behold me ! , [+I] place – before you – a way of – life – and – a way of – death :

 
the one (who will keep) dwelling – in – this – city – (will) die       +
in=by the sword – and=or the famine – and=or the plague ;
and=but the one (who will) leave (the city) ,       +
and fall down [=’prostrate’] – [=before] – the Chaldeans (who will) besiege – [=her] , (will) live :
and=for – he will (have) – gained – his adm-soul ;                                              [=’saved his own life’]

 
that=because – I (have) set – my face – in=against – this – city – for evil    +
and not – for good , (is) the declaration of – IEUE :
she (will be) delivered – in=into the hand of – the king of – Babylon ,
and he (will) burn her down – in=with fire ;                

En tegen dit volk moet u zeggen : zo zegt de Heer :
ik houd u de weg naar het leven en de weg naar de dood voor .
Wie in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, door de honger of door de pest .
Maar wie vertrekt en overloopt naar de Chaldeeën, die u belegeren,
die zal in leven blijven en zijn leven zal hem tot buit zijn . Want ik heb mijn aangezicht tegen
deze stad gericht ten kwade en niet ten goede, spreekt de Heer. Zij zal overgegeven worden
in de hand van de koning van Babel , en hij zal haar met vuur verbranden .

“[=daarom] moet u [=’2 priesters’] tegen deze mensen zeggen :                          [=’alle inwoners’]
zo zegt IEUE :
zie ! , [+ik] plaats een weg van leven en een weg van dood vóor u :

 
degene die in deze stad zal (blijven) wonen ,      +
zal sterven [=door] het zwaard [=of] de honger [=of] de pest ;
[=maar] degene die (de stad) zal verlaten ,     +
en neer zal vallen [=’neerliggen’] [=voor] de Chaldeeën die [=haar] zullen belegeren , zal leven :
[+want] hij zal zijn adm-ziel hebben gewonnen ;                                             [=’eigen leven gered’]

 
[+omdat] ik mijn aangezicht [=tegen] deze stad heb gericht ten kwade    +
en niet ten goede , is de verklaring van IEUE :
zij zal overgeleverd worden in de hand van de koning van Babylon ,
en hij zal haar [=met] vuur verbranden ;

 
part II   —   deel II

 
11-12
… de vergelijking van het huis van de koning met ‘het eden huis’ :                      (de kubus)
11 and·to·house-of king-of Judah hear-you ! word-of ieue
12 house-of David thus he-says ieue adjudicate-you ! to·the·morning judgment
and·rescue-you ! one-being-pillaged from·hand-of one-extorting lest she-shall-go-forth
as·the·fire fury-of·me and·she-consumes and·there-is-no one-quenching from·faces-of
evil-of actions-of·you
And touching the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD;
O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver
[him that is] spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire,
and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings.
‘judgment’ , H1777 din ‘to judge’ [negative colour] ;
‘deliver’ , H5337 natsal ‘to deliver (rescue), snatch away, to strip’ ;
‘spoiled’, H1497 gazal ‘to plunder, to rob’ ;

  • context : … the comparison of the king’s house with ‘the eden house’ :           (the cube)
    … Judah as “masculine attribute” ;

line ,

  • [=’the “sky of the eden land” (as cube) is represented by the southern kingdom Judah
    (as opposed to “the eden land” – represented by the northern kingdom Ishral) ,
    compare how the “masculine” sky-attribute protects the “feminine” land-attribute ;
    here compared to “the palace of the king of judah” (theme continues in next chapter) :
    2) like the eden land ,
    also the eden-sky (as cube construct) deserted to the realm of spirits  —
    but where the eden land will return , the defected cube will nót be saved ;
    line :]

“hear you ! [=’you + we’] – the word (or: concept) [in right direction] of – IEUE      +
and=about the house of – the king of – Judah – [+as] the [eden-] house of – David [=’eden-rule’] :

 
thus – says – IEUE :
(..the [eden-] house..) (dn=bth) – (will be) judged – to=when the [eden-] dawn (will be) ,
and=for – he (will) – [+nót] – (be) delivered    +                                               [=’the (-gzl) : made up’]
(out) from the hand of – the one (who) extorts [=’matrix’] :

  • [=’lines above :                                                                                                    [above : was corrupt]
    the “house + David” belongs in first line 11 ;
    judgment HAS already been declared upon Jerusalem , previously , so it makes no sense
    that now again “a second chance is given” = Esau’s corruption :]

 
(..because..) (phn=ki) – my fury (-chme) (will) go forth – as=like a fire ,
she (will) burn – and there-(will be)-no – one quenching (it) ,
(..because of..) – the evil of – [=his] [=’eden-house’] doing ;         +

Over het koningshuis van Juda . Hoor het woord van de Heer, huis van David .
Zo zegt de Heer : verschaf ’s morgens recht , en red wie beroofd is uit de hand van wie onderdrukt,
anders laait mijn grimmigheid als een vuur en brandt die zo, dat niemand blussen kan ,
vanwege uw slechte daden .

  • [=’de “atmosfeer van het eden-land” (als kubus) is vertegenwoordigd door het zuidelijke
    rijk Judah (terwijl “het eden-lánd” vertegenwoordigd wordt door Ishral als noordelijk rijk) ,
    vergelijk hoe het ‘mannelijke’ attribuut het ‘vrouwelijke’ land-attribuut beschermt ;
    hier vergeleken met “het huis van de koning van Judah (en zie volgend hoofdstuk 22) ;
    2) zoals het eden-land ,
    is ook de eden-atmosfeer (als de kubus) overgelopen naar de dimensie van de geesten  —
    maar waar het eden-land gered zal worden , zal de overgelopen kubus niét gered worden ;
    zin :]

“hoort u ! [=’u + wij’] het woord (of: concept) [in goede richting] van IEUE     +
[=over] het huis van de koning van Judah [+als] het [eden-] huis van David [=’eden-heerschappij’] :

 
zo zegt IEUE :
(..het [eden-] huis..) (dn=bth) zal geoordeeld worden [=wanneer] de [eden-] morgen zal zijn ,
[=want] hij zal [+niét] gered worden     +                                                        [=’de (-glz) : bedacht’]
(uit) van de hand van degene die onderdrukt [=’matrix’] :

  • [=’zinnen boven :                                                                                            [boven : was corrupt]
    het “huis + David” behoort bij de eerste zin 11 ;
    Jerusalem WAS al geoordeeld , hiervoor , dus het slaat nergens op dat zij nu
    een “tweede kans zou krijgen”  = Esau corruptie :]

 
(..want..) (phn=ki) mijn woede (-chme) zal voortgaan als een vuur ,
zij zal branden en er-zal niemand zijn die (het) kan blussen ,
(..vanwege..) het kwaad van dat [=hij] [=’eden huis’] gedaan heeft ;      +

 
13-14
slot : … het gedeserteerde eden-huis wordt niet gered :                               (vervolg in Jer. 22)
behold·me ! to·you one-dwelling-of the·vale rock-of the·level averment-of ieue
the·ones-saying who ? he-shall-settle on·us and·who ? he-shall-come in·habitations-of·us
and·I-check on·you as·fruit-of actions-of·you averment-of ieue and·I-ravage fire
in·wildwood-of·her and·she-devours all-of round-about·her
Behold, I [am] against thee, O inhabitant of the valley, [and] rock of the plain, saith the LORD;
which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle
a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
‘plain’, H4334 mishor ‘plateau (as plain) , level, even, straight, etc’ ; (not -orb ‘plain’)
‘come down’ , H5181 nacheth ‘to break, to bend, to go deep (down)’, unusual ;

  • context : closing : … the defected eden-house won’t be saved :               (continued in Jer. 22)
    … see main diagram ;
  • Henoch describing the cube :
    … he mentions the house “having burning pillars of fire”  
    (but we’ve to look up that quote again) ,    
    hence we interpreted the “your surroundings” in last line ; 
    we assume that the cube can cause several geomatric forms
    (‘platonic solids’) as the – now – skydome of the matrix-land ;
    same theme continues in next Jer. 22 ;

visual of the (now) Moab cube
  (blender stackexchange com)

line ,
“behold me ! , [+I] (am) – on=against you ,
(you) [=’previous eden-house’] (who) dwell – (in) the [matrix-] valley ,     +
[+as] the plateau-like – outer court (-tsur)  ,                  [=’outer-court : region above original eden’]
(is) the declaration of – IEUE ,

 
(you) [+as] the one (who) said : (..I (will) go deep down?..) – [=to] [=them] ,                [=’to matrix’]
[=because] (mi=ki) – [=I] (will) [=go] – (to be) in=as [=théir] habitation ;           [=’Moab cube now’]

 
and=therefore I (will) [=visit] [=’to judge’] – the fruit of – your doing – upon you ,
(is) the declaration of – IEUE ,
and=when I (will) kindle – a fire – in [=your] [cedar-] forest ,
and she [=’the fire’] (will) devour – all of – your surroundings [=’of the cube ; see note’] .

Zie, ik zál u, u die zetelt in het dal, rots in de vlakte, spreekt de Heer ,
u die zegt : wie zal naar ons afdalen of wie zal onze schuilplaatsen binnenkomen ?
Ik zal u overeenkomstig de vrucht van uw daden straffen, spreekt de Heer ,
ik zal een vuur aansteken in zijn woud ; dat alles rondom zich zal verteren .

“zie ! , [+ik] ben [=tegen] u ,
(u) [=’voormalig eden-huis’] die verblijft in de [matrix-] vallei ,      +
[+als] de plateau-achtige buiten-hof (-tsur) ,                   [=’buiten-hof : regio boven origineel eden’]
is de verklaring van IEUE ;

 
(u) [+als] degene die zei : (..ik zal diep neerdalen?..) [=naar] [=hen] ,                         [=’naar matrix’]
[+want] (mi=ki) [=ik] zal [=gaan] (om) [=hún] verblijfplaats te worden ;        [=’als Moab kubus nu’]

 
[=daarom] zal ik de vrucht van uw daden aan u bezoeken [=’om te oordelen’] ,
is de verklaring van IEUE ,
[=wanneer] ik een vuur in [=uw] [ceder-] woud aan zal steken ,
en zij [=’het vuur’] zal heel uw omhulling [=’van de kubus , zie Engels’] verslinden .

 


04.06june.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

Jer.16: de Duisternis komt :
de adm-zielen [als Jacob]
gered van de donkere aarde
en krijgen hun Origineel
(slot is belangrijk)
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.16: de Duisternis komt :
de adm-zielen [als Jacob]
gered van de donkere aarde
en krijgen hun Origineel
(slot is belangrijk)
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued of previous chapter 15 :
titled : the coming Darkness :
the adm-souls (as Jacob) are saved from
the dark earth , and receive their Original ;
sober chapter – but the end is important ;
please see Introduction for buildup here ;

note : very readable , first submitted version
and definitive ; partly corrupted chapter

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van hoofdstuk 15 ;
sobere boodschap – maar naar het belangrijke deel II toewerkend ;
de opbouw van het hoofdstuk lijkt wat ingewikkeld vanwege het 500 BC Ishral thema ,
maar lees Introductie ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; als eerste en tegelijkertijd definitieve versie ;
gedeeltelijk gecorrumpeerd hoofdstuk
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
 

Jeremia 16

1-2-3
vervolg : een gelijkenis : … de situatie van Jacob die zal achterblijven op aarde :
and·he-is-becoming word-of ieue to·me to·to-say-of not you-shall-take for·you
woman and·not they-shall-become to·you sons and·daughters in·the·place the·this
that thus he-says ieue on the·sons and·on the·daughters the·born-ones in·the·place
the·this and·on mothers-of·them the·ones-giving-birth them and·on fathers-of·them
the·ones-generating them in·the·land the·this
The word of the LORD came also unto me, saying, Thou shalt not take thee a wife,
neither shalt thou have sons or daughters in this place. For thus saith the LORD concerning
the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their
mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land

  • context : an analogy : … the situation of Jacob who will remain upon earth :
    … required an introduction ;

line ,

  • [=’INTRODUCTION :
    previous chapter ended with “I will rescue Jacob” ;
    the buildup of this chapter is a bit difficult , because Jeremiah talks to 500 BC Ishral
    but the súbject is “Jacob who will be in this dark earth” , per line 1-2 here ,
    compare the other chapter “I will plead with your (=500 BC Ishral) sons (=we)” ;
    the reason for the type buildup may be the curse which 500 BC Ishral caused ;
    line :]

and=then – the word [in right direction] of – IEUE – becomes – to me ,
saying :
(it) must not be – (that) you (would) take – a woman – for yourself ,
and – [+you] (must) – not – (have) – sons – and daughters – in – this – place [=’this world’] ;

 
that=because – thus – says – IEUE – on=about – the sons – and the daughters      +
(who will be) born – in – this – place ,                                                                 [=’in óur days !’]
and on=over – their mothers – (who will) birth – them ,
and on=about – their fathers – (who will) generate – them , in – this – land [=’this world’] :   +

(De ballingschap van Israël)
Het woord van de Heer kwam tot mij :
u mag geen vrouw nemen en in deze plaats geen zonen en dochters hebben ,
want zo zegt de Heer over de zonen en over de dochters die in deze plaats geboren worden,
en over hun moeders die hen baren, en over de vaders die hen verwekken in dit land :

  • [=’INTRODUCTIE :
    vorig hoofdstuk eindigde met “ik zal Jacob redden” ;
    de opbouw van dit hoofdstuk is wat moeilijk , omdat Jeremia tegen 500 BC Ishral praat ,
    maar het ónderwerp is “Jacob die op deze donkere aarde zal zijn” , zin 1-2 hier ,
    vergelijk een vorig hoofdstuk “ik zal pleiten met uw (500 BC Ishral) zonen (=wij)” ;
    de reden voor de opbouw hier mag de vloek zijn die 500 BC Ishral veroorzaakte ;
    zin :]

“[=dan] komt het woord [in goede richting] van IEUE tot mij ,
zeggend :
het moet niet zijn dat zich een vrouw voor uzelf zou nemen ,
en [+u] moet geen zonen of dochters hebben , in deze plaats [=’deze wereld’] ;

 
[=want] zo zegt IEUE [=over] de zonen en dochters     +
die in deze plaats geboren zullen worden ,                                                  [=’in ónze dagen !’]
en [=over] hun moeders die hen zullen baren ,
en [=over] hun vaders die hun zullen verwekken , in dit land [=’deze wereld’] :     +

 
4-5
… want Jacob zal het heel moeilijk krijgen :
deaths-of ailments they-shall-die not they-shall-be-bewailed and·not
they-shall-be-entombed to·manure on surfaces-of the·ground they-shall-become
and·in·the·sword and·in·the·famine they-shall-be-finished and·she-becomes
carcass-of·them to·food for·flyer-of the·heavens and·for·beast-of the·earth that
thus he-says ieue must-not-be you-are-entering house-of mourning and·must-not-be
you-are-going to·to-wail-of and·must-not-be you-are-condoling to·them that I-terminated
peace-of·me from·with the·people the·this averment-of ieue the·kindness and the·compassions
They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried;
[but] they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword,
and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts
of the earth. For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament
nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, [even]
lovingkindness and mercies.

  • context : … because Jacob will have a very hard time :
    … lines ;

line ,
“they (will) die – grievous – deaths ;                                        
they (will) – not – (be) lamented , [=neither] (will) they (be) buried ,                   [=’in the end-time’]
[+but] they (will) be – to=as manure – on=upon – the surface of – the ground ;

 
and=for – they (will be) devoured – in=by the sword – and in=by the famine ,
and – their dead bodies – (will) be – food – for the birds of the sky – and the animals of – the land ;

  • [=’above lines :
    the same descriptions about the end-time as in previous chapters ;
    below : though returning to the situation of Jeremiah , the theme is still “the end-time” :]

 
[=therefore] (ki=lkn) – thus – says – IEUE :
(it) must not be – (that) – you (would) enter – a house – (where is) mourned ,           [=’in 500 BC’]
and (it) must not be – (that) you (would) lament (with them) ,
and (it) must not be – (that) you (would) condole – them ;

 
that=because – I (will) take back – my peace – from – these – people ,             [=’in the end-time’]
(is) the declaration of – IEUE ,
[+as] (removing) the kindness – and – the compassion ;       +

Zij zullen sterven aan dodelijke ziekten, er zal over hen geen rouw bedreven worden
en zij zullen niet begraven worden, maar tot mest op de aardbodem zijn .
Zij zullen door het zwaard en de honger omkomen, en hun dode lichamen zullen tot voedsel
zijn voor de vogels in de lucht en voor de dieren op aarde . Want zo zegt de Heer :
u mag het huis van hem die een rouwmaaltijd houdt, niet binnengaan . U mag er niet heen gaan
om rouw te bedrijven en u mag geen medeleven betuigen, want ik heb dit volk – spreekt de Heer –
mijn vrede, de goedertierenheid en de barmhartigheid weggenomen .

“zij zullen op ellendige manieren sterven ;
er zal niet over hen worden gerouwd , en zij zullen niet begraven worden ,         [=’in de eind-tijd’]
[+maar] zullen als mest [=op] het grondoppervlak zijn ;

 
[=want] zij zullen worden verslonden [=door] het zwaard en [=door] hongersnood ,
en hun dode lichamen zullen tot voedsel zijn voor de vogels in de lucht en de dieren van het land ;

  • [=’zinnen hierboven :
    dezelfde bewoordingen over de eind-tijd als in vorige hoofdstukken ;
    beneden : hoewel het nu weer gaat over de situatie van Jeremia , is het thema “de eindtijd” :]

 
[=daarom] (ki=lkn) , zo zegt IEUE :
het moet niet zijn dat u een huis binnen zou gaan waar gerouwd wordt ,                   [=’in 500 BC’]
en het moet niet zijn dat u met hen zou weeklagen ,
en het moet niet zijn dat u hen zou condoleren ;

 
[=omdat] ik mijn vrede van deze mensen weg zal nemen ,                                      [=’in de eind-tijd’]
is de verklaring van IEUE ,
[+als] (het wegnemen van) de vriendelijkheid en barmhartigheid ;       +

 
6-7-8
… en niemand zal rouwen om Jacob :
and·they-die great-ones and·small-ones in·the·land the·this not
they-shall-be-entombed and·not they-shall-wail for·them and·not he-shall-slash-himself
and·not he-is-shall-be-making-bald for·them and·not they-shall-share to·them on mourning
to·to-mcomfort-of·him on one-being-dead and·not they-shall-give-drink them cup-of
consolations on father-of·him and·on mother-of·him and·house-of feast not you-shall-enter
to·to-sit-of with·them to·to-eat-of and·to·to-drink-of
Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall [men]
lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: Neither shall [men]
tear [themselves] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall [men] give
them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. Thou shalt not also go
into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.

  • context : … and no one will mourn about Jacob :
    … continued ;

line ,
and=then – the great ones [=’social position’]       +                                                             [=’of Jacob’]
and=as well as – the small ones – (will) die – in – this – land [=’world’] ;
they (will) – not – (be) buried , and not – (be) bewailed ,
and=for – none – (will) cut themselves – [=nor] – make themselves bald – for them ;
———————-
[=nor] (will) they (be) broken – on=about them , [=as] – the mourning – [=over] – the dead ones ,
[=neither] – (will) they drink – the cup of – consolation        +
on=about – (..the perished..) (ab=ab) – (..people..) (am=om) ;

  • [=’above line :
    the “father and mother” doesn’t make sense (for all we know perhaps one of thém died) ,
    instead , “perished people” must refer back to “dead ones” :]

———————
and=so – you (must) – not – enter – a house – (where is) a (mourning-) banquet ,     [=’in 500 BC’]
to=for to sit down – with them – to=for to eat – and to drink ;

Groten en kleinen zullen sterven in dit land.  Zij zullen niet begraven worden .Er zal over hen
geen rouw bedreven worden, men zal het lichaam niet kerven of zich voor hen kaal maken .
Ook zal men geen brood voor hen breken vanwege de rouw, om iemand te troosten
over een gestorvene, en men zal hen niet te drinken geven uit de troostbeker
vanwege iemands vader of vanwege iemands moeder . Een huis waar een feestmaal
gehouden wordt, mag u niet binnengaan om bij hen aan te zitten, om te eten en te drinken .

“[=dan] zullen (zowel) de groten [=’sociale positie’]       +                                                 [=’van Jacob’]
[=als] de kleinen sterven in dit land [=’deze wereld’] ;
zij zullen niet begraven worden , en er zal niet over hen worden gerouwd ,
[=want] niemand zal zichzelf snijden , [=noch] zichzelf voor hen kaal maken ;

——————–
[=noch] zullen zij gebroken zijn [=over] hen [=’Jacob’] , [=als] het rouwen [=over] de doden ,
[=noch] zullen zij uit de troostbeker drinken [=vanwege] (..de mensen..) (am=om) die vergaan zijn ;

  • [=’zin boven :
    het “vader en moeder” is onlogisch – want wellicht stierf er een van hén ;
    in plaats daarvan moet “vergane (ab=ab) mensen” terugslaan op ‘de doden’ :]

——————–
[=dus] moet u geen huis binnengaan waar een (rouw-) banket is ,                              [=’in 500 BC’]
[=om] met hen neer te zitten [=om] te eten en te drinken ; 

 
9-10
… nu wordt 500 BC Ishral gelijkgesteld met de christenheid in ónze dagen :
that thus he-says ieue-of hosts Elohim-of ishral behold·me ! eradicating from
the·place the·this to·eyes-of·you and·in·days-of·you sound-of elation and·sound-of
rejoicing voice-of bridegroom and·voice-of bride and·he-becomes that you-are-telling
to·the·people the·this all-of the·words the·these and·they-say to·you on what ? he-speaks
ieue on·us all-of the·evil the·great the·this and·what ? depravity-of·us and·what ? sin-of·us
which we-sinned to·ieue Elohim-of·us
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease
 out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness,
the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. And it shall come to pass, when thou
shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD
pronounced all this great evil against us? or what [is] our iniquity? or what [is] our sin

that we have committed against the LORD our God?

  • context : … now 500 BC Ishral is equated with christianity in óur days :
    … continued in 11-13 ;

line ,
that=because – thus – says – IEUE of – hosts , the deity of – [eden-] Ishral :
I (will) make – the joyful – sounds ,      +
and=as – the rejoicing – voices of – the groom – and of – the bride ,
to cease – from – this – place ;                                                                                   [=’in the end-time’]

  • [=’above line :
    the “in your eyes , and in your days” is an obvious Esau corruption ,
    with the goal to suggest that the main theme of this chapter is about 500 BC
    (because the punishment to old-Judah was the exile to Babylon) :]

 
and (it) (will) happen – (that) [=when] – you [=’Jeremiah’] (will be) telling      +
all – these – words [in right direction] – to – these – [500 BC-] people ,
they (will) say – to – you :
because of – what – IEUE – speaks [in right direction] – all – this – great – evil – on=against us ? ;
and=for – what (then) – (are) our – depravities ,       +
and=as our sins – (by) which – we sinned – to=against IEUE – our deity ? ;

Want zo zegt de Heer van de legermachten, de God van Israël :
zie, uit deze plaats doe ik voor uw ogen en in uw dagen ophouden de stem van vreugde
en de stem van blijdschap, de stem van de bruidegom en de stem van de bruid .
Maar het zal gebeuren wanneer u dit volk al deze woorden aanzegt , dat zij tegen u zullen zeggen : waarom heeft de Heer heel dit grote onheil over ons uitgesproken, wat is onze ongerechtigheid
en wat is onze zonde waarmee wij tegen de Heer, onze God, gezondigd hebben ?

“[=want] zo zegt IEUE van de legermachten , de godheid van [eden-] Ishral :
ik zal de vrolijke geluiden ,     +
[=als] de blijde stemmen van de bruidegom en de bruid ,
uit deze plaats doen ophouden ;                                                                                 [=’in de eind-tijd’]

  • [=’boven : het “voor uw ogen en in uw dagen” is een duidelijke Esau corruptie ,
    om zo te suggereren dat het hoofdthema van dit hoofdstuk in 500 BC speelt
    (want de straf voor oud-Judah was de ballingschap naar Babel) :]

 
en het zal gebeuren dat [=wanneer] u [=’Jeremia’] al deze woorden [in goede richting]    +
aan hen [‘500 BC vaderen’] zult vertellen , zij tegen u zullen zeggen :
waarom spreekt IEUE [in goede richting] een zo groot onheil tegen ons ? ;
[=want] wat zijn (dan) onze ongerechtigheden ,     +
[=als] onze zonden waarmee wij tegen IEUE onze godheid hebben gezondigd ? ;

 
11-12-13
… maar de christenheid van vandáag wordt het onderwerp (als Jacob) :
and·you-say to·them on which they-forsook fathers-of·you me averment-of
ieue and·they-are-going after Elohim other-ones and·they-are-serving·them
and·they-are-worshiping to·them and me they-forsook and law-of·me not they-kept
and·you you-do-evil to·to-do-of from·fathers-of·you and·behold·you ! ones-going
man after control-of heart-of·him the·evil to·so-as-not to-listen-of to·me and·I-cast-forth
you from·on the·land the·this on the·land which not you-know you and·fathers-of·you
and·you-serve there Elohim other-ones by-day and·night which not I-shall-give to·you grace
Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have
walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me,
and have not kept my law; And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one
after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: Therefore will I cast you
out of this land into a land that ye know not, [neither] ye nor your fathers; and there shall ye serve
other gods day and night; where I will not shew you favour.

  • context : … but christianity of todáy becomes the subject (as Jacob) :
    … as result of the curse :

line ,
and=then you (will) say – to them :
on=because of – your fathers – [=who] – (had) abandoned – me ,
(is) the declaration of – IEUE ,
and=for they [=followed] – other – deities , and served – and worshipped – them :
they (had) abandoned – me , and (have) – not – kept – my law ;               [=’law = to return to eden’]

 
and=but you – do – (even more) evil – from=than your fathers ,
[=for] behold ! , you (are) the ones – [=following] – the stubbornness of – [=your] evil – heart,
(..to avoid..) – listening – to me ;

  • [=’lines above :
    until now the theme was Valid as well for 500 BC Ishral , as for christianity
    (both are linked because of the Curse which 500 BC Ishral has caused) ;
    but in below line the subject starts to be “christianity of our days” ,
    because “the other gods” which old-Ishral followed will manifest in thése days :]

 
[=therefore] I (will) (..scatter..) – you – on=in – this – land [=’world’] ,
on=by – (..a people..) [=’spirits’] – which – you (did) – not know (about) , [=neither] – your fathers ;
and – there – you (will) serve – (those) other- deities [=’spirits’] – day – and night ,
[=who] [=’spirits’] – (will) not – [=show] – you – mercy ;

Dan zult u tegen hen zeggen : omdat uw vaderen mij hebben verlaten, spreekt de Heer,
en andere goden achterna zijn gegaan en die hebben gediend en zich voor hen hebben gebogen.
Mij echter hebben zij verlaten en zij hebben mijn wet niet in acht genomen .
Wat u betreft, u hebt meer kwaad gedaan dan uw vaderen, want zie,
ieder van u gaat zijn eigen verharde, boosaardige hart achterna door niet naar mij te luisteren.
Daarom zal ik u uit dit land wegwerpen naar een land dat u niet gekend hebt,
u evenmin als uw vaderen. Daar zult u dan dag en nacht andere goden dienen,
omdat ik u geen genade zal bewijzen .

“[=dan] zult u tegen hen zeggen :
[=vanwege] uw vaderen [=die] mij hebben verlaten ,
is de verklaring van IEUE ,
[=want] zij [=volgden] andere goden , en hebben die gediend en aanbeden :
zij hebben mij verlaten , en hebben mijn wet niet gehouden ;       [=’wet = terugkeer naar eden’]

 
[=maar] u doet (zelfs nog meer) kwaad [=dan] uw vaderen ,
[=want] zie ! , u bent degenen die de koppigheid van [=uw] boosaardige hart [=volgen] ,
(..om te voorkomen..) (dat) u naar mij zou luisteren ;

  • [=’zinnen hierboven :
    tot nu toe was het thema geldig voor zowel 500 BC Ishral als voor de christenheid
    (beiden zijn gelinkt vanwege de Vloek die 500 BC Ishral doorgaf) ;
    maar in de zin beneden wordt het onderwerp “christenheid in onze dagen”,
    omdat “de andere goden” welke oud-Ishral volgde zich zullen manifesteren in déze dagen :]

 
[=daarom] zal ik u (..verspreiden..) [=in] dit land [=’deze wereld’] ,
[=door] (..mensen..) [=’geesten’] die u niet gekend hebt , [=noch] uw vaderen ;
en daar zult u (die) andere goden [=’geesten’] dienen , dag en nacht ,
die [=’geesten’] u geen genade zullen tonen ;

 
part II   —   deel II

 
14-15
… de belofte dat Jacob zal gered worden – en zal terugkeren naar eden :
therefore behold ! days ones-coming averment-of ieue and·not he-shall-be-said
further life-of ieue who he-brought-up sons-of ishral from·land-of Egypt but rather
life-of ieue who he-brought-up sons-of ishral from·land-of north and·from·all-of
the·lands which he-expelled·them there·ward and·I-restore·them on ground-of·them
which I-gave to·fathers-of·them
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth,
that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; But, The LORD liveth, that brought up
the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them:
and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.

  • context : … the promise that Jacob will be rescued – and will return to eden :
    … earth is also ‘in the north’,
    compare Isaiah’s Rezin-chapter ;

line ,
“[=yet] (lkn=ki) , behold ! ,
the days – (will be) coming , (is) the declaration of – IEUE ,
and=that – it (will) – not – (be) said – anymore :
[+by] the life of IEUE – [=who] – brought up – (..the people..) – from the [literal-] land – Egypt ,
but – instead :
[+by] the life of – IEUE – [=who] brought up – (..the adm-souls..) – [+as] [=Jacob]     +
(out) from the land [=’this world’] of – the north ,       +                                                 [=’to new eden’]

 

  • [=’above : as “out from this éarth”, because the exodus from Egypt was a foreshadowing
    of “the exodus out from earth” to eden as the land of milk and honey ;
    below : more specified – “by first collecting them out from all the lands (on earth)” ;
    line :]

and=as (out) from all – the lands [=’on earth’] – which – [=they] (were) expelled (to) ;         
and I (will) make them to return [=’to eden’]on=upon – their (own) [adm-] ground (-adme) ,    +
which – I gave [=’promised’] – to their fathers [=’Abraham, etc’] ;        +

(Verlossing uit de ballingschap)
Daarom, zie, er komen dagen, spreekt de Heer, dat er niet meer gezegd zal worden :
zo waar de Heer leeft, die de Israëlieten uit het land Egypte geleid heeft ,
maar : zo waar de Heer leeft, die de Israëlieten uit het land in het noorden
en uit al de landen waarheen hij hun verdreven had, geleid heeft .
Ik zal hen terugbrengen in hun land, dat ik hun vaderen gegeven heb .

“[=maar] (lkn=ki) zie ! ,
de dagen zullen komen , is de verklaring van IEUE ,
[=dat] er niet meer gezegd zal worden :
[+bij] het leven van IEUE [=die] (..de mensen..) uit het [letterlijke-] land Egypte heeft geleid ,
maar in plaats daarvan :
[+bij] het leven van IEUE [=die] (..de adm-zielen..) [+als] [=Jacob]     +
(uit) het land [=’deze wereld’] in het noorden heeft geleid ,      +                    [=’naar nieuw eden’]

 

  • [=’boven : als “uit deze aarde”, omdat de exodus uit Egypte een voorafschaduwing was
    van “de exodus uit deze aarde” naar eden als het land van melk en honing ;
    beneden : meer gespecificeerd – “door hen eerst te verzamelen uit de landen (op aarde)” ;
    zin :]

[=als] uit van alle landen [=’op aarde’] waarheen [=zij] werden verdreven ;
en ik zal hen terug doen keren [=’naar eden’] [=op] hun (eigen) [adm-] grond (-adme) ,     +
dat ik hun vaderen [=’Abraham, etc’] gegeven [=’beloofd’] heb ;

 
16-17-18
… dan wordt Jacob daadwerkelijk verlost :                                   (uit dit lichaam…)
behold·me ! sending for·fishers many-ones averment-of ieue and·they-fish·them
and·after so I-shall-send for·many-ones hunters and·they-hunt·them from·on every-of
mountain and·from·on every-of hill and·from·rifts-of the·crags that eyes-of·me on all-of
ways-of·them not they-are-concealed from·to·faces-of·me and·not he-is-secluded
depravity-of·them from·in-front-of eyes-of·me and·I-repay first duplicated-of
depravity-of·them and·sin-of·them on to-profane-of·them land-of·me in·carcass-of
abominations-of·them and·abhorrences-of·them they-filled allotment-of·me
Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I
send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill,
and out of the holes of the rocks. For mine eyes [are] upon all their ways: they are not hid
from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. And first I will recompense their
iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine
inheritance with the carcases of their detestable and abominable things
‘hunters’, H6719 tsayad ‘hunter’, from -tsayid ; =tzdq ? ;
‘holes’ , H5357 naqiq ‘cleft, hole’ 2x ; or -naq ‘innocent’ cluster ? ;

  • context : … then Jacob is factually saved :                               (out from this body….)
    … corrupted syntax :
    the (-nqq) gave away the intention here ;
    the “sons and daughters” here analogue to line 1-2 ;
    the “physical death” is the only repay possible ,
    while first half of chapter extensively addressed ‘physical death’ ;
    2) ‘horrible’ as “no eden-good” ;

line ,                                                                                                                 [16-18 : was totally corrupted]

  • [=’interpretation of this corrupted section :
    after previous line , now – necessarily – must follow a pósitive theme ,
    instead of “being hunted and hiding in the rocks” ;
    it isn’t the dying itself what is positive ofcourse , but the “becoming a clean soul”,
    and compare Haggai “where the soul is dirty because it made contact with this body” ;
    line :]

“behold me ! , [+I] (will) send – many – fishers ,                                   [=’the 144,000 back to earth’]
(is) the declaration of – IEUE ,
and=as – (..the sons of..) (kn=bn) – (..[eden-] Ishral..) (achr=ishrl) – (who will) fish ;
[+for] I (will) sent [+them] – for=to the many – (..adm-souls..) – (..of the people..) :  [=’as Jacob’]
———————–
(..because?..)
every – (..son..) – and every – (..daughter..) – (..will become righteous..) (tzdu=tzdq) ,     +
and=as (..the innocent..) (nqq=nq) – (..adm-souls..) ;                                                  [=’house Jacob’]

 
that=then – all – their (previous) ways – (will be) hidden – in=before [=my face] ,
and=as – their (previous) depravity – (which will be) concealed – in front (-ngd) of – my eyes ;

———————-                                                                                   
and=for – (..the remnant?..) (rsh=rsh) – (will) repay – their depravity – (..by [physical-] death..) ,
and=as their sin – on=because – [=their] (..adm-soul..) – (was) profaned ,
(by the soul) (having) filled – the carcass       +
(which was) the horrible – idol-abomination [=’this type body’] ;

Zie, ik ga boden tot de vele vissers zenden, spreekt de Heer, dat zij hen moeten opvissen.
En daarna zend ik boden tot vele jagers, dat die hen moeten opjagen van elke berg
en van elke heuvel, en uit de kloven van de rotsen .
Want mijn ogen zijn gevestigd op al hun wegen. Ze zijn voor mijn aangezicht
niet verborgen en hun onrechtvaardigheid kan zich niet voor mijn ogen verhullen .
Ik zal eerst hun ongerechtigheid en hun zonde dubbel vergelden,
omdat zij mijn land ontheiligd hebben : zij hebben mijn eigendom met de dode lichamen
van hun afschuwelijke afgoden en hun gruweldaden vervuld .

  • [=’interpretatie van deze gecorrumpeerde sectie :
    na vorige zin moet nu – noodzakelijk – een pósitief thema beginnen ,
    in plaats van “het opjagen en in rotsen verschuilen” ;
    het is niet het sterven zelf dat positief is , maar het “een schone ziel worden” ,
    vergelijk Haggai waar “de ziel smerig is omdat het contáct maakte met dit lichaam” ;
    zin :]

“zie ! , [+ik] zal veel vissers sturen ,                                                  [=’de 144,000 terug naar aarde’]
is de verklaring van IEUE ,
[=als] (..de zonen..) (kn=bn) van (..[eden-] Ishral..) (achr=ishrl) die zullen vissen ;
[+want] ik zal [+hen] sturen [=naar] de vele (..adm-zielen..) (..van de mensen..) :  [=’als Jacob’]

——————–
(..omdat?..)
iedere (..zoon..) en iedere (..dochter..) (..rechtvaardig zal worden..) (tzdu=tzdq) ,     +
[=als] (..de onschuldige..) (nqq=nq) (..adm-zielen..) ;                                                   [=’huis Jacob’]

 
[=dan] zullen al hun (vorige) wegen verborgen zijn voor mijn [=aangezicht]  ,
[=als] hun (vorige) ongerechtigheid die verhuld zal zijn voor mijn ogen ;
——————-
[=want] (..het overblijfsel?..) (shr=shr)      +
zal hun ongerechtigheid vergelden (..door de [lichamelijke-] dood..) ,
[=als] hun zonde [=vanwege] [=hun] (..adm-ziel..) die ontheiligd was ,
( de ziel) het karkas gevuld hebbend (dat) het afschuwelijke gruwel-idool [=’dit lichaam’] was ;

 
19-20-21
slot : … ook alle adm-zielen als Jacob ontvangen hun Origineel :
ieue strength-of·me and·stronghold-of·me and·fleeing-of·me in·day-of distress
to·you nations they-shall-come from·limits-of earth and·they-shall-say yea falsehood
they-allotted fathers-of·us vanity and·there-is-no in·them one-benefitting ?·he-shall-make
for·him human Elohim and·they not Elohim therefore behold·me ! informing-of·them
in·the·once the·this I-shall-inform·them hand-of·me and mastery-of·me and·they-shall-know
that name-of·me ieue
O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles
shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited
lies, vanity, and [things] wherein [there is] no profit. Shall a man make gods unto himself,
and they [are] no gods? Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them
to know mine hand and my might; and they shall know that my name [is] The LORD.
‘once’ , H6471 paam ‘now, once, this time’ ;

  • context : closing : … also all adm-souls as Jacob receive their Original :
    … core of the chapter ;

line ,
“[=because] – IEUE – (will be) [=their] [=’adm-souls’] strength – and fortress ,
and=when [=they] (will) escape – in the day [=’in the time’] of – [=their] distress ;
(..the adm-souls..) – (will) come – to me – from the ends of – the land [=’this world’] ,
and they [=’souls’] (will) say :

 
indeed , (..our adm-soul..) – inherited [=’abided in’] – falsehood [=’this body ; as inversion’] :
[+they] [=’bodies’] (were) vanity ,      +
and there-(was)-no – benefit – in=by them [=’bodies’] ;
[=IEUE] – (will) make – the deities [=’our Originals’] – for [=us] ,
and=for [=those] [=’our type body now’] – (were) not – deities ;

 
(God speaks,)
behold me ! , [+I] (will) make them to understand – this – one time ;                [=’once and for all’]
[+for] I (will) make them to understand – my – skilled -hand [=’creating the Originals’] ,
and they (will) know – that – my name – (is) IEUE .

Heer, mijn kracht en mijn burcht, mijn toevlucht op de dag van benauwdheid ,
tot u zullen de heidenvolken komen van de einden der aarde, en zeggen :
onze vaderen hebben enkel leugen in erfelijk bezit gekregen ,
en nietige dingen , niets ervan is van nut .
Zou een mens zich goden maken ? Dat zijn toch geen goden !
Daarom, zie, ik doe hen erkennen, deze keer doe ik hen mijn hand en mijn macht erkennen .
Dan zullen zij weten dat mijn naam Heer is .

“[=want] IEUE zal [=hun] [=’adm-zielen’] kracht en (hun) burcht zijn ,
[=wanneer] [=zij] zullen ontsnappen in de dag [=’in de tijd’] van [=hun] verdrukking ;
(..de adm-zielen..) zullen tot mij komen van de einden van het land [=’deze wereld’] ,
en zij [=’zielen’] zullen zeggen :

 
inderdaad , (..onze adm-ziel..) verkreeg [=’verbleef in’] een leugen [=’dit lichaam ; als inversie’] :
[+zij] [=’lichamen’] waren waardeloos ,     +
en er-was geen enkel nut [=in] hen [=’lichamen’] ;
[=IEUE] zal voor [=ons] godheden maken ,
[=want] [=die] [=’lichamen nu’] waren geen godheden ;

 
(God spreekt,)
zie ! , [+ik] zal hen voor eens (en voor altijd) doen begrijpen ;
[+want] ik zal hen mijn vakkundige hand [=’Originelen creërend’] doen begrijpen ,
en zij zullen weten dat mijn naam IEUE is .

 


29.05may.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

 

Jer.15: de Duisternis komt :
sober deel I : Jacob sterft
aan deze lichamen die
uit Gaia (deze aarde) zijn ;
in deel II begrijpen de zonen
de schrift – en hun Origineel
wordt aan hen geschonken
[actueel]  
(eindtijd – goed leesbaar)

Jer.15: de Duisternis komt :
sober deel I : Jacob sterft
aan deze lichamen die
uit Gaia (deze aarde) zijn ;
in deel II begrijpen de zonen
de schrift – en hun Origineel
wordt aan hen geschonken
[actueel]
(eindtijd – goed leesbaar)
[2020]

 

chapter context :
continued of previous chapter 14 :
titled : the coming Darkness :
sober part I : Jacob has to die on earth ,
in order that their souls lose the faulty
present type body which Gaia produced
(Gaia is the entity representing ‘this earth’) ;
crossreading : Luke 21, Matthew 22, etc .
… part II :
the 144,000 sons discover the real text
of the prophets , and therefore are given
their Original – as new body ;

note : very readable , 2nd submitted version
and definitive , after cleaning up + context ;
was partly corrupted

 

Hoofdstuk context :
… vervolg van hoofdstuk 14 ;
sober deel I : Jacob moet sterven op aarde , opdat de zielen hun gebrekkige
huidige lichaam verliezen dat geproduceerd is door Gaia
(Gaia is de entiteit die ‘deze aarde’ representeert , en zie index) ;
thema van deel I is gelinkt aan Lukas 21 , Mattheus 22 , etc. ;

 

deel II :
de 144,000 zonen ontdekken de echte tekst van de profeten ,
en daarom wordt hun Origineel – als nieuw lichaam – aan hen geschonken ;

 
opmerking :
goed leesbaar ; nu als tweede , definitieve versie , na opruiming + context
was gedeeltelijk corrupt
 
opzet van de verzen :

  • – Engels volgens Westminster codex
  • – Engelse vertaling van eerstgenoemde
  • – Eventuele begrippen en context van zin
  • – Onze vertaling en context ; uitgebreider
    noten Akk. Sanskrit, glyphs, zie hoofdsite
  • – Nederlandse vertaling , meestal woordelijk
    overgenomen van herzienestatenvertaling nl ,
    vanwege leesbaarheid hoofdletters opgeofferd
  • – Nederlandse vertaling in context van het Report

Alles samen om een zo goed mogelijke woordkleur te vinden ;
context tussen hoekige […] , syntax tussen ronde (….) geplaatst
 

Jeremia 15

1
vervolg : … in de tijd wanneer de aarde aangevallen wordt :                           (Lucas 21:20-21)
and·he-is-saying ieue to·me if he-is-standing Moses and·Samuel to·faces-of·me there-is-no
soul-of·me to the·people the·this send-away-you ! from·on faces-of·me and·they-shall-go-forth
Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, [yet] my mind
[could] not [be] toward this people: cast [them] out of my sight, and let them go forth.

  • context : continued : … at the time when earth is being attacked :                 (Luke 21:20-21)
    … sober first part ;
    sorry but introduction was required ;

line ,

  • [=’line 20 “when ye shall see Jerusalem [=’earth’] compassed with armies [=’motherships’] ,
            then know that the desolation thereof is nigh”, 21 “Then let them [=’144,000’] which are in 
            Judaea [=’this world’] flee to the mountain [=’tsiun’] ; and let them which are in the midst
            of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto ;
    the bolded line is the start theme of this Jeremiah 15 ;
    Matthew 22 : 11-13 tells the same “.. friend , why have you no wedding garment?” ,
    as does Luke 13 : 23-30  (and note 28 “..you will see the prophets”) ;
    below : Moses and Samuel have no role here ; alternatively “house Judah and house Ishral” ;
    line :]

and=then – IEUE – says – to me :
if=when – (..the sons of..) – [eden-] (..Ishral..) [=’144,000’] – (will) stand – before me ,

there-(will be)-no – (other) adm-souls – (admitted) (from) [=among] – these – people [=’Jacob’] ;
send you ! – [+them] away – from – before me ,
and=so they (will) go away ;      +

(De Heer spaart het volk niet meer)
De Heer zei tegen mij : al stond Mozes of Samuel voor mijn aangezicht ,
dan nog zou mijn ziel niet met dit volk van doen willen hebben .
Stuur hen van voor mijn aangezicht weg , laten zij weggaan !

  • [=’zin 20 “wanneer u zult zien dat Jerusalem [=’deze aarde’] door legers [=’moederschepen’] 
            omringd wordt, weet dan dat zijn verwoesting nabij is. Laten dan wie [=’144,000’] in Judea  
            [=’deze wereld’] zijn, vluchten naar de berg [=’tsiun’] , en wie in haar midden zijn daaruit
            wegtrekken , en laat niet hen die in de landen zijn daarin binnengaan” ;
    de vetgedrukte regel is het beginthema van deze Jeremia 15 ;
    Mt. 22: 11-13 vertelt hetzelfde , “…vriend , waarom hebt u geen bruilofts-kleding ?”,
    net als Lukas 13: 23-30 (en zie 28 “..en u zult de profeten zien”) ;
    beneden : Moses en Samuel hebben geen rol hier ; mag ook zijn “huis Judah + Ishral” ;
    zin :]

“[=dan] zegt IEUE tegen mij :
[=wanneer] (..de zonen van..) [eden-] (..Ishral..) [=’144,000’] voor (mijn aangezicht) zullen staan ,  

dan zullen er-geen (andere) adm-zielen (worden toegelaten) [=uit] deze mensen [=’Jacob’] ;
stuur [+hen] weg van voor mijn aangezicht ! ,
[=zodat] zij weg zullen gaan ;       +

 

2-3
… dan het sobere oordeel :
and·he-becomes that they-shall-say to·you whither ? we-shall-go-forth and·you-say
to·them thus he-says ieue who for·the·death to·the·death and·who for·the·sword
to·the·sword and·who for·the·famine to·the·famine and·who for·the·captivity
to·the·captvity and·I-visit on·them four families averment-of ieue the·sword
to·to-kill-of and the·dogs to·to-pull-in-pieces-of and flyer-of the·heavens and beast-of
the·earth to·to-devour-of and·to·to-ruin-of
And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt
tell them, Thus saith the LORD; Such as [are] for death, to death; and such as [are]
for the sword, to the sword; and such as [are] for the famine, to the famine;
and such as [are] for the captivity, to the captivity And I will appoint over them four kinds,
saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven,
and the beasts of the earth, to devour and destroy.

  • context : … then the sober judgment :
    … the ‘you’ :
    we don’t want to make a guess ;

line,
“and it (will) happen – that – they [=‘believing souls on earth’] (will) say – to you :   
where – (can) we go (then) ? ,
and=that you (will) say – to them : thus – says (he,) IEUE :
who (are) (destined) – for death , to death ,
who (are) (destined) – for the sword , to the sword ,
who (are) (destined) – for the famine , to the famine ,
and who (are) (destined) for captivity – to the captivity ;

———————-                                                                                                 [below line 3 : restored?]

  • [=’below : the themes must somehow fit previous verse 2 ;
    line :]

and=for I appoint – on=to them – four – kinds, (is) the declaration of – IEUE :
(to be) killed – [+by] the sword ,
(to be) (..murdered..) – [+by] the (..dogs?..) [=‘lawless streetgangs?’] ,
(to be) devoured – [+by] the (..famine..) ,
and (to be) ruined – [+by] (..the captivity..) ;

En het zal gebeuren, wanneer zij tegen u zeggen : waar moeten wij naartoe gaan ?
dat u tegen hen moet zeggen : zo zegt de Heer :
wie bestemd is voor de dood, naar de dood; wie bestemd is voor het zwaard, naar het zwaard;
wie bestemd is voor de honger, naar de honger ;
en wie bestemd is voor de gevangenis , naar de gevangenis .
Ik zal hen op vier manieren straffen, spreekt de Heer :
door het zwaard om te doden , door de honden om hen weg te slepen , door de vogels
in de lucht en de dieren op de aarde om hen te verslinden en te gronde te richten.

“en het zal gebeuren , wanneer zij [=‘gelovige zielen op aarde’] tegen u zeggen :   
waar kunnen wij (dan) naartoe gaan ? ,
[=dat] u tegen hen zult zeggen : zo zegt IEUE :
wie (bestemd) is voor de dood , naar de dood ;
wie (bestemd) is voor het zwaard , naar het zwaard  ;
wie (bestemd) is voor de honger , naar de honger ;
en wie (bestemd) is voor de gevangenschap , naar de gevangenschap ;

———————-                                                                                  [beneden zin 3 : gerestaureerd?]

  • [=’beneden : de thema’s moeten passen bij vorig vers 2 ;
    zin :]

want ik verordonneer vier manieren , is de verklaring van IEUE :
gedood te worden [+door] het zwaard ,
(..vermoord..) te worden [+door] (..de honden?..) [=‘wetteloze straatbendes’?] ,
verslonden te worden [+door] de hongersnood ,
en geruïneerd te worden [+door] (..de gevangenschap..) ;

 

4-5
… want Jacob volgde het wereldse-bewustzijn :
and·I-give·them to·commotion to·all-of kingdoms-of the·earth in·due-to Manasseh
son-of Hezekiah king-of Judah on which he-did in·Jerusalem that who ? he-shall-spare
on·you Jerusalem and·who ? he-shall-condole for·you and·who ? he-shall-withdraw
to·to-ask-of to·well-being to·you
And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the
Son of Hezekiah king of Judah, for [that] which he did in Jerusalem. For who shall have pity
upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?
‘be removed’ , H2113 zevaah ‘terror, horror’ ; Jer.24 ‘to be terrorized’ [passive] ; Jer.29 same ;

  • context : … because Jacob followed the worldly-consciousness :
    … theme is ‘Jacob’, not ‘Jerusalem’ ;

line ,
and=for I (will) let – [+them] (to be) terrorized     +
in all – the kingdoms of – the land [=’this world’] ,
because of – [=what] – [=they] [=’Jacob’] (have) done – in [=the land] [=’this world’] ,
according to – (the mindset of-) Manasseh – son of – Hezekiah , king of – Judah ;

  • [=’line above :
    Manasseh (‘having forgotten’) built everywhere altars for Baal (worldly-consciousness) ,
    the latter as reoccurring complaint in previous chapters – here differently phrased ? ,
    for there seems to be no other way to read the line :]

[=therefore] (ki=lkn) – [+I] (will) – [+not] (mi=la) – (have) pity – on you , [=Jacob] :
[+I] (will) – [+not] (me=la) – show sympathy – for you ,
and – [+I] (will) – [+not] – turn towards [+you]       +
[=when] [+you] (will) ask – [=for] well-being – [=for] yourself ;

Ik zal hen stellen tot een schrikbeeld voor alle koninkrijken van de aarde , vanwege Manasse ,
de zoon van Hizkia, de koning van Juda, om wat hij in Jeruzalem gedaan heeft .
Want wie heeft medelijden met u, Jeruzalem ?
Wie betuigt u zijn medeleven, wie zal van de weg afgaan om te vragen naar uw welstand ?

“[=want] ik zal hen geterroriseerd laten worden      +
in alle koninkrijken van het land [=’deze wereld’] ,
vanwege [=wat] [=zij] [=’Jacob’] in [=het land] [=’deze wereld’] gedaan hebben ,
volgens (de gedachtengang van-) Manasseh zoon van Hezekiah , koning van Judah ;

  • [=’zin boven :
    Manasseh (‘vergeten hebbend’) bouwde overal altaren voor Baäl (werelds-bewustzijn) ,
    de laatste als terugkerende klacht in vorige hoofdstukken – hier anders verwoord ? ,
    want er is moeilijk een ander soort zin te lezen :]

[=daarom] (ki=lkn) zal [+ik] [+geen] (mi=la) medelijden met u hebben , [=Jacob] :
[+ik] zal u [+geen] (me=la) sympathie tonen ,
en [+ik] zal mij [+niet] naar u toe keren ,    +
[=wanneer] [+u] zult vragen om welzijn [=voor] uzelf ;

 

6-7
… daarom wordt nu Jacob achtergelaten op deze aarde :
you you-abandoned me averment-of ieue backward you-are-going
and·I-shall-stretch-out hand-of·me on·you and·I-shall-ruin·you I-am-tired to-regret-of
and·I-shall-winnow·them in·winnower in·gates-of the·land I-bereave I-destroy
people-of·me from·ways-of·them not they-returned
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out
my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. And I will fan them
with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children,
I will destroy my people, [since] they return not from their ways.
‘fan’ , H2219 zarah ‘to winnow, to scatter’ ;

  • context : … that is why now Jacob is left behind on this earth :
    … continued ;

line ,    
“[=this time] (atth=athe) – you (will be) abandoned – [+by] mé,
(is) the declaration of – IEUE ,
[+for] you (were) going – (completely) backwards ;
and=therefore I (will) stretch out – my hand – on=against you ,     +
and I (will) ruin you [=‘by evil dimension’] ,                                                                              (-shchth)
[+for] I (am) tired of – (having) compassion ;
———————–                                                                                              [below line 7 : restored ?]

  • [=’line below : difficult to restore ;
    the ‘bereave’ has no place here , and ‘gate’ must be “remnant” (as in line 9) ;
    while the same time the line needs to be an introduction unto next 8-9 :
    note the “remnant óf the land” – not “in” ;
    line :]

I (will) (..surely winnow (and scatter) ?..) – (..the remnant?..) (shor=shr) of – the land [=’world’] ,
(..and?..) (..their flesh?..)  – (will) perish      +                                  
(..because?..) my people (have) – not – returned – from their ways ;                      

Ú hebt mij verlaten, spreekt de Heer, u ging achterwaarts .
Daarom strek ik mijn hand tegen u uit, ik richt u te gronde, ik ben het berouw hebben moe.
Ik zal hen wannen met een wan in de poorten van het land .
Ik heb mijn volk van kinderen beroofd, het doen ondergaan .
Zij zijn van hun wegen niet teruggekeerd .

“[=deze keer] (atth=athe) zult u [+door] míj worden verlaten ,
is de verklaring van IEUE ,
[+want] u ging (totaal) achterwaarts ;
[=daarom] zal ik mijn hand tegen u uitstrekken ,      +
en ik zal u ruïneren [=’door een kwade dimensie’] ,                                                                    (-shchth)
[+want] ik ben het moe om medelijden te hebben ;

———————–                                                                                [zin 7 beneden : gerestaureerd ?]

  • [=’zin beneden : lastig om te herstellen ;
    het ‘beroven van kinderen’ heeft hier geen plek , en ‘poort’ moet “overblijfsel” zijn (zin 9) ;
    terwijl de zin een introductie moet zijn op volgende sectie 8-9 :
    let op het “overblijfsel ván het land” – niet “in” ;
    zin :]

ik zal (..het overblijfsel?..) (shor=shr) van het land [=’wereld’] (..zeker dorsen (en verspreiden)?..) ,
(..en?..) (..hun vlees?..) zal vergaan ,
(..omdat?..) mijn mensen niet teruggekeerd zijn van hun wegen ;

 

part II   —   deel II

 

8-9
….. de geesten komen op deze aarde – als de levende entiteit ‘Gaia’  :
they-are-serried to·me widows-of·him from·sand-of seas I-bring to·them on mother
choice-young-man one-devastating in·the·noons I-cast-down on·her suddenly rousing
and·flurries she-is-feeble one-giving-birth-of the·seven she-expires soul-of·her he-sets
sun-of·her in·still by-day she-is-ashamed and·she-is-abashed and·remnant-of·them
to·the·sword I-shall-give to·faces-of ones-being-enemies-of·them averment-of ieue
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against
the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused [him] to fall upon it suddenly,
and terrors upon the city. She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost;
her sun is gone down while [it was] yet day: she hath been ashamed and confounded:
and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD
‘increased’, H6105 atsam ‘strong, mighty’ ; [otsm ‘bones’] ;
‘widows’ , H490 alman-ah ‘widow’, ‘forsaken’ 1x [Jer.] ; -alam ‘to bind, be mute, speechless’;
‘sand’ , H2344 chol ‘sand’; other ? , chil wealth, riches, sin ? ;
‘city’ , H5892 iyr ‘city’  ; uwr ‘light etc ?’, ‘to stir up’ ? superfluous ? ;
‘hath given up’ , H5301 naphach ‘to breathe [to blow – fire]’ ;

  • context : … the spirits come upon this earth – as the living entity ‘Gaia’ :
    … some theme ;
  • the energyfield of this body :
    … not only does this body contain eden-aspects
    (which constantly need to be renewed) ,
    and the field also deciding how the body grows ;
    but the sóul needs “to can breathe (her dimension)”,
    therefore she needs to be constantly supplied
    by a – though small amount of – eden’s dimension ;
  • the plasma-sun inside earth and the -stream to her :
    … please research the theme “the poles of earth”
    which indeed appear “to breathe”, and solid perceptions
    about her plasma core as in the link in annex , below ;

concentric shells
(thunderbolt project)

line ,
“[=the strong ones] of – (..the nations [=’of spirits’]..) – (are) from=like the sand of – the sea ,
[+and] I (will) bring – them – on=upon – [+their] [=’Jacob’] mother [=’Gaia ; earth-concept’] ,
[+as] (..the people..) [=’spirits’] – (who will cause) devastation :
[=at] noontime [=’our reality’] – I (will) – suddenly – (make) [+them] to fall down – upon her ,   +
and=as the sudden terror ;

  • [=’below : Gaia “is an entity” (German: Lebewesen) , as a Negative one in another chapter
    where she “mutters (like spirits do)” ; it is very probable that earth has ‘a plasma core’
    which is fed by this sun (but plasma is not the same as ‘solarwinds’ etc) , see above ,
    while the plasmastream contains “aspects of the éden dimension”;
    line :]

the one [=’Gaia’] (having) given birth to – seven [-billion bodies] – (will be) weak ,
[+for] she breathed (!) – [+because of] the adm-souls of=at her ;
[+but] her [inner plasma?-] sun – (will) go (-bo)in=when (it is) still – day ,              [<<< possible]
[+and] she (will be) put to shame – and (will be) confused ;       +

and=for I (will) give – her [=’Gaia’] remnant [=’the bódy of the adm-souls’] – to the sword ,       +
in front of – their enemies [=’spirits’] , (is) the declaration of – IEUE ;      +

Hun weduwen zullen voor mij talrijker zijn dan het zand van de zeeën .
Ik laat over hen, over de moeder, een jongeman komen, een verwoester, midden op de dag.
Plotseling laat ik op hen vallen angst en verschrikkingen .
Zij die er zeven baarde, verkommert, zij blaast haar laatste adem uit .
Haar zon gaat onder als het nog dag is, zij schaamt zich en wordt rood van schaamte .
Wat van hen nog overblijft, zal ik overgeven aan het zwaard voor het oog van hun vijanden,
spreekt de Heer .

  • [=’zie ook Engels , boven :]

“[=degenen die sterk zijn] van (..de naties [=’van geesten’]..) zijn [=als] het zand van de zee ,
[+en] ik zal hen brengen op [+hun] [=’Jacob’] moeder [=’Gaia ; aarde-concept’] ,
[+als] (..de mensen..) [=’geesten’] die verwoesting zullen veroorzaken :
[=op] het midden van de dag zal ik hen plotseling op haar laten vallen ,      +
als de plotselinge verschrikking ;

  • [=’beneden : Gaia is “een entiteit” (Duits: Lebewesen) , als Negatief in een ander hoofdstuk
    waar zij “mompelt (zoals geesten doen)” ; het is heel goed mogelijk dat de aarde een plasma
    binnenste heeft die door de zon wordt gevoed (plasma is niet hetzelfde als ‘zonnewind’ etc) ;
    de plasmastroom “aspecten van de éden-dimensie bevattend” ;
    zin :]

“degene [=’Gaia’] die er zeven [-miljard lichamen] baarde , zal zwak worden ,
[+want] zij ademde (!) [+vanwege] de adm-zielen [=op] haar ;
[+maar] haar [binnenste plasma ?-] zon zal weggaan [=wanneer] het nog dag is ,   [<< mogelijk]
[+en] zij zal beschaamd worden gemaakt en zal in verwarring zijn ;      +

[=want] ik zal haar [=’Gaia’] overblijfsel [=’de lichamen van de adm-zielen’]     +
overgeven aan het zwaard , voor (het aangezicht van) hun vijanden [=’geesten’] ,
is de verklaring van IEUE ;  

 

10-11
… want dit huidige lichaam is (een groei-) product van Gaia :
alack ! to·me mother-of·me that you-gave-birth·me man-of contention and·man-of
quarrel to·all-of the·land not I-lent and·not they-lent in·me all-of·him making-light-of·me
he-says ieue if not K I-regard·you Q I-make-upright·you for·good if not I-intercede in·you
in·era-of evil and·in·era-of distress the·one-being-enemy
Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the
whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; [yet] every one
of them doth curse me. The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant;
verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.

  • context : … because this present body is a (grow-) product of Gaia :
    … compare in a previous chapter
    how the people “were worshipping stones and wood”,
    saying “you are my father and mother” – as the same theme here ;

line ,

  • [=’though Adam designed the blueprint for this type body (as opposed to our Originals) ,
    it is Gaia who constantly produces them by making them to grow ;
    line :]

“woe – to – [=their] [=’Jacob’] mother [=‘Gaia’] ,       +
that=because – [=she] birthed – the controversial – [physical type-] man (-kind) ,
and=as – the dissonant – [type-] man (-kind) – to=for the whole – land [=’this world’] ;

———————–
(..+because?..) (..not..) (..I gave..) (..the [type-] man..) (nsha=ash)in=to me=them [=’souls’] ,
[+for] all of it [=’type man’] – (is) a curse [=’trivial’] ;

———————–                                                                                                      [above line : restored]
[+thus] – IEUE – says :
[=she] [=’Gaia’] (has) – not (made) – a right [-type] – [=man] (am=ish)for=as the good one ,
[=thérefore] (am=lkn) – I (will) – [+not] – intercede – [=for] [=them] [=’Jacob’]     +
in the time of –  evil (for them) ,
and=as the time of – [+their] distress – [+by] [=their] enemies [=’spirits’] ;      +

(Klacht en aanvechting van Jeremia)
Wee mij, mijn moeder, dat u mij gebaard hebt,
een man van onenigheid en een man van ruzie voor heel het land .
Ik heb niets uitgeleend en men heeft mij niets uitgeleend, toch vervloekt ieder van hen mij.
De Heer zei : voorwaar, ik zweer dat ik ten goede voor u heb gezorgd !
Voorwaar, ik zweer dat ik tegen de vijand voor u ben opgekomen ,
in een tijd van onheil en in een tijd van benauwdheid !

  • [=’hoewel Adam de blauwdruk voor dit type lichaam heeft ontworpen ,
    is het Gaia die hen steeds weer produceert door het te laten groeien ;
    zin :]

“wee [=hun] [=’Jacob’] moeder [=’Gaia’] ,      +
[=omdat] [=zij] het controversiële [fysieke type-] man [=’mensheid’] gebaard heeft ,
[=als] de dissonante [type-] man [=’mensheid’] voor heel het land [=’deze wereld’] ;

———————-
(..+want..) (..niet..) (..ik heb  – het [type-] man (nsha=ash) – aan hen [=’zielen’] – gegeven..) ,
[+omdat] alles van hem [=’type man’] een vloek is [=’triviaal’] ;

———————-                                                                                            [zin boven : gerestaureerd]
[+zo] zegt IEUE :
[=zij] [=’Gaia’] heeft geen juist [type-] man (gemaakt) als de goede ,       [=’zoals de Originelen’]
[=dáarom] zal ik [+niet] bemiddelen [=voor] [=hen] [=’Jacob’] in de tijd van [+hun] onheil ,
[=als] de tijd van [+hun] benauwdheid [+vanwege] hun vijanden [=’geesten’] ;   
 

 

12-13-14
… want de geesten zijn vele malen sterker dan de mensen :
?·he-shall-smash iron iron from·north and·copper estate-of·you
and·treasures-of·you to·plunder I-shall-give not in·price and·in·all-of sins-of·you
and·in·all-of boundaries-of·you and·I-transfer ones-being-enemies-of·you in·land not
you-know that fire she-is-kindled in·anger-of·me over·you she-shall-be-kept-aglow
Shall iron break the northern iron and the steel? Thy substance and thy treasures will I give
to the spoil without price, and [that] for all thy sins, even in all thy borders.
And I will make [thee] to pass with thine enemies into a land [which] thou knowest not:
for a fire is kindled in mine anger, [which] shall burn upon you.

  • context : … because the spirits are many times stronger than the people :
    … continued ;

line ,

  • [=’previous Crucial lines about “souls live now in the wróng type (matrix-) body”
    explains why this time God will not intercede –
    the first line (below) must be correct restored (in combination with line 13) ,
    also because “the copper” – as attribute of the sons – returns at the end of chapter ;
    2) compare Haggai 2 ,
    where “the adm-soul is already unclean when she is in cóntact with the flesh (as this body)” ;
    line :]

“[+because] – the iron ones [=’spirits’] – from the [matrix=] north       +
(will) smash [=’by evil’] – the ones of flesh (bzr=bshr) ;                                [=’flesh = this type body’]

 

[+and] I (will) give them [=’spirits’]      +
[=their] [=’people] wealth – and treasures – in=as the spoil – [=without] – a price ;
[=for] all of [+them] [=’people] – (have) sinned [=’corrupt eden-life’] ,     +
[=as] all [=’adm-souls’] – (..the ones having flesh?..) ;                                      [=’linking back to 12?’]

[=therefore] – I (will) let – [=their] [=’people’] enemies [=’spirits’]      +
to [dimensionally] cross-over – [=from] a [matrix-] land – [=they] [=’people’] (have) – not – known ,
that=then – my anger (-aph) – (will be) kindled – (as) the fire ,    +
[+and] she (will) keep on burning – over=against [=them] [=’people’] ;

Kan ijzer soms breken, ijzer uit het noorden, of brons ?
Uw vermogen en uw schatten zal ik als buit geven, zonder prijs, vanwege al uw zonden ,
en in heel uw gebied. Ik zal u met uw vijanden overbrengen naar een land dat u niet kent ,
want een vuur is aangestoken in mijn toorn , het zal tegen u handelen .

  • [=’vorige Cruciale verzen over “zielen nu levend in het fóute type (matrix-) lichaam”
    verklaart waarom God dit keer niet bemiddelt  —
    eerste zin (beneden) moet juist gerestaureerd zijn (in combinatie met 13) ,
    ook omdat “koper” – als attribuut van de zonen – terugkomt aan het eind van hoodstuk ;
    2) vergelijk ook Haggai 2 ,
    waar “de adm-ziel al onrein is , wanneer zij in contáct komt met vlees (als dit lichaam)”;
    zin :]

“[=want] degenen die van ijzer zijn [=’geesten’] uit het [matrix-] noorden ,     +
zullen degenen die van vlees (bzr=bshr) zijn stukbreken ;                       [=’vlees = dit type lichaam’]

[+en] ik zal hen [=’geesten’]        +
[=hun] [=’mensen’] schatten en rijkdom geven , [=als] de buit zonder prijs ;
[=want] allen [+van hen] [=’mensen’] hebben gezondigd [=’corrupt eden-leven] ,      +
[=als] al degenen [=’adm-zielen’] (..die vlees hebben?..) ;                              [=’linkt terug naar 12?’]

[=daarom] zal ik hun [=’mensen’] vijanden [=’geesten’]       +
[dimensioneel-] laten oversteken [=uit] een [matrix-] land dat zij [=’mensen’] niet kenden ,
[=dan] zal mijn woede (-aph) worden aangestoken als het vuur ,    +
[+en] zij zal blijven branden [=tegen] hen [=’de mensen’] ;   

 

part III   —   deel III

 

15-16
.. Jeremia spreekt (weer) voor de 144,000 zonen :                              (situatie : onze dagen)
you you-know ieue remember-you·me ! and·note-you·me ! and·avenge-you ! for·me
from·ones-persecuting-of·me must-not-be to·slow-of anger-of·you you-are-taking-away·me
know-you ! to-bear-of·me on·you reproach they-are-found words-of·you
and·I-am-eating·them and·he-is-becoming words-of·you to·me to·elation and·to·rejoicing-of
heart-of·me that he-is-called name-of·you over·me ieue Elohim-of hosts
O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors;
take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.
Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing
of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.

  • context : … Jeremiah speaks (again) for the 144,000 sons :               (situation : our days)
    … all true ;

line ,
“IEUE – you – know [+me] ,
[+for] you (made) me to remember you – and=by (having) visited [=’to judge’] me ;
take revenge ! – for me – [=upon] the one [=’this body’] persecuting me ;              [=’me = the soul’]

(it) must not be – (that) you (would be) patient – [+in] snatching me away ,                              [=’sic’]           
(..save me !..) (osh=iash) – [+from] (having) to bear – the scorn [=’body’] – [=against] you ;

  • [=’the chapter untill this section was about “the wrong type body”;
    the above ‘judging’ is “the oppressed mind and body”, so that the sóul will listen :
    then “the name of IEUE will be with her when the téxts will be understood by her”
    (see below) , and compare that – concerning the name – with previous chapter 14 ;
    line :]

your words (or: concepts) [in right direction] – (are) discovered (!) – and I (am) eating them ,
and=for – your words [in right direction] – became – a joy – to me ,      +
and=as the rejoicing of – my heart ,                                       [=’next line : by understanding the text !’]
that=for – your name – IEUE , deity of – hosts , (is) named – over me ;

U, Heer, kent mijn onschuld, denk aan mij en zie naar mij om, wreek mij op mijn vervolgers.
Neem mij in uw geduld niet weg, weet dat ik omwille van u smaad draag .
Zodra uw woorden gevonden werden, at ik ze op.
Uw woord was mij tot vreugde en tot blijdschap in mijn hart ,
want uw naam is over mij uitgeroepen , Heer, God van de legermachten .

“IEUE , u kent [+mij] ,
[+want] u maakte dat ik mij u herinnerde [=doordat] u mij bezocht [=’om te oordelen’] ;
neem wraak ! voor mij [=op] degene [=’dit lichaam’] die mij vervolgt ,                      [=’mij = de ziel’]

het moet niet zijn dat u geduldig zou zijn [+in] het wegnemen van mij ,                                    [=’sic’]
(..verlos mij !..) (osh=iash) [+van] het moeten dragen van de smaad tegenover u ;
1 line

  • [=’het hoofdstuk tot nu toe ging over “het verkeerde type lichaam”;
    het bovenstaande ‘oordelen’ is “het verdrukte verstand en lichaam” opdat de ziél luistert :
    dan “zal de naam van IEUE met haar zijn omdat ze de téksten begrepen heeft”
    (zie beneden) , en vergelijk dit – wat de naam betreft – met vorig hoofdstuk 14 ;
    zin : ]

uw woorden (of: concepten) [in goede richting] zijn ontdekt (!) en ik eet hen op ,
[=want] uw woorden [in goede richting] zijn mij tot vreugde geworden ,    +
[=als] de blijdschap in mijn hart ,
[=omdat] uw naam IEUE , godheid van de legermachten , over mij wordt uitgeroepen ;

 

17-18
… maar die blijdschap wordt ongedaan gemaakt vanwege deze Frankenstein :
not I-sat in·deliberation-of ones-sportmaking and·I-am-being-joyous from·faces-of
hand-of·you solitary I-sat that menace you-filled·me to·what ? he-became pain-of·me
permanence and·smiting-of·me mortal she-refuses to-be-healed-of to-become
you-are-becoming to·me like liar-of waters not they-are-to-be-trusted
I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou
hast filled me with indignation. Why is my pain perpetual, and my wound incurable, [which]
refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, [and as] waters [that] fail?

  • context : … but that joy is made undone because of this Frankenstein :  
    … all so very true ;

line ,
“I (do) – not – (wánt to) dwell – in the circles – (of) the ones playing      (with your word) ,
and=for my – only – joy – (is) to dwell – in front of – (what) your hand   (originally wrote) ;
that=yet – [=it] [=’text’] fills me – [with] anger :                    [=’anger : because of an illegal mixture’]

[=because] (me=ki) – my pain [=’this body’] – became – a perpetual one ,        [=’towards the soul’]
and=as my – incurable – wound [=’this body and her I/mind’] – refusing – to be healed ,

[=it] [=’this body’] surely became – to me – like – the treacherous – (..garment-body..) (akzb=bgd) ,
[+for] [=it] – (can) not – be trusted ;

Ik heb niet gezeten in een kring van spotters, of sprong daar op van vreugde .
Vanwege uw hand zat ik alleen, want u hebt mij met gramschap vervuld .
Waarom is mijn lijden er voor altijd, en is mijn wond ongeneeslijk, weigert hij te genezen?
Bent u nu echt voor mij als een onbetrouwbare beek, water dat niet betrouwbaar is ?

“ik (wil) niet verblijven in de kringen van hen die (met uw woord) spelen ,
[=want] mijn enigste vreugde is om te verblijven tegenover wat uw hand (origineel schreef) ;
[=en toch] vult het [=’tekst’] mij met woede :             [=’woede : vanwege een illegale vermenging’]

[=omdat] (me=ki) mijn pijn [=’dit lichaam’] constant geworden is ,                    [=’tegenover de ziel’]
[=als] mijn ongeneeslijke wond [=’dit lichaam en haar Ik/verstand’] weigert te genezen ,

[=het] [=’lichaam’] is voor mij absoluut het verraderlijke (..lichaams-kleed..) (akzb=bgd) geworden ,
[=want] het is niet te vertrouwen ;

 

19
… de zonen krijgen hun Origineel en worden ‘woordvoerders’ :
therefore thus he-says ieue if you-are-turning-back and·I-shall-restore·you
to·faces-of·me you-shall-stand and·if you-are-bringing-forth precious
from·one-being-glutton as·mouth-of·me you-shall-become they-shall-return they
to·you and·you not you-shall-return to·them
Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, [and] thou shalt
stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth:
let them return unto thee; but return not thou unto them.

  • context: .. the sons receive their Original and become ‘spokesmen’ :
    … the Joshua chapter :
    the one where he receives a new garment and a crown , see index ;

line ,
“therefore – thus – says – IEUE :     
[=becáuse] (am=ki) – you (have) returned [+to me] ,      +                          [=’by reading the real text’]
I (will) (..restore..) you – [+when] you (will) stand – to=in front of me ;        [=’see Joshua chapter’]

[+because] you [=’sons’] brought forth – the precious [-version] – (out) from the vile [-translation] ,
you (will) be (representing) – my mouth :                                                                             [=’as 144,000’]
they [=’to-be saved souls on earth’] – (will) return [=‘to eden’] – [=through] you ,  
and=for you – (will) return – (to) thém ;       +                                               [=’as 2 witnesses on earth’]

Daarom, zo zegt de Heer :
als u terugkeert, laat ik u terugkeren, u zult voor mijn aangezicht gaan staan .
Als u wat kostbaar is, afscheidt van wat waardeloos is, zult u als mijn mond zijn .
Laten zíj terugkeren naar u, maar ú mag niet terugkeren naar hen .

“daarom , zo zegt IEUE :
[=omdát] (am=ki) u [+naar mij] teruggekeerd bent ,                          [=’door de echte tekst te lezen’]
zal ik u (..restaureren..) [+wanneer] u voor (mijn aangezicht) zult staan ;          [=’zie Josiah hfdst.’]

[=omdat] u [=’zonen’] de kostbare [-versie] uit van de waardeloze [-vertaling] hebt gehaald ,
zult u mijn mond zijn [=’representeren’] :
zij [=’adm-zielen op aarde die gered gaan worden’] zullen terugkeren [=’naar eden’] [=door] u ,
[=want] u zult terugkeren naar hén ;       +                                                    [=’als 2 getuigen op aarde’]
     

 

 
20-21
slot : … en wanneer de zonen weer terug op deze aarde zijn :
and·I-give·you to·the·people the·this to·wall-of copper fortressed-one
and·they-fight to·you and·not they-shall-prevail to·you that with·you I
to·to-save-of·you and·to·to-rescue-of·you averment-of ieue and·I-rescue·you
from·hand-of evil-ones and·I-ransom·you from·palm-of terrifying-ones
And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee,
but they shall not prevail against thee: for I [am] with thee to save thee and to deliver thee,
saith the LORD. And I will deliver thee out of the hand of the wicked,
and I will redeem thee out of the hand of the terrible.

  • context : closing : … and when the sons will be back on this earth again :
    … a sideissue :
    we suspect that present physical body of the sons
    will somehow will exist ‘simultaneously’ still , untill that is ‘killed by the beast’,
    but that’s a tricky theme and we don’t want to complicate things even more ;
    it’s just that the “not prevail” brought this to mind ;

line ,

  • [=’earth will be crowded with spirits ;
    verse 19 told how the sons will have their Original , hence here “the copper fortress” ;
    also next chapter will contain the theme of “the sons returning to Jacob” ;
    line :]

and=for I (will) make you [=’144,000’] to=like a copper – fortress wall   +     [=’see ch.1’]
to=against – those – people [=’spirits’] ,      +

and (though) they (will wage) war – to=against – you , they (will) – not – prevail – to=over you ,
that=because – I – (will be) with you      +
(and) I (myself) – (will) save you – and rescue you , (is) the declaration of – IEUE ;

  • [=’below line : because the “rescue theme” is repeated , it must be about Jacob ;
    this line is also an introduction to next chapter which will be entirely about Jacob ;
    line :]

and=for I (will) rescue [=them] [=’Jacob’] – [=out of] the hand of – the evil ones [=’spirits’] ,
and=as redeeming [=them] – [=out of] the handpalm of – the terrible ones [=’spirits’] .

Ik zal u vóor dit volk stellen als een bronzen vestingmuur .
Ze zullen wel tegen u strijden, maar u niet aankunnen, want ik ben met u ,
om u te verlossen en te redden , spreekt de Heer .
Ik zal u redden uit de hand van de kwaaddoeners ,
ik zal u verlossen uit de greep van de geweldplegers .

  • [=’de aarde zal wemelen van geesten ;
    vers 19 liet zien hoe de zonen hun Origineel hebben , hier als “de koperen vesting” ;
    ook volgend hoofdstuk zal het thema “de zonen keren naar Jacob terug” bevatten ;
    zin :]

“[=want] ik zal u [=’144,000’] maken [=als] een bronzen vestingmuur  +          [=’zie hfdst. 1’]
[=tegen] die mensen [=’geesten’] ,       
en (hoewel) zij [=tegen] u zullen strijden , zullen zij u niet overwinnen ,
[=omdat] ik met u zal zijn      +
(en) ik zelf u zal verlossen en u zal redden , is de verklaring van IEUE ;

  • [=’zin beneden : omdat het “redden thema” herhaalt wordt moet het over Jacob gaan ;
    de zin ook als introductie naar volgend hoofdstuk dat geheel handelt over Jacob ;
    zin :]

[=want] ik zal [=hen] [=’Jacob’] bevrijden uit de hand van zij die boosaardig zijn [=’geesten’] ,
[=als] [=hen] reddend uit de handpalm van zij die vreselijk zijn [=’geesten’] .

 


21.09.19   submitted   —   first version   —   hetreport
27.05may.2020   —   submitted as first version , and definitive   —   report series

 
Annex : everythingselectric dot com/eie-145/
[link broken – 15 may 22]